Comments
Description
Transcript
文脈を重視した英文ライテイングの実践
文脈を重視した英文ライテイングの実践 浦 正 好 る。各項目の見出しの日本語は,下欄の枠組み内 1.はじめに にある課題からの抜粋であるが,問題点を浮き彫 朝日ウイークリー誌において「英文ライティン りにするために少し変更しである。英文の添削例 グ道場」の連載を始めたのは 2007 年 10 月であり, は読者からの投稿であるが,同じ理由で部分的に ほぼ 5 年経過している。毎月第 2 日曜日に連載さ 編集しである。 れ,毎月の投稿者数は 130 人前後で推移している。 コメント内容は ,理論的背景と して disc⑪urse 愛知教育大学准教授であるAnthony Ryan 氏(オ a n a l y s i s (談話分析)を中心に置いている。日本 ーストラリア出身)との共同執筆であり ,英語母 語から英語にそのまま一字一句を置き換えるので 語話者の視点を大幅に取り入れているのが最大の はなく,状況や文脈を考慮して英訳することを意 特徴である。基本方針は,和文英訳から一歩進ん 図している。英文として理解されるためには,原 だライティング指導である。すでに英語の基本的 文にない内容も付加されることもある。文法的な な知識を習得しており,その知識を活用したいと 誤りもさることながら,日英語の文脈(コンテク 考えている中級の英語学習者を対象としている。 スト)上のギャップを埋めようというものであ 和文英訳を使ったライティング指導は,文法項 目別に配列されて作られたものが多い。文法事項 や構文を習熟させるための有効な手段ではある る。 (1)(スクーターは)運転が簡単で,スカート でも乗りやすく,若い女性に好評だ。 が,オーセンティックな内容とは言い難いものも Beinge a s yt od r i v eandc o m f o r t a b l et or i d eeven あった。「英文ライティング道場」では,実際に w i t hs k i r t0n, s c o o t e r sa r ef a v o r a b l yr e c e i v e d from 使用されている日本語を自然な英語にすることを youngwひmen. 念頭に和文英訳から,ある程度の条件を設定 =今 Being した制限作文 (controlled composition) や,テー 且生担~, s∞oters a r e( b e i n g ) favorably-received , i n マを与えて自由に書かせる自由作文(企ee p岨rticular, ~ composition) へと発展すること J (岡, 20 日, p . e a s yt oh a n d l eandc o m f o r t a b l et or i d eeven youngwomen スクーターに「乗る」場合は, r i d eascoot渇r あ 8 1)を目標に掲げている。自然な日本語を題材に るいは mount a scootぽになり, するため, 日本語の課題は朝日新聞社発行の「朝 般的ではない。これは,自転車やオートパイと同 日新聞」・「週刊朝日」 ・ IAERAJ の記事から選ん じく乗馬」の連想から来ている。一方,車は 「馬車」からの連想で drive acar になる。ほかに, でいる。 2 . drive は決して 一 scooter に「乗る」は handle, control , operaおなど r英文ライティング道場J から がふさわしい。同じ語実を繰り返すのは英文とし 本稿で扱われている内容は,朝日ウイークリー 誌で第 37 回 (2009 年 10 月)から第 56 回 (2011 年 4 月)に連載された内容を加筆修正したものであ て好ましくないので,類義語である動詞を適宜使 い分ける必要がある。 「スカートでも」を even w i t hs k i r t on としてい - 97- 愛知学院大学文学部紀要第 41 号 るが, skirt は可算名詞なので, e v e nw i t has k i r t e v e ni nskirts on,あるいは, 従って, al o v i n gchild とすると愛情豊かな子 r(他の人を愛する)心優しい子ど ども」になり, とする。 も 」 の意味になってしまう。この場合は最愛 「若い女性に好評だ」の部分を受け身で表現し たが,前置詞に問題がある。 Young womenf a v o r ュ の 」 あるいは 「 愛すべき」や「いとしい」の意味 a b l yr e c e i v e scooters. を受け身にすると, S c o o t e r s であるので, a r ef a v o r a b l yreceived 並 young women. となり, などが形容詞としてふさわしい。 parents の聞には「子ども」が l 人の場合もあ 仕om her とはならいない。 recelve ~企om … r ",を るが, ーから受け取る 」 に惑わされたものと思われる。 学校文法では現実の用法を説明できない場合が ある。 Scooters beloved, dear, darling, lovable , a d o r a b l e children とするのが慣用であり, t h e i r b e l o v e dchildren となる。 なお,この課題文の「才能」は talent(s) a r ee a s yt or i d ew h i l ew e a r i n gas k i r t . " [(開花 とした投稿作品があった。その英文に関して, させることができる)天性の才能」が最適だが, 「 これでは, w e a r i n gaski此の主語が scooters にな abilities も遜色ない。いずれの場合も,伴う動詞 w h i l eawomani sw e a r i n gaskirt. と は develop や cultivate がコロケーションとして女子 ってしまう。. .• すべきである。」と書き始めた。分調構文で従属 まれる。 節の主語が省略されるのは,主節の主語と同じ場 合である。従って, [第 38 回課題] この従属節には主語を補わな 親ならば,愛するわが子の才能を伸ばしてあ ければならないと判断したのである。ところが, げたいと思うもの。そんな思いから,早くから Ryan 氏から,“No, 1d o n ' tt h i n ks o .1t h i n ki ti so k a y 何らかの幼児教育を始める親が増えている。そ b e c a u s et h e‘ rider' i si m p l i c it .Maybeb e s tt oa v o i d の早期教育が,逆に子どもを苦しめている。 commentont h i st y p e . " ["そうは思わない。スクー (週刊朝日 2009.9.18) ターの乗り手は自明の事柄であり,その文は正し ( 3 ) かつては, い。この種のコメントは避けたほうがよい。」と い,人柄,性格,雰囲気などの感触を探った。 の忠告があった。現実の言葉では,理屈?よりも R e c r u i t e r su s e dt o meet s t u d e n t so ft h e i ralma 慣用が優先される例ではないであろうか。 旦笠笠き to e況amine 由eir [第 37 回課題] オートパイが「市民の足」として使われてい るベトナムで最近,おしゃれなスクーターの人 気が高まっている。運転が簡単で,スカートで も乗りやすく,若い女性に好評だ。 =今担生竺E竺t, e r s o n a l i t i e sa n dg e n e r a ld e m e a n o r s . t h e i rcharacters , p 「後輩」は多くの和英辞書には juniω(s) とある が,その基本的な定義は,“someonewhοhas alow r a n ki na no r g a n i z a t i o no rp r o f e s s i o n " (Longman Dictionαη 01 Contemporarァ English) である。つま り同じ組織や職業内の下級の人」の意味であ I ti sq u i t en a t u r a lt h a tpar官nts wouldl i k et od e v e l o p り,日本の学校や部活動などの 「後輩」 t h ea b i l i t i e so ft h e i rlovi盟 child i sq u i t en a t u r a lt h a tp a r e n t swouldl i k eωdev巴lop との聞に は意識のずれがある。やっかいなことに, j u n i o r t h ea b i l i t i e so ft h e i rb e l o v e dc h i l d r e n . には「大学の 3 年生」の意味もあり,注意が必要 形容詞の loving は,“behaving i nawayt h a tshows である。「母校の後輩」は students o ft h e i ra l m a i c t i o n a r y01Contemュ youl o v esomeone"(Loηgman D poraη English) である。 She r e c r u it e r susedω 担金旦坐:y meet 担h a p p l i c a n t sf r o mt h e i ra l m am a t e r si nordぽ to e x a m i n e ( 2 ) 親ならば,愛するわが子の才能を伸ばして あげたいと思うもの。 characters , p e r s o n a l i t i e sa n d 生生堕E 担生日笠t (朝日新聞 2009.8.10) =今It リクルーターが母校の後輩と会 maters や students i sav e r yl o v i n gmothι o ft h ec o l i e g e so ru n i v e r s i t i e st h e y h a dg r a d u a t e dfrom と表現するのが妥当であるが, この文脈では「母校の求職者」と考え, j o ba p p l i - は「彼女は大変愛情豊かな母親である」となる。 9 8 文脈を重視した英文ライティングの実践(杉浦) cants 企om t h e i ralmamaters としたほうが文脈に合 っている (Ryan 氏)。 不動産であるから , 自分の州に持ち込むことはで きない。少ト| が誘致するのは location この文の 「雰囲気」は「ある人が周囲に感じさ せる特別な気分J (大辞泉)である。人の場合は, g e n e r a l demeanor か general air がふさわしい。 s h o o t i n g ,映 画ロケ 」 である。よいロケ地を求めているのは映 画会社であろう。 「経済効果」は l つだけの効果とは限らないの e c o n o m i cbenefits atmosphere や ambience は人に関しては違和感が で, ある。 mood も人について述べる場合は「気分」 複数形にする。 economic e f f e c t s '経済効果」でも になり, aura は「独特の雰囲気」でそれぞれ文脈 よいがプラスの経済効果」と「マイナスの経 と異なる 。 feelings については, P l e a s et e l lme あるいは economic e質的ts と 済効果」の両方を合意している。文脈から判断す a b o u ty o u rf e e l i n g sa b o u tt h es p e a k e r . (その話し手 ればプラスの効果」のみを想定しているので , に対して,思うところはありますか)のように, p o s i t i v ee c o n o m i ceffects ,(ある事柄に対する)感情」の意味である 。 あるいは economic b e n e f i t s とするのが最善である。 この位置では in t h e past は直前の feelings やそ 「 あらゆる 州」は原文どおりに all ( t h e ) states や の前にある examine を修飾することになる 。 文全 e v e r y state でよいが,本当にすべての州が誘致に 体を修飾させるためには文頭に置くのがよい 。 乗り出しているかは疑問である。 other states, a 原文にはないが, informally を補うと,非公式 g r e a tnumbero fstates , a l m o s te v e r ys t a t e( i nt h e に会う」という内容が加わり,後半の内容と対比 U n i t e dStates) , numerousstates とするのが内容とし する効果が生まれる。 て正確かもしれない。 ,(映画)ロケ」は和製英語であるので注意が必 [第 39 回課題] かつては, リクルー タ ーが母校の後輩と会 い,人柄,性格,雰囲気などの感触を探って逐 一人事に報告した 。短時間の面接や面談では仕 事の適性が十分につかめないからである。 (AERA2009.10 . 12 一部改定) ( 4 ) 映画産業がもたらす経済効果を狙 って,あ らゆる州が映画ロケ誘致合戦に乗り出しているか らだ。 T h i si sb e c a u s ee v e r ystat怠 has b e e nj o i n i n gi nt h e 要である。英語の location は屋外撮影の場所やセ ットのことで,ロケ地での撮影は location shooting,特に野外撮影は outdoor shooting あるい は outdoor filming という。 【第 40 田課題】 米国映画の多くは実は今や,ハリウッド製で はない。映画産業がもたらす経済効果を狙っ て,あらゆる州が映画ロケ誘致合戦に乗り出し ているからだ。(朝日新聞 2009.10 .28 一部改定) o c a t i o ns i t e sf o rs h o o t i n gf i l m s b a t t l e侒 r at仕acting l ( 5 ) 結婚しでもしなくてもどちらでもいいと考 w i t hav i e wt ot h ee c o n o m i ce f f e c tt ob eb r o u g h ta b o u t える人が 70% に上ることが,内閣府が 12 月 5 日 byt h emoviei n d u s t r y . に発表した世論調査でわかった。 司 This i sb e c a u s ee v e r ys t a t eh a sb e e nj o i n i n gi nt h e ba倒e to 抗tract l o c a t i o ns h o o t i n gw i t haviewt ot h e E日011 c o n d u c t e dbythe 臼binet 0節目竺主坐d onDecember5t h a tas 也監 as 70%o f t h er e s p o n d e n t s e c o n o m i cb e n e f i t st ob eb r o u g h ta b o u tbyt h emovie d i d n ' tc a r ew h e t h e rt h e yg o tm a r r i e do rno t . i n d u s t r y . =今主E豆l 竺担竺ed bヴ the 最初の下線部には 2 つの問題点がある。第 l に,同一文内で動詞のーmg 形が 3 つあり,その 5r e v e a l e dt h a tas 旦竺!l C a b i n e tO f f i c e0nDecember a s70%o ft h er e s p o n d e n t s d i d n ' tc a r ew h e t h e rt h e yg o tm紅rぬd o rno t . 内の 2 つが下線部にある 。表現がくどくなるた 冠調が問題である。 the poll とすると,すでに l o c a t i o n sites は 言及された世論調査であるか,あるいは,内閣府 「映画のロケ地」であり ,移動は不可能である。 による世論調査はこれまで 1 回しか実施されなか め 2 つに整理する。第 2 に, 9 9- 愛知学院大学文学部紀要第 41 号 ったことになる。この内容は初出であり , 数ある r e l a t e dt r o u b l e [" 携帯電話に関するトラブやル」にす 調査の中の l っと考えて , 空 poll とする。 る。ほかに, 誤りではないが, r e v e a l e donDecember5t h a t. . . とすると,内閣府による調査結果が発表されたの は別の日で,その内容が明らかになったのが, 1 2 c e l l p h o n e r e l a t e dproblems, somet r o u ュ r o u b l ec a u s e dbyt h e b l er e l a t e dt om o b i l ephoneuse , t u s eo fm o b i l ephones, t r o u b l e sr e l a t e dt oc e l lphones, t r o u b l eo v e rc e l lphones としてもよい。 月 5 日である可能性が生まれる。厳密に言えば, matter は 「 問題」というよりは「事柄 J であり , 12 月 5 日は世論調査の結果が発表された日であ 悪い意味はないので,文意に合わせて problem に り,その内容が明らかになった日時は原文には明 置き換える 示されていない。 70% は数字であり,数字の規模についてはお 旦型立 as 70% のように表記する。加伊は,主とし て,形の大きさについて述べ る。 [第 42 回課題1 子供たちが携帯電話のトラブルに巻き込まれ る悲劇は,日本だけでの問題ではない。米国で はいじめや自殺につながった例も少なくないと いう。(朝日新聞朝刊 1 月 7 日 p . 1 一部略) [第 41 回課題] 結婚しでもしなくてもどちらでもいいと考え る人が 70% に上ることが,内閣府が 12 月 5 日 に発表した世論調査でわかった。年代別でみる と,若くなるほどどちらでもいいが多かった。 (朝日新聞 2009 .1 2.6 一部改定) ( 6 ) 子供たちが携帯電話のトラブルに巻き込ま れる悲劇は, 日本だけでの問題ではない。 Tragedies 血笠 children gβt phone's 加ubl~ i n v o l v e di n cellり型 (パリ三越は)日本人の観光客向けにおみ が続いていた。 A1 t houghi th a sbeen 空些空豆堕 sales ofs o u v e n i r s th a sb e e ni nt h er e df o rt h el a s t f o rJ a p a n e s etourists, i fewy e a r s . =今It h a sb e e nc o n c e n t r a t i n g / f o c u s i n gons a l e s / t h es a l e ofs o u v e n i r st oJ a p a n e s etourists , b u t( i t )h a sb e e ni n t h er e df o rt . h el a s tfewy e a r s . i sn o to n l yJap叩 's domestic 旦盟主壬 司 Tragedies 担volv旦 children ( 7 ) やげの販売に力をいれてきたが,ここ数年は赤字 a n dc e l l p h o n er e l a t e d 恒些~ a r en o to n l yJ a p a n ' s( d o m e s t i c )p r o b l e m . 動詞の enhance は improve や boost の類義語で, 「高める 」 や「増やす 」 tragedy の後に 「 同格を表す出at 節」 を続ける の意味である。従って, A l t h o u g hi th a sb e e ne凶lancing s a l e so fs o u v e n i r s. ことはできない。この「同格を表す that 節 」 を伴 はおみやげの販売を増やし続けてきたが… 」 うのは, t h enewsthat …「…という知らせ J , t h e の意味になり,原文の「おみやげの販売に力をい f a c tthat …「ーという事実」 などのような名詞に れてきたが… 」 限られており , tra伊dy という名調はその中に含 めには, まれていない。 Tragic 四ses i nwhichc h i l d r e ng e t i n v o l v e di n …にするか,修正文のように T r a g e d i e si n v o l v i n gchildren. . . とは異なる。後者の意味にするた e n h a n c i n g .. . を 集中する」や focusing concentrating on...…に on . . . [" …に焦点を絞るに 置き換える。 s o u v e n i r sf o rJ a p a n e s etourists でも文法的に正し にする。 和製英語の「トラブル」をそのまま組み合わせ いが日本人観光客向けのおみやげ」になって ると誤解を招くことになる。 cellphone trouble(s) , しまい,原文の「日本人観光客向けに」と少し異 c e l l p h o n e ' strouble(s) ,仕ouble(s) w i t h/ ofcellphones と なる。動詞の sell を利用すれば, すると携帯電話の故障」や「携帯電話が起こ J a p a n e s eto町ists となり,名調の sale を利用すれ したトラブル」の意味になってしまう。この文面 ば, では携帯電話にまつわるトラブル」の意味で ように,前置詞はいずれも to になる。 あり,携帯電話そのものがトラブルを起こしてい るわけではないので, -related を加え, c e l l p h o n e-100 ー s e l l souvenirsω s a l e s / t h es a l eo fsouvenirs 恒 Jap叩ese visito凶の 文脈を重視した英文ライティングの実践(杉浦) し当。 {第 43 回課題] 日本の百貨店としては初めて欧州に進出した 「ノ号リ三越 J [第 44 回課題】 ( P a r i sMitsukoshi)が 9 月末で閉店 浅田舞(まい)はスケートを始めた頃から, する。日本人の観光客向けにおみやげの販売に 妹の真央(まお)のライパルだった。氷を降り 力をいれてきたが,ここ数年は赤字が続いてい ると親友のようだったが,妹が飛び抜けた存在 た。(朝日新聞 2010ユ5 一部省略) として騒がれ始めると,葛藤が生じた。 ( 8 ) (姐貼 2010 .3 .8 一部改定) (2 人は)氷を降りると親友のようだった が,妹が飛び抜けた存在として騒がれ始めると , 葛藤が生じた。 AcWay 企om 仕iends, ( 9 ) (彼女は)夫を後方から支えるつもりのよ うだ。 i c erinks, t h etwol o o k e dl i k ec l o s e s t b u ts h ec o u l d n ' th e l p~u妊ering f r o mam e n t a l S h es e e m st oi n t e n dt os u p p o r th e rh u s b a n db e h i n d t h es c e n e s. c o n f l i c ta sh e rs i s t e rwasb e c o m i n gmorea n dmore =キ 1t s e e m s( t h a t )s h ei n t e n d st os u p p o r th e rh u s b a n d c e l e b r a t e da sa no u t s t a n d i n g2竺竺旦- 企om b e h i n dt h es c e n e s . 司 Off t h ei c e (rink) , t h etwo l o o k e dl i k ec l o s e s t 企iends. However, Maic o u l d n ' th e l pe x p e r i e n c i n ga n n dmor官 e m o t i o n a lc o n f l i c ta sh e rsist怠r bec創ne morea to・不定調が続いており,文体的にぎこちなく なる。It s田ms (that) ーなどを使って, to・不定詞 の重複を避ける努力が必要である。 「後方から支える」で多かったのは, s u p p o r th e r c e l e b r a t e da sa nou臼tanding s k a t e r . 日本語の原文は 1 文であるが,情報が多く含ま れている。 2 つの文に情報を分割して表現するほ h u s b a n db e h i n dt h e scenes であるが, s u p p o r th e r h u s b a n df r o mb e h i n dt h escenes とする。 support は, Myp l a nt obuyam o t o r b i k ed i d n ' tg e tmuchs u p p o r t うが英語として明快になる。 スケートで有名な浅田姉妹に関する課題である fro旦 my w i f ea n dkids. の例のように''''から(支 が,姉の「舞」と妹の「真央」との区別があいま える), いである。しかも,日本語では姉と妹で区別する 必要である。 '"からの(支え )J の意味を表す丘om が b e h i n dh i sback が,英語の her sister では区別がつかない。誤解 とすると好ましくないニュアンス を避けるために,主題となっている姉の「舞」は が含まれる。“1fyou Mai と明確にしたほうがよい。 bωk, d os o m e t h i n gb e h i n ds o m e o n e ' s youd oi tw i t h o u tthemk n o w i n g . " (Longman 「氷上で(は )J は on t h e ice で,その反対の意 D i c t i o n a r y01Contemporaη English) の説明にある 味である 「氷から降りると」は offthe ice がよい。 ように,彼に内緒に,ひそかに」という意味に いずれも定冠詞 the が不可欠である。 away f r o m なり,夫の足を陰で引っ張ることになる。また, i c e rinks も誤りではないがアイスリンクから f r o mbehind は, a t t a c kf r o mb e h i n d '背後から攻撃 離れて」と物理的な意味になる。ちなみに, (する )J の例のように,競争や競技で主に使われ k e e p / p u t. . . oni印だと…を保留する」の意味 るので,この文脈では不向きである。 下欄にある「活動的なファーストレディ像」を になる。 「葛藤する」を su能r 企om am e n t a lconflict とす ると,重度の精神的な病で苦しむことになり,意 味が強すぎる。姉である「舞」自身の心の葛藤と hぽ 1m略e o fJap叩とすると彼女の日本に対す るイメージ」になってしまう。 her p r e v i o u si m a g e fa sa na c t i v ef i r s tlady や her o n e t i m ei m a g e fa s a na c t i v ef i r s tlady のように, image に続く前置調 考えるのが妥当である。 「真央」 は人物的に優れているかもしれないが, は of からおに修正したい。 この場合はスケーターとしての評価が認められた ものなので, person を skater に変更したほうがよ -101- 愛知学院大学文学部紀要第 41 号 t a r g e t sf o rsnatchers , andt h e ya r ed e e p l yh u r tf o r 【第 45 回課題】 鳩山首相の幸(みゆき)夫人が,最近控えめ だ。活動的なファーストレディ像は影を潜め, 一緒に外出する姿も少なくなった。夫を後方か ら支えるつもりのようだ。 (朝日新聞 2010 .4.27 一部改定) ω) あまりの過熱に, (輪ゴムの)校内持ち込 T h e i rl o v ef o rt h er u b b e rb a n d sh a sbecome 包壁 more a n dmore s c h o o l sa r emakingi t s c h o o lp o l i c yt obanthemons c h o o lg r o u n d s . =今 The s t u d e n t s 'o b s e s s i o nw i t ht h er u b b e rb a n d sh a s become 里旦盟主 t h a tmore andmore s c h o o l sa r e makingi tap o l i c yt ob a nthemons c h o o lg r o u n d s 日本語の「あまりの過熱」 には否定的なニュア ンスがあるが, 日 本語の「…だとしても」がそのまま英語の e v e nif …に相当しない。譲歩を表す I e v e nif …, ""' J の構文では,…が肯定的な内容であれば は否定的な内容になる。この場合は確かに・ であるが…」と考えて, I ti st r u et h a te l d e r l yp e o p l e a s i l yb et a r g e t e d by a r et h e “ weak" who can e criminals, b u t…のように続けたほうがよい。 みを禁止する学校が増えてきた。 旦旦些 that b e i n gs u d d e n l yd e p r i v e doftheir 仕easures. love ではそのニュアンスが伝わら 訳者は, t h eweako re a s yt紅gets f o rsnatchers に おいて,等位接続調 or を言い換えのつもりで使 用しているが弱者 」 と I ( 容易な)被害対象 者」は必ずしも同格にはならない。「弱者」であ るため , 被害に会う可能性が高いと考え原因 と結果」として訳す必要がある。 elders だけでは単なる比較級であり年上の 人」 の意味になる。 the elders にするか, a g e d ない。英訳からは輪ゴムに対する彼らの愛情 people がすでにあるので , they にしたほうがよ が十分深いので… 」 の意味になり,必ずしも困っ し当。 た状況とはいえない。これは, love にも, h u g e 旦旦些にもプラスの意味が含まれており,結果 として,輪ゴムを校内持込み禁止にする理由が希 薄になっている。 love よりはもっと強い意味を持 つ, obsession, demand , desire , craving などに置き 換えると原文の ニ ュアンスに近くなる。 [第 47 回課題1 70 歳以上の高齢者のひったくり被害が,昨 年の1.7倍と急増している。犯人にとっては狙 いやすい「弱者」だとしても,突然大切なもの を奪われた被害者の心の傷は深い。 (朝日新聞 2010.5 .3 0) 英語として誤りではないが,同じ文中に school が 3 つあるのは文体としてぎこちない。 1 つを削 除しでも誤解は生まれない。 さんの自殺は 日 本のファンに衝撃を与えた。 The s u i c i d eo fP a r kYong・ha, aKoreanp o p u l a r 【第 46 回課題1 8 年前に日本で考案された動物形の輪ゴムが いま,米 国 の小中学生の聞で大流行している。 あまりの過熱に,校内持ち込みを禁止する学校 が増えてきた。 闘韓国の人気俳優パク・ヨンハ (Park Y ongュ ha) (朝日新聞 2010.5.22) ( 1 1 ) (高齢者は)犯人にとっては狙いやすい a伽" has 星空旦 an impactto 坐 fans =今 The s u i c i d eo fP a r kYong-ha, ap o p u l a rKorean h o c k e dh i sf a n si nJ a p a n actor, s 原則として,名詞の本質に関わる形容調ほど近 くに置かれる。An o l dJ a p a n e s et e a c h e r( o fE n g l i s h ) のように様態」→ 「 出身(国籍 ) J →「名調 」 「弱者 」 だとしても,突然大切なものを奪われた の語順になる。この場合は, 被害者の心の傷は深い。 acωr の語JI買になる。 Ev旦lf a g e dp e o p l eare “ the we紘"型 easy targe臼 i nJ a p a n . ap o p u l a rKorean 日本のファンに衝撃を与えたのは,自殺が報道 f o rsnatchers,型空~ a r ed e e p l yh u r tf o rb e i n gs u d d e n l y された時点であるので,時制は過去形にする。動 d e p r i v e do ft h e i rt r e a s u r e s . 詞 give の主語として, =今 Aged p e o p l e are “ the weak," a n dt h e r e f o r ee a s y suicide のような抽象的で 無生物の名調は好ましくない。また, impaιt は 文脈を重視した英文ライティングの実践(杉浦) 「影響 」 であるので, g i v ea ni m p a c ton を shock (動調)に置き換える。 近所とも交流せずに息子と 2 人で暮らしてきた らしい。(朝日新聞 2010. 8.20 一部改定) t h e fans でも誤りではないが,だれのファンで あるか暖味である。 his fans とすれば状況から P a r kYong-ha のファンであることが明白になる。 回雑草化した花が大豆に覆いかぶり,収穫が 難しくなるなどの被害が出るようになった。 下記にある「激しい競争など」を and s o on と Thef l o w e r s t u r n e d w e e d shave 担堕笠竺 the b e a n s した例が多かったが,これは話し言葉であり,書 竺竺笠並? 主魁ch き言葉ではない。 and t h elike, amongothers , among h a r v e s t i n gthem. o t h e r+名詞で表現する。 =今 The flowers-turned-weed唱 have re印ntly damagewhenh a r v e s t i n gt h e m . 韓国の人気俳優パク・ヨンハ (Park Yong・ha) 雑草化したアサガオが大豆に覆いかぶさるは, さんの自殺は日本のファンに衝撃を与えた。韓 hango v e r ["上にたれてかぶさる」のではなく, 国メディア関係者は不安定な生活や激しい競争 c o v e rover,おおい隠す」が状況に合っている。 などがスターたちを苦しめていると指摘する。 他に, (朝日新聞 2010.7.6 一部改定) o v e r r u n. . . ["…にはびこる J , o v e r g r o w. 「…一面に生い茂る」も使える。 recently はこの位 ( 1 3 ) さいたま市の住宅街で 8 月 15 日, 76 歳の 置でも誤りではないが, have と hung の聞に入れ る。副詞はできるだけ修飾する対象の近くに置く 無職男性が熱中症で死亡した。 A j o b l e s s7 6 y e a r o l dmand i e do fh e a ts t r o k ei nth氾 r e s i d e n t i a lar百a o fS a i t a m aC i t yonA u g u s t1 5. ほうが,インパクトがあり,誤解を避けることも できる。 j o b l e s smand i e do fh e a ts t r o k ei na 訳者は,関係代名詞 which の先行詞は先行する 内容 (the flowers-turned-weeds … recently) f S a i t a m aC i t yo n A u g u s t l 5 . r e s i d e n t i a lar官a o 英語では, c o v e r e d h u si n c r e a s i n gt h el i k e l i h o o do f o v e rt h e beans , t [第 48 回課題] 司 A76-year-old h a sca凶ed damagβ, s u c ha st r o u b l e sIII 76・year-old よりも jobless のほうが ているようだが, と考え ( w h i c hh a scaused であっても, ) 名詞の本質に関わる形容詞として扱われているた 名詞‘b悶ns' であると誤解される可能性がある。 j o b l e s s / u n e m p l o y e dman の語順 s u c has …は具体例を述べるが["収穫の困難さ」 め A 76-y回f-old は damage の具体例としてはあいまいである。 になる。 die に続く前置調は from でも of でもよい。参 考書の中には, " [ d i eo f. . は,死に直結する病気 に, die 企om …は,怪我や過労などの間接的な原 因の死に使われる」とあるが,実際は区別が難し く,必ずしも厳格に守られていない。この例で も,熱中症が死因の直接原因か間接原因であるか アサガオの仲間が雑草化して全国に広がって いる。これから収穫期を迎える大豆畑では最近, 大豆に覆いかぶり,収穫が難しくなるなどの被 害が出るようになった。(朝日新聞 2010.9.23) 闘 は不明である。 i nt h er e s i d e n t i a l紅ea o f.. . 【第 50 回課題] とすると,さいたま 市には住宅地はーヶ所しかないことになってしま う。いくつかある住宅地の 1 っと考え a in にノーベル平和賞が贈られることが決まった。 C h i n e s ei m p r i s o n e d d i s s i d e n tL i uXiaoboi st ob e a w a r d e dt h i sy e a r ' s Nobel P e a c eP r i z ef o rh i s u n s w e r v i n gp u r s u i to fQ e m o c r a t i cC h i n a . r e s i d e n t i a lar回 of . . .とする。 =今 Imprisoned 【第 49 回課題] さいたま市の住宅街で 8 月 15 日, 76 歳の無職 男性が熱中症で死亡した。生活保護を受けず\ 中国の民主化を訴え続けた劉暁波氏 (54) C h i n e s ed i s s i d e n tL i uXiωbo i st ob e a w a r d e dt h i s y回f'S Nobel P e a c eP r i z ef o rh i s u n s w e r v i n gp u r s u i to f1d e m o c r a t i cC h i n a . i m p r i s o n e d ["拘留された 」 と比べると国籍 」 - 103- 愛知学院大学文学部紀要第 41 号 は人物に関する本質的な情報なので,名詞 d i s s i d e n t í 反体制派の人物」の近くに置く。活動 家の立場から見れば, d e m o c r a t i c China は現存し ていない。架空の存在とすれば,不定冠詞の a を 付ける必要がある。 for E u r o p e a nc o u n t r y . =今 Protests against 割虫色旦s i neducation 恒生型 h a v eb e e ni型型1盟 in someE u r o p e a ncoun仕les. 欧州各国にはそれぞれの教育予算があるので, h i s…以下は, f o rh i sl o n g 「予算」の b吋 gets も「削減」の reductions や cuts h i s もそれぞれ複数形にするとよい。「抗議運動」を s t r u g g l ef o rt h ed e m o c r a t i z a t i o no fChina や persis旬nt b田n 国豆堕 mevery for c a m p a i g nf o rt h ed e m o c r a t i z a t i o no fC h i n a そのまま pr悦est movements と訳しでもよいが, protests だけでも意味を十分に伝えることができ なら lまよい。 る。 [第引回課題] 中国の民主化を訴え続けた劉暁波氏 (54) に raise は他動調であるので目的語が必要になる。 ノーベル平和賞が贈られることが決まった。中 自動調である increasing, 国には,氏のように民主化と人権を訴え続けて growing, escalating などに代えれば問題ない。 「欧州各国」を every Europe渇n country と訳すと, いる人たちが,まだ何人かいる。 (朝日新聞 2010.10.9 一部改定) 劉暁波 : L iuXiaobo 欧州のすべての国になってしまう。現段階では, そのようなニュースは伝わっていないので , を避けるために some 加) いまは,女性議員は衆参両院あわせて 96 人しかいない。 Asofno竺, t h e r ea r eo n l y96 金型坐空 altogether i n t h eUpperHousea n dLowerH o u s e . 司 At developing, mounting, present, t h e r ea r eo n l y96womencombinedi n b o t ht h eUppera n dLowerH o u s e s. a so fnow は「記事が読まれている今現在」と 断定 E u r o p e a ncountries とする。 [第 53 回課題] 欧州各国で,教育予算の削減に反対する抗議 運動が活発化している。ロンドン都心では,大 学生ら数千人が学費の値上げ撤回を求めて行進 した。(朝日新聞 2009.11 .26 一部改定) 側 トヨタ自動車の世界首位の座が,危うくな いう意味である。 ωday には ‘ at t h ep r e s e n ttime' の っている。 2010 年は 3 年連続で世界ーを維持し 意味で時聞が長いので , a so ftoday であれば問題 た。 ない。書き言葉では currently, presently, a tpresent, a tt h et i m eo fwriting などが一般的である。 I ti sbecoming 坦り for T o y o t aMotorCorpor幻ionω k e e pt h ef i r s tp l a c ei nt h ew o r l ds a l e sperforman田. 書き言葉で , female を名詞として使用する場合 は「差別語」になりかねない。名調としては Th笠 maintained t h eω'p ! ! o rt h r e ec o n s e c u t i v ey e a r si n 2 0 1 0 . women を用いるようにする。 female lawmakers や =今It f e m a l eD i e tmembers のように形容調として用いる a l e s C o r p o r a t i o nt ok e e pf i r s tp l a c ei n wひrldwide s ならば容認される。 performance. 工盟主 坐亜盟主 女性議員はだんだん増えてきたけど,全議員 に占める割合は 1 割ちょっと。いまは衆参両院 あわせて 96 人しかいない。 18 人いる大臣のう ち,女性は 2 人だけ。(朝日新聞 2010.11.3) ( 1 7 ) 欧州各国で,教育予算の削減に反対する抗 f o r T o y o t a Motor m a i n t a i n e dt h et o pr ank/ s p o t l p o s i t i o nf o rt h ethi吋 consecutive [第 52 回課題】 y e a ri n 2 01 O . 書き言葉では, ha吋は「硬い」という意味が 多く難しい」という意味では difficult などが 無難である。企業を表す代名詞は it,あるいは, トヨタ自動車の略称である TMC でもよい。 3 年連続で」はおr t h r e econsecutive 戸ars で問 題はないが, i n2010 がその後に続くと奇妙なこ とになる。 She wont h et i t l ef o rt h r e ec o n s e c u t i v e / 議運動が活発化している。 針。tes臼 against 竺坐回旦 in i s b e c o m i n g e d u c a t i o nb u d g e th a v e s t r a i g h ty e a r si n2010 . -104- とすると í2010 年内に, 3 文脈を重視した英文ライティングの実践(杉浦) 年間連続してタイトルをとった」ことになってし suspect であるが,男性が帽子を盗んだのが事実 まう。 とすれば, 3 年の年 月 が必要なので, 2010 年内では 無理である。同じことが, succession や for はまる。一方, ならば f o rt h r e ey e a r si n t h r e eye訂s i narow などにも当て f o rt h et h i r dc o n s e c u t i v e / s t r a i g h ty e a r r連続した 3 年目に」の意味になるので ‘ in 2010' と組み合わせても問題はない。 t h es u s p e c t r 疑わしい人物 」 よりは, t h e culprit が最適である。さらに , t h es u s p e c t e d killer/burglar/terroristlspy の例から類推できるよう に,‘ The s u s p e c t e d man' means t h ep e r s o ni s s u s p e c t e do fBEINGam a n . (男性であるかどうか 疑わしい人)の意味になってしまう (Ryan 氏談)。 少数ではあるが, I tm a i n t a i n e dt h et o pp o s i t i o n 下欄にある 「 北京で 28 年前,帽子が一 つ盗ま f o rt h r e ey e a r si narowu n t i l2010. とした作品があ れる事件があった 」 の部分を, T h e r ewasac a s ei n ‘った。 until 2010 とすると whichah a twass t o l e ni nB e i j i n g2 8y e a r sago. 3 年連続の中に 2010 年は含まれないことになる。すなわち, 2007 年 から 2009 年までは首位であって, 2010 年は他社 に具体的に述べることが望ましい。 case の代わり {第 54 回 課題] トヨタ自動車の世界首位の座が,危うくなっ ている。 2010 年は 3 年連続で世界ーを維持した 2 位の米ゼネラル・モーターズとの差は, わずか 3 万台。(朝日新聞 201 1.1 .25 一部改定) 側治安維持の強化キャンペーン中だった中国 当局は,容疑者の男性に死刑判決を下した。 TheC h i n e s eauthorities , w h i c hw e r ec a m p a i g n i n g t os t r e n g t h e nt h e maintenance ofp u b l i c order, C h i n e s eauthorities ,主ho we間同mpaigningω s t r e n g t h e nt h em a i n t e n a n c eo fp u b l i corder, s e n t e n c e d D i c t i o n a r y仰 0n CD-. 必 ROM 2006 場合は, どちらか不明の cap の上位語である hat が無難である。 [第 55 回課題】 北京で 28 年前,帽子が一つ盗まれる事件が あった。治安維持の強化キャンペーン中だった 中国当局は,容疑者の男性に死刑判決を下し (朝日新聞 201 1.2.9) た。 医師不足の解消につなげようと,医学部新 設の準備を進める大学が相次いでいる。 U n i v e r s i t i e sare 型空竺坐豆h: g e a r i n gupt ostart d e c i s i o n sa n dt omakesur閃官 t白 ha 瓜t l a w s a紅re 油 0 be可 ye 吋 d." とあるように, t h e authorities は人と して扱われる。関係代名詞で続ける場合は , who 空 shortage o f d o c t o r s =今 One 』にこに, powe 町r tω .0 立 m r ake incident ならば 1 語で問題はない。なお帽 m e d i c a ld e p a r t m e n ti na ne宜ort t oalleviate 空 t h em a l et h i e ft ode幻h. Cα 'o/. 的'li附 COBC 臼江LD に, 子」は hat でも cap でもよいが, 伽) s e n t e n c e dt h emale 型笠笠t t od e a t h . 司 The case は多義語で犯罪事件」という意味では低 頻度である。初出の場合は a c a s eo ftheft のよう が首位になったことになる。 が のよ うに事件」を case とするとあいまいになる。 a f t e ra n o t h e ! 'u n i v e r s i t i e sa r eg e a r i n gupt o s t a r tm e d i c a ldepぽtmentsinane節目 to a l l e v i a t et h e s h o r t a g eo fd o c t o r s . C o l l i n sCOBUILDDictionaη on CD-ROM2006 に が一般的である。ちなみに, Google で言語 」 よれば,“Successive m eansh a p p e n i n go re x i s t i n g は「英語 J ,地域」 は 「 アメリカ合衆国」に絞っ o n ea f t e ra n o t h e rw i t h o u tabreak." である。最後の て検索したところ, 2011 年 5 月 3 日現在,‘ Chinese w i t h o u tb r e a k r途切れることなく」を尊重すれば, a u t h o r i t i e swho' は 170,000 件, ' C h i n e s ea u t h o r i t i e s 課題文の「相次いでいる 」 はそこまでの頻度は想 which' は 31 , 600 だった。また,‘ authorities who' は 定していないので,原文との聞には組離が生じ 819,000 件,‘ authorities which' は 365 ,000 件であっ る。叩ωessively の代わりに, た。 「 地域 」 を 「 イギリス」に変更しでも傾向は 使うこともできるが,置かれる位置に注意する必 同じであった。 「 容疑者の男性」で多かったのは the { m a l e } o n ea f t e ranother を 要がある。 Universities a r e g悶ring upt oe s t a b l i s h m e d i c a ld e p a r t m e n t so n ea f t e ranother とすると, 愛知学院大学文学部紀要第 41 号 f(各大学が)医学部を同じ大学内に次々と新設す 換言すれば, る」ことになってしまう。「各大学がそれぞれに」 のみに留まらず\文脈を重視した和文英訳の実践 を意味するならば, Onea f t e ranother, u n i v e r s i t i e s a r eg e a r i n gupt oe s t a b l i s hr n e d i c a ldepartrnents . とす 日本語から英語への語句の置き換え を試みたものである。和文英訳の過程を通して, 英文ライティングの技法のみならず,日英の発想、 と文構造の違いを理解させることも可能であろ るとよい。 「医師不足」 は the s加rtage ofdoωrs と a s h o r t a g e o fdoctors の 2 つに大きく分かれた。どちらの冠 つ。 その 一方で,現今の英語教育において注目され 詞でもよいが,地方の医師不足についてはすでに ているコミュニケーション中心の文法指導にも有 世間一般に知られているため, t h es h o r t a g eo f 効ではないだろうか。コミュニケーション中心の doctors が好ましい。 a r n e d i c a l depぽ加ent でも問 題はないが,複数形である universities に合わせ て, r n e d i c a ldep喝rtrnents 文法指導の特徴の l っとして,場面・文脈の中で 言語を使用させることが挙げられる(馬場, 2009 , pp.211-212) 。単語や文を単独ではなく, としたほうがよい。 場面や文脈の中で提示するのである。新聞の記事 【第 56 回課題】 医師不足の解消につなげようと,医学部新設 の準備を進める大学が相次いでいる。新設をめ ざす大学側は , 地域に根付いた医師の育成を目 的に掲げる。 (朝日新聞 201 1.3 .3) は,学習者本人の現実場面とは異なるが,文脈を 考えるのには好材料であり , 文法を学習するため の文脈を提供するものとなろう。 工夫を凝らした 実践に鑑みれば,和文英訳を過去の指導技術とし て葬りたくないと思う 。 引用文献 3. おわりに一一文法指導との関わりに 岡秀夫(編著) ( 2 0 1 1 ) w グローパル時代の英語教育・ 新しい英語科教育法』東京:成美堂 本稿での実践は,文脈のある日本語の内容を, 馬場哲生 (2009) 英語らしい英語で表現することを意図している。 -106- r 第 4 章文法指導のアプローチ」 「英語授業ノ、ンドブック』東京 : 大修館書店