...

サンプルをPDFで見る

by user

on
Category: Documents
15

views

Report

Comments

Transcript

サンプルをPDFで見る
ポイント 11
主語を副詞的に
●無生物主語を副詞的に訳す。
●副詞句(節)への変換に伴い、適切な動詞を補うことが必要な場合がある。
ポイント確認
ポイントにそって、下の訳文をより自然な日本語に書き換えてください。
The announcement of the champion caused a great stir among the audience.
優勝者の発表は聴衆の間に大きな動揺を引き起こした。
訳例・解説
ポイント確認
優勝者が発表されると、会場に大きなどよめきが起こった。
<解説> 元の訳でも意味は通じますが、「発表は∼を引き起こす」という無生物主語の構文は日本語
としてこなれていない印象です。ここでは主部の The announcement of the champion
を副詞的に訳すことができます。つまり、
「優勝者の発表は」を「優勝者が発表されると」
と副詞節に変換するのです。これに伴い、後半の「大きな動揺を引き起こした」は「大き
などよめきが起こった」と自動詞を使って表すことができます。無生物主語の構文は「原因・
理由」「時」「条件」などの用法に分類されますが、個々の文脈や意味に応じて臨機応変に
訳しましょう。
翻 訳 演 習 次の英文を日本語に訳してください。
1. The reporter’s rude question drove the actor to anger during a press conference.
翻 訳 演 習
1. レポーターのぶしつけな質問に、その俳優は記者会見の席上で激怒した。
<解説> drive 人 to ∼ で「人を∼に駆り立てる」
。
「レポーターがぶしつけな質問をしたので」とかみ砕
いてもよいでしょう。ポイント7で学んだように、目的語の人(俳優)を主語にして訳します。
2. The employment of a solar power system will enable you to save around 50 percent of your
electricity costs per year.
3. The twentieth century saw an explosive growth of both population and industry.
4. Even though women’s brains are smaller, recent studies reportedly show that women
surpass men on verbal and memory tasks.
5. The lack of cohesiveness made the whole thing feel like two unrelated events happening
simultaneously; like someone howling a song while a pianist practices next door.
(コンサートの批評)
26
2. 太陽光発電システムを利用すれば、年間約50パーセントの電気代が節約できます。
<解説>「∼の利用は…を可能にする」という言い方は日本語ではあまりしませんね。この場合、主部の
The employment of a solar power system は「条件」を表しているので、
「∼を利用すれば…
できる」のように訳します。
3. 20世紀には人口と産業がともに爆発的に増加した。
<解説> 直訳すれば「20世紀は∼を見た」となりますが、意味としては「20世紀には∼があった」という
ことです。他にも例えば The 1970 s saw the economic crisis caused by the oil shock.
(1970年代には「オイルショック」による経済危機が生じた)のように使われます。
4. 女性の脳の方が小さいにもかかわらず、最近の研究によれば、女性は言語と記憶の作業にお
いて男性を上回っているそうである。
<解説> reportedly は「伝聞」を表す文修飾の副詞です。「最近の研究では/によれば∼とのことである」
のように訳すことができます。
5. 全体のまとまりがないせいで、まるで無関係な2つの事柄が同時に起きているかのようだっ
た。誰かが唸るように歌い、その隣ではピアニストが練習に励んでいるといった調子で。
<解説> 少し難しかったでしょうか。直訳すれば「まとまりの欠如がすべてを∼のように感じさせた」とい
う構文ですが、要するに歌とピアノのてんでんばらばらな演奏を酷評しています。主部の The
lack of cohesiveness は「原因・理由」を表しているので、
「
(全体の)まとまりがないせいで」
などと訳すことができます。セミコロンの後はとくに皮肉を込めて訳しましょう。
27
ポイント 12
数量表現1
●「主語」を修飾する数量表現を効果的に訳すには、名詞から切り離して述部にまわす。
訳例・解説
ポイント確認
ゴールデンウィークの間どこへも行かず、ただ家でのんびりする人もいる。
ポイント確認
ポイントにそって、下の訳文をより自然な日本語に書き換えてください。
Some people don’t go anywhere and just relax at home during the Golden
Week holidays.
何人かの人はゴールデンウィークの間どこへも行かず、ただ家でのんびりする。
翻 訳 演 習 次の英文を日本語に訳してください。
1. Some are born with limited talents and make absolutely the most of them, while others are
born with exceptional gifts and just fritter them away.
* fritter away:無駄に費やす
2. Many Japanese homes keep the toilet separate from the bathroom.
<解説> some を「いくつかの∼」と訳すと、日本語としてしっくりしない場合がよくあります。
日本語では漠然とした数量についてはとくに言及しないことが多いため、「いくつかの∼」
のように訳すとその部分が必要以上に強調されてしまうのです。こうした不定形容詞の
some は、
「(中には)∼もある/いる」などのように、名詞から切り離して述部でそのニ
ュアンスを表すことができます(場合によっては強いて訳す必要がないこともあります)
。
many や certain、few などについても同様の処理の仕方が可能です。
翻 訳 演 習
1. 生まれ持った才能が限られたものでも、その才能を最大限に発揮する人がいる一方で、並は
ずれた才能に恵まれながら、それを無駄にしてしまう人もいる。
<解説> この文でも some と others は「∼する人がいる一方で…する人もいる」のように、そのニュアン
スを述部で表すことができます。limited と exceptional、make the most of them と fritter
them away はそれぞれ正反対のことを述べているので、これらの対比を明確に伝えましょう。
2. 日本の家庭ではトイレと浴室が分かれていることが多い。
<解説>「多くの日本の家庭ではトイレと浴室が分かれている」でも良いのですが、このように many を述
部にまわして処理することもできます。
3. 経験を通して学ぶべき知性というものもある。
3. Certain types of intelligence have to be learned through experience.
4. In the United States, there are a few thousand varieties of spiders and very few of them are
dangerous.
5. The survey found that only 25% of the respondents in the metropolitan areas are able to
play with their children after they come home from work.
<解説> これはある程度の年齢になると実感される真実ですね。
「ある種の知性は経験を通して学ぶべきであ
る」とするより、このように certain を述部にまわすことでこなれた訳に仕上がります。have to
be learned はポイント9で学んだように、
「言外の人」を主語にして能動態で訳しましょう。
4. アメリカには数千種類のクモがいるが、そのうち危険なものはきわめて少ない。
<解説> a fewとfew の基本的な使い分けに注意しましょう。とくに後の few はその否定的なニュアンスを
述部で的確に表す必要があります。別例:True love is like a ghost, which everybody talks
about and few have seen.(真の愛とは幽霊のようなもの。誰もが口にするが、見た者はほとん
どいない)これはフランスの文学者ラ・ロシュフコーの格言から。everybody と few の対比が効
いていますね。
5. 調査によると、首都圏の回答者の中で、仕事から帰って子どもと遊ぶことができるのはわず
か25%だった。
<解説> これも他の例と同じ発想で、従属節の主部にあたる only 25% of ∼ を述部にまわして処理するこ
とができます。つまり、
「わずか25パーセントの∼が…できる」→「∼の中で…できるのはわずか
25%である」と変換します。
28
29
Fly UP