...

ap - 経済産業省

by user

on
Category: Documents
2091

views

Report

Comments

Transcript

ap - 経済産業省
添付資料
添付資料目次
添付資料 1
ドイツ‐アフガニスタン .....................................................................................1
添付資料2
ドイツ‐コソボ...................................................................................................2
添付資料3
ドイツ‐ジンバブエ ...........................................................................................4
添付資料4
カナダ‐アメリカ .............................................................................................15
添付資料5
メキシコ‐アメリカ .........................................................................................23
添付資料6
メキシコ‐アメリカ .........................................................................................34
添付資料7
コスタリカ‐アメリカ......................................................................................36
添付資料8
マレーシア‐アメリカ......................................................................................42
添付資料9
フィリピン‐アメリカ......................................................................................48
添付資料10
オーストラリア‐東チモール .......................................................................54
添付資料11
ミクロネシア‐オーストラリア....................................................................58
添付資料12
オランダ‐アンティル諸島 ...........................................................................69
添付資料13
イタリア‐サンマリノ ..................................................................................72
添付資料14
ロシア‐ウクライナ......................................................................................80
添付資料15
クウェート地域条約......................................................................................86
添付資料16
イズミル協定.................................................................................................99
添付資料17
ワイガニ条約...............................................................................................109
添付資料18
バマコ条約 ..................................................................................................134
添付資料19
OECD理事会決定 ........................................................................................157
添付資料20
バーゼル条約...............................................................................................188
添付資料21
バーゼル条約等の参加国一覧 .....................................................................246
添付資料22
環境省令第41号 .......................................................................................251
添付資料23
EU廃棄物輸出入に関する理事会規則 (EEC) No 259/93 ..........................253
添付資料23
米国RCRAの輸出入部の抜粋......................................................................331
i
ii
添付資料 1
ドイツ‐アフガニスタン
Transitional Islamic State of Afghanistan
Ministry of Foreign Affairs
アフガニスタン・イスラム移行行政機構
外務省
The Ministry of Foreign Affairs of the Transitional Islamic State of Afghanistan presents its compliments to the
German Embassy and has the honor to state the following:
アフガニスタン・イスラム移行行政機構外務省はドイツ大使館に賛辞を示すとともに、以下のことを
述べる光栄を有します。
Referring to the diplomatic note No 181 of the Embassy of the Federal Republic of Germany, dated 6 July, 2002
the Afghan side declares the following:
2002 年7月 6 日付、ドイツ共和国大使館外交覚書 181 号に関して、アフガニスタン側は以下のよう
に宣言する。
1.
It shall be agreed that hazardous waste accruing or to be accrued in Afghanistan, will be allowed to be
brought to the Federal Republic of Germany for the purpose of disposal according to environmental
requirements.
1. アフガニスタンで発生している、または発生することとなる有害廃棄物を、環境上の要請に照らし
て処理する目的でドイツ連邦共和国へ持ち込むことが協定される。
2. The provisions of Council Regulation (EEC) No. 259/93 of 1 February 1993 on the supervision and control
of the importation of hazardous waste in and out of the European Union and the Federal Republic of
Germany asserting control ever the importation of hazardous waste remain unchanged. Also, notification is
especially necessary to states through which waste is transited. This agreement provides for no obligations
for the German government to accept the waste.
2. 有害廃棄物の輸入に対する規制を主張する、欧州連合とドイツ共和国への、およびそこからの有害
廃棄物の輸入の監督と規制に関する、1993 年 2 月 1 日の欧州評議会規則(EEC) No. 259/93 の規定は変
わらないままである。また、とりわけ廃棄物が通過する国への通告も必要である。この協定はドイ
ツ政府が廃棄物を受け入れることを義務づけるものではない。
3. The central office of the government of Afghanistan will grant the necessary support for the implementation
of this agreement, and will especially take care that the competent authorities of the Government of Afghanistan
take under consideration their own national provisions toward the implementation of the required authorizations
of this agreement.
3. アフガニスタン政府中央事務所はこの協定実施のために必要な支援を与え、アフガニスタン政府の
当該官庁がこの協定に必要な権限付与を行うために自国の規定を考慮するよう特に配慮する。
4. This agreement will be written in German and English, with either wording equally binding.
4. この協定はドイツ語と英語で書かれ、双方の表現が同等の拘束力を持つ。
The Ministry of Foreign Affairs agrees on the afore mentioned points 1 to 4 and declares that this agreement on
the importation of hazardous waste from Afghanistan to the Federal Republic of Germany is effective from
today.
外務省は前述の 1 から 4 までについて合意し、アフガニスタンからドイツ共和国への有害廃棄物の輸
入に関する本協定が本日から有効であることを宣言する。
The Minister of Foreign Affairs
of the Transitional Islamic State of Afghanistan
アフガニスタン・イスラム移行行政機構
外務省
09. Nov. 2002
2002 年 11 月 9 日
添付資料‐1
添付資料2 ドイツ‐コソボ
HEADQUARTERS KOSOVO FORCE
コソボ国際安全保障部隊本部
COMMANDER
司令官
15 February 2000
2000 年2月 15 日
Mr. Rainer Baake
State Secretary in the Federal Ministry
For the Environment Nature Conservation and Nuclear Safety of
the Federal Republic of Germany
Alexanderplatz 6
11055 Berlin
ドイツ共和国環境自然保護原子力安全副大臣 Mr. Rainer Baake 殿
11055 ベルリン
アレクサンダー広場 6
Reference: WA Ⅱ 1-45031-KOSOVO
参照:WA Ⅱ 1-45031-KOSOVO
I have the honour to acknowledge receipt of your letter dated 3 December 1999, which reads as follows:
1999 年 12 月3日付の貴職からの次の書簡を受領したことを確認する光栄に浴します。
“I have the honour to propose on behalf of the Government of the Federal Republic of Germany the following
Agreement, which will be notified to Commission of the European Communities in accordance with Council
Regulation (EEC) No.259/93 of 1 February 1993 on the supervision and control of shipments of waste within, into
and out of the European Community, with regard to shipments of waste generated by the KFOR/NATO troops from
Kosovo to the Federal Republic of Germany:
「ドイツ連邦共和国政府に代わって、国際安全保障部隊/NATO によってもたらされた有害廃棄物のコソボ
からドイツ共和国への搬送に関して、欧州共同体内での、欧州共同体への、欧州共同体からの、廃棄物の
運搬の監督と規制についての 1993 年 2 月 1 日の欧州評議会規則(EEC)No.259/93 に従って欧州共同体委
員会に通知される、次の協定を提案する光栄を有します。
It is hereby agreed that wastes that have been or are being generated during the deployment of KFOR/NATO troops
may be shipped from the Kosovo to the Federal Republic of Germany for the purpose of environmentally sound
management.
1 国際安全保障部隊/NATO 軍の配置期間に発生し、また発生するであろう廃棄物が、環境的上適正な処
理のためにコソボからドイツ共和国へ搬送されることをここに協定する。
1.
The provisions of Council Regulation (EEC) No. 259/93 of 1 February 1993 on the supervision and control of
shipments of waste within, into and out of the European Community and the pertinent provisions of shipment of
waste in the Federal Republic of Germany shall remain unaffected. In particular the necessary notifications shall
be made, involving also the states of transit. Noting in this Agreement shall be deemed to represent an obligation
for the Federal Republic of Germany to accept the waste in question.
2 欧州共同体内部での欧州共同体への、欧州共同体からの、廃棄物の運搬の監督と管理についての 1993
年 2 月 1 日の理事会規則(EEC)No.259/93 および、ドイツ共和国内における廃棄物の運搬について関連
添付資料‐2
の規定は影響を受けない。特に、通過国も含め必要な通告が行われなければならない。協定中のいかな
る規定もドイツ共和国がこれらの廃棄物を受け入れる義務を示すものとは見なされない。
2.
The KFOR/NATO troops in the Kosovo shall provide assistance as may be necessary to implement this
Agreement.
3 コソボにおける国際安全保障部隊/NATO 軍はこの協定の実施のために必要な援助を提供する。
3.
This Agreement shall be concluded in the English and German languages, both texts being equally authentic.
4 この協定は英語とドイツ語によって締結され、双方の本文をひとしく正文とする。
If the KFOR/NATO troops in the Kosovo agree to the proposals contained in paragraphs 1 to 4 above, this Note and
Your Note in reply shall constitute an Agreement between the KFOR/NATO troops and the Federal Republic of
Germany, which shall enter into force on the date of your Note in reply.”
コソボにおける国際安全保障部隊/NATO 軍が上記 1 から 4 項までに含まれる提案に合意する場合は、この
覚書と貴職の回答覚書を国際安全保障部隊/NATO 軍とドイツ共和国のあいだの協定とし、貴職の回答覚書
の日に効力を生ずる。
」
I am pleased to inform you of my acceptance on behalf of the Kosovo Force of your Note which, together with this
Note in reply, constitute an Agreement which enters into force on the date of this reply.
この回答覚書とともに、この回答の日付をもって発効する協定となる貴職の覚書を受諾したことを、国際
安全保障部隊に代わって、謹んで通知致します。
Accept, Minister, the assurance of my highest consideration.
貴大臣に敬意を表します。
Klaus Reinhardt
General
Dr..Klaus Reinhardt
軍司令官
添付資料‐3
添付資料3 ドイツ‐ジンバブエ
The Federal Minister of Economics
of the Federal Republic of Germany
ドイツ連邦共和国連邦経済相
Bonn, [ 3 May 1994]
ボンにて、1994 年 5 月 3 日
Dear Minister,
大臣閣下
I have the honour to propose to you the following Agreed Declaration between the Ministry of Economics of the
Federal Republic of Germany and the Ministry of Trade and Industry of the Republic of Zimbabwe in accordance with
Article 11 of the Convention of 22 March 1989 on the control of transboundary movements of hazardous wastes and
their disposal (Basel Convention):
1989 年 3 月 22 日付け有害廃棄物の国境を越える移動及びその処分の規制に関する条約(バーゼル条約)第
11 条にもとづきドイツ連邦共和国経済省及びジンバブウェ共和国通商産業省の間での下記合意宣言を謹ん
で提案いたします。
1.
This Agreed Declaration applies to the transport of substances listed in Annex 1 and Annex 2 to this Agreed
Declaration from the Republic of Zimbabwe to the Federal Republic of Germany for processing in a German facility.
本合意宣言書は、
その付属書 1 及び 2 に列挙された物質をドイツ連邦共和国の施設で処理するために行わ
れるジンバブウェ共和国からドイツ連邦共和国への上記物質の運搬に適用される。
2.
Prior to the first transport of substances listed in Annex 1 to this Agreed Declaration, the Federal Republic of
Germany shall nominate to the Republic of Zimbabwe a list of facilities which may be operated under the law of the
Federal Republic of Germany for the environmentally sound processing of substances listed in Annex 1 to this Agreed
Declaration and which guarantee the environmentally acceptable disposal of the wastes arising during the processing or
shall communicate whether a certain facility, to which a certain substance to be described in detail in each case is to be
transported, fulfils these conditions.
本宣言書付属書 1 に列挙された物質の初回の運搬に先んじて、
ドイツ連邦共和国はジンバブウェ共和国に
対し、
上記付属書に列挙された物質の環境上適正な処理を目的としてドイツ連邦共和国法の下運転が許さ
れ、
処理に際して発生する廃棄物の環境上許容し得る処分を保証する諸施設のリストを指名するものとし、
或いは各場合に応じて詳細に記述される特定の物質の運搬先の特定の施設が上記諸条件を満たすかどう
かを伝達するものとする。
In addition, the list or communication shall name for each facility those substances which can be processed in an
environmentally sound fashion in that facility.
さらに上記リスト或いは伝達では、
各施設において環境上適正な方法で処理可能な物質名が示されるものと
する。
3.
The Federal Republic of Germany confirms that, in the case of facilities listed in para. 2 of this Agreed Declaration
and with regard to the substances listed in Annex 1 to this Agreed Declaration, there are no objection to the continuation
of transport on the basis of the legal stipulations in force notified in Annex 3.
ドイツ連邦共和国は、
本合意宣言書の規定 2 に列挙された諸施設及び本合意宣言書付属書 1 に列挙された
諸物質に関しては、
付属書 3 で通知される施行中の法的規定に基づく運搬の継続に異議がないことを確認す
る。
The Federal Republic of Germany confirms that, in the case of the substances listed in Annex 2 to this Agreed
Declaration, there are no objections to the continuation of transport on the basis of the legal stipulations in force notified
添付資料‐4
in Annex 3.
ドイツ連邦共和国は、本合意宣言書付属書 2 に列挙された諸物質に関しては、付属書 3 で通知される施行
中の法的規定にもとづく運搬の継続に異議がないことを確認する。
4.
If new legal arrangements enter into force in one of the states participating in the Agreed Declaration which result
in changes for the transport of the secondary raw materials listed in Annex 1 and Annex 2 to this Agreed Declaration or
which necessitate additions to this Agreed Declaration, it will inform the other participating state. This can also refer to
the lists of substances themselves.
本合意宣言書付属書 1 及び 2 に列挙された二次原材料の運搬に変更を生じ、
或いは本合意宣言書への追加の
必要性をもたらす新たな法的取り決めが本合意宣言書のいずれかの調印国で効力を発生した場合、
当該国は
その旨他方の国に通知するものとする。
この規定は物質リスト自体に関する場合にも適用されるものとする。
To the extent that it proves necessary to include other substances in this Agreed Declaration, the participating states will
also endeavour to make the relevant addition.
さらに本合意宣言書に他の諸物質を含める必要性が判明した場合、
両当事国は当該追加のため努力するもの
とする。
5.
The two states participating in this Agreed Declaration agree that this Agreed Declaration shall have the function of
another agreement as defined in Article 11 of the Convention of 22 March 1989 on the control of transboundary
movements of hazardous wastes and their disposal (Basel Convention).
本合意宣言書の両当事国は、
本合意宣言書が 1989 年 3 月 22 日付け有害廃棄物の国境を越える移動及びその
処分の規制に関する条約(バーゼル条約)第 11 条に規定された別協定の機能を果たすことに合意する。
Should you approve of this proposal, this letter and your letter of reply stating your agreement will form an Agreed
Declaration between our two ministries which shall enter into force on the date of your reply.
本提案を閣下が承認されるならば、本状及び合意する旨の閣下の回答状は、回答の日付で効力を発生する両
国二省間の合意宣言書を成すものとします。
Accept, Minister, the assurance of my highest consideration.
大臣閣下、閣下に対する当方の最高の敬意をお受け頂きたく存じます。
ANNEX 1 AMBER LIST OF WASTES (1)()
付属書 1 黄色(琥珀色)廃棄物リスト(1)()
ex 2619 00 Dross, scalings and other wastes from the manufacture of iron and steel (2)()
鉄鋼の製造から排出されるドロス、スケール、その他廃棄物 (2)()
2620 19 Zinc ash and residues
亜鉛の灰及び残滓
2620 20 Lead ash and residues
鉛の灰及び残滓
2620 30 Copper ash and residues
銅の灰及び残滓
2620 40 Aluminium ash and residues アルミニウムの灰及び残滓
2620 50 Vanadium ash and residues
バナジウムの灰及び残滓
2620 90 Ash and residue containing metals or metal compounds not specified elsewhere Residues from alumina
production not specified elsewhere
別項で指定されていない金属または金属化合物を含む灰及び残滓
別項で指定されていないアルミナ生産からの残滓
2621 00 Other ash and residues, not specified elsewhere
Residues arising from the combustion of municipal wastes
別項で指定されていないその他の灰及び残滓
自治体廃棄物の焼却から生じた残滓
添付資料‐5
2713 90 Waste from the production/processing of petroleum coke and bitumen, excluding anode butts
石油コーク及びビチューメンの生産/処理から生じた廃棄物、ただし陽極端を除く。
Lead-acid batteries, whole or crushed
鉛蓄電池、原形または破砕済み
Waste oils unfit for their originally intended use
所期の用途に適さない廃油
Waste oils/water, hydrocarbons/water mixtures, emulsions
油と水又は炭化水素と水の混合物又は乳濁物である廃棄物
Wastes from production, formulation and use of inks, dyes, pigments, paints, lacquers, varnish
インキ、染料、顔料、塗料、ラッカー及びワニスの製造、調合及び使用から生ずる廃棄物
Wastes from production, formulation and use of resins, latex, plasticizers, glues and adhesives
樹脂、ラテックス、可塑剤及び接着剤の製造、調合及び使用から生ずる廃棄物
Wastes from production, formulation and use of reprographic and photographic chemicals and processing
materials not otherwise listed
写真複写用及び写真用の化学薬品、及び別項で列挙されていない現像剤の製造、調合、使用か
ら生じた廃棄物
Single use cameras with batteries
電池付き使い捨てカメラ
Wastes from non-cyanide-based systems which arise from surface treatment of metals and plastics
金属及びプラスチックの表面処理から生じた非シアン化物系システムの廃棄物
Asphalt cement wastes
アスファルトセメント廃棄物
Phenols, phenol compounds including chlorophenol in the form of liquids or sludges
フェノール、フェノール化合物。液体または汚泥形態のクロロフェノールをも含む。
Treated cork and wood wastes
処理したコルク及び木材の廃棄物
Used batteries or accumulators, whole or crushed, other than lead-acid batteries, and waste and scrap
arising from the production of batteries and accumulators, not otherwise listed
鉛蓄電池以外の使用済み電池または蓄電池(原形または破砕済み)
、別項で列挙されていない
電池及び蓄電池の生産から生じた廃棄物及びくず
ex 3915 90 Nitrocellulose
ニトロセルロース
ex 7001 00 Glass from cathode-ray tubes and other activated glasses 陰極線管のガラス及びその他活性ガラス
ex 4110 00 Leather dust, ash, sludges and flours
皮革の粉じん、灰、汚泥、粉
ex 2529 21 Calcium fluoride sludge
ふっ化カルシウムの汚泥
Other inorganic fluorine compounds in the form of liquids or sludges
液体または汚泥形態のその他無機ふっ化化合物
Zinc slags containing up to 18 weight percent zinc
18 重量パーセントまでの亜鉛を含有する亜鉛スラグ
Galvanic sludges
めっき汚泥
Liquors from the pickling of metals
金属の酸洗いから生じた液体
Sands used in foundry operations
鋳造作業で使用される砂
Thallium compounds
タリウム化合物
Polychlorinated naphtalenes
ポリ塩化ナフタレン
Ethers
エーテル
Precious metal bearing residues in solid form which contain traces of inorganic cyanides
微量の無機シアン化物を含有する固体貴金属含有残滓
Hydrogen peroxide solutions
過酸化水素溶液
Triethylamine catalyst for setting foundry sands
鋳造用砂を沈殿させるためのトリエチルアミン触媒
ex 2804 80 Arsenic waste and residue
砒素廃棄物及び残滓
ex 2805 40 Mercury waste and residue
水銀廃棄物及び残滓
Precious metal ash, sludge, dust and other residues such as:
貴金属灰、汚泥、粉じん、その他残滓。たとえば、
- Ash from incineration of printed circuit boards - 印刷回路基盤の焼却から生じた灰
- Film ash
- フィルム灰
Waste catalysts not on the green list
グリーンリストに掲載されていない触媒廃棄物
Leaching residues from zinc processing, dusts and sludges such as jarosite, hematite, goethite, etc.
亜鉛精錬の過程から生ずる浸出残滓並びにジャロサイト、赤鉄鉱、針鉄鋼等の粉じん及び汚泥、
その他。
Waste hydrates of aluminium アルミニウムの水和物の廃棄物
Waste alumina
アルミナ廃棄物
添付資料‐6
Wastes that contain, consist of or are contaminated with any of the following:
下記のいずれかを含有する、構成要素とする、或いはそれにより汚染された廃棄物。
- Inorganic cyanides, excepting precious metal-bearing residues in solid form containing traces or
inorganic cyanides
-無機シアン化合物(貴金属を含有する固形状の残滓で無機シアン化合物を微量に含む
ものを除く。
)
- Organic cyanides
- 有機シアン化物
Wastes of an explosible nature, when not subject to specific other legislation
他の特定の法規が適用されない爆発性の廃棄物
Wastes from the manufacture, formulation and use of wood preserving chemicals
木材保存用薬剤の製造、調合及び使用から生じた廃棄物
Leaded petrol (gasoline) sludges
有鉛石油(ガソリン)汚泥
Used blasting grit
使用済み爆破グリット
Chlorofluorocarbons
クロロフルオロカーボン
Halons
ハロン
Fluff - light fraction from metal shredding
金属の破砕から生じた綿毛状軽量破片
Thermal (heat transfer) fluids
サーマル(熱伝導)液
Hydraulic fluids
油圧液
Brake fluids
ブレーキ液
Antifreeze fluids
凍結防止液
Ion exchange resins
イオン交換樹脂
Wastes on the amber list which will be re-examined as a priority matter by the Review Mechanism of the OECD
黄色リストに掲載されており OECD の審査機構により優先事項として今後再検討される廃棄物
Organic phosphorous compounds
有機りん化合物
Non-halogenated solvents
非ハロゲン化溶剤
Halogenated solvents
ハロゲン化溶剤
Halogenated or unhalogenated non-aqueous distillation residues arising from organic solvent recovery
operations
有機溶剤の回収作業から生じたハロゲン化または非ハロゲン化水性蒸留残滓
Liquid pig manure; feces
ブタの糞尿
Sewage sludge
下水汚泥
Household wastes
家庭廃棄物
Wastes from the production, formulation and use of biocides and phytopharmaceuticals
駆除剤及び植物用薬剤の製造、調合及び使用から生ずる廃棄物
Wastes from the production and preparation of pharmaceutical products
医薬品の製造及び調剤から生じた廃棄物
Acidic solutions
酸性溶液
Basic solutions
塩基性溶液
Surface active agents (surfactants)
表面活性剤
Inorganic balide compounds, not specified elsewhere
別項で指定されていない無機バライド化合物
Wastes from industrial pollution control devices for cleaning of industrial off-gases, not specified
elsewhere
工業排気ガスをクリーニングする工業用汚染防止装置から生じた廃棄物で、別項で指定されて
いないもの。
Gypsum arising from chemical industry processes 化学工業プロセスから生じた石膏
(1)() The indicative 'ex' identifies a specific item contained within the harmonized customs code heading.
'ex' は、調和化税関コードの見出しに含まれている特定項目を表す。
(2)() This listing includes ash, residue, slag, dross, skimming, scaling, dust, sludge and cake, unless a material is
expressly listed elsewhere.
上記リストには、物質が別リストに明記されていない限り、灰、残滓、スラグ、ドロス、スキミング、
スケール、粉じん、汚泥及びケーキが含まれる。
添付資料‐7
ANNEX 1
ED LIST OF WASTES
付属書 1 赤色廃棄物リスト
Wastes, substances and articles containing, consisting of or contaminated with polychlorinated biphenyl (PCB) and/or
polychlorinated terphenyl (PCT) and/or polybrominated biphenyl (PBB), including any other polybrominated
analogues of these compounds, at a concentration level of 50 mg/kg or more
ポリ塩化ビフェニル(PCB)
、ポリ塩化テルフェニル(PCT)
、またはポリ臭化ビフェニル(PBB)
(これ
ら化合物に類似したその他のあらゆるポリ臭化化合物をも含む)
、或いはこれらの任意の組み合わせを 50
mg/kg 以上の濃度で含有し、構成要素とし、或いはそれにより汚染された廃棄物、物質、及び品目。
Wastes that contain, consist of or are contaminated with any of the following:
下記の何れかを含有し、構成要素とし、或いはそれにより汚染された廃棄物
- Any congenor of polychlorinated dibenzo-furan
- ポリ塩化ジベンゾフラン類
- Any congenor of polychlorinated dibenzo-dioxin
- ポリ塩化ジベンゾダイオキシン類
Asbestos (dusts and fibres)
石綿(粉じん及び繊維)
Ceramic based fibres similar to those of asbestos
石綿繊維に類似したセラミック系繊
維
Leaded anti-knock compound sludges
有鉛アンチノック化合物汚泥
Wastes on the red list which will be re-examined as a priority matter by the Review Mechanism of the OECD
赤色リストに掲載されており OECD の審査機構により優先事項として今後再検討される廃棄物
Waste tarry residues (excluding asphalt cements) arising from refining, distillation and any pyrolitic
treatment
精錬、蒸留、熱分解の処理から生じた廃棄物タール残滓(アスファルトセメントを除く)
Peroxides other than hydrogen peroxide
過酸化水素以外の過酸化物
ANNEX 2
REEN LIST OF WASTES (1)() 付属書 2
緑色廃棄物リスト (1)()
A. METAL AND METAL-ALLOY WASTES IN METALLIC, NON DISPERSIBLE FORM (2)()
飛散性を有しない形状の金属及び金属合金廃棄物(2)()
The following waste and scrap of precious metals and their alloys:
下記貴金属及びその合金の廃棄物及びくず
7112 10 - Of gold
金
7112 20 - Of platinum (the expression 'platinum' includes platinum, iridium, osmium, palladium, rhodium and
ruthenium) プラチナ(プラチナ、イリジウム、オスミウム、パラジウム、ロジウム、ル
テニウムを含む)
7112 90 - Of other precious metal, e.g., silver その他貴金属。たとえば銀。
NB: 1. Mercury is specifically excluded as a component of these metals.
水銀は上記金属から特に除外される。
2. Electrical assemblies wastes and electronic scrap shall consist only of metals or alloys
電気アセンブリ廃棄物及びエレクトロニクス製品のくずは金属または合金からな
るもののみを対象とする。
3. Electrical scrap (meeting specifications laid down by the Review Mechanism).
電気製品くず(審査機構の規定した仕様を満たすもの)
The following ferrous waste and scrap; remelting scrap ingots of iron or steel:
下記の鉄廃棄物及びくず: 鉄または鋼鉄の再溶融くずインゴット
7204 10 - Waste and scrap of cast iron
鋳鉄の廃棄物及びくず
7204 21 - Waste and scrap of stainless steel ステンレススチールの廃棄物及びくず
7204 29 - Waste and scrap of other alloy steels その他合金鉄の廃棄物及びくず
7204 30 - Waste and scrap of tinned iron or steel すずメッキ加工した鉄または鋼鉄の廃棄物及びくず
7204 41 - Turnings, shavings, chips, milling waste, filings, trimmings and stampings, whether or not in bundles
旋削屑、削り屑、切り屑、フライス加工廃棄物、やすりかけ屑、裁断屑、掘削屑。束ね
られているかどうかを問わない。
7204 49 - Other ferrous waste and scrap
その他鉄廃棄物及びくず
7204 50 - Remelting scrap ingots
再溶融くずインゴット
ex 7302 10 - Used iron and steel rails
使用済み鉄鋼製レール
添付資料‐8
The following waste and scrap of non-ferrous metals and their alloys:
下記非鉄金属及びその合金の廃棄物及びくず
7404 00 - Copper waste and scrap
銅廃棄物及びくず
7503 00 - Nickel waste and scrap
ニッケル廃棄物及びくず
7602 00 - Aluminium waste and scrapex
アルミニウム廃棄物及びくず
7802 00 - Lead waste and scrap
鉛廃棄物及びくず
7902 00 - Zinc waste and scrap
亜鉛廃棄物及びくず
8002 00 - Tin waste and scrap
すず廃棄物及びくず
ex 8101 91 - Tungsten waste and scrap
タングステン廃棄物及びくず
ex 8102 91 - Molybdenum waste and scrap
モリブデン廃棄物及びくず
ex 8103 10 - Tantalum waste and scrap
タンタル廃棄物及びくず
8104 20 - Magnesium waste and scrap
マグネシウム廃棄物及びくず
ex 8105 10 - Cobalt waste and scrap
コバルト廃棄物及びくず
ex 8106 00 - Bismuth waste and scrap
ビスマス廃棄物及びくず
ex 8107 10 - Cadmium waste and scrap
カドミウム廃棄物及びくず
ex 8108 10 - Titanium waste and scrap
チタン廃棄物及びくず
ex 8109 10 - Zirconium waste and scrap
ジルコニウム廃棄物及びくず
ex 8110 00 - Antimony waste and scrap
アンチモン廃棄物及びくず
ex 8111 00 - Manganese waste and scrap
マンガン廃棄物及びくず
ex 8112 11 - Beryllium waste and scrap
ベリリウム廃棄物及びくず
ex 8112 20 - Chromium waste and scrap
クロミウム廃棄物及びくず
ex 8112 30 - Germanium waste and scrap
ゲルマニウム廃棄物及びくず
ex 8112 40 - Vanadium waste and scrap
バナジウム廃棄物及びくず
ex 8112 91 Wastes and scrap of:
下記の廃棄物及びくず
- Hafnium
- ハフニウム
- Indium
- インジウム
- Niobium
- ニオブ
- Phenium
- フェニウム
- Gallium
- ガリウム
- Thallium
- タリウム
ex 2805 30 Thorium and rare earths waste and scrap
トリウム及び希土類廃棄物及びくず
ex 2804 90 Selenium waste and scrap
セレン廃棄物及びくず
ex 2804 50 Tellurium waste and scrap
テルル廃棄物及びくず
B. OTHER METAL BEARING WASTES ARISING FROM MELTING, SMELTING AND REFINING OF METALS
金属の溶融、溶解、精錬から生じたその他金属含有廃棄物
2620 11 Hard zinc spelter
ハードジンクスペルター
Zinc containing drosses:
亜鉛を含むドロス
- Galvanizing slab zinc top dross (> 90 % Zn)
-厚板の亜鉛めっきに伴い上部に生ずるドロス(亜鉛の含有率が 90%を超えるもの)
- Galvanizing slab zinc bottom dross (> 92 % Zn)
-厚板の亜鉛めっきに伴い下部に生ずるドロス(亜鉛の含有率が 92%を超えるもの)
- Zinc die cast dross (> 85 % Zn)-亜鉛のダイカストドロス(亜鉛の含有率が 85%を超えるもの)
- Hot dip galvanizers slab zinc dross (batch) (> 92 % Zn)
-厚板の溶融亜鉛めっき(連続工程でないもの)に伴い生ずるドロス(亜鉛の含有率が 92%を
超えるもの)
- Zinc skimmings
- 亜鉛のスキミング
Aluminium skimmings
アルミニウムのスキミング
ex 2620 90 Slags from precious metals and copper processing for further refining
精錬前段階の貴金属及び銅の処理から生じたスラグ
C. WASTES FROM MINING OPERATIONS: THESE WASTES TO BE IN NON-DISPERSIBLE FORM
採掘作業から生じた廃棄物: 飛散性を有しない形状であること
ex 2504 90 Natural graphite waste
天然黒鉛の廃棄物
ex 2514 00 Slate waste, whether or not roughly trimmed or merely cut, by sawing or otherwise
スレートの廃棄物(粗削りしてあるかないか又はのこぎりでひくことその他の方法により単に
添付資料‐9
切ってあるかないかを問わない。
)
2525 30 Mica waste
雲母廃棄物
ex 2529 21 Feldspar; leucite; nepheline and nepheline syenite; fluorspar - containing by weight 97 % or less of
calcium fluoride
長石、白榴石、ネフェリン及びネフェリンサイアナイト、ほたる石 - 97 重量パーセント以
下のふっ化カルシウムを含有するもの。
ex 2804 61 Silica wastes in solid form excluding those used in foundry operations
固体シリカ廃棄物。鋳造作業で使用されたものを除く。
ex 2804 69
D. SOLID PLASTIC WASTES 固体プラスチック廃棄物
Including, but not limited to: 下記を含む。ただしこれらに限らない。
3915 Waste, parings and scrap of plastics:
下記プラスチックの廃棄物、切りくず
3915 10 - Of polymers of ethylene
エチレン重合体
3915 20 - Of polymers of styrene
スチレン重合体
3915 30 - Of polymers of vinyl chloride
塩化ビニール重合体
3915 90 Polymerized or co-polymerized:
下記の重合体または共重合体
- Polypropylene
- ポリプロピレン
- Polyethylene terephthalate
- ポリエチレンテレフタレート
- Acrylonitrile copolymer
- アクリロニトリル共重合体
- Butadiene copolymer
- ブタジエン共重合体
- Styrene copolymer
- スチレン共重合体
- Polyamides
- ポリアミド
- Polybutylene terephthalates
- ポリブチレンテレフタレート
- Polycarbonates
- ポリカーボネート
- Polyphenylene sulphides
- 硫化物ポリフェニレン
- Acrylic polymers
- アクリル重合体
- Paraffins (C10-C13)
- パラフィン(C10-C13)
- Polyurethane (not containing chlorofluorocarbons) - ポリウレタン(クロロフルオロカーボン
を含まないもの)
- Polysilozalanes (silicones)
- ポリシロザレン(シリコン)
- Polymethyl methacrylate
- ポリメタクリル酸メチル
- Polyvinyl alcohol
- ボリビニールアルコール
- Polyvinyl butyral
- ポリビニールブチラル
- Polyvinyl acetate
- ボリビニールアセテート
- Fluorinated polytetrafluoroethylene (Teflon, PTFE) - ふっ化ポリテトラフルオロエチレン
(Teflon, PTFE)
3915 90 Resins or condensation products of:
下記の樹脂製品または凝縮製品
- Urea formaldehyde resins
- 尿素ホルムアルデヒド樹脂
- Phenol formaldehyde resins
- フェノールホルムアルデヒド樹脂
- Melamine formaldehyde resins
- メラミンホルムアルデヒド樹脂
- Epoxy resins
- エポキシ樹脂
- Alkyd resins
- アルキド樹脂
- Polyamides
- ポリアミド
E. PAPER, PAPERBOARD AND PAPER PRODUCT WASTES
紙、板紙、紙製品の廃棄物
4707 00 Waste and scrap of paper or paperboard:
下記の紙または板紙の廃棄物及びくず
4707 10 - Of unbleached kraft paper or paperboard or of corrugated paper or paperboard
無漂白クラフト紙または板紙、ダンボール紙または板紙
4707 20 - Of other paper or paperboard, made mainly of bleached chemical pulp, not colored in the mass
その他の紙または板紙で、主として漂白ケミカルパルプから作られたもので、全体を着色し
たものを除く。
4707 30 - Of paper or paperboard made mainly of mechanical pulp (for example, newspapers, journals and
similar printed matter)
主として機械パルプから作られた紙または板紙(たとえば新聞、雑誌、及び類似の印刷物)
4707 90 - Other, including but not limited to:
その他。下記を、ただしこれらに限らず含む。
添付資料‐10
1. Laminated paperboard
2. Unsorted waste and scrap
1. 積層した板紙
2. 分別されていない廃棄物及びくず
F. GLASS WASTE IN NON-DISPERSIBLE FORM 飛散性を有しないガラス廃棄物
ex 7001 00 Cullet and other waste and scrap of glass except for glass from cathode-ray tubes and other activated
glasses ガラスくず、その他ガラス廃棄物。陰極線管のガラス及びその他活性ガラスを除く。
Fibre glass wastes ファイバーグラス廃棄物
G. CERAMIC WASTES IN NON-DISPERSIBLE FORM
飛散性を有しない形状のセラミック廃棄物
ex 6900 00 Wastes of ceramic which have been fired after shaping, including ceramic vessels
成形後炉で焼いたセラミックの廃棄物。セラミック容器を含む。
ex 8113 00 Cermets waste and scrap
サーメットの廃棄物及びくず
Ceramic based fibres not otherwise listed
別項で列挙されていないセラミック系繊維
H. TEXTILE WASTES
繊維製品廃棄物
5003 Silk waste (including cocoons unsuitable for reeling, yarn waste and garnetted stock):
絹の廃棄物(繰糸に適しない繭、糸くず及び反毛した繊維を含む。
)
5003 10 - Not carded or combed
カード及びコームのいずれもしてないもの。
5003 90 – Other
その他のもの
5103 Waste of wool or of fine or coarse animal hair, including yarn waste but excluding garnetted stock:
羊毛、繊獣毛又は粗獣毛の廃棄物(糸くずを含むものとし、反毛した繊維を除く。
)
5103 10 - Noils of wool or of fine animal hair
羊毛又は繊獣毛のノイル。
5103 20 - Other waste of wool or of fine animal hair
羊毛又は繊獣毛のその他のもの
5103 30 - Waste of coarse animal hair
粗獣毛のもの
5202 Cotton waste (including yarn waste and garnetted stock): 綿の廃棄物(糸くず及び反毛した繊維を含
む。
)
5202 10 - Yarn waste (including thread waste)
糸くず
5202 91 - Garnetted stock
反毛した繊維
5202 99 – Other
その他のもの
5301 30 Flax tow and waste
亜麻のトウ及び廃棄物
ex 5302 90 Tow and waste (including yarn waste and garnetted stock) of true hemp (Cannabis sativa L.)
大麻(カナビス・サティヴァ)のトウ及び廃棄物(糸くず及び反毛した繊維を含む。)
ex 5303 90 Tow and waste (including yarn waste and garnetted stock) of jute and other textile bast fibres
(excluding flax, true hemp and ramie)
ジュートその他の紡織用靱じん皮繊維(亜麻、
大麻及びラミーを除く。
)のトウ及び廃棄物(糸くず及び反毛した繊維を含む。
)
ex 5304 90 Tow and waste (including yarn waste and garnetted stock) of sisal and other textile fibres of the genus
Agave
サイザルその他のアゲーブ属の紡織用繊維のトウ及び廃棄物(糸くず及び反
毛した繊維を含む。
)
ex 5305 19 Tow, noils and waste (including yarn waste and garnetted stock) of coconut
ココやしのトウ、ノイル及び廃棄物(糸くず及び反毛した繊維を含む。
)
ex 5305 29 Tow, noils and waste (including yarn waste and garnetted stock) of abaca (Manila hemp or Musa
textilis Nee)
アバカ(マニラ麻又はムサ・テクスティリス)トウ、ノイル及び廃
棄物(糸くず及び反毛した繊維を含む。
)
ex 5305 99 Tow, noils and waste (including yarn waste and garnetted stock) of ramie and other vegetable textile
fibres, not elsewhere specified or included
ラミーその他の植物性紡織用繊維のトウ、ノイル及び廃棄物(糸くず及び反毛した繊維を
含むものとし、他に該当するものを除く。
)
5505 Waste (including noils, yarn waste and garnetted stock) of man-made fibres:
人造繊維の廃棄物(ノイル、糸くず及び反毛した繊維を含む。
)で、次のもの
5505 10 - Of synthetic fibres
合成繊維のもの
5505 20 - Of artificial fibres
人造繊維のもの
6309 00 Worn clothing and other worn textile articles 中古の衣類その他の繊維製品
6310 Used rags, scrap twine, cordage, rope and cables and worn out articles of twine, cordage, rope or cables
of textile materials:
使用されたぼろ及びくず(ひも、綱若しくはケーブル又はこれらの製品のものに限る。
)
(紡
織用繊維のものに限る。
)
6310 10 – Sorted
分別したもの
添付資料‐11
6310 90 – Other
その他のもの
I. RUBBER WASTES
ゴムの廃棄物
4004 00 Waste, parings and scrap of rubber (other than hard rubber) and granules obtained there from
ゴム(硬質ゴム以外)
、及びこれから得られた顆粒の廃棄物、切りくず
4012 20 Used pneumatic tyres
使用済み空気タイヤ
ex 4017 00 Waste and scrap of hard rubber (for example, ebonite)
硬質ゴム(例えば、エボナイト)の廃棄物又はくず
J. UNTREATED CORK AND WOOD WASTES
処理されていないコルク又は木材の廃棄物
4401 30 Wood waste and scrap, whether or not agglomerated in logs, briquettes, pellets or similar forms
木くず(丸太状、ブリケット状、ペレット状その他これらに類する形状に凝結させてある
かないかを問わない。
)
4501 90 Cork waste: crushed, granulated or ground cork
コルクくず及び破砕し、粒にし又は粉砕したコルク
K. WASTES ARISING FROM AGRO-FOOD INDUSTRIES
農業食品産業から生じた廃棄物
2301 00 Dried, sterilized and stabilized flours, meals and pellets, of meat or meat offal, of fish or of
crustaceans, molluscs or other aquatic invertebrates, unfit for human consumption but fit for animal
feed or other purposes; greaves
肉または内臓肉、魚、甲殻類、軟体動物またはその他水性無脊椎動物を乾燥し、殺菌し、
安定化した粉末、粗挽粉及びペレットで、人間による消費には適さないが動物用飼料また
はその他目的には適しているもの。脂肪滓。
2302 00 Bran, sharps and other residues, whether or not in the form of pellets derived from the shifting,
milling or other working of cereals or of leguminous plants
穀類または豆科植物の夾雑物除去、製粉またはその他作業の結果生じたふすま、シャープ
またはその他残滓で、ペレット形態であるかどうかを問わない。
2303 00 Residues of starch manufacture and similar residues, beet-pulp, bagasse and other waste of sugar
manufacture, brewing or distilling dregs and waste, whether or not in the form of pellets
スターチ製造からの残滓及び類似の残滓、ビートパルプ、バガスその他砂糖製造からの廃
棄物、醸造または蒸留からの残り滓及び廃棄物でペレット形態であるかどうかを問わない。
2304 00 Oil-cake and other solid residues, whether or not ground or in the form of pellets, resulting from the
extraction of soya-bean oil, used for animal feed
動物用飼料に使用される豆油抽出から生じたオイルケーキその他固体残滓で、臼挽き後か
ペレット形態かどうかを問わない。
2305 00 Oil-cake and other solid residues, whether or not ground or in the form of pellets, resulting from the
extraction of ground-nut (peanut) oil, used for animal feed
動物用飼料に使用される臼挽きナッツ(ピーナッツ)油抽出から生じたオイルケーキその
他固体残滓で、臼挽き後かペレット形態かどうかを問わない。
2306 00 Oil-cake and other solid residues, whether or not ground or in the form of pellets, resulting from the
extraction of vegetable oil, used for animal feed
動物用飼料に使用される植物油抽出から生じたオイルケーキその他固体残滓で、臼挽き後
かペレット形態かどうかを問わない。
ex 2307 00 Wine lees
ぶどう酒かす
ex 2308 00 Dried and sterilized vegetable waste, residues and byproducts, whether or not in the form of pellets, of
a kind used in animal feeding, not elsewhere specified or included
飼料用に供する種類の乾燥し又は殺菌した植物の廃棄物、残滓及び副産物(ペレット状で
あるかないかを問わないものとし、他に該当するものを除く。
)
1522 00 Degras; residues resulting from the treatment of fatty substances or animal or vegetable waxes
デグラス及び脂肪性物質又は動物性若しくは植物性のろうの処理から生ずる残滓。
1807 00 Cocoa shells, husks, skins and other cocoa waste
カカオ豆の殻、皮その他のもの
L. WASTES ARISING FROM TANNING AND FELLMONGERY OPERATIONS AND LEATHER USE
なめし皮及び毛皮の製造操業及び皮革の使用から生じた廃棄物
0502 00 Waste of pigs', hogs' or boars' bristles and hair or of badger hair and other brush-making hair
豚の剛毛及び体毛、アナグマの体毛、その他のブラシ製造用体毛の廃棄物
0503 00 Horsehair waste, whether or not put up as a layer with or without supporting material
馬の体毛廃棄物。支持材を使って或いは使わずに層状にまとめられているかどうかを問わない。
0505 90 Waste of skins and other parts of birds, with their feathers or down, of feathers and parts of feathers
添付資料‐12
(whether or not with trimmed edges) and down, not further worked than cleaned, disinfected or
treated for preservation
洗浄、消毒、保存処理が行われただけの羽毛または綿毛を伴う鳥の皮及びその他部分、羽
毛及び羽毛の一部分(端が切断されているかどうかを問わない)及び綿毛からの廃棄物。
0506 90 Waste of bones and horn-cores, unworked, defatted, simply prepared (but not cut to shape), treated
with acid or degelatinized
未加工で脂肪が除去され前準備だけ行われ(形状に合わせて切断されていない)酸処理ま
たはゼラチン除去処理が行われた骨及び角芯部の廃棄物
4110 00 Parings and other waste of leather or of composition leather, not suitable for the manufacture of
leather articles, excluding leather sludges
皮革又は合成皮革の切り屑その他廃棄物で、皮革製品の製造に適さないもの。皮革汚泥を除く。
M. OTHER WASTES
その他廃棄物
8908 00 Vessels and other floating structures for breaking up, properly emptied of any cargo which may have
been classified as a dangerous substance or waste
解体用の船舶及び浮遊構造物で、危険な物質または廃棄物としての分類が可能であった積
み荷が適切に撤去されたもの。
Motor vehicle wrecks, drained of liquids
排水・排油済みの動力車両残骸
0501 00 Waste of human hair
人毛の廃棄物
ex 0511 91 Fish waste
魚類の廃棄物
Anode butts of petroleum coke and/or bitumen
油コーク/ビチューメンの陽極端片
Flue gas desulphurisation (FGD) gypsum
排気ガス脱硫(FGD)用石膏
Waste gypsum wallboard or plasterboard arising from the demolition of buildings
建物の解体から生じた石膏ウォールボード及びプラスターボード廃棄物
ex 2621 Coal fired power station fly ash, bottom ash and slag tap (3)()
石炭焚き発電所の飛灰、ボトムアッシュ、スラグタップ (3)()
Waste straw
藁廃棄物
Broken concrete
破砕コンクリート
Spent catalysts:
下記の使用済み触媒
- Fluid catalytic cracking (FCC) catalysts
- 液体接触分解(FCC)触媒
- Precious metal bearing catalysts
貴金属含有触媒
- Transition metal catalysts
遷移金属触媒
Deactivated fungus mycelium from penicillin production to be used as animal feed
ペニシリン生産から生じた不活性化菌糸体で動物用飼料に使用されるもの。
2618 00 Granulated slag arising from the manufacture of iron and steel
鉄鉄の製造から生じた細粒スラグ
ex 2619 00 Slag arising from the manufacture of iron or steel (4)()
鉄または鋼鉄の製造から生じたスラグ (4)()
3103 20 Basic slag arising from the manufacture of iron or steel for phosphate fertilizer and other use
鉄または鋼鉄の製造から生じた塩基性スラグで硫化肥料その他用途に使用されるもの。
ex 2621 00 Slag from copper production, chemically stabilized, having a high iron content (above 20 %) and
processed according to industrial specifications (e.g. DIN 4301 and DIN 8201) mainly for
construction and abrasive applications
銅生産から生じたスラグで、化学的に安定化され、鉄の含有量が高く(20%超)
、主として
建設及び研磨用途のため工業仕様(例えば DIN 4301、DIN 8201)に従って加工されるもの。
ex 2621 00 Neutralized red mud from alumina production アルミナの生産から生じた中性化赤泥
ex 2621 00 Spent activated carbon
使用済み活性炭
Sulphur in solid form
固体の硫黄
ex 2836 50 Limestone from the production of calcium cyanamide (having a pH less than 9)
シアン化カルシウムの生産から生じた石灰(pH が 9 未満のもの)
Sodium, calcium, potassium chlorides
ソーダ、カルシウム、塩化カリウム
Waste photographic film base and waste photographic film not containing silver
写真フィルムベース廃棄物、及び銀を含有しない写真フィルム廃棄物
Single use cameras without batteries
電池を抜いた使い捨てカメラ
ex 2818 10 Carborundum
炭化珪素
添付資料‐13
宛先はすべて「秘書」宛てとしてください。
電信宛先: 「TRADEMIN」
電話番号: 730081/2/3/4/5/6/7
702731/791823/4/5/6/7
参照番号: 1/25/1/9/68
工業商業省
Private Bag 7708
Causeway, Zimbabwe
31st May 1994
1994 年 5 月 31 日
The Honourable
Dr. Gunter Rextrodt
The Federal Minister of Economics of the
Federal Republic of Germany
Dear Minister
ドイツ連邦共和国経済省大臣
Dr. Gunter Rextrodt 閣下
RE: WASTES SHIPMENTS AGREEMENT
廃棄物運搬協定の件
I have great pleasure Honorable Minister to approve and cordially agree with your proposed Agreed Declaration
between your Ministry of Economics of the Federal Republic of Germany and my Ministry of Industry and Commerce
of the Republic of Zimbabwe in accordance with Article 11 of the Convention of 22 March 1989 on the control of
transboundary movements of hazardous waste and their disposal (Basel Convention).
1989 年 3 月 22 日付け有害廃棄物の国境を越える移動及びその処分の規制に関する条約(バーゼル条約)第
11 条にもとづくドイツ連邦共和国経済省及びジンバブウェ共和国工業商業省の間での合意宣言書に関する
閣下の提案に対し、大臣閣下、私は喜んでこれを承認し心からこれに同意するものであります。
This letter of my approval and your letter of proposal therefore form an Agreed Declaration between our two Ministries
on this day of my reply.
私の承認を表明した本状及び閣下の提案を述べられた書状は、
従って本日私の回答の日付をもって両国両省
間の合意宣言とされます。
Accept Minister, the assurance of my highest consideration.
大臣閣下、閣下に対する当方の最高の敬意をお受け頂きたく存じます。
Yours faithfully
敬具
HERBERT MURERWA (DR)
ACTING MINISTER OF INDUSTRY AND COMMERCE
HERBERT MURERWA (DR)
工業商業省大臣代行
添付資料‐14
添付資料4 カナダ‐アメリカ
Canada - U.S.A. Agreement
カナダ‐アメリカ合衆国協定
Each year, millions of tonnes of wastes are generated as by-products of industrial and municipal activities.
Significant portions of these wastes contain toxic chemicals such as acids, phenols, arsenic, lead and mercury,
which threaten health or the environment if improperly handled. Although it may be impossible to eliminate
wastes entirely, efforts are being made to reduce their generation at the source, and to divert more towards
recycling and recovery operations. Those wastes that still remain are managed through a variety of methods
intended to reduce the environmental and human health risks. Some wastes are managed and disposed on-site;
others are shipped off-site where they can be managed in an environmentally sound manner using such
operations as physical, chemical, biological, or thermal treatment followed by disposal in a secure landfill site.
産業及び都市活動の副産物として毎年数百万トンの廃棄物が生成される。これらの廃棄物のかなりの
部分には酸、フェノール、ヒ素、鉛、水銀などの有毒化学物質が含まれ、不適切に扱われた場合には健康
又は環境を脅かす。廃棄物を完全になくすことは不可能だが、廃棄物を発生源で減少させ、再生利用と
回収の活動に向けて方向転換する取組が行われている。それでもなお残る廃棄物は環境及び人間の健
康への危険性を減らすため様々な方法によって管理される。廃棄物は現地で管理されて処理されるも
のもあれば、物理的、化学的、生物学的処理、又はその後安全な埋立地で処分するための熱処理のとい
った操作を用いる環境上適正な方法での管理が可能な現場から離れた場所に輸送されるものもある。
Canada and the United States both recognize the environmental and economic benefits of minimizing the
distances that wastes must travel to reach such off-site facilities. As a result approximately 800,000 tonnes of
hazardous wastes and over one million tonnes of non-hazardous wastes cross the Canada-U.S.A. border annually,
on their way to nearby environmentally sound recovery, recycling, treatment or disposal facilities.
カナダとアメリカ合衆国の双方は、そうした現場から離れた施設までの廃棄物の輸送に必要な距離を
最小にすることの環境上および経済的な利益を認識している。その結果、環境上適正な回収、再生利
用、処理、処分を行う近くの施設へ向かう途中で、年間約 800,000 トンの有害廃棄物と、100 万トンを
超える無害の廃棄物がカナダ‐アメリカの国境を越えている。
This booklet contains the consolidated text of the 1986 “Agreement between the Government of Canada and
Government of the United States of America Concerning the Transboundary Movement of Hazardous Waste”,
it’s 1992 amendment incorporating “other wastes”. Other wastes are defined to include Municipal Solid Waste
(MSW) that is sent for final disposal or for incineration with energy recovery, and residues arising from the
incineration of such waste, as defined by the Parties’ respective national legislation and implementing regulations,
but excluding waste covered under paragraph (B) of the Article 1 of the Agreement. Article 1(b) defines
hazardous waste. The Agreement sets out specific conditions for the export, import and transit of hazardous and
other wastes between the two countries, and ensures that transboundary movements are handled safely and are
exported and imported only to facilities that are authorized by importing jurisdiction. The original Agreement
was signed by then Canadian Environment Minister and U.S. Environmental Protection Agency (EPA)
Administrator on October 28, 1986 and came into effect November 8, 1986. The agreement recognizes that for
other wastes, an alternative tracking scheme may replace the manifest system used for hazardous wastes.
本小冊子には 1986 年の「有害廃棄物の越境移動に関するカナダ政府とアメリカ合衆国政府のあいだの
協定」と、「その他の廃棄物」を包含する 1992 年の修正の協定文が収められている。その他の廃棄物の
定義には、両締約国其々の国内法と施行規則によって定義される、協定第 1 条の項目(B)が適用さ
れる廃棄物を除く、最終処理又はエネルギー回収を伴った焼却のために送られる都市廃棄物と、その
ような廃棄物の焼却から生じる残留物が含まれる。
第 1 条の項目(B)では有害廃棄物が定義されている。
協定では二国間の有害及びその他の廃棄物の輸出・輸入・通過に関する具体的な条件が定められており、
越境移動が安全に処理され、輸入国の管轄内の許可された施設だけに輸出及び輸入されることが確保
されている。当初の協定は当時のカナダの環境大臣とアメリカ合衆国の環境保護庁長官によって 1986
年 10 月 28 日に署名され、1986 年 11 月 8 日に発効した。協定ではその他の廃棄物について、有害廃
棄物に用いられるマニフェストシステムに代わって代替の追跡計画を用いることが承認されている。
添付資料‐15
The Agreement takes into account international recognized principles required to control the transboundary
movement of waste, including that:
協定では越境移動を規制するために国際的に承認された次のような原則が取り入れられている。
• the exporting country agrees to provide the importing country with adequate and timely information
prior to any proposed shipment, giving the importing country an opportunity to consent or object to
such import; 輸出国は輸入国に、そのような輸入に同意または異議を唱える機会を与える
ために、提案される運搬に先立って適切で時宜を得た情報を提供することに合意する。
• the two countries agree to cooperate to ensure that transboundary movements are tracked from the
point of origin to the final destination, in accordance with the Agreement and domestic laws and
regulations; 両国は、協定および国内法令および規則に従って、国境を越える移動が開始
地点から最終目的地まで追跡されることを保証するために協力することに合意する。
• the exporting country agrees to permit re-entry of any wastes that may be returned by the importing
country; and,輸出国は輸入国によって返還される廃棄物の再入国を許可することに合意し、
• the two countries agree to manage waste within their own jurisdiction, in accordance with their
domestic laws and regulations. 両国は国内法および規則に従って、廃棄物を自国の管轄内で
処理することを合意する。
Furthermore, since Canada is a Party to the Basel Convention, it believes that the Agreement, together with
Canada’s supporting regulatory framework, is consistent with the Basel Convention on the Control of
Transboundary Movements of Hazardous Wastes and their Disposal, and its Article 11 that allows for bilateral,
multilateral and regional agreements or arrangements, notwithstanding the Convention’s general prohibition on
transboundary movements between Parties and non-Parties. By implementing these provisions and bilaterally
reviewing them on a regular basis, the Agreement greatly contributes to the environmentally sound management
of transboundary movement of wastes.
更に、カナダがバーゼル条約の締約国であるために、この協定は協定を支援するカナダの規制枠組み
とともに、有害廃棄物の越境移動とその処理に関する規制に関するバーゼル条約及び、条約の締約国
と非締約国間の越境移動の全般的な禁止にもかかわらず、二国間、多国間及び地域内の協定または取
り決めを認める条約第 11 条に適合するとカナダは考えている。こうした規定を実施し、2カ国間で定
期的に見直すことによって、協定は廃棄物の国境移動の環境上適正な処理に大きく貢献する。
Both countries have regulations to implement the obligations under the Agreement as they pertain to hazardous
wastes. Canada is in the process of developing regulations to address other wastes, that will obligate the
Canadian regulated community to submit notifications containing the information in Article 3(b), which will then
be forwarded to EPA for review and consent or objection as required by Article 3(c). The U.S. has not yet
established requirements controlling imports or exports of other wastes.
両国は有害廃棄物に関する協定の下での義務を履行するための規則を有する。カナダはその他の廃棄
物に対応するための規則の作成過程にあり、この規則によってカナダの規制対象団体は第3条(B)
中の情報を含む通告を提出する義務を負うことになり、通告はその後第3条(C)で求められている
ように、検討と同意または異議のために EPA へ転送される。アメリカ合衆国はその他の廃棄物の輸出
入規制のための要件をまだ定めていない。
Environment Canada and EPA are considering a new initiative to introduce an electronic tracking system
(e-notice and e-manifest) for transboundary movements between Canada and the United States which will help to
ensure faster and more efficient document processing while improving border security and environmentally
sound management.
カナダ環境省と EPA はカナダとアメリカ合衆国間の国境を越える移動について、迅速でより効果的な
文書処理の確保に役立つ一方で国境警備と環境上適正な管理を向上させる、電子追跡システム(e 通
告と e マニフェスト)を導入する新たな動きを検討している。
(Note: This is a consolidated text of the 1986 Agreement and its 1992 Amendment for public use only, and does
not constitutes an “official” text)
(注:ここに記載された文章は、1986 年の協定および 1992 年の修正文を編集した公共目的のものであり、
「正式」本文ではない)
添付資料‐16
Agreement Between the Government of Canada and the Government of the United States of America
Concerning the Transboundary Movement of Hazardous Waste and Other Waste
The Government of Canada (Canada), and the Government of the United States of America (the United
States), hereinafter called "The Parties":
有害廃棄物およびその他の廃棄物の国境を越える移動に関する
カナダ政府とアメリカ合衆国政府間の協定
カナダ政府(カナダ)とアメリカ合衆国政府(アメリカ合衆国)は下文では「両締約国」と言う。
前文
RECOGNIZING that severe health and environmental damage may result from the improper treatment, storage,
and disposal of hazardous waste and other waste;
有害廃棄物とその他の廃棄物の不適切な取り扱い、貯蔵、処分によって重大な健康および環境上の損
害が生じることがあることを認識し、
SEEKING to ensure that the treatment, storage, and disposal of hazardous waste and other waste are conducted
so as to reduce the risks to public health, property and environmental quality;
有害廃棄物とその他の廃棄物の取り扱い、貯蔵、処分が、公衆衛生、財産および環境の質への危険性
を減らすために行われることを保証するよう努力し、
RECOGNIZING that the close trading relationship and the long common border between the United States and
Canada engender opportunities for a generator of hazardous waste and other waste to benefit from using the
nearest appropriate disposal facility, which may involve the transboundary shipment of hazardous waste and
other waste;
アメリカ合衆国とカナダのあいだの緊密な貿易関係と長い共通の国境によって、有害廃棄物とその他
の廃棄物の発生者が、有害廃棄物とその他の廃棄物の国境を越える移動が関係する至近の適当な処分
施設を利用することで利益を得る機会が生まれることを認識し、
RECOGNIZING further that the most effective and efficient means of achieving environmentally sound
management procedures for hazardous waste crossing the United States-Canada border is through cooperative,
efforts and coordinated regulatory schemes;
アメリカ合衆国‐カナダ間の国境を越える有害廃棄物の環境上適正な管理手続きを実現する最も有効
で効率的な方法が、共同の努力と調整された規制枠組みによるものであることをさらに認識し、
BELIEVING that a bilateral agreement is needed to facilitate the control of transboundary shipments of
hazardous waste and other waste between the United States and Canada;
有害廃棄物とその他の廃棄物のアメリカ合衆国とカナダのあいだの国境を越える移動の規制を促進す
るために、2国間の協定が必要であるという考えの下に、
REAFFIRMING Principle 21 of the 1972 Declaration of the United Nations Conference on the Human
Environment, adopted at Stockholm, which asserts that states have, in accordance with the Charter of the United
Nations and the principles of international law, the sovereign right to exploit their own resources pursuant to their
own environmental policies and the responsibility to ensure that activities within their jurisdiction or control do
not cause damage to the environment of other states or of areas beyond the limits of national jurisdiction;
国連憲章および国際法の原則に従って、自国の環境政策と自国の管轄または規制区域で行われる活動
が他国または自国の管轄を越えた地域の環境を損なうことがないことを保証するという責任の下で、
諸国が自国の資源を利用する主権を持つことを強く主張する、ストックホルムで採択された 1972 年の
国際連合人間環境会議の宣言の原則 21 を再確認し、
TAKING into account OECD Council Decisions and Recommendations on transfrontier movements of
hazardous wastes, the UNEP Cairo Guidelines and Principles for the Environmentally Sound Management of
Hazardous Waste, and resolutions of the London Dumping Convention,
有害廃棄物の国境を越える移動に関する経済開発協力機構(OECD)委員会の決定と勧告、国連環境
添付資料‐17
計画(UNEP)のカイロガイドラインおよび環境上適切な有害廃棄物の管理のための原則、ロンドン条
約(海洋投棄規制条約)決議を取り入れ、
Have agreed as follows: 次のとおり協定した
ARTICLE 1 Definitions 第 1 条 定義
For the purposes of this Agreement:
この協定の適用上
(a) "Designated Authority" means, in the case of the United States of America, the Environmental Protection
Agency and, in the case of Canada, the Department of the Environment.
(a)「指定された当局」とは、アメリカ合衆国の場合には環境保護庁をカナダの場合には環境庁をいう。
(b) "Hazardous Waste" means with respect to Canada, hazardous waste, and with respect to the United States,
hazardous waste subject to a manifest requirement in the United States, as defined by their respective national
legislations and implementing regulations.
(b)「有害廃棄物」とはそれぞれの自国法令と施行規則で定義される、カナダについては有害廃棄物をい
い、アメリカ合衆国についてはアメリカ合衆国のマニフェストの要件の対象となる有害廃棄物をいう。
(c) "Country of Export" means the country from which the shipment of hazardous waste and other waste
originated.
(c)「輸出国」とは、有害廃棄物およびその他の廃棄物の運搬が開始される国をいう。
(d) "Country of Import" means the country to which hazardous waste and other waste is sent for the purpose of
treatment, storage (with the exception of short-term storage incidental to transportation) or disposal.
(d)「輸入国」とは、処理、貯蔵(運搬に付随する短期の貯蔵を除く)または処分のために有害廃棄物お
よびその他の廃棄物が送られる国をいう
(e) "Country of Transit" means the country which is neither the country of export nor the country of import,
through whose land territory or internal waters hazardous waste and other waste is transported, or in whose ports
such waste is unloaded for further transportation.
(e)「通過国」とは、輸出国でも輸入国でもなく、その領土または内水を通過して有害廃棄物及びその
他の廃棄物が運搬され、又はその港でそうした廃棄物が更なる運搬のために荷降ろしされる国をいう
(f) "Consignee" means the treatment, storage (with the exception of short-term storage incidental to
transportation) or disposal facility in the country of import and the name of the person operating the facility.
(f)「荷受人」とは、輸入国の処理、貯蔵(運搬に付随する短期の貯蔵を除く)または処分施設および
その施設を運営する者の名をいう。
(g) "Exporter" means, in the case of the United States, the person defined as exporter, and in the case of Canada,
the person defined as consignor, under their respective national laws and regulations governing hazardous waste
and other waste.
(g)「輸出者」とは、有害廃棄物及びその他の廃棄物を管理する、それぞれの締約国の法令と施行規則の
下で、アメリカ合州国においては輸出者と規定された者を、カナダにおいては荷送人と規定された者
をいう。
(h) “Other waste” means Municipal Solid Waste that is sent for final disposal or for incineration with energy
recovery, and residues arising from the incineration of such waste, as defined by the Parties’ respective national
legislation and implementing regulations, but excluding waste covered under paragraph (b) of this Article.
(h)「その他の廃棄物」とは、両締約国のそれぞれの法令と施行規則によって規定された、最終処分ま
たはエネルギー回収を伴った焼却のために送られる都市廃棄物と、そうした廃棄物の焼却から生じる
残留物をいうが、この条文の項目(b)の適用となるものを除く。
添付資料‐18
ARTICLE 2 General Obligation 第 2 条 一般的義務
The parties shall permit the export, import, and transit of hazardous waste and other waste across their common
border for treatment, storage, or disposal pursuant to the terms of their domestic laws, regulations and
administrative practices, and the provisions of this Agreement.
両締約国は国内法令、規則、行政慣例およびこの協定の規定に従って、処理、貯蔵または処分のため
の有害廃棄物およびその他の廃棄物の共通の国境を越える輸出、輸入および通過を認める。
ARTICLE 3 Notification to the Importing Country 第 3 条 輸入国への通告
(a) The designated authority of the country of export shall notify the designated authority of the country of import
of proposed transboundary shipments of hazardous waste and other waste.
(a) 輸出国の指定された当局は、計画された有害廃棄物およびその他の廃棄物の国境を越える運搬に
ついて輸入国の指定された当局に通告する。
(b) The notice referred to in paragraph (a) of this article may cover an individual shipment or a series of
shipments extending over a twelve month or lesser period and shall contain the following information:
(b) 本条の項目(a)に規定される通告は個別の運搬と 12 ヶ月以内にわたる一連の運搬に適用され、次
の情報を含む。
(i) The exporter's name, address and telephone number, and if required in the country of export, the
identification number.
(ⅰ) 輸出者の名、住所および電話番号、および輸出国で求められた場合には認識番号
(ii) for each hazardous waste and other waste type and for each consignee:
(ⅱ)それぞれの有害廃棄物と他の廃棄物のタイプおよびそれぞれの荷受人について
(1) A description of the hazardous waste and other waste to be exported, as identified by the waste
identification number, the classification and the shipping name as required on the manifest in the country
of export;
(1) 輸出される有害廃棄物および他の廃棄物の記述、これは輸出国におけるマニフェスト上で求
められる廃棄物認識番号、分類および運搬名によって識別される
(2) The estimated frequency or rate at which such waste is to be exported and the period of time over which
such waste is to be exported;
(2) そうした廃棄物が輸出される想定頻度または程度、およびそうした廃棄物が輸出される期間
(3) The estimated total quantity of the hazardous waste and other waste in units as specified by the manifest
required in the country of export;
(3) 輸出国で求められるマニフェスに指定された単位での有害廃棄物およびその他の廃棄物
の推定総量
(4) The point of entry into the country of import; (4) 輸入国への入国地
(5) The name and address of the transporter(s) and the means of transportation, such as the mode of
transportation (air, highway, rail, water, etc.) and type(s) of container (drums, boxes, tanks, etc.):
(5) 輸送者の名および住所および、輸送手段(航空機、ハイウエー、鉄道等)および容器の
タイプ(ドラム缶、箱、タンク他)などの輸送方法
(6) A description of the manner in which the waste will be treated, stored or disposed of in the importing
country;
6) 輸入国において廃棄物が取り扱い、貯蔵、または処理される方法の記述
(7) The name and site address of the consignee; (7) 荷受人の名と場所の住所
(8) An approximate date of the first shipment to each consignee, if available.
(8)可能であれば、それぞれの荷受人への最初の運搬が行われる大体の日付
(c) The designated authority of the country of import shall have 30 days from the date of receipt of the notice
provided pursuant to the date of receipt of the notice provided pursuant to paragraphs (a) and (b) of this article
to respond to such notice, indicating its consent (conditional or not) or its objection to the export. Such
response will be transmitted to the designated authority of the country of export. The date of receipt of the
添付資料‐19
notice will be identified in an acknowledgement of receipt made immediately by the designated authority of
the country of import to the country of export.
(c) 輸入国の指定された当局はこの条文の項目(a)および (b)に従って規定される通告を受領した日に
従って規定される通告を受け取った日から 30 日以内に、当該の輸出に対する同意(条件付きまたは無
条件)または異議を示して、そうした通告に回答する。そのような回答は輸出国の指定された当局に送
付される。通告受領の日は、輸入国の指定された当局によって輸出国に対して直ちになされる受領の
確認において確定される。
(d) If no response is received by the designated authority of the country of export within the 30 day period
referred to in paragraph (c) of this article, the country of import shall be considered as having no objection to
the export of hazardous waste and other waste described in the notice and the export may take place
conditional upon the persons importing the hazardous waste and other waste complying with all the applicable
laws of the country of import.
(d) 本条の項目(c)で規定する 30 日の期間内に輸出国の指定された当局が回答を受け取らない場合に
は、輸入国は通告に記述された有害廃棄物及びその他の廃棄物の輸出に異議がないものと見なされ、
有害廃棄物及びその他の廃棄物を輸入する者が輸入国の全ての適用法に従うことを条件として、輸出
が行われる。
(e) The country of import shall have the right to amend the terms of the proposed shipment(s) as described in the
notice.
(e) 輸入国は通告に記述された、提案された運搬の条件を修正する権利を有する
(f) The consent of the country of import, whether express, tacit, or conditional, provided pursuant to paragraphs
(c) and (d) of this article, may be withdrawn or modified for good cause. The Parties will withdraw or modify
such consent insofar as possible at the most appropriate time for the persons concerned.
(f) 本条の項目(c) および (d)に従ってなされた輸入国の同意は、明示のものであろうと暗黙のもので
あろうと、または条件付のものであろうと、正当な理由があれば撤回または修正することができる。
両締約国は可能な限り関係者にとって最も適切な時点で、そうした同意を撤回または修正する。
(g) For the purposes of this Article and Article 5, manifest-related requirements may, with respect to other waste,
be substituted by alternative tracking requirements.
(g) 本条と第 5 条の適用上、マニフェストに関連した要件はその他の廃棄物について代替の追跡要件
に置き換えることができる。
ARTICLE 4 Notification to the Transit Country
第 4 条 通過国への通告
(a) The designated authority of the country of export shall notify the designated authority of the country of transit
of the proposed shipment of hazardous waste and other waste at least 7 days prior to the date of the shipment. The
notice shall include the information specified in paragraph (b) of Article 3, with the following exceptions:
(a) 輸出国の指定された当局は計画された有害廃棄物およびその他の廃棄物の運搬について運搬の日
の少なくとも 7 日前までに通過国の指定された当局に通告する。通告には、次の例外を除いて、第 3
条項目(b)に掲げられた情報が含まれる。
(i) The points of entry into and departure from the country of transit shall be provided in lieu of the entry
point(s) into the country of import; and
(i) 通過国への入国および通過国からの出国地点が輸入国への入国地点に代わって通告され、
(ii) A description of the approximate length of time the hazardous waste and other waste will remain in the
country of transit and the nature of its handling while there shall be submitted instead of a description of
the treatment, storage, or disposal of the waste in the country of import.
(ii) 有害廃棄物及びその他の廃棄物が通過国に留まる凡その期間の記述及び、通過国内での取り扱
いの性質が、輸入国における廃棄物の取り扱い、貯蔵、または処理の記述に代わって提出される。
ARTICLE 5 Cooperative Efforts
第 5 条 協力して行う取組み
添付資料‐20
1. The Parties will cooperate to ensure, to the extent possible, that all transboundary shipments of hazardous
waste and other waste comply with the manifest requirements of both countries.
1 両締約国は、すべての有害廃棄物およびその他の廃棄物の国境を越える移動が両国のマニフェス
トの要件に従って行われることを可能な範囲内で保証するために協力する。
2. The Parties will cooperate in monitoring and spot-checking transboundary shipments of hazardous waste and
other waste to ensure, to the extent possible, that such shipments conform to the requirements of the applicable
legislation and of this Agreement.
2 両締約国は、そのような運搬が適用される法規とこの協定に従って行われることを可能な範囲内
で保証するために、有害廃棄物およびその他の廃棄物の国境を越える移動のモニタリングと抜き打ち
検査に協力する。
3. To the extent any implementing laws and regulations are necessary to comply with this Agreement, the Parties
will act expeditiously to issue such laws and regulations consistent with domestic law. Pending such issuance,
the Parties will make best efforts to provide notification in accordance with this Agreement where current
regulatory authority is insufficient. The Parties will provide each other with a diplomatic note upon the
issuance and the coming into effect of any such laws and regulations.
3 施行されている法令及び規則をこの協定に従ったものにする必要の程度まで、両締約国は国内法に
合致するそのような法令と規則を公布するために迅速に行動する。そうした公布が行われないあいだ、
現在の規制当局が十分に活動できない場合も、両締約国はこの協定に従って通告を行うために最善の
努力を払う。両締約国はそのような法と規則の公布および発効の時点で、外交覚書を互いに送付する。
ARTICLE 6 Readmission of Exports
第 6 条 輸出の再承認
The country of export shall readmit any shipment of hazardous waste and other waste that may be returned by the
country of import or transit.
輸出国は輸入国または通過国によって返還される有害廃棄物およびその他の廃棄物の再入国を認める
ARTICLE 7 Enforcement
第 7 条 執行
The Parties shall ensure, to the extent possible, that within their respective jurisdictions, their domestic laws and
regulations are enforced with respect to the transportation, storage, treatment and disposal of transboundary
shipments of hazardous waste and other waste.
両締約国はそれぞれの管轄の中で、有害廃棄物及びその他の廃棄物の国境を越える移動の、運搬、貯
蔵、処置および処分について自国の国内法令及び規則が執行されることを、可能な範囲内で保証する。
ARTICLE 8 Protection of Confidential Information 第 8 条 秘密情報の保護
If the provision of technical information pursuant to articles 3 and 4 would require the disclosure of information
covered by agreement(s) of confidentiality between a Party and an exporter, the country of export shall make
every effort to obtain the consent of the concerned person for the purpose of conveying any such information to
the country of import or transit. The country of import or transit shall make every effort to protect the
confidentiality of such information conveyed.
第 3 条および 4 条に従った技術情報の提供が、一方の締約国と輸出者のあいだの秘密保持の合意に適
用される情報の開示を必要とする場合には、そのような情報を輸入国または通過国に伝えるために、
輸出国は関係者の同意を得るためにあらゆる努力を払う。輸入国または通過国は、伝えられたそのよ
うな情報の機密性を守るためにあらゆる努力を払う。
ARTICLE 9 Insurance 第 9 条 保険
The Parties may require, as a condition of entry, that any transboundary movement of hazardous waste and other
waste be covered by insurance or other financial guarantee in respect to damage to third parties caused during the
entire movement of hazardous waste and other waste, including loading and unloading.
両締約国は通関の条件として有害廃棄物およびその他の廃棄物の国境を越える移動が、積み込み及び
積み降ろしを含む有害廃棄物およびその他の廃棄物の移動全体のあいだに引き起こされる第 3 者への
添付資料‐21
損害について、保険またはその他の金銭的保証で保障されることを要求することができる。
ARTICLE 10 Effects on International Agreements 第 10 条 国際協定への効力
Nothing in this Agreement shall be deemed to diminish the obligations of the Parties with respect to disposal of
hazardous waste and other waste at sea contained in the 1972 London Dumping Convention.
この協定中のいかなる規定も、1972 年のロンドン条約中に含まれる航海中における有害廃棄物および
その他の廃棄物の処分についての両締約国の義務を削減するとは見なされない。
ARTICLE 11 Domestic Law
第 11 条 国内法
The provisions of this Agreement shall be subject to the applicable laws and regulations of the Parties.
この協定の規定は両締約国に適用される法令と規則に従う
ARTICLE 12 Amendment
第 12 条 修正
This Agreement may be amended by mutual written consent of the Parties or their authorized representatives.
この協定は両締約国又は、その権限を与えられた代表者の相互の書面による合意によって修正される
ARTICLE 13 Entry into Force
第 13 条 発効
This Agreement shall enter into force on November 8, 1986 and continue in force for five years. It will
automatically be renewed for additional five year periods unless either Party gives written notice of termination to
the other at least three months prior to the expiration of any five year period. In any five year period, this
Agreement may be terminated upon one year written notice given by one Party to the other.
この協定は 1986 年 11 月 8 日に発効し 5 年間有効となる。いずれかの 5 ヵ年の有効期間の満了の少な
くとも 3 ヶ月前にいずれかの締約国が相手方に書面による終了の通告をしない限り、協定は自動的に
さらに 5 年間更新される。いずれの 5 年の有効期間においても、この協定は一方の締約国から相手方
への 1 年の予告期間をおいた書面による通告によって終了する。
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized by their respective Governments, have signed
this Agreement.
以上の証拠として、それぞれの政府から正当に委任を受け、下名はこの協定に署名した。
DONE at Ottawa, in duplicate, this 28th day of October, 1986, in the English and French languages, both texts
being equally authentic.
1986 年 10 月 28 日に、
オタワで、
等しく正文である英語およびフランス語により本書 2 通を作成した。
(the original 1986 Agreement was signed by then EC Minister)
(当初の 1986 年の協定は当時の EC 大臣によって署名された)
____________________________________________________
For the Government of Canada
カナダ政府のために
(the original 1986 Agreement was signed by then EPA Administrator)
(当初の 1986 年の協定は当時の EPA 長官によって署名された)
____________________________________________________
For the Government of the United States of America
アメリカ合衆国政府のために
添付資料‐22
添付資料5 メキシコ‐アメリカ
ANNEX III TO THE AGREEMENT BETWEEN THE UNITED STATES OF AMERICA AND THE UNITED
MEXICAN STATES ON COOPERATION FOR THE PROTECTION AND IMPROVEMENT OF THE
ENVIRONMENT IN THE BORDER AREA
国境地域の環境の保護と改善のための協力に関する
アメリカ合衆国とメキシコ合衆国との間の協定附属書Ⅲ
AGREEMENT OF COOPERATION BETWEEN THE UNITED STATES OF AMERICA AND THE UNITED
MEXICAN STATES REGARDING THE TRANSBOUNDARY SHIPMENTS OF HAZARDOUS WASTES
AND HAZARDOUS SUBSTANCES
有害廃棄物と有害物質の国境移動に関する
アメリカ合衆国とメキシコ合衆国との間の協力についての協定
PREAMBLE
前文
The Government of the United States of America ("the United States'), and the Government of the United Mexican
States ("Mexico11) ("the Parties"), Recognizing that health and environmental damage may result from improper
activities associated with hazardous waste;
アメリカ合衆国政府(「アメリカ合衆国」)とメキシコ合衆国政府(
「メキシコ」
)
(
「締約国」
)は健康と環
境上の被害が有害廃棄物に関連した不適当な活動に起因することがあることを認識し、
Realizing the potential risks to public health, property and the environment associated with hazardous substances;
有害物質に関連した公衆衛生、財産、環境への潜在的な危険性を理解し、
Seeking to ensure that activities associated with the transboundary shipment of hazardous waste are conducted so as
to reduce or prevent the risks to public health, property and environmental quality, by effectively cooperating in
regard to their export and import;
有害廃棄物の輸出および輸入について効果的に協力することで、有害廃棄物の国境を越える運搬が公衆
衛生、財産、環境の質への危険性を軽減または防止するように行われることが確保されるよう努め、
Seeking also to safeguard the quality of public health, property and environment from unreasonable risks by
effectively regulating the export and import of hazardous substances;
有害物質の輸出と輸入を効果的に規則することで、公衆衛生、財産、環境の質を理不尽な危険性から守
るよう努め、
Considering that transboundary shipments of hazardous waste and hazardous substances between the Parties, if
carried out illegally and thus without the supervision and control of the competent authorities, or if improperly
managed could endanger the public health, property and environment, particularly in the United States/Mexico
border area;
両締約国間の有害廃棄物と有害物質の国境を越える運搬が、不法に、また結果として権限のある当局の
監督と規制なしに行われ、または処理が不適切だった場合には、特にアメリカ合衆国とメキシコの間の
国境地域における公衆衛生、財産、環境を害する恐れのあることを考慮し、
Recognizing that the close trading relationship and the long common border between the Parties make it necessary to
cooperate regarding transboundary shipments of hazardous waste and hazardous substances without unreasonably
affecting the trade of goods and services;
両締約国間の密接な貿易関係と長い共通の国境のために、商品とサービスの貿易に不当に影響を及ぼす
ことなしに、有害廃棄物と有害物質の国境を越える運搬について協力が必要となることを認識し、
Reaffirming Principle 21 of the 1972 Declaration of the United Nations Conference on the Human Environment,
添付資料‐23
adopted at Stockholm, which provides that States have, in accordance with the Charter of the United Nations and the
principles of international law, the sovereign right to exploit their own resources pursuant to their own environmental
policies and the responsibility to ensure that activities within their jurisdiction or control do not cause damage to the
environment of other States or of areas beyond the limits of national jurisdiction;
国連憲章と国際法の原則に従って、自国の環境政策と、その管轄区域と規制の範囲内での活動が他国ま
たはどの国の管轄にも属さない区域の環境を損なうことがないことを確保する責任の下で、諸国が自国
の資源を開発する主権を持つことを規定した、ストックホルムで採択された 1972 年の国際連合人間環境
会議の宣言の原則 21 を再確認し、
Recognizing that Article 3 of the Agreement between the Parties on Cooperation for the Protection and Improvement
of the Environment in the Border Area of 1983 provides that the Parties may conclude specific arrangements for the
solution of common problems in the border area as annexes to that Agreement;
国境地域の環境の保護と改善に関する 1983 年の両締約国間の協定第 3 条が、締約国は協定の附属書とし
て共通の問題の解決のために具体的な合意を締結することができることを規定していることを認識し、
Have agreed as follows:
次のように協定した。
ARTICLE I Definitions
第Ⅰ条 定義
1. "Designated Authority" means, in the case of the Unfted States, the Environmental Protection Agency and, in the
case of Mexico, the Secretariat of Urban Development and Ecology through the Subsecretariat of Ecology.
1「指定された当局」とは、アメリカ合衆国の場合には環境保護庁、メキシコの場合にはエコロジー官房
を通した都市開発およびエコロジー事務局をいう。
2. "Hazardous .waste" means any waste, as designated or defined by the applicable designated authority pursuant to
national policies, laws or regulations, which if improperly dealt with in activities associated with them, may result
in health or environmental damage.
2「有害廃棄物」とは、国の政策、法令または規則に従って適切な指定された当局によって指定または
定義され、それらに関した活動の中で不適切に取り扱われた場合に健康または環境上の損害をもたら
す結果となることのある廃棄物をいう。
3. "Hazardous substance11 means any substance, as designated or defined by the applicable national policies, laws or
regulations, including pesticides or chemicals, which when improperly dealt with in activities associated with
them, may produce harmful effects to public health, property or the environment, and is banned or severely
restricted by the applicable designated authority.
3「有害物質」とは、農薬または化学物質を含み、適切な国の政策、法令または規則によって指定または
定義され、それらに関した活動の中で不適切に取り扱われた場合に公衆衛生、財産、または環境に有
害な影響をもたらすことがあり、適切な指定された当局によって禁止または厳格に制限された物質を
いう。
4. "Activities" associated with hazardous waste or hazardous substances means, as applicable, their handling,
transportation, treatment, recycling, storage, application, distribution, reuse or other utilization.
4 有害廃棄物または有害物質に関連する「活動」とは、規定されるそうした取り扱い、運搬、処置、
再生利用、貯蔵、活用、流通、再使用その他の利用のことをいう。
5. "Country of export11 means the Party from which the transboundary movement of hazardous waste or hazardous
substances is to be initiated.
5「輸出国」とは、有害廃棄物または有害物質の国境移動が開始される締約国のことをいう。
6. "Country of Import11 means the Party to which the hazardous waste or hazardous substances are to be sent. This
does not include "transit11, as meaning transport of hazardous waste or hazardous substances through the
添付資料‐24
territory of a Party without being imported through its Customs under applicable laws and regulations.
6「輸入国」とは、有害廃棄物または有害物質の送付先の締約国のことをいう。適用される法令と規則の
下で税関を通して輸入されることなく締約国の領土を通過する有害廃棄物または有害物質の運搬を
意味する、「通過」これには含まれない。
7. "Consignee" means the facility in the country of import which will ultimately receive the hazardous waste or
hazardous substances.
7「荷受人」とは、有害廃棄物または有害物質を最終的に受け取る輸入国内の施設をいう。
8. "Exporter" means the physical or juridical person, whether public or private, acting on his behalf or as a contractor
or subcontractor expressly or implicitly defined as exporter under the national laws and regulations of the country
of export which specifically govern hazardous waste or hazardous substances.
8「輸出者」とは、公人であれ私人であれ、有害廃棄物または有害物質を具体的に規制する輸出国の法令
または規則の下で、明確にまたは暗黙のうちに輸出者として指定された、自分のために、または受託
業者または下請け業者としてとして活動する、自然人または法人をいう。
9. "Banned or severely restricted11 means final regulatory action, as designated or defined by the applicable
designated authority, pursuant to national policies, laws or regulations.
9「禁止または厳格に制限された」とは、国の政策、法令、規則に従って適切な指定された当局によっ
て指定または定義された最終的な規則措置をいう。
a) Prohibiting, cancelling or suspending all or virtually all registered uses of a pesticide for human health or
environmental reasons.
a) 人間の健康または環境上の理由で、農薬のすべての、またはほぼすべての登録された使用を禁
止、中止、停止すること。
b) Prohibiting or severely limiting the manufacture, processing, distribution or use of a chemical for human
health or environmental reasons.
b) 人間の健康または環境上の理由で、化学物質の製造、処理、販売、使用を禁止または厳格に制
限すること。
ARTICLE II General Obligations
第Ⅱ条 一般的義務
1. Transboundary shipments of hazardous waste and hazardous substances across the common border of the Parties
shall be governed by the terms of this Annex and their domestic laws and regulations.
1 両締約国の共通の国境を越える有害廃棄物または有害物質の国境を越える運搬は、本附属書の条項
および締約国の国内法令と規則によって管理される。
2. Each Party shall ensure, to the extent practicable, that its domestic laws and regulations are enforced with respect
to transboundary shipments of hazardous waste and hazardous substances, and other substances as the Parties
may mutually agree through appendices to this Annex, that pose dangers to public health, property and the
environment.
2 それぞれの締約国は、公衆衛生、財産、環境に危険をもたらす有害廃棄物または有害物質および、
本附属書の別表によって両締約国が相互に合意するその他の物質の国境を越える運搬について、実行
可能な程度まで、その国内法令と規則が執行されることを確保する。
3. Each Party shall cooperate in monitoring and spot-checking transboundar shipments across the common border of
hazardous waste and hazardous substances to ensure, to the extent practicable, that such shipments conform to the
requirements of this Annex and its national laws and regulations. To this effect, a program of cooperation in this
area should be concluded through an Appendix to this Annex, including the exchange of information resulting
from the monitoring and spot-checking of transboundary shipments which may be useful to the other Party,
添付資料‐25
3 各締約国は、共通の国境を越える有害廃棄物または有害物質の国境を越える運搬が本附属書の要件
と自国の法と規則に従うことを確保するために、こうした移動の監視と抜き打ち検査の実施に協力す
る。この趣旨で、相手方締約国の役に立つ可能性のある、有害廃棄物または有害物質の国境移動の監
視と抜き打ち検査から得られる情報交換を含む、この分野における協力プログラムが本附属書の別表
によって締結さる。
HAZARDOUS WASTE 有害廃棄物
ARTICLE III Notification to the Importing Country 第Ⅲ条 輸入国への通告
1. The designated authority of the country of export shall notify the designated authority of the country of import of
transboundary shipments of hazardous waste for which the consent of the country of import is required under the
laws or regulations of the country of export, with a copy of the notification simultaneously sent through diplomatic
channels.
1 輸出国の指定された当局は、輸出国の法令または規則の下で輸入国の同意が求められる有害廃棄物
の国境を越える運搬について、同時に外交ルートを通じて送付される通告のコピーによって、輸入国
の指定された当局に告知する。
2. The notification referred to in paragraph 1 of this Article shall be given at least 45 days in advance of the planned
date of export and may cover an individual shipment or a series of shipments extending over a twelve-month or
lesser period and shall contain the following information for each shipment:
2 本条の第 1 項に規定された通告は、輸出予定日の少なくとも 45 日前に行われ、個別の運搬または 12
ヶ月またはそれより短い期間に及ぶ連続した移動に適用するものとし、それぞれの移動についての以
下の情報を含む。
a) The exporter's name, address, telephone number, identification number and other relevant data required in
the country of export.
a) 輸出者の名、住所、電話番号、識別番号、輸出国で求められるその他の関連データ。
b) By consignee, for each hazardous waste type:
b) 荷受人ごとに、それぞれの有害廃棄物のタイプに関して
i) A description of the hazardous waste to be -exported, as identified by the waste identification number(s)
and the shipping description(s) required in the country of export.
i) 廃棄物識別番号によって識別される輸出される有害廃棄物の記述と、輸出国で求められる移
動についての記述。
ii) The estimated frequency or rate at which such waste is to be exported and the period time over which
such waste is to be exported.
ii) そのような廃棄物が輸出される予測頻度と程度、およびそのような廃棄物が輸出される期間
iii) The estimated total quantity of the hazardous waste in units as specified by the manifest or documents
required in the country of export.
iii) 輸出国で要求されるマニフェストまたは書類に掲げられる単位での、
有害廃棄物の予測総量。
iv) The point of entry into the country of import,
iv) 輸入国への入国地点
v) The means of transportation, including the mode of transportation and the type of container involved.
v) 運搬手段と関係の容器のタイプを含む運搬方法。
vi) A description of the treatment or storage to which the waste will be subjected in the country of import.
vi) 廃棄物に対して輸入国で行われる処置または貯蔵の記述
vii) The name and site address of the consignee.
vii) 荷受人の名と場所の住所
3. In order to facilitate compliance with the requirements of the importing country for the exporter to provide
information and documents additional to those described in paragraph 2 of this Article, the designated authority
of the exporting country will cooperate by making such requirements for information and documents known to
the exporter. To that end, the country of import may list such additional required information and documents in
appendices to this Annex.
添付資料‐26
3 輸出者についての、本条の第 2 項に述べられたものへの追加情報と文書提供に関する輸入国の要件へ
の輸出者の順守を促すため、輸出国の指定された当局は情報と文書に対するそのような要件を輸出者
に知らせることで協力する。そのために、輸入国はそうした追加的に求められる情報と文書を本附属
書の別表に掲げることができる。
4. The designated authority of the country of import shall have 45 days from the date of acknowledgement of receipt
of the notification provided in paragraph 1 of this Article within which to respond to such notification, indicating
its consent, with or without conditions, or its objection to the export.
4 輸入国の指定された当局は本条の第 1 項に規定された通告受領の確認の日から 45 日以内に、そのよ
うな通告に回答し、条件付もしくは無条件での同意または輸出への異議を表示する。
5. The country of import shall have the right to amend the terms of the proposed shipment contained in the
notification in order to give its consent.
5 輸入国は同意に当たって通告中に計画された運搬の条件を修正する権利を有する。
6. The consent of the country of import provided pursuant to paragraphs 4 and 5 of this Article, may be withdrawn or
modified at any time, pursuant to the national policies, laws or regulations of the country of import.
6 本条の第 4 項および第 5 項に従ってなされた輸入国の同意は、輸入国の政策、法令または規則に従っ
て何時でも撤回または修正することができる。
7. Whenever the designated authority of a country of export requires notification of or is otherwise aware of a
transboundary shipment that will be transported through the territory of the other Party, it shall, in accordance
with its national laws and regulations, notify that Party.
7 輸出国の指定された当局が、相手締約国の領土を通過する国境を越える運搬の通告を要求し、または
何らかの方法でこれを知ったときは常に、自国の法令と規則に従って相手締約国に通告する。
ARTICLE IV
Readmission of Exports 第Ⅳ条 再輸出の許可
The country of export shall readmit any shipment of hazardous waste that may be returned for any reason by the
country of import.
輸出国は何らかの理由で輸入国によって変換される有害廃棄物の運搬を再許可する。
HAZARDOUS SUBSTANCES 有害物質
ARTICLE V Notification of Regulatory Actions 第 V 条 規制措置の通告
1. When a Party has banned or severely restricted a pesticide or chemical, its designated authority shall notify the
designated authority of the other Party that such action has been taken either directly or through an appropriate
intergovernmental organization.
1 締約国が農薬または化学物質を禁止または厳しく制限したときは、その指定された当局は直接または
適当な政府間組織を通じて、相手締約国の指定された当局にそのような措置が取られたことを通告す
る。
2. The notice referred to in paragraph 1 of this Article shall contain the following information, if available:
2 本条の第 1 項で規定された通告には、入手が可能であれば以下の情報を含む。
(a) the name of the pesticide or chemical that is the object of the regulatory action;
(a) 規制措置の対象である農薬または化学物質の名。
(b) a concise summary of the regulatory action taken, including the timetable for any further actions that are
planned. If the regulatory action bans or restricts certain uses but allows other uses, such information should
be included;
添付資料‐27
(b) 計画されている更なる措置の予定表を含む、取られた規制措置の簡潔な概要。規制措置によっ
て一定の使用を禁止又は制限されるが、他の使用は認められる場合は、そのような情報を含める。
(c) a concise summary of the reason for the regulatory action, including an indication of the potential risks to
human health or the environment that are the grounds for the action;
(c) 措置の根拠である人間の健康と環境への潜在的な危険性の表示を含む、規制措置が取られた理
由の簡潔な概要
(d) information concerning registered pesticides or substitute chemicals that could be used in lieu of the banned
or severely restricted pesticide or chemical;
(d) 禁止または厳しく制限された農薬または化学物質に代わって使用することができる、登録され
た農薬または代替の化学物質に関する情報
(e) the name and address of the contact point to which a request for further information should be addressed.
(e) 詳細な情報の要求を申し出る場合の連絡窓口の氏名と住所
ARTICLE VI Notification of Exports
第Ⅵ条 輸出の通告
1. If the country of export becomes aware that an export of a hazardous substance to the country of import is
occurring, the designated authority of the country of export shall notify the designated authority of the country of
import.
1 輸入国への有害物質の輸出が行われていることを輸出国が知った場合には、輸出国の指定された当局
は輸入国の指定された当局に通告する。
2. The purpose of such notice shall be to remind the country of import of the notification regarding regulatory action
provided pursuant to Article 5 and to alert it to the fact that the export is occurring.
2 そのような通告の目的は、輸入国に第 5 条に従ってなされた規制措置に関する通告に気付かせ、輸出
が行われているという事実を輸入国に警告することである。
3. The notice referred to in paragraph 1 of this Article shall contain the following information, if available:
3 本条の第 1 項で規定された通告には、入手可能な場合には以下の情報が含まれるものとする。
(a) the name of the exported hazardous substance; (a) 輸出された有害物質の名称
(b) for banned or severely restricted chemicals, approximate date(s) of the export;
(b) 禁止または厳しく制限化学物質についての輸出の大まかな日付
(c) a copy of, or reference to, the information provided at the time of the notification of the regulatory action;
(c)規制措置の通告が行われたときに提供された情報のコピーまたはこれについての言及
(d) name and address of the contact point for further information.
(d) 詳細な情報のための連絡窓口の氏名と住所
ARTICLE VII Timing of the Notifications
第Ⅶ条 通告の時期
1. Notification of regulatory actions, required pursuant to Article 5, shall be transmitted as soon as practicable after
the regulatory action has been taken, and in any event not later than 90 days following the taking of such action.
1 第 5 条に従って求められる規制措置の通告は、規制措置がとられた後に可及的速やかに、またいかな
る場合にもそうした措置が取られてから 90 日以内に送付される。
2. When a Party has banned or severely restricted chemicals or pesticides prior to the entry into force of this Annex,
添付資料‐28
its designated authority shall provide an inventory of such prior regulatory actions to the designated authority of
the other Party.
2 締約国が本附属書の発効に先立って化学物質または農薬を禁止し、または厳しく制限していた場合に
は、その指定された当局はそうした事前の規制措置の一覧表を相手締約国の指定された当局に提供す
る。
3. Notification of exports required pursuant to Article 6, shall be provided at the time the first export of a hazardous
substance is occurring to the Country of import following the regulatory action and should recur at the time of the
first export of the hazardous substance each subsequent year to that country.
3 第 6 条に従って求められる輸出の通告は、規制措置が取られた後に有害物質の輸入国への輸出が最初
に行われようとしている時点で行われ、その後有害物質のその国への毎年の最初の輸出が行われた時
点で繰り返して行われる。
4. When the hazardous substance being exported has been banned or severely restricted prior to the entry into force
of this Annex, the first export following the regulatory action shall be considered to be the first export following
the provision of the inventory referred to in paragraph 2 of this Article.
4 輸出されている危険物質が本附属書の発効に先だって禁止または厳しく制限された場合、規制措置が
取られた後の最初の輸出が本条の第 2 項で規定された一覧表の提供後の最初の輸出と見なされる。
ARTICLE VIII Compliance with Requirements in the Importing Country
第Ⅷ条 輸入国の要件の順守
In order to facilitate compliance with the requirements in the importing country for the import of hazardous
substances, the designated authority of the country of export will cooperate by making such requirements, including
expected information and documents, known to the exporter. To that end, the country of import may list such
requirements, information and documents in appendices to this Annex.
有害物質の輸入に関する輸入国の要件の順守を促すために、輸出国の指定された当局は、期待される情
報と文書を含む、そのような要件を輸出者に知らせることによって協力する。そのために、輸入国はそ
のような要件、情報および文書を本附属書の別表に掲げることができる。
ARTICLE IX Readmission of Exports 第Ⅸ条 輸出の再許可
The country of export shall readmit any shipment of hazardous substances that was not lawfully imported into the
country of import.
輸出国は輸入国に合法的に輸入されなかった有害物質の運搬を再許可しなければならない。
GENERAL PROVISIONS
総括規定
ARTICLE X Additional Arrangements
第Ⅹ条 追加取り決め
1. The Parties shall consider and, as appropriate, establish additional arrangements to mitigate or avoid adverse
effects on health, property and the environment from improper activities associated with hazardous waste and
hazardous substances. Such arrangements may include the sharing of research data as well as the definition of
criteria regarding imminent and substantial endangerment and emergency responses, and may be included in
appendices to this Annex.
1 両締約国は、有害廃棄物および有害物質に関した不適切な活動からの健康、財産、環境に対する悪影
響を軽減または回避するために、必要に応じて追加取り決めを検討し、成立させる。そのような取り
決めには、調査データに加えて差し迫った重大な危険にさらされた事態と緊急対応についての基準の
定義の共有が含まれる場合があり、本附属書の別表に含めることができる。
2. The Parties shall consult regarding experience with transboundary shipments of hazardous wastes and hazardous
添付資料‐29
substances and, as problems are identified in the special circumstances of the United States-Mexico border
relationship may include through appendices to this Annex, additional cooperation and mutual obligations aimed
at achieving when necessary a more stringent control of transboundary shipments, such as provisions to bring
uniformity in those relating to both hazardous wastes and hazardous substances regarding compulsory
notification to and consent by the importing country for each transboundary shipment, as may become permitted
by new national laws and regulations adopted by the Parties.
2 両締約国は有害廃棄物及び有害物質の国境を越える運搬についての経験に関して協議し、アメリカ
合衆国‐メキシコ国境関係についての特別な状況の中で問題が明らかになった場合には、両締約国に
よって採択された自国の新たな法令と規則によって認められた時点で、本別表に加えることで、それ
ぞれの国境異動についての輸入国への義務的な通告と輸入国による同意に関した、有害廃棄物および
有害物質双方に関する規定中の統一性を実現する規定のような、必要な場合における国境移動につい
てのより厳格な規制の実現に向けた追加的な協力と相互の義務を両者の関係中に加えることができる。
ARTICLE XI Hazardous Waste Generated From Raw materials Admitted In-Bond
第 VI 条 保税倉庫への貯蔵が認められ原材料から発生する有害廃棄物
Hazardous waste generated in the processes of economic production, manufacturing, processing or repair, for which
raw materials were utilized and temporarily admitted, shall continue to be readmitted by the country of origin of the
raw materials in accordance with applicable national policies, laws and regulations.
そのために原材料が利用され当面認められた合理的な生産、製造、処理、または修理から生じる有害廃
棄物は、原材料の始点である国によって適用される国の方針、法令、規則に従って、引き続いて再承認
される。
ARTICLE XII
Information Exchange and Assistance 第ⅩⅡ条 情報交換と援助
1. The Parties shall, to the extent practicable, provide to each other, mutual assistance designed to increase the
capability of each Party to enforce its laws applicable to transboundary shipments of hazardous waste or
hazardous substances and to take appropriate action with respect to violators of its laws.
1 両締約国は、各締約国が有害廃棄物または有害物質の国境を越える運搬に適用される法令の執行と、
その法令に対する違反者に関して適当な行動を取る能力を強化することを目的とした相互援助を、実
行可能な程度まで相互に提供する。
(a) Such assistance may generally include:
(a) そのような援助には一般的に次のものが含まれる。
(i) the exchange of information;
(i) 情報交換
(ii) the provision of documents, records and reports;
(ii) 文書、記録、報告の提供
(iii) the facilitating of on-site visits to treatment, storage, or disposal facilities;
(iii) 処置、貯蔵、処分施設の現地視察の促進
(iv) assistance provided or required pursuant to any international agreements or treaties in force with respect
to the Parties, or pursuant to any arrangement or practice that might otherwise be applicable;
(iv) 両締約国に関して有効な何らかの国際協定または取り決めに従った、または別途適用される
取り決めまたは実践に従って提供され、または要請される援助
(v) emergency notification of hazardous situations; and (v) 危険な状況についての緊急通告、及び
(vi) other forms of assistance mutually agreed upon by the Parties,
(vi) 両締約国間で相互に合意された他の形の援助
(b) Save in exceptional circumstances, requests for assistance made pursuant to this Article shall be submitted in
writing and translated into the language of the requested State.
(b) 例外的な状況を除いて、本条に従ってなされる援助の要請は書面で、要請を受ける国の言語で
提出される。
(c) The requested State shall provide the requesting State with copies of publicly available records of
government departments and agencies in the requested State.
(c) 要請を受ける国は、要請を受けた国の政府省庁の広く入手可能な記録のコピーを要請する国に
添付資料‐30
提供する。
(d) The requested State may provide any record or information in the possession of a government office or
agency, but not publicly available, to the same extent and under the same conditions as it would be available
to its own administrative, law enforcement, or judicial authorities.
(d) 要請を受ける国は政府省庁が保有するどのような記録または情報も提供することができるが、
それは広く利用可能なものではなく、自国の行政、法執行、司法当局に対してと同一の程度、条
件の下で利用可能である、
2. The Parties may establish in an appendix to this Annex a cooperative program relating to the exchange of scientific,
technical, and other information for purposes of the development of their own respective regulatory mechanisms
controlling hazardous waste and hazardous substances.
2 両締約国は、有害廃棄物と有害物質を規制するそれぞれの規制メカニズムの開発のために、科学的、
技術的その他の情報交換関連した協力プログラムを、本附属書に定めることができる。
ARTICLE XIII
Protection of Confidential Information
第ⅩⅢ条 秘密情報の保護
The Parties shall adopt procedures to protect the confidentiality of proprietary or sensitive information conveyed
pursuant to this Annex, when such procedures do not already exist.
本附属書に従って伝えられた、所有者の秘密または機密情報を守るための手続きがまだ存在しない場合
に、両締約国はそのような手続きを導入する。
ARTICLE XIV Damages 第ⅩⅣ条 損害
1. The country of import may require, as a condition of entry, that any transboundary shipment of hazardous waste or
hazardous substances be covered by insurance, bond or other appropriate and effective guarantee.
1 輸入国は入国の条件として有害廃棄物と有害物質の国境を越える運搬に保険、保証金その他の適当で
有効な保障が適用されることを求めることができる。
2. Whenever a transboundary shipment of hazardous waste or hazardous substances is carried out in violation of this
Annex, of the national laws and regulations of the Parties, or of the conditions to which the authorization for
import was subject, or whenever the hazardous waste or hazardous substances produce damages to public health,
property or the environment in the country of import, the competent authorities of the country of export shall take
all practicable measures and initiate and carry out all pertinent legal actions that they are legally competent to
undertake, so that when applicable in accordance with its national laws and regulations the physical or juridical
persons involved:
2 本附属書、両締約国の法令と規則、輸入承認の条件に違反して有害廃棄物と有害物質の国境を越える
運搬が行われるとき、または有害廃棄物と有害物質が輸入国の公衆衛生、財産、環境に損害を与える
ときはいつも、輸出国の指定された当局は、関連の自然人または法人が適用される自国の法令と規則
に従って次の行動を取るようにあらゆる実際的な措置を取り、法的に着手する資格のある関連の法的
行動を開始し、それを実施する。
a) return the hazardous waste or hazardous substances to the country of export;
a) 有害廃棄物または有害物質を輸出国へ返還する。
b) return in as much as practicable the status quo ante of the affected ecosystem;
b) 影響を受けたエコシステムを実行可能な限り回復する
c) repair, through compensation, the damages caused to persons, property or the environment
c) 補償によって人、財産または環境がこうむった損害を修復する
The country of import shall also take, for the same purposes, all practicable measures and initiate and carry out all
pertinent legal actions that its authorities are legally competent to undertake.
The country of export shall report to the country of import all measures and legal actions undertaken in the
framework of this paragraph, and shall cooperate with the country of import, on the basis of this Annex or of other
添付資料‐31
bilateral treaties and agreements in force between the Parties, and to the extent permitted by its national laws and
regulations, to seek in its courts the satisfaction of those matters covered in subparagraphs a) to c) of this
paragraph.
輸入国もまた同一の目的で実際的な措置を取り、その当局が法的に着手する資格を持つあらゆる法的
行動に着手し、それを実施する。
輸出国は本項の枠組みの中で取られたすべての措置と法的行動を輸入国に報告し、本附属書または両
締約国間で有効なその他の相互の協定と取り決めに基づき、自国の法令と規則で認められる範囲内で、
その法廷で本項のサブパラグラフ a)から c)に含まれる事項を満足させることを求めて輸入国と協力す
るものとする。
3. The provisions of this Annex shall not be deemed to abridge or prejudice the Parties' national laws concerning
transboundary shipments, or liability or compensation for damages resulting from activities associated with
hazardous waste and hazardous substances.
3 本附属書の規定は、国境を越える運搬に関する両締約国の自国の法令、または有害廃棄物と有害物質
に関連した行動の結果として生じた損害の責任または補償を、縮小しまたはその義務を犯すものとは
考えられない。
ARTICLE XV Effect On Other Instruments
第ⅩⅤ条 他の法令文書への効果
1. Nothing in this Annex shall be construed to prejudice other existing or future agreements concluded between the
Parties, or affect the rights or obligations of the Parties under international agreements to which they are Party.
1 本附属書中のいかなる規定も、両締約国の間で締結される既存または将来の他の協定を犯し、または
両者が締約国である国際協定の下での両締約国の権利または義務を犯すものとは解釈されない。
2. The provisions of this Annex shall, in particular not be deemed to prejudice or otherwise affect the functions
entrusted to the International Boundary and Water Commission, in accordance with the 1944 Treaty on the
Utilization of Waters of the Colorado and Tijuana Rivers and of the Rio Grande.
2 本附属書の規定は、特に 1994 年のコロラド川およびティファナ川およびリオグランデの水の利用に関
する協定に従って国際的境界線と水委員会に委任された機能を犯し、または他の形でこれに影響を及
ぼすものとは考えられない。
ARTICLE XVI Appendices
第ⅩⅥ条 別表
Any appendices to this Annex may be added through an exchange of diplomatic
notes and shall form an integral part of this Annex.
本附属書の別表は外交覚書の交換によって付加することができ、附属書の不可欠の部分を構成する。
ARTICLE XVII. Amendment
第ⅩⅦ条 修正
This Annex, and any appendices added hereto, may be amended by mutual agreement of the Parties through an
exchange of diplomatic notes.
本附属書とこれに付け加えられた別表は、外交覚書の交換による両締約国の合意によって修正すること
ができる。
ARTICLE XVIII Review
ⅩⅧ条 見直し
The Parties shall meet at least every two years from the date of entry into force of this Annex, at a time and place to
be mutually agreed upon, in order to review the effectiveness of its implementation and to agree on whatever
individual and joint measures are necessary to improve such effectiveness.
協定履行の実効性を見直し、そうした有効性を改善するためにどのような個別および共同の措置が必要
かについて合意するために、両締約国は附属書の発効の日から少なくとも 2 年ごとに、相互に合意した
添付資料‐32
時間と場所で会合する。
ARTICLE XIX Entry into Force
第ⅩⅨ条 発効
This Annex shall enter into force upon an exchange of diplomatic notes between the Parties stating that each Party
has completed its necessary internal procedures.
本附属書は、それぞれの締約国が必要な国内手続きを完了した旨の外交覚書を両締約国間で交換した時
点で発効する。
ARTICLE XX Termination
第ⅩⅩ条 終了
This Annex shall remain in force indefinitely, unless one of the Parties notifies the other in writing through diplomatic
channels of its desire to terminate it, in which case the Annex shall terminate six months after the date of such written
notification. Unless otherwise agreed, such termination shall not affect the validity of any agreements made under
this Annex.
締約国の一方が終了の要望を外交ルートを通して書面で相手方に通告しない限り本附属書は無期限に有
効であり、通告があった場合にはそうした書面による通告の日付から 6 ヶ月後に附属書は終了する。他
の合意がなければ、そうした終了によって本附属書の下でなされた合意の有効性に影響することはない。
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorized by their respective Governments, have signed this
Annex.
以上の証拠として、それぞれの政府によって正当に権限を与えられた下名は本附属書に署名した。
DONE at Washington, in duplicate, this twelfth day of November, 1986 in the English and Spanish languages, both
texts being equally authentic.
ワシントンで、正副 2 通に、1986 年 11 月 12 日に、ひとしく正文となる英語およびスペイン語の両テキ
ストに行われた。
添付資料‐33
添付資料6 メキシコ‐アメリカ
BORDER 2012: U.S.-MEXICO ENVIRONMENTAL PROGRAM
国境 2012 米墨環境プログラム
(このプログラムでバーゼルに関係するのは目標 3 の目的 1、2 のみ)
GOAL #3: REDUCE LAND CONTAMINATION
Annex III of the La Paz Agreement establishes the importance of cooperation between the United States and Mexico
on issues related to hazardous waste and hazardous substances in the border region. The Hazardous and Solid Waste
Workgroup was active in the Border XXI program. The Workgroup assessed hazardous and solid waste problems in
the border area, improved the monitoring of the transboundary movements of hazardous waste in the border region,
identified the hazardous waste generators and management facilities in the region and established a system to notify
its counterpart country of new facilities. The Border 2012 Policy Forum for Hazardous and Solid Waste will continue
and expand these efforts with the following objectives:
目標第 3:土地汚染の減少
ラパス協定の付属書Ⅲでは、国境地域における有害廃棄物と有害物質に関係した問題についてのアメリ
カ合衆国とメキシコ間の協力の重要性が規定されている。国境 XXI プログラムでは有害および固形廃棄
物ワークグループが活動を行った。当該ワークグループは国境地域における有害および固形廃棄物の問
題を評価し、国境地域における有害廃棄物の国境移動のモニタリングを改善し、当該地域における有害
廃棄物の発生者と処理施設を明らかにし、相手国に新施設について告知するシステムを確立した。有害
および固形廃棄物に関する国境 2012 政策フォーラムは、次の目的を持ってこうした努力を継続し、拡大
する。
OBJECTIVE 1
By 2004, identify needs and develop an action plan to improve institutional and infrastructure capacity for waste
management and pollution prevention as they pertain to hazardous and solid waste and toxic substances along the
U.S.-Mexico border. Starting in 2005, the plan will be implemented and concluded by 2012.
Waste “management capacity” (both institutional and in terms of infrastructure) means having the techniques,
organizations, expertise and technology to effectively handle and
dispose of waste. Where a lack of capacity is identified, the Border 2012 program will work to develop the needed
capacity to ensure the appropriate management of waste.
目的1
2004 年までにニーズを明らかにし、アメリカ合衆国‐メキシコ国境沿いの有害および固形廃棄物および
有害物質に関連した、廃棄物処理と汚染軽減のための制度面での能力および基盤施設の能力向上のため
のアクションプランを作成する。アクションプランは 2005 年にスタートし、2012 年までに実施されて
終了する。
廃棄物「処理能力」(制度、基盤施設の両面)とは廃棄物を効果的に扱い処分するための技巧、組織、専
門知識、技術を持つことを意味する。能力の欠如が明らかになった箇所について、廃棄物の適当な処理
の確保に必要な能力を開発するために国境 2012 プログラムが取り組む。
OBJECTIVE 2
By 2004, evaluate the hazardous waste tracking systems in the United States and Mexico. During the year 2006,
develop and consolidate the link between both tracking systems.
Currently, both the United States and Mexico have their own, separate computer systems for tracking the movement
of hazardous waste across the border. If these systems were linked it would lead to a better exchange of information,
添付資料-34
and to a more complete and effective tracking of the movement of hazardous wastes across the U.S.-Mexico border.
目的2
2004 年までにアメリカ合衆国とメキシコで有害廃棄物追跡システムを評価する。2006 年中には、両国の
追跡システムのリンクを作り上げて一元管理する。
現在、アメリカ合衆国とメキシコの双方は、国境を越えた有害廃棄物の移動を追跡する別々の自国のコ
ンピュータシステムを持っている。こられのシステムがリンクされれば、情報交換が良好になり、アメ
リカ合衆国‐メキシコ国境を越えた有害廃棄物移動のより完全で効果的な追跡につながる。
OBJECTIVE 3
By 2010, clean up three of the largest sites that contain abandoned waste tires in the U.S.-Mexico border region,
based on policies and programs developed in partnership with local governments.
Piles of scrap tires are an environmental problem because they pose a risk to health and the environment from
emissions from tire fires, which are difficult to extinguish, and because they serve as breeding grounds for
mosquitoes. The Border 2012 program intends to put the tires which are cleaned up to productive use, such as having
them recycled or reused.
目的3
2010 年までには、地方政府との提携によって作成した政策とプログラムに基づいて、アメリカ合衆国‐
メキシコ国境地域の放置された廃棄タイヤが存在する最大敷地のうちの3ヶ所を片付ける。
消火の難しいタイヤ火災からの放出物が健康と環境への危険性をもたらし、現地が蚊の繁殖地となって
いるため、スクラップタイヤの山は環境上問題である。国境 2010 プログラムでは、片付けられたタイヤ
を再生または再利用するなど、生産的な用途に向けることを意図している。
OBJECTIVE 4
By 2004, develop a binational policy of clean-up and restoration resulting in the productive use of abandoned sites
contaminated with hazardous waste or materials, along the length of the border, in accordance with the laws of each
country. By 2007, apply this policy at least once in each of the four geographic regions.
There are a number of contaminated sites in the border region that are of concern to both countries. Mexico and the
United States will develop a policy on having sites cleaned up and restored to productive use. The policy also will
identify priority sites in the border area.
目的4
2004 年までには、それぞれの国の法律に従って、長い国境に沿って有害廃棄物又は有害物質で汚染され
て放棄された場所の建設的な使用につながる、片付けと回復の二国間政策を作成する。2007 年までに、
4 つの地理的区域のそれぞれで少なくとも 1 度、この政策を適用する。
国境地域には両国の懸念対象となっている多くの汚染された場所が存在する。メキシコとアメリカ合衆
国は建設的な使用のために現地を片付け、回復することについての政策を作成する。この方針によって
国境地域で優先される場所も特定する。
添付資料-35
添付資料7 コスタリカ‐アメリカ
No.30766-RE
EL PRESIDENTE DE LA REPÚBRLICA
Y EL MINSTRO DE RELACIONES EXTERIORES Y CULTO
POR CUANTO:
共和国大統領及び外務大臣は、
Mediante la Nota número 133 de 12 de julio de 2002 del Excelentisimo Senor John J. Danilovich Embajador
de los Estados Unidos de América y la nota número 657-2002 OAT-PE de 13 de setiembre de 2002 (Nota de
respuesta) de la senora Elayne Whyte Gomez Ministra de Relaciones Exteriores y Culto a.i. se formalize un
Acuerdo por canje de Notas para la modificacion del Acuerdo sobre el Movimiento Transfronterizo de Desechos
Peligrosos entre el Gobierno de la República de Costa Rica y el Gobierno de los Estados Unidos de América.
Constituido mediante la Nota número 130 de 30 de setiembre de 1997 del Excelentisimo Senor Peter Jon de
Vos a la sazon Embajador de las Estados Unidos de América y la Nota DM-560-97 de 17 de noviembre de 1997
(Nota de respuesta) del Senor Fernando F. Naranjo V. a la sazon Canciller de la República de Costa Rica
アメリカ合衆国大使ジョン・J. ダニロビッチ氏の 2002 年 7 月 12 日の外交文書 No.133 及びコスタリカ共
和国外務大臣エライネ・ホワイト・ゴメス氏の 2002 年 9 月 13 日の外交文書 No.657-2002-OAT-PE(回答
文書)により、アメリカ合衆国大使ピーター・ジョン・デ・ボス氏の 1997 年 9 月 30 日の外交文書 No.130
及びコスタリカ共和国外務大臣フェルナンド・E. ナランホ・V. 氏の 1997 年 11 月 17 日の外交文書
DM-560-97(回答文書)によって定められた「コスタリカ共和国政府とアメリカ合衆国政府間における
有害廃棄物の国境を越える移動に関する協定」を改正するための外交文書交換による協定が作成された
ため、
consideranda:
以下の内容を考慮した上で、すなわち、
1 - Que el Cnnvento de Basilea sobre el Control de Ios Movimientos Tnuisfronerizos de los Desechos
Peligrosos y su Eliminacion, hecho en Basilea, Suiza el 22 de marzo de 1989 conocida como Convenio de Basilea
del cual Costa Rica es Parte proporciona una cstructura para controlar el trafico international de desechos peligrosos.
1-コスタリカが加盟当事国である、バーゼル条約の名称で知られる 1989 年 3 月 22 日にスイスのバーゼ
ルで作成された「有害廃棄物の国境を越える移動及びその処分の規制に関する条約」が、有害廃棄物の
国際取引を規制するための枠組を提示していること、
2 - Que dicho Convenio en su articlo 11. parrafo I contempla la posibilidad de que Estados que no sean
Parte de este Convenio, como es el caso de los Estados Unidos de América, puedan celebrar un Acuerdo con un
Estado Parte, para el movimiento transfronterizo de desechos peligrosos. con tal que dicho Acuerdo no menoscabe el
manejo ambientalmente racional de los desechos peligrosos. y que las elausutas que estipule tal Acuerdo no sean
menos ambientalmente racionales que las previstas por este Convenio.
2-前記条約がその第 11 条 1 項において、有害廃棄物の国境を越える移動に関してアメリカ合衆国など
同条約の非加盟国が同条約の加盟国との間で協定を結ぶことを可能とし、その場合、前記協定が有害廃
棄物の環境面での合理的な処理に関して十分な規制を行い、かつ同協定の条項が前記条約の条項と比較
して環境面での合理性の点で劣らないことを条件として定めていること、
3 - Que el Acuerdo sobre el Movimiento Transfronterizo de Desechos Peligrosos entre el Gobierno de la
República de Costa Rica y el Gobierno de los Estados Unidos de América meneionado, se formalize mediante la
Nota número 130 de 30 de septembre de 1997 del Excelentisimo Senior Peter Jon de Vos a la sazon Embajador de
los Estados Unidos de América y la Nota DM-560-97 de 17 de novicmbre de 1997(Nota de respuesta) del Senior
Fernando F. Naranjo V. a la sazon Canciller de la República de Costa Rica.
添付資料-36
3-前記の「コスタリカ共和国政府とアメリカ合衆国政府間における有害廃棄物の国境を越える移動に関
する協定」が、当時のアメリカ合衆国大使ピーター・ジョン・デ・ボス氏の 1997 年 9 月 30 日の外交文
書 No.130 及び当時のコスタリカ共和国外務大臣フェルナンド・E. ナランホ・V. 氏の 1997 年 11 月 17 日
の外交文書 DM-560-97(回答文書)を通じて定められたこと、
4 - Que de conformidad con los principios generales que rigen el Derecho de los Tratados un convenio
internacional puede ser enmendado por acuerdo entre los partes.
4-条約法を規制する一般原則に従って、国際条約が加盟当時国間の合意によって改正できること、及び、
5 - Que ambas Partes han convenido en celebar el presente Acuerdo mediante la modalidad de canje de
notas de acuerdo a la expresado en los considerandos anteriores. Par tanto.
5-当事国双方が、前記項目の内容に基づく外交文書交換の方法で本協定を結ぶことに同意したこと、
En uso de las facultades conferidas por los articulos 146 y 140, incisos 10) y 12) ite la Constitucion Politica.
以上を考慮した上で、憲法の第 146 条及び第 140 条の項目 10)及び 12)により付与された権限を行使し
て
DECRETANT
以下の内容を発令する。
Articulo 1 - Promulgar teniendolo coma vigente, para todos los efectos Internos y externos el Acuerdo mediante
Canje de Notas constituido por la Nota número 133 de 12 de julio de 2002 del Excelentisimo Senor John A.
Danilovich Embajador de los Estados Unidos de América y la Nota numeco 657-2002-OAT-PT de 13 de setiembre
de 2002 (Nota de respuesta) de lit sefiora Elayne Whyte Gomez Ministra de Relaciones Exteriores y Culto a.i. el cual
modifica el Acuerdo sobre el Movimiento Transfronterizo de Desechos Peligrosos entre el Gobietno de La República
de Costa Rica y el Gabierno de los Estados Unidos de América mencionado, cuyos textos son las siguientes;
第 1 条-アメリカ合衆国大使ジョン・J. ダニロビッチ氏の 2002 年 7 月 12 日の外交文書 No.133 及びコス
タリカ外務大臣エライネ・ホワイト・ゴメス氏の 2002 年 9 月 13 日の外交文書 No.657-2002-OAT-PE(回
答文書)により定められた「外交文書交換による協定」を国内外全ての目的に関して有効と考え、これ
を公布する。同協定は、前記の「コスタリカ政府とアメリカ合衆国政府間における有害廃棄物の国境を
越える移動に関する協定」を改正し、以下の内容をその本文とするものである。
JORGE ARTURO AGUILAR CASTILLO
JTFE DE LA OFICINA ASESQRA DE TRATADOS
DE LA DIRECCION GENERAL DE POLITICA EXTERIOR
DEL MINSTERIO DE RELACIONES EXTERIORES Y CULTO.
CERTIFICA:
外務省外交政策局の条約顧問室の室長であるホルヘ・アルトゥロ・アギラル・カスティジョは、
Que de conformidad con nuestros archivos das seis fotocopias adjuntas, identificadas con el sello de este Ministerio,
son fieles y exactas a los textos originales de las Notas número 133 de 12 de Julio de 2002 del Excelentisimo Senor
John J. Danilovich, Embajador de los Estados Unidos de América y la número 657-2002-OAT-PE (nota de
respuesta) de la Seniora Elayne Whyte Gomez, Ministra de Relaciones Exteriores y Culto a. i que constituyen el
presente Acuerdo bajo la modalidad de canje de notas que modifica el Acuerdo sobre el Movimiento Transfronterizo
de Desechos Peligrosos entre el Gobierno de la República de Costa Rica y el Gobierno de los Estados Unidos de
América formalizado mediante las notas número 130 de 30 de setiembre de 1997 del Excelentisimo Senor Peter Jon
de Vos, a la sazon Embajador de los Estados Unidos de Amélica y la número DM-560-97 de 17 de noviembre de los
1997 del Senor Fernando E. Naranjo V. a la sazon Canciller de la República de Costa Rica.
当外交政策局の記録ファイルに基づいて、当外務省の印により識別された添付の写真複写 6 枚が、アメ
リカ合衆国大使ピーター・ジョン・デ・ボス氏の 1997 年 9 月 30 日の外交文書 No.130 及びコスタリカ共
和国外務大臣フェルナンド・E. ナランホ・V. 氏の 1997 年 11 月 17 日の外交文書 DM-560-97(回答文書)
により定められた「コスタリカ共和国政府とアメリカ合衆国政府間における有害廃棄物の国境を越える
移動に関する協定」を改正する外交文書交換方式の本協定を定めるアメリカ合衆国大使ジョン・J. ダニ
ロビッチ氏の 2002 年 7 月 12 日の外交文書 No.133 及びコスタリカ外務大臣エライネ・ホワイト・ゴメス
氏の 2002 年 9 月 13 日の外交文書 No.657-2002-OAT-PE(回答文書)の原文に忠実かつ正確な写しである
ことを証明する。
添付資料-37
Se extiende la misma, para los efectos legales correspondientes, en la Oficina Asesora de Tratados de la .Direccion
General de Politica Exterior el veintitres de setiembre de dos mil dos.
2002 年 9 月 23 日に外交政策局の条約顧問室にて法律上の当該目的のために同外交文書を発行する。
La Viceministro de Relaciones Exteriores y Culto
外務省副大臣
Sun Jose, 13 de setiembre de 2002
Nota No. 657-2002-OAT-PE
サンホセ、2002 年 9 月 13 日
外交文書 No.657-2002-OAT-PE
Excelentisimo Senor:
拝啓
Tengo el honor de dirigirme a Vuestra Excelencia en occasion de avisar recibo de su atenia Nota No. 133
de fecha 12 de Julio de .2002, que dice lo Siguiente:
下記内容の 2002 年 7 月 12 日付けの貴殿からの通達 No.133 を受け取りましたこの機会に貴殿へ本状をお
送りします。
"Su Excelencia;
「書簡をもって啓上致します。
Tengo el honor de referirme al Acuerdo sobre el Movimiento Transfronterizo de Desechos Peligrosos. entre
el Gobierno de los Estados Unidos de America y el Gobierno de la República de Costa Rica del 30 de Setiembre y
17 de noviembre de 1997 (el Acuerdo),
1997 年 9 月 30 日及び 11 月 17 日の
「コスタリカ共和国政府とアメリカ合衆国政府間における有害廃棄物
の国境を越える移動に関する協定」
(以下「協定」と呼ぶ)に言及する光栄を有します。
El parrafo 11 del Acuerdo establece establece una fecha de expiracion de cinco anos a partir de la fecha de
entrada en vigencia del Acuerdo a menos que ambas paries lo extiendan por escrito. Consecuentemente el Acuerdo
expiraria el 17 de noviembre del 2002.
協定の 11 項は、当事者双方が文書により延長を決定しない限り、同協定の発効日から 5 年後を期限日と
定めています。したがいまして協定は 2002 年 11 月 17 日に期限切れとなります。
Tengo el honor de proponer en nombre del Gobierno de los Estados Unidos de América, que el parrafo 11
del Acuerdo sea enmendado a fin de que el Acuerdo termine al momento de entrar en vigencia la Convencion de
Baselea sobre el Control de Movimientos Transfronterizos de Desechos Peligrosos y su Disposicion (Convencion de
Basilea) para los Estados Unidos de América. Todas ras otras disposiciones del Acuerdo deben permanecer igual.
アメリカ合衆国政府の名において、有害廃棄物の国境を越える移動とその処分の規制に関するバーゼル
条約(以下「バーゼル条約」と呼ぶ)がアメリカ合衆国において発効する時点で協定を終了させること
を目的として、同協定の 11 項の改正を提案する光栄を有します。なお協定の他の規定は全て現在のまま
とします。
Excelentisimo Senor
John J. Danilovich
Embajador de los Estados Unidos de América
San Jose
添付資料-38
ジョン・J. ダニロビッチ閣下
アメリカ合衆国大使
サンホセ
Si esta propuresta es aceptable para el Gobierno de Costa Rica, tengo el honor de proponer que esta nota y la
nota de aceptacion en respuesta de su Excelencia, constituya una extension y enmienda del Acuerdo, el cual entrara
en vigencia en la fecha de la nota de su Excelencia.
この提案がコスタリカ政府にとって受諾可能であれば、本外交文書及び閣下からの受諾に関する回答書
簡を協定の延長と改正と定め、閣下の書簡の日付をもって発効することを提案する光栄を有します。
Le ruego aceptar, Excelencia ras seguridades de mi mas alta y distinguida consideracion."
ここに重ねて閣下に対する敬意を表します。
」
Sobre el particular tengo el honor de informar a Vuestra Excelencia de que la propuesta anterior es aceptable
al Gobierno de la República de Costa Rica, con la salvedad de que el presente Acuerdo bajo la modalidad de canje de
notas entrara en vigencia en la fecha en que el Gobierno de la República de Costa Rica, comunique por la via
diplomatica el Gobierno de los Estados Unidos de América, el cumplimiento de las formalidades de su ordenamiento
juridico.
本件に関して私は貴殿に対し、本協定が外交文書交換方式のもとで、コスタリカ政府がその法令手続き
の完了をアメリカ合衆国政府に対し外交手段で通知する日に発効されることを条件として、上記提案が
コスタリカ共和国政府にとって受諾可能なものであることをお伝えします。
Aprovecho la oportunidad para reiterar a Vuestra Exceicencia las Seguridades de mi mas alta y distinguida
consideracion,
敬具
Elayne Whytr Gommez
Ministra
エライネ・ホワイト・ゴメス
大臣
EMBASSY OF THE UNITED STATES OF AMERICA
アメリカ合衆国大使館
San Jose, July I2. 2002
サンホセ、2002 年 7 月 12 日
Nota No. 133
Excellency
外交文書 No.133
書簡をもって啓上致します。
I have the honor to refer to the Agreement on the Transboundary Movement of Hazardous Waste between the
Government of the United States of America and the Government of Costa Rica of September 30 and November
17.1997 (Agreement).
1997 年 9 月 30 日及び 11 月 17 日の
「コスタリカ共和国政府とアメリカ合衆国政府間における有害廃棄物
の国境を越える移動に関する協定」
(以下「協定」と呼ぶ)に関して言及する光栄を有します。
Paragraph 11 of the Agreement establishes an expiration date of five years from the date of date of entry into, force of
the Agreement unless extended in writing by broth parties. Accordingly, the Agreement shall expire on November 17,
2002.
協定の 11 項は、当事者双方が文書により延長を決定しない限り、同協定の発効日から 5 年後を期限日と
定めています。したがいまして協定は 2002 年 11 月 17 日に期限切れとなります。
His Excellency
Roberto Tovar Faja Minister of Foreign Affairs: Republic of Costa Rica
添付資料-39
コスタリカ共和国 外務大臣 ロベルト・トバル・パラ閣下
I have honor to propose, on behalf of the Government of the United States of America that; paragraph 11 of the
Agreement be amended so that the Agreement terminates upon the entry into force of the Basel Convention on the
Control of Transboundary Movements of Hazardous Waste and Their Disposal Basel Convention for United States
of America. All other provisions of the Agreement remain unchanged.
本使は、アメリカ合衆国政府の名において、有害廃棄物の国境を越える移動とその処分の規制に関する
バーゼル条約(以下「バーゼル条約」と呼ぶ)がアメリカ合衆国において発効する時点で協定を終了さ
せることを目的として、同協定の 11 項の改正を提案する光栄を有します。なお協定の他の規定は全て
現在のままとします。
If this proposal is acceptable to the Government of Costa Rica, I have the honor to propose that this note and your
Excellency’s favorable note in reply shall constitute an extension and amendment of the Agreement which shall
enter into force on the dale of your Excellency’s note.
この提案がコスタリカ政府にとって受諾可能であれば、本外交文書及び閣下からの受諾に関する回答書
簡を協定の延長と改正と定め、閣下の書簡の日付をもって発効することを提案する光栄を有します。
Accept Excellency, the renewed assurances of my highest consideration,
ここに重ねて閣下に対する敬意を表します。
Johon J. Danilovich Ambassador
ジョン・J. ダニロビッチ大使
TRADUCCION NO OFICIAL
非公式の(スペイン語への)翻訳文
San Jose. 12 de Julio de 2002
サンホセ、2002 年 7 月 12 日
Nota No. 133 外交文書 No.133
Su Excelencia: 書簡をもって啓上致します。
Tengo el honar de referirme al Acuerdo sobre el Movimiento Transfronterizo de Desechos Peligrosos entre
el Gobierno de los Estado Unidos de América y el Gobierno de la República de Costa Rica, del 30 de setiembre y 17
de noviembre de 1997 (el Acuerdo).
1997 年 9 月 30 日及び 11 月 17 日の
「コスタリカ共和国政府とアメリカ合衆国政府間における有害廃棄物
の国境を越える移動に関する協定」
(以下「協定」と呼ぶ)に関して言及する光栄を有します。
El parrafo 11 del Acuerdo establece una fecha de expiracion de sinco anos a partir de la fecha de entrada en
vigencia del acuerdo a menos que ambas partes lo extiendan por escrito. Consecuentemente el Acuerdo expiraria el
17 de noviembre del .2002.
協定の 11 項は、当事者双方が文書により延長を決定しない限り、同協定の発効日から 5 年後を期限日と
定めています。したがいまして協定は 2002 年 11 月 17 日に期限切れとなります。
Excmo. Senor
Roberto Tovar Faja
Ministro de Relaciones Exteriores y Culto
de la República De Costa Rica
コスタリカ共和国
外務大臣
ロベルト・トバル・パラ閣下
Tengo el honor de proponer, en nombre del los Estado Unidos de América, que el parrafo 11 del Acuerdo
sea enmendado a fin del que el Acuerdo termine al momento de entrar en vigencia la Convencion de Basilea sobre el
Control de Movimientos Transfronterizos de Desechos Peligrosos y su Disposcion (Convencion de Basilea) para los
Estado Unidos de America. Todas las otras disposiciones del Acuerdo deben Permanecer igual.
添付資料-40
本使は、アメリカ合衆国政府の名において、有害廃棄物の国境を越える移動及びその処分の規制に関す
るバーゼル条約及びその実施規定(以下「バーゼル条約」と呼ぶ)がアメリカ合衆国において発効され
る時点で協定を終了させることを目的として、同協定の 11 項の改正を提案する光栄を有します。なお協
定の他の規定は全て現在のままとします。
Si esta propuesta es aceptable para el Gobielno de Costa Rica, tengo el honor de proponer que esta nota y la
nota de aceptacion en respuesta de su Excelencia constituya una extencion y enmienda del Acuerdo el cual entrara en
vigencia en la fecha de la nota de su Excelencia
この提案がコスタリカ政府にとって受諾可能であれば、本外交文書及び貴殿からの受諾に関する回答書
簡を協定の延長と改正を定め、閣下の書簡の日付をもって発効することを提案する光栄を有します。
Le ruego aceptar, Excelencia, las seguridades de rni mas alta y distinguida consideracion.
ここに重ねて閣下に対する敬意を表します。
John. J. Danilovich Embajador
ジョン・J. ダニロビッチ 大使
Articulo 2, ― Rige a partir de su publicacion
第2条-本協定はその公示日から発効される。
Dado en la Presidencia de la Republica ― San Jose, a los veintitres dias del mes de setiembre de dos mil dos.
共和国大統領府にて-サンホセ、2002 年 9 月 23 日。
ABEL PACHECO DE LA ESPRIELLA – EL Ministro de Relaciones Exteriores y Culta, Roberto Tovar Faja ― 1
vez. ― (Solicitud No. 3470). ― C-50500. ― <76000).
アベル・パチェコ・デ・ラ・エスプリイジャ-外務大臣ロベルト・トバル・パラ-1 回-請求 No.34704
-C50500-76000
添付資料-41
添付資料8 マレーシア‐アメリカ
AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE UNITED
STATES OF AMERICA AND THE GOVERNMENT OF MALAYSIA
CONCERNING THE TRANSBOUNDARY MOVEMENT OF
HAZARDOUS WASTES FROM MALAYSIA TO
THE UNITED STATES
マレーシアからアメリカ合衆国への有害廃棄物の国境を越える移動に関する
両国政府間の協定書
The Government of the United Stales of America (the United States) and the Government of Malaysia (Malaysia),
hereinafter referred to as 'the Parties. '
アメリカ合衆国政府(以下「米国」という)及びマレーシア政府(以下「マレーシア」という)
(以下両
者を「当事国」という)は、
Recalling the Basel Convention on the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes and their
Disposal (the 'Basel Convention');
有害廃棄物の国境を越える移動及びその処分の規制に関するバーゼル条約を想起し、
Recalling Article 4(5) of the Basel Convention, which provides that a party shall not permit hazardous wastes to be
exported to a non-party;
締約国から非締約国への有害廃棄物の輸出禁止を規定したバーゼル条約第 4(5)条を想起し、
Recalling also Article 11(1) of the Basel Convention, which provides that, notwithstanding Article 4(5), a party may
enter into an agreement with a non-party provided that such agreement does not derogate from the environmentally
sound management of hazardous wastes as required by the Convention and that such agreement stipulates provisions
not less environmentally sound than those provided for by the Convention;
バーゼル条約第 4(5)条にも関わらず、下記協定においてバーゼル条約の要求する有害廃棄物の環境上適
正な処理が損なわれず同条約に設けられた以上の環境上適正な規定が設けられることを条件に、締約国
が非締約国と協定を結んでよいことを定めた同条約第 11(1)条を想起し、
Have agreed as follows; 以下の通り合意する。
ARTICLE 1 DEFINITIONS
第 1 条 定義
For purposes of this Agreement: 本協定の目的においては、
(a) 'competent authority' means, in the case of the United States, the U.S. Environmental Protection Agency and in
the case of Malaysia, the Malaysian Department of Environment of the Ministry of Science, Technology and
the Environment.
「権限のある当局」とは、米国の場合は連邦環境保護庁を、マレーシアの場合はマレーシア科学技
術環境省環境局をいう。
(b) 'hazardous wastes' means those materials that are defined as hazardous wastes under either U,S. or Malaysian
law.
「有害廃棄物」とは、米国或いはマレーシアの法律の下有害廃棄物と定義された物質をいう。
(c) 'management' means the collection, transport and disposal (including recycling and recovery) of hazardous
wastes, including after-care of disposal sites.
添付資料‐42
「処理」とは、有害廃棄物の収集、運搬及び処分(再生利用及び回収利用を含む)をいい、処分場
所の事後の管理を含む。
(d) 'environmentally sound management of hazardous wastes' means taking all practicable steps to ensure that,
hazardous wastes are managed in a manner which will protect human health and the environment against the
adverse effects which may result from such wastes.
「有害廃棄物の環境上適正な処理」とは、有害廃棄物から生ずる悪影響から人の健康及び環境を保
護するような方法でこれらの廃棄物が処理されることを確保するために実行可能なあらゆる措置を
とることをいう。
(e) 'contract' means the contract between the exporter and the intended facility of the United States for
environmentally sound management of hazardous wastes.
「契約」とは、有害廃棄物の環境上適正な処理のための輸出者と米国の対象施設との間の契約をい
う。
(f) 'exporter' means any person under the jurisdiction of Malaysia who arranges for hazardous wastes to be
exported.
「輸出者」とは、有害廃棄物の輸出を行う者であってマレーシアの管轄の下にあるものをいう。
(g) 'importer' means any person under the jurisdiction of the United States who arranges for hazardous wastes to be
imported.
「輸入者」とは、有害廃棄物の輸入を行う者であって米国の管轄の下にあるものをいう。
ARTICLE 2
PURPOSE
第 2 条 目的
The purpose of this Agreement is to provide a framework for the transboundary movement of hazardous wastes that
are shipped from Malaysia to the United States for management.
本協定の目的は、マレーシアから米国へ処理のため運搬される有害廃棄物の国境を越える移動のための
枠組みを提供することにある。
ARTICLE 3
GENERAL OBLIGATION
第 3 条 一般的義務
The Parties hereby undertake to comply with the terms and conditions applicable to them under this Agreement, in
particular with regard to transboundary movements of hazardous wastes undertaken pursuant to this Agreement, and
acknowledge that with regard to such movements Malaysia shall be bound by the relevant provisions of the Basel
Convention.
両当事国はここに、取り分け本協定に従い企てられた有害廃棄物の国境を越える移動に関し本協定の下
両当事国に適用される契約諸条件を遵守する旨約束し、この移動に関しマレーシアがバーゼル条約の関
連諸条項に拘束されることを確認する。
ARTICLE 4
NOTICE AND CONSENT 第 4 条 通知及び同意
1. The competent authority of Malaysia shall notify in writing the competent authority of the United States of
proposed transboundary shipments of hazardous wastes to be carried out under this Agreement.
マレーシアの権限のある当局は、本協定下で実行される計画された有害廃棄物の国境を越える運搬につ
いて米国の権限のある当局に文書で通知するものとする。
2. The notice referred to in paragraph 1 above may cover an individual shipment or a series of shipments extending
over a twelve month or lesser period where the hazardous wastes in question have the same physical and chemical
characteristics and are shipped regularly to the same facility via the same customs office of exit in Malaysia and the
same customs office of entry in the United States. If any information in the notice changes, then a new notice shall be
添付資料‐43
provided.
上記 1 の規定で言及された通知は、これら有害廃棄物が同一の物理的化学的特性を持ちマレーシアの同
一の出国税関及び米国の同一の入国税関を通って同一の施設に定期的に運搬され 12 カ月以下の期間に
わたる個々の運搬或いは一連の運搬に適用される。通知される情報に変更が生じたならば新たな通知が
行われるものとする。
3. The notice referred to in paragraph 1 above shall contain the declarations and information, written in the English
language, specified in Annex V A of The Basel Convention.
上記 1 の規定で言及された通知には、バーゼル条約付属書 V A に規定された申告及び情報が英語で記載
されるものとする。
4. With respect to materials that are defined as hazardous wastes under U.S. law:
米国法の下有害廃棄物と定義された物質に関し、
(a) the competent authority of the United Stales shall, in accordance with applicable U.S. law, respond to the
competent authority of Malaysia in writing, consenting to the shipment with or without conditions, denying
permission for the shipment, or requesting additional information. The competent authority of the United States
shall make best efforts to respond within 30 days of receipt of the notice.
米国の権限ある当局は米国の適用法に従い、条件付きもしくは無条件で運搬に同意し、運搬の許可
を拒否し、或いは追加的情報を要求してマレーシアの権限のある当局に書面で回答するものとする。
米国の権限のある当局は通知の受領から 30 日以内に回答するよう最善の努力を果たすものとする。
(b) the consent of the competent authority of the United States, including a conditional consent may be withdrawn or
modified for good cause; in such case, the United States shall notify Malaysia as soon as possible. 'Good cause'
means the introduction of new facts or developments that render incomplete the prior basis for consent or
conditional consent.
条件付き同意をも含む米国の権限のある当局の同意は正当な理由により撤回または変更することが
できる。この場合米国はマレーシアに可能な限り速やかに通知するものとする。
「正当な理由」とは、
同意または条件付き同意の以前の根拠を不完全なものとする新たな事実或いは展開の導入をいう。
5. With respect to materials that are defined as hazardous wastes under Malaysian law, but not under U.S. law:
マレーシア法の下有害廃棄物と定義され米国の法の下ではそのように定義されていない物質に関し、
(a) the United States shall not object to the import of materials that are not hazardous wastes under U.S. law. This
provision shall serve as the U.S. written confirmation for. imports of materials that are not hazardous wastes
under U.S. law. This provision shall not apply to wastes which are contaminated by other materials to the extent
that they are regulated as hazardous wastes under U.S. law or to materials that are prohibited from import under
U.S. law.
米国法の下で有害廃棄物とされない物質の輸入に米国は異議を唱えないものとする。本規定は米国
法の下有害廃棄物とされない物質の輸入に関する米国の確認書として機能するものとする。米国法
の下有害廃棄物として規制された他の物質によって汚染された廃棄物、或いは米国法の下輸入が禁
止された物質には、本規定は適用されないものとする。
(b) where information provided in a notice under paragraph 1 above is based on fraudulent or inaccurate
information, Article 7 of this Agreement may apply. Further, the United States reserves the right to rescind
non-objection to these imports.
上記 1 の規定の下で通知された情報が偽りの或いは不正確な情報にもとづく場合、本協定書第 7 条
を適用することができる。さらに米国は当該輸入に対する異議申し立ての否認を取り消す権利を留
保する。
(c) nothing in this paragraph precludes the United States from taking enforcement action against appropriate
添付資料‐44
persons or vessels (liability in rem) for violation of U.S. law.
本規定は、米国が米国法違反を理由として当該の者或いは船舶(対物的責任)に対して強行措置を
取ることを妨げない。
6. Malaysia shall not allow a transboundary shipment to commence until:
マレーシアは下記の時まで国境を越える運搬の開始を許可しないものとする。
(a) its competent authority has received confirmation from the exporter of the existence of a contract between the
exporter and the intended facility in the United States specifying:
輸出者と米国内の対象施設との間の契約書の存在に関する下記を明記した輸出者からの確認書がマ
レーシアの権限のある当局に受領された時。
(1) the environmentally sound management of the hazardous wastes in question (which would be satisfied by
specifying that the hazardous wastes will be managed in accordance with applicable U.S. law): and
これら有害廃棄物の環境上適正な処理(有害廃棄物が米国の適用法に従って処理される旨明記
されたならば本要件が満たされる)
。及び、
(2) alternative arrangements, including which party to the contract is to pay for alternative arrangements for the
proper management in an environmentally sound manner of the hazardous wastes in question in the
United States or Malaysia in the case where the intended facility cannot or will not accept the hazardous
wastes; and
対象施設が有害廃棄物を受け入れることができない或いは受け入れようとしない場合、米国或
いはマレーシアでのこれら有害廃棄物の環境上適正な方法による適切な処理のための代替措置
(そのためにいずれの契約当事者が支払うかに関する取り決めをも含む)
。及び、
(b) in the case of materials that are defined as hazardous wastes under U.S. law, its competent authority has received
from the competent authority of the United States written consent to the shipment.
米国法の下有害廃棄物と定義された物質の場合、米国の権限のある当局の運搬同意書がマレーシア
の権限のある当局に受領された時。
7. Malaysia shall not allow a transboundary shipment if it has reason to believe that the hazardous wastes in question
will not be managed in an environmentally sound manner.
マレーシアは、これら有害廃棄物が環境上適正な方法で処理されないと判断する理由がある場合、その
国境を越える運搬を許可しないものとする。
8. The management of hazardous wastes, once subject to the jurisdiction of the United States pursuant to this
Agreement shall be subject to applicable U.S. law.
有害廃棄物の処理は、本協定に従いいったん米国の管轄に従属したならば米国の適用法に従うものとす
る。
ARTICLE 5
COOPERATIVE EFFORTS
第 5 条 協力の努力
1. The Parties shall cooperate to ensure, to the extent possible, that all transboundary movement of hazardous wastes
pursuant to this Agreement comply with applicable tracking document and manifest requirements.
両当事国は本協定の下での有害廃棄物の国境を越える移動すべてが、追跡文書ならびにマニフェストに
関する適用諸要件を満たすよう可能な限り協力するものとする。
2. The Parties shall cooperate to ensure, to the extent possible, that transboundary movements of hazardous wastes
pursuant to this Agreement conform to the requirements of applicable law of both Parties and of this Agreement.
両当事国は本協定の下での有害廃棄物の国境を越える移動が、両当事国の適用法及び本協定の諸要件を
満たすよう可能な限り協力するものとする。
添付資料‐45
ARTICLE 6
DUTY TO RE-IMPORT
第 6 条 再輸入の義務
In the event a transboundary movement of hazardous wastes cannot be completed in accordance with the terms of
the contract and provided that the alternative arrangements specified in the contract for the proper management in an
environmentally sound manner of the hazardous wastes in question cannot be made (irrespective of whether the
United States has given its consent), Malaysia shall, by itself or through the exporter, ensure that the wastes in
question are taken back into Malaysia within 90 days from the time that the competent authority of the United States
has so informed the competent authority of Malaysia.
契約諸条件に従った有害廃棄物の国境を越える移動が完了できず、これら有害廃棄物の環境上適正な方
法による適切な処理のために契約で規定された代替措置も成立させ得なかった場合(米国が同意を与え
たかどうかを問わない)
、マレーシアは、米国の権限のある当局からマレーシアの権限のある当局への通
知が行われてから 90 日以内に自ら或いは輸出者を通じてこれら廃棄物を自国に引き取ることを確保す
る。
ARTICLE 7
ILLEGAL TRAFFIC 第 7 条 不法取引
1. In the case of a transboundary movement of hazardous wastes not in accordance with this Agreement as a result of
conduct on the part of the exporter, Malaysia shall ensure that the hazardous wastes in question are taken back by the
exporter, or, if necessary, by itself, to Malaysia, or, if impracticable, are managed pursuant to the provisions of the
Basel Convention, within thirty days from the time that Malaysia receives notice about the illegal traffic or such other
period of time as the parties may agree. To this end, the Parties shall not oppose, hinder, or prevent the return of those
hazardous wastes to Malaysia.
輸出者側の行為の結果本協定に従わない有害廃棄物の国境を越える移動が行われた場合、マレーシアは
不法取引に関する通知を受け取ってから 30 日以内或いは両当事国が合意した別の期間内に、これら有害
廃棄物を輸出者によって、或いは必要ならば自らマレーシアに引き取ることを確保し、或いはこれが実
施不可能な場合バーゼル条約の規定に従ったこれら有害廃棄物の処理を確保するものとする。この目的
のため、両当事国はこれら有害廃棄物のマレーシアへの送還に反対し、これを阻害し、或いはこれを妨
害してはならないものとする。
2. In the case of a transboundary movement of hazardous wastes not in accordance with this Agreement as a result of
conduct on the part of the importer, the United States shall take appropriate enforcement measures to require the
importer to manage the hazardous wastes in question in an environmentally sound manner as soon as feasible from
the time the illegal traffic has come to the attention of the United States. To this end, the Parties shall cooperate, as
necessary, in the management of the hazardous wastes by the importer in an environmentally sound manner.
輸入者側の行為の結果本協定に従わない有害廃棄物の国境を越える移動が行われた場合、米国は不正輸
送を知った時から可能な限り早急に、輸入者に対してこれら有害廃棄物の環境上適正な方法による処理
を要求する適当な強行措置を取るものとする。この目的のため両当事国は輸入者による環境上適正な方
法に従った有害廃棄物の処理において必要に応じ協力するものとする。
3. In the case where responsibility for the illegal traffic cannot be assigned either to the exporter or to the importer,
the Parties shall cooperate to ensure that the hazardous wastes in question are managed as soon as possible in an
environmentally sound manner in the state of export, the state of import, or elsewhere as appropriate.
不法取引の責任が輸出者或いは輸入者のいずれにあるか決定できない場合、両当事国はこれら有害廃棄
物が輸出国、輸入国、或いはその他適切な国において環境上適切な方法での、可能な限り早急な処理を
確保するよう協力するものとする。
ARTICLE 8
INSURANCE 第 8 条 保険
The United States may require, as a condition of entry, that any import of hazardous wastes be covered by insurance
or other financial guarantee in respect of damage caused during any part of the entire movement of hazardous wastes,
including loading and unloading, and in case an alternative arrangement for its management in an environmentally
添付資料‐46
sound manner or its return to Malaysia is necessary.
米国は有害廃棄物のいかなる輸入についても入国の条件として、また環境上適正な方法による有害廃棄
物の処理のための代替措置或いはマレーシアへの有害廃棄物送還が必要とされた場合、有害廃棄物の移
動の一部期間或いは全期間(積み込み及び積み下ろしを含む)の間に引き起こされる損害に関し保険或
いはその他財務的保証が付保されるよう要求することができる。
ARTICLE 9
AMENDMENT 第 9 条 改正
This Agreement may be amended by written consent of the Parties.
本協定書は両当事国の文書による同意によって改正することができる。
ARTICLE 10
ENTRY INTO FORCE
第 10 条 効力発生
This Agreement shall enter into force upon signature and shall remain in force until the date upon which the United
States becomes a party to the Basel Convention. Either Party may terminate this Agreement upon written notification,
such termination to take effect six months following the date of notification.
本協定書は調印とともに効力を生じ、米国がバーゼル条約締結国となる日まで効力を保つものとする。
いずれの当事国も文書の通知によって本協定を終了させることができ、この終了は通知の日から 6 カ月
後に有効となる。
In witness whereof, the undersigned, being duly authorized by their respective Governments, have signed this
Agreement.
上記の証として、各当事国政府の正規の権限を持つ下記署名者は本協定書に調印する。
Done at Kuala Lumpur in duplicate, this 10th day of March ,1995.
1995 年 3 月 10 日、クアラルンプールにて正副 2 通を作成。
For the Government of the
United States of America:
For the Government
of Malaysia:
アメリカ合衆国政府
を代表して
マレーシア政府
を代表して
Mr. John S. Wolf,
Ambassador of the United States
of America to Malaysia
Dato' Dr Abu Bakar Jaafar,
Director General,
Department of Environment,
Malaysia
Mr. John S. Wolf,
マレーシア駐在
アメリカ合衆国大使
Dato' Dr Abu Bakar Jaafar,
マレーシア環境省長官
添付資料‐47
添付資料9 フィリピン‐アメリカ
AGREEMENT BETWEEN
THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA
and
THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF THE PHILIPPINES
CONCERNING THE TRANS8OUNOARY MOVEMENT
OF HAZARDOUS WASTES FROM THE PHILIPPINES
TO THE UNITED STATES,
フィリピンから米国への有害廃棄物の国境を越える移動に関する
米国政府とフィリピン共和国政府間における協定
The Government of the United States of America (the United States) and the Government of the Republic of
the Philippines (the Philippines), hereinafter referred to as "The Parties,"
米国政府(
「米国」という)とフィリピン共和国政府(
「フィリピン」という)に対し、以下「両締約国」
といい、
RECALLING, the Basel Convention on the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes and
their Disposal (the "Basel Convention');
有害廃棄物の国境を越える移動およびその処分の規制に関するバーゼル条約(
「バーゼル条約」という)
を想起し、
RECALLING, Article 4 (5) of the Basel Convention, which provides that a Party shall not permit hazardous
wastes or other wastes to be exported to a non-Party;
締約国は有害廃棄物またはその他の廃棄物の非締約国への輸出を許可してはならないと定めるバーゼル
条約の第 4 条(5)を想起し、
RECALLING, also Article 11 (1) of the Basel Convention, which provides that, notwithstanding Article 4
(5), a Party may enter Into an agreement with a non-Party provided that such agreement does not derogate from the
environmentally sound management of hazardous wastes as required by the Convention and that such agreement
stipulates provisions not less environmentally sound than those provided by the Convention;
また、第 4 条(5)に関わらず、締約国は非締約国との間で協定を締結することができるが、ただし当該
協定は本条約により義務付けられる有害廃棄物の環境上適正な処理を害するものであってはならないと
定め、また当該協定は本条約の定める規定以上に環境上適正な規定を定めなければならないと定めるバ
ーゼル条約の第 11 条(1)を想起し、
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
ARTICLE 1
Definitions
For purposes of this Agreement:
次のとおり協定した。
第 1 条 定義
本協定の目的において
(a) "Competent authority" means, in the case of the Philippines, the Environmental Management Bureau of the
Department of Environment and Natural Resources, and in the case of the United States, the United States
Environmental Protection Agency.
「権限のある当局」とは、フィリピンの場合環境天然資源省環境管理局をいい、米国の場合米国
環境保護庁をいう。
(b) "Hazardous Wastes" means those materials that are regulated as hazardous wastes under either Philippine or
United States law.
添付資料‐48
「有害廃棄物」とは、フィリピンまたは米国の法律下において有害廃棄物として規制される物質
をいう。
(c) "Management" means the collection, transport and disposal, recycling, treatment and disposal of hazardous
wastes.
「処理」とは、有害廃棄物の収集、運搬、リサイクル、処置、および処分をいう。
(d) "Environmentally sound management of hazardous wastes' means taking all practicable steps to ensure that
hazardous wastes are managed in a manner which will protect human health and the environment against the
adverse effects which may result from such wastes,
「有害廃棄物の環境上適正な処理」とは、有害廃棄物が、当該廃棄物から生じる悪影響から人の
健康および環境を保護する方法で確実に処理されるよう、あらゆる実行可能な措置をとることを
いう。
(e) "Contract" means the legally-binding agreement between the exporter and the importer for environmentally
sound management of the hazardous wastes.
「契約」とは、有害廃棄物の環境上適正な処理に関する、法的拘束力のある輸出者と輸入者間の
契約をいう。
(f) "Exporter" means any person under the jurisdiction of the Philippines who arranges for hazardous wastes to be
exported.
「輸出者」とは、有害廃棄物の輸出を手配する、フィリピンの管轄下にある者をいう。
(g) "importer" means any person under the jurisdiction of the United States who arranges for hazardous wastes to
be imported.
「輸入者」とは、有害廃棄物の輸入を手配する、米国の管轄下にある者をいう。
ARTICLE 2
Purpose and Scope
第 2 条 目的および範囲
The purpose of the Agreement is to provide a framework for the transboundary movement of hazardous
wastes that are shipped from the Philippines to the United States for environmentally sound management.
本協定の目的は、環境上適正な処理のためフィリピンから米国へ運搬される、有害廃棄物の国境移動に
対し、その枠組みを定めることである。
ARTICLE 3
General Obligations
第 3 条 一般的義務
The Parties hereby undertake to comply with the terms and conditions applicable to them under this
Agreement, in particular with regard to transboundary movements of hazardous wastes undertaken pursuant to this
agreement, and acknowledge that with regard to such movements the Philippines agrees to apply relevant provisions
of the Basel Convention not included herein.
両締約国は、ここに、特に本協定に従って行われる有害廃棄物の国境移動に関して、本協定に基づき両
締約国に適用される条件に従うことを約束し、また当該移動に関し、フィリピンが本協定に含まれない
バーゼル条約の関連規定を適用することに同意することを確認する。
ARTICLE 4
Notice and Consent 第 4 条 通知および同意
1.
The competent authority of the Philippines shall notify in writing the competent authority of the United
States of the proposed transboundary shipments of hazardous wastes to be carried out under this Agreement.
フィリピンの権限のある当局は、本協定に基づき行われる有害廃棄物の計画された国境を越える
運搬について、米国の権限のある当局に、書面にて通知するものとする。
2.
The notice referred to in paragraph 1 above may cover an individual Shipment or a series of shipments
extending over a twelve - month or lesser period where the hazardous wastes in question have the same physical and
chemical characteristics and are shipped regularly to the same facility via the same customs office of exit in the
Philippines and the same customs office of entry in the United States. If any information in the notice changes, then a
添付資料‐49
new notice shall be provided.
上記第 1 項に規定する通知には、個々の運搬、またはこれらの有害廃棄物の物理的、化学的特性
が同一であり、フィリピンにおける同一の出国税関および米国における同一の入国税関を介して
同一の施設へ定期的に運搬される、12 ヶ月を越えるまたはそれより短い期間にわたり行われる一
連の運搬について、適用することができる。ただし、通知に記載される情報が変更になった場合
には、新たに通知を送付するものとする。
3. The notice referred to in paragraph 1 above shall contain the declarations and information, written in the English
language, specified in Annex V of the Basel Convention.
上記第 1 項に規定する通知には、バーゼル条約の附属書 V に明記される、英語で記載された宣言およ
び情報を含むものとする。
4. With respect to materials that are regulated as hazardous wastes under United States law;
米国の法律下において、有害廃棄物として規制される物質に関して、
(a) The competent authority of the United States shall, in accordance with applicable United States law, respond
to the competent authority of the Philippines in writing, consenting to the shipment with or without
conditions, denying permission for the shipment, or requesting additional information. The competent
authority of the United States shall seek to respond within 30 days of receipt of this notice.
米国の権限のある当局は、米国の適用法に従い、フィリピンの権限のある当局に、条件付もしく
は無条件で運搬することに同意する旨、運搬の許可を拒否する旨、または追加情報を要請する旨
を、書面にて回答するものとする。米国の権限のある当局は、本通知を受領後 30 日以内に回答す
るよう努めるものとする。
(b) The consent of the competent authority of the United States, including a conditional consent, may be
withdrawn or modified for good cause: in such case, the United States shall notify the Philippines within (30)
days of the United States Competent Authority'* discovery of the good cause. "Good cause" means the
introduction of new facts or developments or the discovery of fraudulent Information that render incomplete
or invalid the prior basis for consent or conditional consent.
条件付の同意を含む米国の権限のある当局の同意は、良好な理由がある場合に、撤回または変更
することができる。この場合、米国は、米国の権限のある当局がこの良好な理由を発見してから
30 日以内に、フィリピンに通知するものとする。
「正当な理由」とは、先の同意または条件付の
同意の根拠を不完全または無効にするような偽りの情報に関する、新たな事実、出来事、発見の
内容をいう。
5. With respect to materials that are regulated as hazardous wastes under Philippine law, but not under United States
law:
米国の法律ではなく、フィリピンの法律下において、有害廃棄物として規制される物質に関して、以
下のとおりとする。
(a) The United States shall not object to the import of materials that are not hazardous wastes under United States
law. This provision shall serve as the United States written confirmation for imports of materials that are not
hazardous wastes under United States law. This provision shall not apply to wastes which are contaminated by
other materials to the extent that they are regulated as hazardous wastes under United States law or to materials
that are prohibited from import or restricted under United States law.
米国は、米国の法律下において有害廃棄物でない物質に対して、その輸入を反対してはならない。
本規定は、米国の法律下において有害廃棄物でない物質の輸入に関する、米国の書面における確認
書として作用するものとする。ただし、本規定は、米国の法律下において有害廃棄物として規制さ
れている他の物質により汚染された廃棄物に適用してはならない、または米国の法律下において輸
入を禁止もしくは制限されている物質に対して適用してはならない。
添付資料‐50
(b) Where information provided in a notice under paragraph 1 of this article is based on fraudulent or inaccurate
information, Article 6 of this agreement may apply. Further, the United States reserves the right to rescind
non-objection to these imports.
本条第 1 項に基づき通知において提供された情報が、偽りのまたは不正確な情報に基づくものであ
る場合、本協定の第 6 条を適用することができる。さらに、米国は、これらの輸入に対して反対し
てはならないとする規定を無効にする権利を有する。
(c) Nothing in this paragraph precludes the United States from taking enforcement action against appropriate
persons or vessels (liability in rem) for violation of United States law.
本項のいかなる規定も、米国が、米国の法律に違反した適当な者または船(対物的責任)に対して
強制措置を取ることを排除するものではない。
6. The Philippines shall not allow a transboundary shipment to commence until:
フィリピンは、以下までは国境を越える運搬の開始を許可してはならない。
(a) Its competent authority has received written official confirmation from the exporter of the existence of a
contract between the exporter and the importer in the United States specifying:
その権限のある当局が、輸出者から、以下を定める輸出者と米国の輸入者間の契約の存在に関す
る書面による公式な確認書を受領するまで。
(i) The environmentally sound management of the hazardous wastes in question by the importer (which
would be satisfied by Specifying that the hazardous wastes in question will be managed in accordance
with applicable United States law); and
輸入者によるこれらの有害廃棄物の環境上適正な処理(これらの有害廃棄物が米国の適用法に
従って処理されることを明記することにより満たされる)について、また
(ii) Alternative arrangements, including which party to the contract is to pay for alternative arrangements
for the proper management in an environmentally sound manner of the hazardous wastes in question in the
United States or the Philippines in the case where the importer cannot or will not accept the hazardous
wastes; and
輸入者が有害廃棄物を受け取ることができなかったまたは受け取らなかった場合に、契約
当事者が米国またはフィリピンにおいて環境上適正な方法でこれらの有害廃棄物を適切に
処理するための代替措置に対して支払いを行うことを含む、代替措置について。
(b) In the case of materials that are defined as hazardous wastes under United States law, its competent
authority has received from the competent authority of the United States written consent to the shipment
米国の法律下において有害廃棄物と定義される物質の場合、その権限のある当局が、米国の権
限のある当局より、書面により運搬の同意を得るまで。
7. The Philippines shall not allow a transboundary shipment to commence if it has reason to believe that the
hazardous wastes in question will not be managed in an environmentally sound manner
フィリピンは、これらの有害廃棄物が環境上適正な方法で処理されないと信じるに足りる理由がある
場合、その国境を越える運搬の開始を許可してはならない。
8. The management of hazardous wastes, once subject to the jurisdiction of the United States, shall be subject to
applicable United States law.
有害廃棄物の処理は、米国の管轄権に服した場合、米国の適用法に従うものとする。
ARTICLE 5
Cooperative efforts
第 5 条 協調的努力
添付資料‐51
1. The Parties shall cooperate to ensure, to the extent possible, that transboundary movements of hazardous wastes
comply with applicable tracking document and manifest requirements.
両締約国は、可能な限りにおいて、有害廃棄物の国境移動が、該当する追跡文書および積荷明細書の
要件に適合するよう協力するものとする。
2. The Parties shall cooperate to ensure, to the extent possible, that transboundary movement of hazardous wastes
conform to the requirement of applicable law of both Parties and of this Agreement
両締約国は、可能な限りにおいて、有害廃棄物の国境移動が、両締約国の適用法および本協定の要件
に適合するよう協力するものとする。
ARTICLE 6
Illegal Traffic
第 6 条 不法取引
1. In the case of a transboundary movement of hazardous wastes not in accordance with this Agreement as a result of
conduct on the part of the exporter, the Philippines shall ensure that the hazardous wastes in question are taken
back by the exporter, or, if necessary, by itself, to the Philippines, or are managed pursuant to the provisions of the
Basel Convention, within thirty days from the time that the Philippines has received notice of the illegal traffic or
such other period of time as the Parties may agree. To this end, the Parties shall not oppose, hinder, or prevent the
return, of those hazardous wastes to the Philippines.
輸出者側の行為の結果として有害廃棄物の国境移動が本協定に違反する場合、フィリピンは、フィ
リピンが不法取引の通知を受領後 30 日以内もしくは両締約国が合意したその他の期間内に、これら
の有害廃棄物が、輸出者によってもしくは必要な場合には自ら、確実にフィリピンへ回収されるよ
うにする、またはバーゼル条約の規定に従って確実に処理されるようにするものとする。このため、
両締約国は、当該有害廃棄物のフィリピンへの返還に対し、反対、妨害、または防止してはならな
い。
2. In the case of a transboundary movement of hazardous wastes not in accordance with this agreement as a result of
conduct on the part of the importer, the United States shall take appropriate enforcement measures to require the
importer to manage the hazardous wastes in question in an environmentally sound manner as soon as feasible
from the time the illegal traffic has come to the attention of the United States. To this end, the Parties shall
cooperate, as necessary, in the management of the hazardous wastes by the importer in an environmentally sound
manner.
輸入者側の行為の結果として有害廃棄物の国境移動が本協定に違反する場合、米国は、適当な強制
措置を取り、本不法取引が米国の知ることとなった後、可能な限り速やかに、これらの有害廃棄物
を環境上適正な方法で処理するよう輸入者に要求するものとする。このため、両締約国は、必要に
応じて、輸入者が環境上適正な方法で有害廃棄物を処理することに対し協力するものとする。
3. In the case where responsibility for the illegal traffic cannot be assigned either to the exporter or to the importer,
the Parties shall cooperate to ensure that the hazardous wastes in question are managed as soon as possible in an
environmentally sound manner.
不法取引の責任を、輸出者、輸入者のいずれにも帰することができない場合には、両締約国は、こ
れらの有害廃棄物が、環境上適正な方法で、できる限り速やかに処理されるよう協力するものとす
る。
ARTICLE 7
Insurance
第 7 条 保険
The United States may require, as a condition of entry, that any Import of hazardous wastes be covered by
insurance or other financial guarantee in respect of damage caused during any part of the entire movement of
hazardous wastes, including loading and unloading, and in case an alternative arrangement for its management in an
environmentally sound manner or its return to the Philippines is necessary.
添付資料‐52
米国は、有害廃棄物の輸入に対し、入国の条件として、荷役を含む有害廃棄物の移動全般におけるあら
ゆる部分の間に発生した損害に関して、またその環境上適正な方法における処理の代替措置またはその
フィリピンへの返還が必要な場合に、保険またはその他の財務保証の適用を求めることができる。
ARTICLE 8 Dispute Settlement
第 8 条 紛争の解決
Any dispute between the Parties to this agreement arising out of the interpretation or implementation of this
Agreement shall be settled amicably through diplomatic channels.
本協定の解釈または履行を原因として本協定の両締約国間に生じた紛争は、外交ルートを通じて友好的
に解決するものとする。
ARTICLE 9
Amendment
第 9 条 改正
This Agreement may be amended by the written consent of the Parties. Any
such amendment shall enter into force in accordance with the provision on entry into force in Article 10.
本協定は、両締約国の書面による同意をもって改正することができる。当該改正は、第 10 条における効
力発生に関する規定に従って効力を生じるものとする。
ARTICLE 10
Entry Into Force
第 10 条 効力発生
This agreement shall enter into force on the date of the latter written notification by the Parties through
diplomatic channels, indicating that its domestic legal requirements for entry into force have been complied with.
However, the Parties agree to give provisional effect to this agreement prior to its formal entry into force.
本協定は、国内の効力発生に対する法的要件が遵守されていることを示す、後に外交ルートを通じて両
当事者が作成した書面における通知書の日付において効力を生ずるものとする。ただし、両締約国は、
その正式な効力発生の前に、本協定に仮の効力を与えることにおいて合意する。
ARTICLE 11
Validity and Termination
第 11 条 有効期間および終了
This Agreement shall remain In force indefinitely, unless terminated In writing by either. Party through
diplomatic channels. Termination shall take effect one hundred eighty (180) days following the date of notification.
本協定は、いずれかの当事者が外交ルートを通じて書面により終了しない限りは、無期限に有効に存続
するものとする。終了する場合は、通知の日付から 180 日後に終了するものとする。
In witness whereof. the undersigned, being duly authorized by their respective Governments have signed this
Agreement.
以上の証拠として、下名は、各々の政府より正当な権限を受け、本協定に署名した。
Done at Manila, in duplicate, this 20th day of SEPTEMBER 2001, in duplicate copies in the English language, both
texts being equally authentic,
2001 年 9 月 20 日に、英語で作成されたともに等しく正文である 2 通の写しに、マニラにて署名した。
FOR THE GOVERNMENT OF THE
UNITED STATES OF AMERICA
FOR THE GOVERNMENT OF THE
REPUBLIC OF THE PHILIPPINES
米国政府
フィリピン共和国政府
添付資料‐53
添付資料10 オーストラリア‐東チモール
HAZARDOUS WASTE (REGULATION OF EXPORTS AND IMPORTS) (IMPORTS FROM EAST
TIMOR) REGULATIONS 2003 - SCHEDULE 1
2003 年有害廃棄物規則(輸出入の規制)
(東チモールからの輸入)- 付属書 1
Bilateral arrangement between Australia and the Democratic Republic of East Timor
オーストラリアおよび東チモール民主共和国との間の二国間取り決め
(regulation 5)
(第 5 規則)
Text of Australian Government note 36/2002 of 31 October 2002
2002 年 10 月 31 日付けオーストラリア政府覚書 36/2002 本文
The Australian Embassy to the Democratic Republic of East Timor presents its compliments to the Ministry for
Foreign Affairs and Cooperation of the Democratic Republic of East Timor and has the honour to refer to the Basel
Convention on the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes and their Disposal, done at Basel on
22 March 1989 (`the Basel Convention').
東チモール民主共和国駐在オーストラリア大使館は同国外務国際協力省に敬意を表し、1989 年 3 月 22
日にバーゼルで締結された有害廃棄物の国境を越える移動およびその処分の規制に関するバーゼル条約
(「バーゼル条約」)に謹んで言及する。
The Australian Embassy has the further honour to advise the Ministry for Foreign Affairs and Cooperation that, by
virtue of Article 4, paragraph 5 and Article 11 of the Basel Convention, Australia, as a party to the Basel Convention,
may only import hazardous wastes or other wastes from a non-party pursuant to an arrangement with that non-Party
that does not derogate from the environmentally sound management of hazardous wastes and other wastes as
required by the Basel Convention.
オーストラリア大使館はさらに同省に対し、バーゼル条約第 4 条第 5 項および第 11 条の下オーストラリ
アは同条約締結国として、非締結国からは同条約の要求する有害廃棄物およびその他の廃棄物の環境上
適正な処理を損なわない非締結国との取り決めに従って有害廃棄物またはその他の廃棄物の輸入のみが
できることを謹んで伝達する。
The Australian Embassy has the honour to propose that, until such time as the Democratic Republic of East Timor
may become a Party to the Basel Convention, the importation to Australia of hazardous wastes from the Democratic
Republic of East Timor be pursuant to the following arrangements:
オーストラリア大使館は、東チモール民主共和国がバーゼル条約締結国となる時までオーストラリアに
よる同国からの有害廃棄物の輸入が下記取り決めに従うよう謹んで提案する。
1. Transboundary movements of hazardous waste between Australia and the Democratic Republic of East
Timor (hereinafter referred to as `the parties') will be regulated by any relevant national legislation in force in
the two states.
1. オーストラリアおよび東チモール民主共和国両国(以下「両当事国」という)間の有害廃棄物の
国境を越える移動は、両国で施行されているあらゆる国内関連法規の規制を受ける。
2. The competent authority in Australia is Environment Australia. The relevant national legislation in Australia
is the Hazardous Waste (Regulation of Exports and Imports) Act 1989 .
2. オーストラリアにおける権限のある当局はオーストラリア環境自然文化遺産省である。オースト
ラリアにおける国内関連法規は 1989 年有害廃棄物(輸出入規制)法である。
添付資料‐54
3. Environment Australia is responsible for receiving the notification of a transboundary movement of
hazardous wastes, and any information related to it, and for responding to such a notification, as provided in
national legislation. Environment Australia will immediately notify East Timor of any amendment to its
legislation.
3. オーストラリア環境自然文化遺産省は国の法規の規定の下、有害廃棄物の国境を越える移動の通
知およびこれに関するあらゆる情報を受け取り、この通知に対して回答する責任を負う。同省は上
記法規に修正が行われた場合ただちにこの修正を東チモールに通知する。
4. An export of hazardous waste from the Democratic Republic of East Timor to Australia may not take place
until the shipment concerned is granted an import permit issued by the Australian Government.
4. 東チモール民主共和国からオーストラリアへの有害廃棄物の輸出は、当該の運搬についてオース
トラリア政府から輸入許可が下されない限り行うことができない。
5. All arrangements in relation to the import of hazardous waste into Australia must not derogate from the
environmentally sound management of hazardous wastes, as required by the Basel Convention.
5. オーストラリアによる有害廃棄物の輸入に関するいかなる取り決めも、バーゼル条約の要求する
有害廃棄物の環境上適正な処理を損なってはならない。
The Australian Embassy has the further honour to propose that, if the foregoing is acceptable to the government of
the Democratic Republic of East Timor, then this note, and the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation's note in
reply to that effect, will together constitute an arrangement between the Government of Australia and the
Government of the Democratic Republic of East Timor concerning the transboundary movement of hazardous
wastes that will come into effect on the date of the Ministry of Foreign Affairs' note in reply.
もし上記が東チモール民主共和国政府に受諾されるならば、本覚書および外務国際協力省のその旨の回
答覚書を併せて、この回答覚書の日付で発効する両国政府間の有害廃棄物の国境を越える移動に関する
取り決めとするよう、オーストラリア大使館は謹んで提案する。
The Australian Embassy avails itself of this opportunity to renew to the Ministry of Foreign Affairs the assurances of
its highest consideration.
オーストラリア大使館はこの機会を借りて、外務省に対し最大の配慮を改めて確約する。
Text of Democratic Republic of East Timor Government note MNEC/363/2002 of 4 November 2002
2002 年 11 月 4 日付け東チモール民主共和国政府覚書 MNEC/363/2002
The Ministry of Foreign Affairs and Cooperation presents its compliments to the Australian Embassy and has the
honor to refer to the Embassy's Note No. 36 of 2002, which reads as follows:
東チモール民主共和国外務国際協力省はオーストラリア大使館に敬意を表し、下記の通り述べられた
2002 年の同大使館の覚書第 36 号に謹んで言及する。
`The Australian Embassy to the Democratic Republic of Timor-Leste presents its compliments to the Ministry of
Foreign Affairs and Cooperation of the Democratic Republic of Timor-Leste and has the honor to refer to the Basel
Convention on the Control of Transboundary Movement of Hazardous Wastes and their Disposal, done at Basel on
22 March 1989 (`the Basel Convention').
「東チモール民主共和国駐在オーストラリア大使館は同国外務国際協力省に敬意を表し、1989 年 3 月 22
日にバーゼルで締結された有害廃棄物の国境を越える移動およびその処分の規制に関するバーゼル条約
(「バーゼル条約」)に謹んで言及する。
The Australian Embassy has the further honor to advise the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation that, by
virtue Article 4, paragraph 5 and Article 11 on the Basel Convention, Australia, as a party to the Basel Convention,
may only import hazardous wastes or other wastes from non-party pursuant to an arrangement that non-Party that
添付資料‐55
does not derogate from the environmentally sound management of hazardous wastes and other wastes as required by
the Basel Convention.
オーストラリア大使館はさらに同省に対し、バーゼル条約第 4 条第 5 項および第 11 条の下オーストラリ
アは同条約締結国として、非締結国からは同条約の要求する有害廃棄物およびその他廃棄物の環境上適
正な処理を損なわない非締結国との取り決めに従って有害廃棄物またはその他廃棄物の輸入のみができ
ることを謹んで伝達する。
The Australian Embassy has the honor to propose that, until such times as the Democratic Republic of Timor-Leste
may become a Party to the Basel Convention, the importation to Australia of hazardous wastes from Democratic
Republic of Timor-Leste is pursuant to the following arrangements:
オーストラリア大使館は、東チモール民主共和国がバーゼル条約締結国となる時までオーストラリアに
よる同国からの有害廃棄物の輸入が下記取り決めに従うよう謹んで提案する。
1. Transboundary movements of hazardous waste between Australia and the Democratic Republic of
Timor-Leste (hereinafter referred to as `the Parties') will be regulated by any relevant national legislation in
force in the two states
1. オーストラリアおよび東チモール民主共和国両国(以下「両当事国」という)間の有害廃棄物の
国境を越える移動は、両国で施行されているあらゆる国内関連法規の規制を受ける。
2. The competent authority in Australia is Environment Australia. The relevant national legislation in Australia
is the Hazardous Waste (Regulation of Export and Imports) Act 1989 .
2. オーストラリアにおける権限のある当局はオーストラリア環境自然文化遺産省である。オースト
ラリアにおける国内関連法規は 1989 年有害廃棄物(輸出入規制)法である。
3. Australia's competent authority is responsible for receiving the notification of a transboundary movement of
hazardous wastes, and any information related to it, and for responding to such a notification, as provided in
national legislation. Australia's competent authority will immediately notify Timor-Leste of any amendment to
its legislation.
3. オーストラリアの権限のある当局は国の法規の規定の下、有害廃棄物の国境を超える移動の通知
およびこれに関するあらゆる情報を受け取り、この通知に対して回答する責任を負う。同権限のあ
る当局は上記法規に修正が行われた場合ただちにこの修正を東チモールに通知する。
4. An export of hazardous waste from the Democratic Republic of Timor-Leste to Australia may not take place
until the shipment concerned is granted an import permit issued by the Australian Government.
4. 東チモール民主共和国からオーストラリアへの有害廃棄物の輸出は、当該の運搬についてオース
トラリア政府から輸入許可が下されない限り行うことができない。
5. All arrangements in relation to the [import] of hazardous waste into Australia must not derogate from the
environmentally sound management of hazardous waste, as required by the Basel Convention.
5. オーストラリアによる有害廃棄物の[輸入]に関するいかなる取り決めも、バーゼル条約の要求
する有害廃棄物の環境上適正な処理を損なってはならない。
The Australian Embassy has the further honor to propose that, if the foregoing is acceptable to the Government of the
Democratic Republic of Timor-Leste, then this note, and the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation's note in
reply to that effect, will together constitute an arrangement between the Government of Australia and the
Government of Democratic Republic of Timor-Leste concerning the Transboundary movement of hazardous wastes
that will come into effect on the date of the Ministry of Foreign Affairs' note in reply.
もし上記が東チモール民主共和国政府に受諾されるならば、本覚書および外務国際協力省のその旨の回
答覚書を併せて、この回答覚書の日付で発効する両国政府間の有害廃棄物の国境を越える移動に関する
取り決めとするよう、オーストラリア大使館は謹んで提案する。
添付資料‐56
The Australian Embassy avails itself of this opportunity to renew to the Ministry of Foreign Affairs the assurances of
its highest consideration.'
オーストラリア大使館はこの機会を借りて、外務省に対し最大の配慮を改めて確約する。」
The Ministry of Foreign Affairs and Cooperation has the honour to advise that the foregoing content of the
mentioned note is acceptable to the Government of the Democratic Republic of Timor-Leste, with the request of
permission to be present one of our representative during the starting of the movement of Hazardous wastes, from
Timor-Leste.
外務国際協力省は、東チモール民主共和国政府が上記覚書の上記内容を受諾する旨、わが国よりの有害
廃棄物の移動開始時にわが国の代表者 1 名を立ち会わせる許可の要請とともに謹んで伝達する。
The Embassy's note and this reply note will together constitute an arrangement between the Government of the
Democratic Republic of Timor-Leste and the Government of Australia concerning the Transboundary, movement of
hazardous wastes that will come into effect on the date of this note.
大使館の覚書および本回答覚書は併せて、この回答覚書の日付で発効する両国政府間の有害廃棄物の国
境を越える移動に関する取り決めとされる。
The Ministry of Foreign Affairs and Cooperation of the Democratic Republic of Timor-Leste avails itself of this
opportunity to renew to the Australian Embassy the assurances of its highest consideration.
東チモール民主共和国外務国際協力省はこの機会を借りて、オーストラリア大使館に対し最大の配慮を
改めて確約する。
添付資料‐57
添付資料11
ミクロネシア‐オーストラリア
Department of Foreign Affairs Of the
FEDERATED STATES OF MICRONESIA
ミクロネシア連邦
September 1, 2004
外務省
2004 年 9 月 1 日
MEMORANDUM: 覚書
TO:
宛先:
Acting Secretary, Department of Justice
司法省長官代行
Acting Secretary, Department of Health, Education and Social Affairs
保険教育社会省長官代行
FROM: Acting Secretary
送付者:長官代行
SUBJECT:
表題:
Persistent Organic Pollutants project (POPs) - Phase II
残留性有機汚染物質プロジェクト(POP)-第 2 段階
For your information and case of reference, please find herewith a signed MOU for the
subject project between the Government of the FSM and the Government of Australia relating
to the Second Phase of the Persistent Organic Pollutants Project. As implementing agencies, I
would urge you to pay particular attention to your areas of responsibility.
ご参考までに、残留性有機汚染物質プロジェクトの第 2 段階に関して FSM(ミクロネシア連邦諸
州)政府とオーストラリア政府間で作成された、対象プロジェクトに対する署名済覚書を添付し
ましたのでご覧下さい。実施機関としましては、貴省の責任範囲について、特に注意を払われる
ことを推奨いたします。
Please feel free to share disseminate the document to all relevant authorities.
どうぞお気軽に本文書を全関連当局へ配布してください。
Lorin S. Robert
ロリン S. ロバート
Attachment:
添付:
Xc:
FSM Embassy, Fiji
Xc:フィジー、FSM 大使館
EMORANDUM OF UNDERSTANDING BETWEEN
THE GOVERNMENT OF AUSTRALIA
AND
THE GOVERNMENT OF THE FEDERATED STATES OF MICRONESIA
RELATING TO THE SECOND PHASE OF THE
PERSISTENT ORGANIC POLLUTANTS
IN PACIFIC ISLAND COUNTRIES PROJECT
添付資料‐58
太平洋島嶼国における残留性有機汚染物質プロジェクトの第 2 段階に関する
オーストラリア政府とミクロネシア連邦諸州政府間の了解覚書
1
GENERAL 第 1 条 一般事項
THIS MEMORANDUM expresses the understandings of the Government of Australia (GOA) and the
Government of the Federated States of Micronesia (GOFSM) (the Parties) concerning the responsibilities,
and contributions respectively, of the Parties with regard to the Second Phase of the Persistent Organic
Pollutants in Pacific Island Countries Project, The Project is located in and aims to assist the Governments
of the Federated States of Micronesia, Cook Islands, Kiribati, Nauru, Niue, Palau, the Republic of the Fiji
Islands, the Republic of the Marshall Islands, Samoa, Solomon Islands, Tonga, Tuvalu and Vanuatu, (the
participating PICs) through the collection and safe disposal of stockpiled scheduled persistent organic
pollutants and intractable pesticides. The Project is described in Annex 1 of this Memorandum.
本覚書は、オーストラリア政府(GOA)とミクロネシア連邦諸州政府(GOFSM)(両当事者)の
了解事項を表明するものであり、本了解事項とは、両当事者の太平洋島嶼国(とうしょこく)に
おける残留性有機汚染物質プロジェクトの第 2 段階に関する各々の責任および貢献に関する了解
事項である。本プロジェクトは、ミクロネシア連邦諸州、クック諸島、キリバス、ナウル、ニウ
エ、パラオ、フィジー諸島共和国、マーシャル諸島共和国、サモア、ソロモン諸島、トンガ、ツ
バル、バヌアツ、[参加 PIC(太平洋島嶼国)
]の政府に設置され、蓄積された指定残留性有機汚
染物質および難処理性の農薬の回収および安全な処分を通じて、当該政府を支援することを目指
すものである。本プロジェクトについては、本覚書の附属書 1 にて説明されている。
2
EXECUTING AUTHORITIES
The Executing Authorities for the Project will be:
本プロジェクトの執行当局は、以下のとおりとする。
第2章
執行当局
For the GOFSM:
The Environment Protection Agency
GOFSM:環境保護庁
For the GOA: The Australian Agency for International Development of the Department of Foreign Affairs
and Trade (AusAID).
GOA:オーストラリア外務貿易省の国際開発庁(AusAID)
AusAID may engage, in consultation with the Environment Protection Agency of GOFSM, suitably
qualified contractors to carry out any part of its commitments under this Memorandum.
AusAID は、GOFSM の環境保護庁と協議の上、本覚書に基づくその約束のあらゆる部分の実行に
関して、適任の契約者を雇うことができる。
3
DEFINITIONS 第 3 章 定義
For the purposes of this Memorandum 本覚書の目的において、
a)
"Project Activity" means any activity carried out cooperatively in relation to any or all of the
components of the Project described in Annex 1 to this Memorandum;
「プロジェクト活動」とは、本覚書の附属書 1 に記載されるプロジェクトの構成要素の
一部または全部に関して、協力して実行する活動をいう。
b)
"Australian contractor" means any contractor contracted by Aus AID on behalf of the GOA to
implement the Project;
「オーストラリアの契約者」とは、プロジェクトを実施するため、AusAID が GOA を代
表して契約した契約者をいう。
c)
"Australian Project personnel" means Australian nationals or permanent residents; persons who are
添付資料‐59
d)
e)
not nationals or permanent residents of the FSM; and persons who are nationals or permanent
residents of the FSM who are employed on a Project Activity under this Memorandum and whose
fees are wholly funded from the contribution of the GOA to the Project Activity, This does not
include employees of the GOFSM who are facilitating access to collection and clean up sites.
「オーストラリアのプロジェクト要員」とは、本覚書に基づきプロジェクト活動のため
に雇用され、その報酬が GOA のプロジェクト活動に対する出資によって全面的にまかな
われる、オーストラリア国民または永住者、FSM の国民や永住者でない者、および FSM
の国民または永住者をいう。ただし、これには、回収および現地清掃を行いやすいよう
に援助を行う GOFSM の職員は含まれない。
"Australian Project supplies" means equipment, material and other goods supplied for the
execution of the Project, the costs of which are wholly funded from the contribution of the GOA
to the Project; and,
「オーストラリアのプロジェクト供給物」とは、プロジェクトを実施するために供給さ
れ、その費用が GOA のプロジェクトに対する出資によって全面的にまかなわれる、機器、
材料、およびその他の物品をいう。
"intellectual property" will have the meaning provided for in Article 2 of the Convention
Establishing the World Intellectual Property Organization, done at Stockholm on 14 July 1967, as
amended on 28 September 1979.
「知的財産」は、1967 年 7 月 14 日にストックホルムにて署名され、1979 年 9 月 28 日に
改正された、世界知的財産権機関の設立に関する条約の第 2 条に定める意味を有する。
4
MANAGEMENT 第 4 章 管理
Responsibility for the oversight of the Project will be vested in a Project Coordinating Committee (the
Committee) which will meet in Australia unless otherwise mutually determined among the Partner
Countries and whose membership will include but not be limited to the following appointees:
プロジェクトの監督責任は、オーストラリアで会合を開くプロジェクト調整委員会(Project
Coordinating Committee )
(「委員会」という)に帰属する。ただし、パートナー国の間で他に相互
に決定した場合にはこの限りではない。当該委員会の構成員には、以下の被任命者等が含まれる。
・
・
・
・
・
a representative of SPREP
SPREP(南太平洋地域環境計画)代表者
a representative of Aus AID
AusAID(オーストラリア国際開発庁)代表者
a representative of the Department of Environment and Heritage, Australia
オーストラリア環境遺産省代表者
a principal of the Australian Managing Contractor
オーストラリアの処理契約者の代表者
two representatives of the participating PICs.
参加 PIC の 2 人の代表者
AusAID will chair the meeting. The Committee will meet annually and on completion of the Project. Its
functions will include:
本会合の議長は、AusAID が務める。本委員会は、年 1 回および本プロジェクト終了時に会合を開
く。本委員会の役割には、以下が含まれる。
・
・
monitoring Project implementation through consideration of Progress Reports and Annual Work
Plans.
進捗状況報告書(Progress Reports)と年間作業計画(Annual Work Plans)の検討を通じた、
プロジェクトの実施状況の監視。
advising GOA and Partner Governments on Project progress and recommending changes in the
添付資料‐60
Project components, budget and future direction.
GOA およびパートナー政府に対する、プロジェクトの進捗状況に関する助言と、プロジェ
クトの構成要素、予算、および今後の方向性の変更に関する勧告。
5
CONTRIBUTIONS
第 5 条 貢献
The contribution of the GOA is detailed in Annex 2 to this Memorandum. The contribution of the GOFSM
is detailed in Annex 3 to this Memorandum. Disbursement of Australian contributions will be subject to
normal Australian annual parliamentary approval of appropriations.
GOA の貢献については、本覚書の附属書 2 にて詳述されている。GOFSM の貢献については、本
覚書の附属書 3 にて詳述されている。オーストラリアの貢献における拠出金については、年に 1
度行われる通常のオーストラリア議会の予算承認に従う。
6
FACILTATlON 第 6 条 支援
The GOFSM will provide personnel and facilities necessary to enable Australian Project Personnel to
efficiently and economically carry out the Project activities and without limiting the generality of this
paragraph such contribution will include:
GOFSM は、オーストラリアのプロジェクト要員が、効率的かつ経済的にプロジェクト活動を行
うために必要な人員および施設を提供する。また、本項の一般性を制限することなく、当該貢献
には、以下が含まれる。
(a)
access to Environment Protection Agency personnel The Environment Protection Agency will act
as key counterpart agency for the Project and will facilitate interaction with other local agencies;
環境保護庁職員への連絡。環境保護庁は、本プロジェクトの主な対応機関としての役割を
果たし、他の現地機関との対話を促進する。
(b)
facilitation of collection activities and site clean-up as required;
必要に応じて、回収活動および現地清掃の円滑化を図るための支援。
(c)
provision of Environment Protection Agency personnel to facilitate access to collection and clean
up sites as required by the Australian Managing Contractor;
オーストラリアの処理契約者の要求に応じて、回収および現地清掃の作業を円滑化するた
めの、環境保護庁職員の配備。
(d)
all necessary approvals and authorities for carrying out Project Activities;
本プロジェクト活動を実行するために必要な承認および許可のすべて。
7
EVALUATION
第 7 条 評価
An evaluation of progress of the Project may be made at times arranged between, and mutually convenient
to, the Parties. Such an evaluation will be carried out by a joint investigation team appointed by the Parties,
and independent of staff involved in the Project.
本プロジェクトの進捗状況に対する評価については、両当事者間で取り決めの上相互にとって都
合のいいときに行うことができる。当該評価は、両当事者によって任命された、プロジェクトに
関わるスタッフとは関係のない共同調査チームが行う。
8
(a)
(b)
SUPPLIES
第 8 条 供給
The GOFSM will exempt from import duties and other taxes (or pay such duties thereon) all
Australian Project supplies.
GOFSM は、オーストラリアのプロジェクト供給物のすべてに対し、輸入関税およびそ
の他の税(またはの税金の支払)を免除する。
The GOFSM will facilitate movement of Australian Project supplies by providing access to
appropriate and secure customs and wharfage facilities in the first port of discharge of the
Australian Project supplies in FSM and will facilitate expeditious transport of such supplies from
the first port of call of the particular aircraft or vessel in FSM to the Project site.
GOFSM は、FSM におけるオーストラリアのプロジェクト供給物の最初の陸揚港におい
添付資料‐61
(c)
(d)
9
(a)
(b)
(c)
て、適当かつ確実な税関および埠頭施設を利用できるようにすることにより、オースト
ラリアのプロジェクト供給物の移動の円滑化を図り、また FSM からプロジェクトの現地
へ向けた特定の航空機または船舶の最初の寄港地からの、当該供給物の迅速な輸送が円
滑に行われるよう図る。
Australian Project supplies will be available for the unrestricted use of the Project and will not be
withdrawn from such use without the full consent of the Australian Project personnel,
オーストラリアのプロジェクト供給物は、本プロジェクトに対して無制限に使用するこ
とができ、オーストラリアのプロジェクト要員の全面的な同意なくして当該使用を回避
することはできない。
Subject to the provision of paragraph 8(a) no concessions of any kind will be available in respect
of the Project Activities or to the Australian Project personnel in respect to taxes and duties which
normally form part of the purchase price of goods and services which are purchased from or
located within FSM.
第 8(a)項の規定に従い、FSM 内でまたは FSM 内にある物品およびサービスを購入し
た場合に通常その価格の一部をなす税金に関しては、プロジェクト活動またはオースト
ラリアのプロジェクト要員に対して、いかなる種類の特権も与えられない。
INTELLECTUAL PROPERTY
第 9 条 知的財産
All intellectual property rights attached to the Australian Project supplies and which are vested in
the GOA, will be retained by the GOA.
GOA に帰属するオーストラリアのプロジェクト供給物に付随する知的財産権はすべて、
GOA が保有する。
The GO A hereby grants to GOFSM a non-exclusive, royalty-free licence in respect of the
intellectual property rights owned by the GOA and subsisting in Australian Project supplies, for
the sole purpose of the Project goal and purposes as defined in Annex 1 to this Memorandum.
Such licence will continue until otherwise arranged between both Governments.
GOA は、本プロジェクトの目標という唯一の目的および本覚書の附属書 1 に定める目的
において、ここに、GOFSM に対し、GOA が有するおよびオーストラリアのプロジェク
ト供給物に存在する知的財産権に関する、非独占的で使用料無料のライセンスを付与す
る。当該ライセンスは、両政府間にて別段の取り決めが行われるまで継続する。
In accordance with the cooperative nature of the Project, any intellectual property rights developed
through Project Activities will be jointly owned by participating governments.
本プロジェクトの協力的性質に基づき、プロジェクト活動を通して開発された一切の知
的財産権については、参加政府によって共同で所有する。
(i)
Where such intellectual property is likely to be of substantial commercial value, both
Governments will enter into a further arrangement providing for the equitable apportionment of
profits, royalties or licence fee relating to such intellectual property.
当該知的財産に相当な商業的価値がある可能性が高い場合、両政府はさらなる取
り決めを行い、当該知的財産に関する利益、使用料、またはライセンス料の公平
な分配に関して規定する。
(ii)
Such an apportionment will be made taking into account the following factors:
当該分配については、以下の要素を考慮する。
A the intellectual contributions of each country;
各国の知的貢献、
B the contribution of intellectual property, materials, research effort and preparatory work of
each country;
各国の知的財産、材料、研究努力、および準備作業に対する貢献、
C the facilities provided by each country; and
添付資料‐62
D
各国が提供した施設、並びに
such other relevant considerations as may be mutually determined by participating
Governments.
参加政府によって相互に決定した他に考慮すべき関連事項。
10
CLAIMS RELATING TO PROJECT ACTIVITIES IN FSM
第 10 条 FSM におけるプロジェクト活動に関するクレーム
(a)
The GOFSM will release the GOA and its employees from all actions, suits, proceedings,
claims and demands whatsoever which the GOFSM may have now or in future against them or
any of them in relation to toss or damage resulting from or consequent upon the Project
Activities.
GOFSM は、現在または将来、プロジェクト活動によって発生した損失または損害に関
し、GOFSM の全部またはそのいずれかに対して提起された一切の訴訟、手続、クレー
ム、および請求から、GOA およびその職員を解放する。
(b)
The GOFSM will indemnify and will at all times hereafter keep indemnified the GOA and its
employees against:
GOFSM は、現在および将来、以下について、GOA およびその職員を常に補償する。
(i)
all actions, suits, proceedings, claims and demands whatsoever which any other party may have
now or in future against them or any of them in relation to loss or damages resulting from or
consequent upon Project Activities; and
現在または将来、プロジェクト活動によって発生した損失または損害に関し、いずれか
の他方当事者の全部またはその一部に対して提起された一切の訴訟、手続、クレーム、
および請求、並びに
(ii) any claim for contributions which any party may have now or in future against any of them in
respect of any such actions, suits, proceedings, claims and demands.
当該訴訟、手続、クレーム、および請求に関し、現在または将来、いずれかの当事者の
一部に対して提起された、貢献に対するクレーム。
(c)
The release and indemnity referred to in subparagraphs 10(a) and (b) will not apply where it has
been mutually decided by the Parties that a claim arises from gross negligence or wilful
misconduct.
第 10(a)および(b)号に規定する解放および補償は、クレームが重大な過失または故
意の違反行為によって生じたものであると両当事者が相互に決定した場合には、適用さ
れない。
(d)
AusAID will ensure that the Australian Managing Contractor and all Australian Project personnel
are insured against damages which may result from their acts or omissions in the course of
carrying out Project Activities in FSM.
AusAID は、オーストラリアの処理契約者およびオーストラリアのプロジェクト要員が、
FSM におけるプロジェクト活動の実行の過程においてその作為または不作為によって生
じた損害に対して、確実に保証されるよう図る。
11
SETTLEMENT OF DIFFERENCES
第 11 条 意見の相違の解決
Both Parties will consult to amicably resolve without unreasonable delay any differences arising under or in
relation to this Memorandum.
両当事者は、本覚書に基づきまたはこれに関連して意見の相違が生じた場合、不当に遅滞するこ
となく協議し、これを友好的に解決する。
12
AMENDMENTS
第 12 条 改正
Amendments to this Memorandum may be made at any time by an arrangement in writing between the
Parties.
本覚書は、両当事者間の書面による取り決めにより、いつでも改正することができる。
添付資料‐63
13
COMMENCEMENT AND DURATION
第 13 条 開始および期間
This Memorandum will take effect from the date of its signature and the Project will be deemed to have
commenced from that date. The Australian contribution to the Project and all commitments given herein
will cease on 31 December 2006 or on such other date as may subsequently be arranged between the
Parties.
本覚書は、その署名の日付に発効し、本プロジェクトも当該日付において開始すると見なされる。
本プロジェクトに対するオーストラリアの貢献、および本覚書におけるすべての約束は、2006 年
12 月 31 日に、または両当事者間で後に取り決めた他の日付に終了する。
ANNEXURES to this Memorandum form an integral part of it.
本覚書の添付物は、その不可分の一部をなす。
SIGNED at PALIKIR, POHNPEI, FEDERATED STATES OF MICRONESIA, in triplicate, this
day of August . 2004.
2004 年 8 月 30 日に、ミクロネシア連邦諸州ポンペイ パリキールにて、3 通に署名した。
For the Government of
Australia:
For the Government of
the Federated States of Micronesia:
オーストラリア政府
ミクロネシア連邦諸州政府
Signature of Representative
Signature of Representative
代表者署名
代表者署名
Printed Name of Representative
代表者氏名
Printed Name of Representative
代表者氏名
Australian Ambassador to the FSM
駐 FSM オーストラリア大使
Official Title of Representative
代表者正式役職名
Deputy Secretary
副長官
Official Title of Representative
代表者正式役職名
添付資料‐64
30th
ANNEX 1
附属書 1
1.
背景
BACKGROUND
This disposal project is the second phase of an Australian-funded project developed in conjunction with the South Pacific
Regional Environment Programme (SPREP) to manage persistent organic pollutants (POPs) in Pacific Island
countries (PICs). Phase I of the project, which was implemented between April 1997 and April 2000, created an
inventory of hazardous chemicals, and facilitated a discussion of management options for obsolete chemicals and
containers in PICs. Although many obsolete agricultural and other chemicals can be disposed of safely locally, others
cannot.
本処分プロジェクトは、太平洋島嶼国(PIC)における残留性有機汚染物質(POP)を処理するため、南太
平洋地域環境計画(SPREP)との連携において開発された、オーストラリアの出資によるプロジェクトの
第 2 段階である。1997 年 4 月~2000 年 4 月に実施された本プロジェクトの第 1 段階では、有害化学薬品の
目録を作成するとともに、PIC において廃棄物となった化学薬品および容器の処理方法の選択肢に関する協
議を促進した。農薬その他の化学薬品の廃棄物の多くは、現地にて安全に処分できるが、その他は不可能
である。
2.
PROJECT GOAL AND COMPONENTS
プロジェクトの目標および構成要素
The overall goal of the POPs in PICs Project is to reduce the threat posed by Persistent Organic Pollutants and related
chemicals toward the environment and human health in PICs. This Memorandum relates only to Phase II of the POPs in
PICs Project.
The purpose of Phase II of the Project is to dispose of Polychlorinated biphenyls (PCBs), and PCB-contaminated solvent
from transformers, small quantities of PCB-contaminated soil, stockpiled organochlorine pesticides including scheduled
POPs and other intractable pesticides (mainly organochlorines and organophosphates), and unidentified pesticides
considered likely to fall into those categories, in participating PICs.
PIC における POP のプロジェクトの全般的な目標は、残留性有機汚染物質および関連化学薬品が PIC の環
境および人の健康にもたらす脅威を低減することである。本覚書が関係するのは PIC における POP のプロ
ジェクトの第 2 段階のみである。
本プロジェクトの第 2 段階の目的は、参加 PIC におけるポリ塩化ビフェニル(PCB)
、変圧器の PCB 汚染
溶剤、少量の PCB 汚染土壌、指定 POP およびその他の難処理性の農薬(主に有機塩素および有機リン酸エ
ステル)を含む蓄積された有機塩素剤、並びにこれらのカテゴリーに該当する可能性が高いと考えられる
不特定の農薬を、処分することである。
The project will be managed by the Australian Managing Contractor (AMC), GHD Pty Ltd, in association with the
South Pacific Regional Environment Program (SPREP). The AMC will manage the implementation of the project,
subsequent to the inventory stage, including the clean up, shipping and disposal elements, with SPREP performing an
in-country liaison and facilitation and external quality assurance role.
本プロジェクトは、オーストラリアの処理契約者(AMC)である GHD Pty Ltd.が、南太平洋地域環境計画
(SPREP)と連携して処理にあたる。AMC は、目録作成の段階の後に、SPREP とともに清掃、運搬、およ
び処分といった要素を含む本プロジェクトの実施を管理し、国内の連絡、円滑化、および外部品質保証に
おける役割を果たす。
The four project components are;
本プロジェクトの 4 つの構成要素は、以下のとおりである。
1.
In-country identification and confirmation of POPs for removal, in-country facilitation and overall quality
添付資料‐65
assurance,
国内における取り除くべき POPs の特定および確認、国内支援、および全般的な品質保証。
2.
POPs collection, packaging and shipping to disposal facility,
POPs の回収、梱包、および処分施設への運搬。
3.
POPs destruction,
POPs の破壊。
4.
Project and Contract Management.
プロジェクトの契約管理。
The first component has been completed in collaboration with SPREP. The other three components will be implemented
by the AMC, GHD Pty Ltd, with specified inputs from SPREP which are covered by a separate MOU.
このうち、第 1 番目の要素は、SPREP の協力のもとに終了済である。その他の 3 要素については、別の覚
書に記載するとおり、AMC、GHD Pty Ltd.が、SPREP より特定の情報を得て実施する。
3.
IMPLEMENTATION
実施
Component 1 要素 1
To undertake a detailed inventory of PCBs and PCB-contaminated solvent from transformers, smaH quantities of
PCB-contaminated soil and stockpiled organochlorine pesticides including scheduled POPs in the participating
countries.
参加諸国における、PCB および変圧器の PCB 汚染溶剤、少量の PCB 汚染土壌、並びに指定 POPs を含む蓄
積された有機塩素剤の詳細な目録の作成。
Component 2 要素 2
To collect and package materials for safe transport to Australia.
オーストラリアへの安全な輸送に向けた、物質の回収および梱包。
Component 3 要素 3
To oversight the safe destruction of the materials.
物質の安全な破壊処分の監督。
Component 4 要素 4
To have Project management systems in place and implemented that
適切なプロジェクト管理システムの設定と、以下の実施。
(1)
ensure that contracted outputs are delivered on time, to standard, and within budget;
契約上の廃棄物が、期限どおり、基準に沿って、予算内で確実に引き渡されるようにすること、
(2)
enable the Australian contractor to respond promptly to changing requirements;
オーストラリアの契約者が要件の変更に対して速やかに回答できるよう図ること、
(3)
facilitate the participation of stakeholders in Project affairs; and
関係者のプロジェクト業務への参加を助けること、および
(4)
provide timely and accurate reporting.
適時に正確な報告を行うこと。
添付資料‐66
ANNEX 2 附属書 2
CONTRIBUTION OF THE GOVERNMENT OF AUSTRALIA オーストラリア政府の分担
The total financial contribution for the Pacific region by the GOA as outlined in the Project Design Document dated
April 2003 is estimated at AUD 5.8 million for the duration of the Project. Disbursement of the Australian contributions
will be subject to the normal Australian annual parliamentary approval of appropriations.
2003 年 4 月付のプロジェクト設計文書(Project Design Document)に概要が記載されるとおり、GOA の太
平洋地域に対する財政分担の総額は、本プロジェクトの期間中、580 万オーストラリアドルにのぼると推定
される。このオーストラリアの貢献における拠出金については、年に 1 度行われる通常のオーストラリア
議会の予算承認に従う。
The contribution of the GOA to the Project will provide for
GOA の本プロジェクトへの貢献により、以下が提供される。
(a)
implementation of all components of the Project which are to be carried out by GHD Pty Ltd;
GHD Pty Ltd.が実行する、本プロジェクトの全要素の実施、
(b)
SPREP's costs, other than the cost of employing the Pollution Prevention Coordinator and the
Environmental Law Officer, as set out in the MOU between GOA and SPREP dated 8 May 2003; and
2003 年 5 月 8 日付の GOA と SPREP 間の覚書に定める、汚染防止コーディネーター(Pollution
Prevention Coordinator)および環境法オフィサー(Environmental Law Officer)の雇用コスト以外の、
SPREP の費用、並びに
(c)
reasonable transport costs of GOFSM employees required to facilitate access to Project Activity sites.
プロジェクト活動現場へのアクセスを円滑化するために必要な、GOFSM 職員の合理的な輸送費。
ANNEX 3 附属書 3
CONTRIBUTION OF THE GOVERNMENT OF THE FEDERATED STATES OF MICRONESIA
ミクロネシア連邦諸州政府の分担
The contribution of the GOFSM to the Project will be as outlined in the Project
Design Document dated April 2003. In summary:
GOFSM のプロジェクトに対する分担は、2003 年 4 月付プロジェクト設計文書の概要のとおりである。以
下要約である。
1
Facilitation
(a)
(b)
(c)
(d)
支援
Facilitation of access to sites, facilitation of approvals and authorities and the provision of personnel
required to facilitate the in-country collection and clean up operation;
現地へのアクセス、承認および許可の取得に関する支援、並びに国内の回収および清掃活動を
円滑に推進するために必要な要員の配備。
Facilitation of customs clearances of Project equipment including ensuring its tax-free or duty-free status;
免税資格の確保を含む、プロジェクトに使用する機器の通関手続きに関する支援。
Facilitation of immigration clearances and visa issuance where required;
必要な場合、入国手続とビザ発行に関する支援。
Facilitation and support in the acquisition of any other relevant permits (such as road, transport, storage,
port access, etc);
その他適切な許可の取得に関する支援(道路、輸送、保管、港の立入り等)
。
添付資料‐67
2
(a)
(b)
(c)
(d)
(e)
(f)
(g)
(h)
Other Contributions その他の貢献
Identify counterpart staff who will facilitate Project Activities;
プロジェクト活動の支援にあたる対応スタッフの特定。
Identify counterpart points of contact in technical and policy management line agencies in consultation with
SPREP;
SPREP と協議の上、技術上の対応窓口と政策の管理実行機関の特定。
Assist with development of the community consultation strategy to be developed and facilitated by SPREP;
SPREP によって開発、円滑化が図られるコミュニティの協議戦略の開発の補助。
Implement public awareness activities for affected communities in consultation with SPREP;
SPREP と協議の上、影響するコミュニティに対する一般認識活動の実施。
Assist with local travel and equipment arrangements (for example, charters, government equipment, etc);
現地における移動および機器に関する手配の補助(チャーター、政府の機器等)
。
Facilitate and support the securing of appropriate secure storage of materials prepared for sea collection;
海域での回収のために準備された材料の適当、安全な保管の確保に関する支援および補助。
Ensure that materials are not added to collections of materials without consultation with and agreement of
GHD Pty Ltd; and
GHD Pty Ltd.に相談することなく、またその同意を得ることなく、物質が回収物質として追加
されないようにすること。
Other contributions as mutually arranged between the two Governments from time to time.
両政府間で、随時、相互に取り決めたその他の貢献。
添付資料‐68
添付資料12 オランダ‐アンティル諸島
The Minister of Public Health and Social Development of the Netherlands Antilles
オランダ領アンティル諸島 公衆衛生・社会開発大臣
and および
the State Secretary for Housing, Spatial Planning and the Environment of the Netherlands,
オランダ 住宅・空間計画・環境副大臣
whereas: 前文
Hazardous waste poses a risk to human health and the environment when it is not managed responsibly. Collecting
hazardous wastes separately makes environmentally sound management possible.
有害廃棄物は確実に処理されない場合、人の健康および環境に危険性をもたらす。有害廃棄物を分別収集
することによって環境上適正な処理が可能になる。
In the Netherlands Antilles, landfilling is the only method available for disposing of several categories of hazardous
waste collected separately. These wastes could be disposed of more efficiently or treated for recovery in the Netherlands.
オランダ領アンティル諸島においては、分別収集されるいくつかの分類の有害廃棄物を処分するためには
埋め立てが利用可能な唯一の方法である。このような廃棄物はオランダにおいてはより効果的な処分、ま
たは回収のための処理が可能である。
The Basel Convention of 22 March 1989 on the control of transboundary movements of hazardous wastes and their
disposal (“the Basel Convention”) entered into force for the Kingdom of the Netherlands on 15 July 1993. Currently, the
Basel Convention applies only to the Netherlands, but the Netherlands Antilles have expressed the desire to be included.
1989 年 3 月 22 日の有害廃棄物の国境を越える移動とその処分の規制に関するバーゼル条約(
「バーゼル条
約」
)は、オランダ王国に関しては 1993 年 7 月 15 日に発効した。現在バーゼル条約はオランダだけにしか
適用されていないが、オランダ領アンティル諸島はこの適用対象となりたいという要望を表明した。
Under the Basel Convention, the transboundary movement of hazardous wastes is permitted only if:
バーゼル条約の下では有害廃棄物の国境を越える移動は次の場合に限って認められる。
• the exporting country does not have environmentally sound technologies and facilities with which to dispose
of the waste;
• 輸出国に廃棄物を処分するための環境上適正な技術及び施設がない
• they are shipped under conditions that cannot reasonably endanger human health and the environment;
• 有害廃棄物がまず確実に人の健康及び環境を危うくする可能性のない状況の下で運搬される
• disposal in the country of import takes place in an environmentally sound manner.
• 輸入国における処分が環境上適正な方法で行われる
The Basel Convention is implemented in the European Union in Council Regulation (EEC) 259/93 of 1 February 1993
on the supervision and control of shipments of waste within, into and out of the European Community (“the
Regulation”). The provisions of the Regulation apply to all waste importation into the Netherlands.
バーゼル条約は、欧州共同体内部での、欧州共同体への、欧州共同体からの、廃棄物の運搬の監督と規制
についての 1993 年 2 月 1 日の理事会規則(EEC)No.259/93(
「規則」
)により欧州連合内で実施されている。
「規則」の規定はオランダへのすべての廃棄物の輸入に適用される。
Article 19, paragraph 1 and article 21, paragraph 1 of the Regulation provide that the import of wastes for disposal or
recovery in a Member State of the European Community from a State that is not a party to the Basel Convention is
permitted only if there is a bilateral agreement or arrangement between the Member State or the Community and that
添付資料‐69
country.
規則の第 19 条 1 項および第 21 条 1 項では、バーゼル条約の当事国でない国からの欧州共同体の加盟国に
おける処分または回収のための廃棄物の輸入は、加盟国または欧州共同体とその国のあいだの 2 国間の協
定または合意がある場合に限って認められることが規定されている。
Under article 19, paragraph 2 and article 21, paragraph 2 of the Regulation, Member States of the European Community
are authorised to conclude bilateral agreements or arrangements for the disposal or recovery of specific waste in
exceptional cases where the waste will not be managed in an environmentally sound manner in the country of dispatch.
規則第 19 条 2 項および第 21 条 2 項の下では、送り出す国において廃棄物が環境上適正な方法で処理され
ないこととなる例外的な場合に、特定の廃棄物の処分または回収のために 2 国間の協定または合意を締結
することを、欧州共同体の加盟国は認められている。
An agreement or arrangement based on article 19, paragraph 2 and article 21, paragraph 2 of the Regulation must be
compatible with Community legislation and in accordance with article 11 of the Basel Convention, and must guarantee
that the waste will be disposed of in a facility where hazardous wastes can be managed in an environmentally sound
manner.
規則第 19 条 2 項および第 21 条 2 項に基づく協定または合意は、委員会規則に適合し、バーゼル条約の第
11 条に従い、有害廃棄物が環境上適正な方法で処理されることが可能な施設内で処分されることを保障し
なければならない。
The current agreement expires on 27 August 2005. It has been invoked several times and is expected to be applied again
in the coming period.
現在の協定は 2005 年 8 月 27 日に失効する。協定はこれまで数回にわたって発動され、次期にも再度適用
されることが期待されている。
In compliance with article 19, paragraph 2 and article 21, paragraph 2 of the Regulation, the draft of the agreement was
sent to the Commission of the European Communities on 22 June 2005.
規則第 19 条 2 項および第 21 条 2 項に従って、協定草案が 2005 年 6 月 22 日に欧州共同体委員会に送付さ
れた。
have agreed as follows: 次のとおり協定した。
1.
For the purposes of this agreement, “hazardous wastes” are hazardous wastes that are discharged in the
Netherlands Antilles, collected separately and cannot be managed in an environmentally sound manner there,
but can be thus managed in the Netherlands and may be imported under the applicable plan on hazardous
wastes in the Netherlands.
1 この合意の適用上、
「有害廃棄物」とは、オランダ領アンティル諸島で排出され、分別収集され、そ
こでは環境上適正な方法で処理することができないが、オランダにおいては適正な処理が可能であ
り、オランダにおける有害廃棄物についての適切な計画の下で輸入することが可能な有害廃棄物で
ある。
2.
Without prejudice to the requirements of the Basel Convention and the Regulation, specifically the prior
informed consent procedure, the transboundary movement of hazardous wastes from the Netherlands Antilles
to the Netherlands in exceptional cases, as determined by the Minister of Public Health and Social
Development, is permitted for a period of two years, commencing on the day after this agreement is signed by
both signatories.
2 バーゼル条約と規則、特に事前に告知された同意手続きの要請の義務を犯すことなく、例外的な場
合におけるオランダ領アンティル諸島からオランダへの有害廃棄物の国境を越える移動は、公衆衛
生および社会開発大臣の決定により、この協定が両署名者によって署名された日から 2 年間認めら
れる。
添付資料‐70
3.
Waste that is shipped in accordance with this agreement must be sent to a facility in the Netherlands that has all
the licences or discretionary permits required to store, process, treat or destroy hazardous wastes.
3 この協定に従って運搬される廃棄物は、有害廃棄物を貯蔵、加工、処理、または破壊するために必
要とされるすべての免許または任意の許可を有するオランダの施設に送られなければならない。
4.
This agreement will end if the application of the Basel Convention is extended to include the Netherlands
Antilles.
4 バーゼル条約の適用がオランダ領アンティル諸島まで広げられた場合にはこの協定は終了する。
A draft of this agreement was sent to the Commission of the European Communities in accordance with article 19,
paragraph 2 of the Regulation. This agreement will also be sent to the Secretariat of the Basel Convention in accordance
with article 11, paragraph 2 of that Convention.
この協定の草案は規則第 19 条 2 項に従って、欧州共同体委員会に送付された。この協定はまたバーゼル条
約第 11 条 2 項に従ってバーゼル条約事務局へ送付される。
This agreement will be published in the Official Journal of the Netherlands Antilles and in the Government Gazette of
the Netherlands.
この協定はオランダ領アンティル諸島の官報とオランダの官報に公表される。
Done in duplicate in the Dutch language and signed
in The Hague on 29 June 2005
and
in Willemstad on 25 August 2005
オランダ語で正副 2 通が作成され、署名は
2005 年 6 月 29 日にハーグで、
および、
2005 年 8 月 25 日にウィレムスタットで行われた
[signature]
〔署名〕
P.L.B.A. van Geel
State Secretary for Housing, Spatial Planning
and the Environment
(The Netherlands)
P.L.B.A. van Geel
住宅・空間計画・環境副大臣
(オランダ)
[signature]
〔署名〕
J.P.E. Theodora-Brewster
Minister of Public Health and
Social Development
(Netherlands Antilles)
J.P.E. Theodora-Brewster
公衆衛生・社会開発大臣
(オランダ領アンティル諸島)
添付資料‐71
添付資料13
イタリア‐サンマリノ
945.
San Marino, 21 settembre 2000
Accodo tra il Governo della Repubblica italiana
ed il Governo della Repubblica di San Marino
per lo smaltimento secondo metodi ecologicamente corretti
dei rifiuti speciali e dei rifiuti pericolosi
prodotti in territorio sammarinese
'Entrata in vigore: 21 giugno 2001,
945
サン・マリーノ 2000 年 9 月 21 日
イタリア共和国政府とサン・マリーノ共和国政府間における
サン・マリーノ領域内で発生した特殊廃棄物及び
有害廃棄物の環境上適正な処理のための協定
2001 年 6 月 21 日施行
ACCORDO TRA.
I.L GOVERNO DELLA REPUBBLICA ITALIANA
ED
IL GOVERNO DELLA REPUBBLICA DI SAN MARINO
PER LO SMAL TIMENTO SECONDO METODI ECOLOGICAMENTE
CORRE1il DEI RIFIUTI SPECIALI E DEI RlFIUTl PERICOLOSI,
PRODOTTI IN TERRITORIO SAMMARINESE.
イタリア共和国政府とサン・マリーノ共和国政府間における
サン・マリーノ領域内で発生した特殊廃棄物及び
有害廃棄物の環境上適正な処理のための協定
前文
Il Governo della Repubblica Italiana ed il Governo della Repubblica di San Marino,
イタリア共和国政府とサン・マリーノ共和国政府は、
Vista la nota prot. n, 172/98 in data 25 febbraio 1998 a firma del Segretario di Stato per il TeiTitorio,
l'Ambiente e l'Agricoltura della Repubblica di San Marino, con la quale si richiede di pervenire ad un'intesa
al fine di trasferire i rifiuti speciali e i rifiuti pericolosi prodotti nel territorio della Repubblica di San
Marino presso impianti nel ten'itorio della Repubblica Italiana, rappresentando, a tal fine, che le ridotte
dimensioni e le caratteristiche del territorio della Repubblica di San Marino nonché l'alta
densità abitati va impediscono di realizzare impianti di smaltimento dei rifiuti speciali e dei rifiuti
pericolosi idonei ed adeguati al fabbisogno, e detemlinano, di conseguenza, una situazione di eccezionale
difficoltà nella gestione dei rifiuti;
サン・マリーノ共和国領土、環境、農業秘書官の署名による 1998 年 2 月 25 日第 172/98 号に則
り、イタリア共和国領土近隣の施設、サン・マリーノ共和国領土内で発生する特殊廃棄物及び有
害廃棄物の移動を事前に通知することが要求されるものとし、その目的の為にサン・マリーノ共
和国の狭小な面積と土地の特徴に加え、住居の高い密集性が特殊廃棄物及び有害廃棄物の、需要
に応じた適切な処理施設建設を妨げ、その結果、廃棄物の管理に著しい困難を生じせしめている
ことを表明する。
添付資料‐72
Visto il prospetto riassuntivo allegato alla nota suddetta, concernente la valutazione previsionale di
massima di produzione di rifiuti speciali e di rifiuti pericolosi nella Repubblica di San Marino;
前文に提示された摘要を考慮し、サン・マリーノ共和国内の特殊廃棄物及び有害廃棄物の総体と
しての生成の事前予測に関して;
Nel rispetto della normativa comunitaria vigente in materia;
この件に関しては地方自治体の現行の規定を留意し、
Visto l'Accordo tra il Governo della Repubblica Italiana ed il Governo della Repubblica di San Marino
sulla cooperazione nel campo della protezione dell'ambiente, firmato a Roma il 16 marzo 1994, con
paliicolare riferimento all'articolo II, punto 4, e IV;
1994 年 3 月 16 日ローマにてイタリア共和国政府とサン・マリーノ共和国政府は環境保護の分野
での協力に関して結んだ協定のうち特に第2条 4 項と第4条の言及を考慮し、
hanno convenuto quanto segue
次の通りに決定した。
ARTICOLO 1 第 1 条
Fatto salvo quanto previsto all'al1icolo 2, è consentita l'importazione e lo smaltimento nel ten'itorio della
Repubblica Italiana di rifiuti speciali e di rifiuti pericolosi prodotti nel territorio della Repubblica di San
Marino.
I rifiuti speciali e i rifiuti pericolosi importai dalla Repubblica di San Marino devono essere sottoposti ad
attività di smaltimento in impianti autorizzati ai sensi della normativa vigente nella Repubblica Italiana e
nel rispetto della stessa.
La Repubblica di San Marino stipula intnse con le Regioni della Repubblica Italiana e preferibilmente con
quelle più vicine al sou tenrritorio, al fine di ridurre i movimenti dei rifiuti e consentire lo srnaltimento
degli stessi in uno degli impianti appropriati più vicini al luogo di produzione, in attuazione del principio
comunitario di prossimità.
第2条にて想定されたことを例外とし、サン・マリーノ共和国領域内の特殊廃棄物及び有害廃棄
物のイタリア共和国領域内への移動及び処理が認められる。
サン・マリーノ共和国からの特殊廃棄物及び有害廃棄物の移動はイタリア共和国の現行の規定と
その遵守により権限を与えられた廃棄業者の処理施設に委ねられねばはらない。
廃棄物の移動を最小限度にし、近接の地方自治体の原則に則り、廃棄物の処理を発生場所に近い
適切な施設に委託することを目的として、サン・マリーノ共和国はイタリア共和国州、特にサン・
マリーノ共和国の領域に隣接する地方自治体と協約を取り決めるものとする。
ARTICOLO 2 第 2 条
E' vietata l'importazione nel territorio della Repubblica Italiana dei rifiuti prodotti nel territorio della
Repubblica
di
San
Marino
contenenti
PCB
(policlorodifenili,
policlorotrifenili,
monometiltetraclorodifenilmetano, monometildiclorodifenilmetano, monometildibromodifenilmetano,
nonché ogni miscela che presenti una concentrazione complessiva di qualsiasi delle suddette sostanze
superiore allo 0.005% in peso ).
イタリア共和国領域内へサン・マリーノ共和国内で生成された PCB を含む廃棄物の移動を禁ずる。
(ポリ塩化ビフェニエル、ポリ塩化ティフェニエル、モノメチルテトラクロロジフェニルメタン、
モノメチルジクロロジフェエルメタン、モノメチルジブロモジフェニルメタン、上記の物質を含
む 0.005%以上の濃度を示すあらゆる化合物も同様である。
)
ARTICOLO 3 第 3 条
Le importazioni nel territorio della Repubblica Italiana dei rifiuti speciali e dei rifiuti pericolosi prodotti nel
territorio della Repubblica di San Marino sono soggette alle procedure stabilite dalle vigenti normative
添付資料‐73
comunitaria ed italiana. Ove ne ricorrano le condizioni, le Autorità competenti di destinazione possono
stipulare con la Repubblica di San Marino accordi relativi alI' uso della procedura di notifica generale
prevista dalla normativa comunitaria vigente.
イタリア共和国領域内へのサン・マリーノ共和国領域内で生成された特殊廃棄物及び有毒廃棄物
の移動は現行のイタリア共和国及び地方自治体の規定により定められた手続きに則り行う。
ARTICOLO 4 第 4 条
I rifiuti speciali ed i rifiuti pericolosi in uscita dalla Repubblica di San Malino devono viaggiare
accompagnati dal formulario di identificazione previsto dalla vigente normativa italiana.
サン・マリーノ共和国から特殊廃棄物及び有害廃棄物を移動する際、現行のイタリア共和国の規
定に則り、当該輸出移動書類を携帯すること。
ARTICOLO 5 第 5 条
l trasportatori che effettuano operazioni di raccolta e di trasporto dei rifiuti speciali e dei rifiuti pericolosi
prodotti nel territorio della Repubblica di San Marino e importano tali rifiuti nel territorio della Repubblica
Italiana devono essere autorizzati secondo la normativa vigente nella Repubblica di San Marino. I predetti
soggetti, qualora effettuino anche operazioni di trasporto all'interno del territorio italiano,. devono essere
iscritti all'Albo Nazionale delle imprese che effettuano la gestione dei rifiuti. A tal fine le Sezioni regionali
dell' Albo provvedono ad iscrivere, alle condizioni previste dalla normativa vigente, i trasportatori della
Repubblica di San Marino che ne facciano richiesta.
サン・マリーノ共和国領域内で生成された特殊廃棄物及び有害廃棄物の収集及び運搬を行う者及
びそれらの廃棄物をイタリア共和国領域内へ輸出する者は、サン・マリーノ共和国にて現行の規
定により承認を受けなければならない。
前述の者は、イタリア共和国領域内での運搬も行う場合は、廃棄物管理を行う国家事業者名簿に
登録すること。その目的のために、地方支部の登録当局は現行の規定による条件のもと、サン・
マリーノ共和国の運搬事業者で運搬を申請するものを登録する。
ARTICOLO 6 第 6 条
I rifiuti oggetto del presente Accordo ultrodotti nel territorio della Repllbblica Italiana devono essere gestiti
secondo metodi ecologicamente corretti. L' Autorità competente di destinazione è autorizzata a vietare
l'introduzione dei rifiuti nella zona di giurisdizione se ha motivo di ritenere che non possa essere soddisfatta
la predetta condizione.
イタリア共和国領域内に搬入される、この協定の対象となる廃棄物は環境上適正な方法に従って
管理されること。仕向地の権限を有する当局は、前述の条件を満たさないと信ずるに足りる理由
がある場合は、権限の及ぶ区域への廃棄物の搬入を禁ずる権限を有する。
ARTICOLO 7 第7条
Le importazioni dei rifiuti di cui al presente Accordo nel territorio della Repubblica Italiana sono soggette
al deposito, a favore della Repubblica di San Marino, di una garanzia finanziaria o di un'assicurazione
corrispondente che copra le spese di traspo - compresi gli eventuali casi di spedizioni di rifiuti non
conformi alle clausole del documento di accompagnamento o del contratto e di traffico illecito di rifiuti -,
nonché le spese di smaltimento o di recupero e gli eventyali costi per la bonifica dei siti inquinati connessi
alle predette operazioni.
この協定においてイタリア共和国への廃棄物の輸出はサン・マリーノ共和国による経済面での保
証、あるいは適切な保証によって、当該輸出移動書類の携帯もしくは契約の細則に一致しない場
合及び不法輸送に当該する場合の廃棄物輸送の費用と、処理もしくは補償と上述の作業に関連す
る汚染区域の浄化のために必要とされる費用も同様に負担される。
Le Autorità della Repllbblica di San Marino provvederarulo allo svincolo della polizza fideiussoria solo
dopo aver ricevuto il certificato di avvenuto corretto smaltimento da parte della competente Autorità di
添付資料‐74
destinazione.
サン・マリーノ共和国の権限により、仕向地の権限の有る当局から適切な処理を実行したことを
証明する文書を受理した後に限り、保証人証書の受領書が交付される。
ARTICOLO 8 第 8 条
Per nutto quanto non previsto dal presente Accordo, si applicano le disposizioni che regolano il trasporto
transfrontalìero di rifiuti.
この協定にて想定されていないもの全てに関して 越境移動する廃棄物を管理する措置を実施す
るものとする。
ARIICOLO 9 第 9 条
Il presente Accordo, e le eventuali modifiche ad esso apportate, saranno notificati alla Commissione
europea a cura del Ministero del!' Ambiente della Repubblica Italiana entro tre mesi dalla data di entrata in
vigore.
この協定と、必要に応じて行われる改正はイタリア共和国環境省の監修により、施行日より三ヶ
月以内にヨーロッパ委員会に通告される。
ARTICOLO 10 第 10 条
Il presente Accordo entrerà in vigore alla data di ricezione della seconda notifica con cui il Governo della
Repubblica Italiana e il Governo della Repubblica di San Marino si saranno comunicati ufficialmente
l'avvenuto espletamento delle rispettive procedure interne all'uopo previste.
この協定は第二通告を受理した日付から効力を生じ、イタリア共和国政府とサン・マリーノ共和
国政府は公式に、必要に応じて各国内での定められた手続きを遂行したことを報告しあう。
Il presente Accordo può essere modificato consensualmente per Scambio di Note/Lettere tramite la via
diplomatica. Le modifiche così concordate entrerarnno in vigore con le stesse procedure previste
dall'Accordo per la sua entrata in vigore.
Il presente Accordo rimarrà in vigore per un periodo indeterminato, fatta salva la facoltà di ciascuna delle
Parti di denunciarlo per iscritto all'altra Parte con notifica non inferiore a sei mesi.
La denuncia dell'Accordo non inciderà sui diritti e sugli obblighi da esso derivanti nel periodo precedente
alla denuncia.
この協定は合意に基づいて、外交機関を介して声明/書簡の交換により改正される。合意に基づ
いた改正は、施行中である協定にて想定された手続きを経て、採択される。
この協定は無期限に施行されるが、書面によりもう一方の締約国へ6ヶ月以内に通告し協定破棄
を申し出る当該国の権限はのぞかれる。
In fede di che i sottoscritti Rappresentanti, debitamente autorizzati dai rispettivi Governi, hanno firmato il
presente Accordo.
下名は各政府により正当な委任を受けてこの協定に署名した。
Fatto a San Marino, il 21 SETIEMBRE 2000 in due originali entrambi nella lingua italiana e facenti
ugualmente fede.
イタリア語の2部の原文はひとしく正文とし、サン・マリーノにて 2000 年 9 月 21 日作成された。
Per il Governo
Della Repubblica di San Marino
Per il Governo
della Repubblica Italiana
サン・マリーノ共和国政府
イタリア共和国政府
添付資料‐75
946.
San Marino, 21 settembre 2000
Accodo tra il Governo della Repubblica italiana
ed il Governo della Repubblica di San Marino
per il recupero secondo metodi ecologicamente corretti
dei rifiuti speciali e dei rifiuti pericolosi
prodotti in territorio sammarinese
(Entrata in vigore: 15 giugno 2001)
946
サン・マリーノ 2000 年 9 月 21 日
イタリア共和国政府とサン・マリーノ共和国政府間における
サン・マリーノ領域内で発生した特殊廃棄物及び
有害廃棄物の環境上適正な再生利用のための協定
2001 年 6 月 15 日施行
ACCORDO TRA
IL GOVERNO DELLA REPUBBLICA ITALIANA
ED
IL GOVERNO DELLA REPUBBLICA DI SAN MARINO
PER IL RECUPERO SECONDO METODI ECOLOGICAMENTE
CORRETTI DEI RlFIUTI SPECIALI E DEI RIFIUTI PERlCOLOSI,
PRODOTTI IN TERRITORIO SAMMARINESE.
イタリア共和国政府とサン・マリーノ共和国政府間における
サン・マリーノ領域内で発生した特殊廃棄物及び
有害廃棄物の環境上適正な再生利用のための協定
Il Governo della Repubblica Italiana ed il Governo della Repubblica di San Marino,
イタリア共和国政府とサン・マリーノ共和国政府は、
Vista la nota prot. n. 172/98 in data 25 febbraio 1998 a filma del Segretario di Stato per il Territorio,
l'Ambiente e l'Agricoltura della Repubblica di San Marino, con la quale si richiede di pervenire ad un'intesa
al fine di trasferire i rifiuti speciali e i rifiuti pericolosi prodotti nel territorio sammarinese presso impianti
in territorio italiano, rappresentando. a tal fine, che le ridotte dimensioni e le caratteristiche del territorio
della Repubblica di San Marino nonché l'alta densità abitativa impediscono di realizzare impianti di
smaltimento dei rifiuti predetti idonei ed adeguati al fabbisogno e determinano, di conseguenza, una
situazione di eccezionale difficoltà nella gestione dei rifiuti;
サン・マリーノ共和国領土、環境、農業秘書官の署名による 1998 年 2 月 25 日第 172/98 号に則
り、イタリア共和国領土近隣の施設、サン・マリーノ共和国領土内で発生する特殊廃棄物及び有
害廃棄物の移動を事前に通知することが要求されるものとし、
その目的の為にサン・マリーノ共和国の狭小な面積と土地の特徴に加え、住居の高い密集性が特
殊廃棄物及び有害廃棄物の、需要に応じた適切な処理施設建設を妨げ、その結果、廃棄物の管理
に著しい困難を生じせしめていることを表明する。
Visto il prospetto riassuntivo allegato alla nota suddetta, concernente la valutazione previsionale di
massima di produzione di rifiuti speciali e di rifiuti pericolosi nella Repubblica di San Marino;
添付資料‐76
前文に提示された摘要を考慮し、サン・マリーノ共和国内の特殊廃棄物及び有害廃棄物の総体と
しての生成の事前予測に関して;
Nel rispetto della normativa comunitaria vigente in materia;
この件に関しては地方自治体の現行の規定を留意し、
Visto l'Accordo tra il Governo della Repubblica Italiana ed il Governo della Repubblica di San Marino
sulla cooperazione nel campo della protezione dell'ambiente, firmato a Roma il 16 marzo 1994, con
particolare riferimento all'articolo II, punto 4, e IV;
1994 年 3 月 16 日ローマにてイタリア共和国政府とサン・マリーノ共和国政府は環境保護の分野
での協力に関して結んだ協定のうち特に第2条4と第4条の言及を考慮し、
hanno convenuto quanto segue:
次の通りに決定した。
ARTICOLO 1 第1条
E' consentita l'importazione nel territorio della Repubblica Italiana dei rifiuti speciali e dei rifiuti pericolosi
prodotti nel territorio della Repubblica di San Marino e destinati ad essere sottoposti ad attività di recupero,
in impianti autorizzati ai sensi della normativa vigente nel territorio della Repubblica Italiana.
A tal fine la Repubblica di San Marino stipula con le Regioni della Repubblica Italiana tenendo conto, per
quanto possibile in relazione alla tipologia dei rifiuti da recuperare ed alla situazione degli impianti
specializzati ed appropriati esistenti, dell'obiettivo di ridurre i movimenti dei rifiuti.
サン・マリーノ共和国領域内の特殊廃棄物及び有害廃棄物のイタリア共和国領域内への移動及び
処理が認められる。
サン・マリーノ共和国からの特殊廃棄物及び有害廃棄物の移動はイタリア共和国の現行の規定と
その遵守により権限を与えられた廃棄業者の処理施設に委ねられねばはらない。
この目的のために、再生利用する廃棄物の分類と現存の適切な施設と特殊施設に関し最大限度の
配慮をし、廃棄物の移動を最小限度とする意図のもと、サン・マリーノ共和国はイタリア共和国
の地方自治体と協定を結ぶ。
ARTICOLO 2第2条
Le importazioni nel territorio della Repubblica Italiana dei rifiuti speciali e dei rifiuti pericolosi prodotti nel
territorio della Repubblica di San Marino sono soggette alle procedure stabilite dalle vigenti normative
comunitaria ed italiana. Ove ne ricorrano le condizioni, le Autorità competenti di destinazione possono
stipulare con la Repubblica di San Marino accordi relativi all'uso della procedura di notifica generale
prevista dalla normativa comunitaria vigente.
イタリア共和国領域内へのサン・マリーノ共和国領域内で生成された特殊廃棄物及び有毒廃棄物
の移動は現行のイタリア共和国及び地方自治体の規定により定められた手続きに則り行う。
もしその条件を出訴する場合は、権限を有する仕向地の当局はサン・マリーノ共和国と地方自治
体の現行の規定に則り本部より通達された手続きを踏まえて、取り決めを行うことができる。
ARTICOLO 3第3条
I rifiuti speciali ed i rifiuti pericolosi in uscita dalla Repubblica di San Marino devono viaggiare
accompagnati dal formulario di identificazione previsto dalla vigente normativa italiana.
イタリア共和国領域内へのサン・マリーノ共和国領域内で生成された特殊廃棄物及び有毒廃棄物
の移動は現行のイタリア共和国及び地方自治体の規定により定められた手続きに則り行う。
ARTICOLO 4 第4条
I trasportatori che effettuano operazioni di raccolta e di trasporto dei rifiuti speciali e dei rifiuti pericolosi
prodotti nel territorio della Repubblica di San Marino e importano tali rifiuti nel territorio della Repubblica
添付資料‐77
Italiana devono essere autorizzati secondo la normativa vigente nella Repubblica di San Marino. I predetti
soggetti, qualora effettuino anche operazioni di trasporto all'interno del territorio italiano, devono essere
iscritti all' Albo Nazionale delle imprese che effettuano la gestione dei rifiuti. A tal fine le Sezioni regionali
dell'Albo provvedono ad iscrivere, alle condizioni previste dalla nornlativa vigente, i trasportatori della
Repubblica di San Marino che ne facciano richiesta.
サン・マリーノ共和国領域内で生成された特殊廃棄物及び有害廃棄物の収集及び運搬を行う者及
びそれらの廃棄物をイタリア共和国領域内へ輸出する者は、サン・マリーノ共和国にて現行の規
定により承認を受けなければならない。
前述の者は、イタリア共和国領域内での運搬も行う場合は、廃棄物管理を行う国家事業者名簿に
登録すること。その目的のために、地方支部の登録当局は現行の規定による条件のもと、サン・
マリーノ共和国の運搬事業者で運搬を申請するものを登録しなければならない。
ARTICOLO 5 第5条
Per la raccolta, il trasporto, nonché per il riciclaggio ed il recupero nel territorio della Repubblica Italiana di
determinate tipologie di rifiuti speciali e di rifiuti pericolosi prodotti sul proprio territorio, la Repubblica di
San Marino può stipulare specifiche convenzioni con enti o imprese che operano sul territorio della
Repubblica Italiana, ed in particolare con consorzi, anche obbligatori.
当該国で発生した所定の分類による特殊廃棄物及び有害廃棄物のイタリア共和国領域内における
収集、運搬に加え再利用と再生事業に関して、サン・マリーノ共和国はイタリア共和国内で作業
を行う法人もしくは業者、特に組合や協同組合と、特殊契約を取り結ぶことが出来る。
ARTICOLO 6 第6条
I rifiuti oggetto del presente Accordo introdotti nel territorio della Repubblica Italiana devono essere gestiti
secondo metodi ecologicamente corretti. L'Autorità competente di destinazione è autorizzata a vietare
l'introduzione dei rifiuti nella zona di giurisdizione se ha motivo di ritenere che non possa essere soddisfatta
la predetta condizione.
イタリア共和国領域内に搬入される、この協定の対象となる廃棄物は環境上適正な方法に従って
管理されること。仕向地の権限を有する当局は、前述の条件を満たさないと信ずるに足りる理由
がある場合は、権限の及ぶ区域への廃棄物の搬入を禁ずる権限を有する。
ARTICOLO 7 第7条
Le importazioni nel territorio della Repubblica Italiana dei rifiuti di cui al presente Accordo sono soggette
al deposito, a favore della Repubblica di San Marino, di una garanzia finanziaria o di un'assicurazione
corrispondente che copra le spese di trasporto - compresi gli eventuali casi di spedizioni di rifiuti non
conformi alle clausole del documento di accompagnamento o del contratto e di traffico illecito di rifiuti -,
nonché le spese di smaltimento o di recupero e gli eventuali costi per la bonifica dei sìti inquinati connessi
alle predette operazioni.
Le Autorità della Repubblica di San Marino provvederanno allo svincolo della polizza fideiussoria solo
dopo aver ricevuto il certificato di avvenuto corretto recupero da parte della competente Autorità di
destinazione.
この協定においてイタリア共和国への廃棄物の輸出はサン・マリーノ共和国による経済面での保
証、あるいは適切な保証によって、当該輸出移動書類の携帯もしくは契約の細則に一致しない場
合及び不法輸送に当該する場合の廃棄物輸送の費用と、処理もしくは補償と上述の作業に関連す
る汚染区域の浄化のために必要とされる費用も同様に負担される。
サン・マリーノ共和国の権限により、仕向地の権限の有る当局から適切な処理を実行したことを
証明する文書を受理した後に限り、保証人証書の受領書が交付される。
ARTICOLO 8 第8条
Per tutto quanto non previsto dal presente Accordo, si applicano le disposizioni che regolano il trasporto
transfrontaliero di rifiuti.
添付資料‐78
この協定にて想定されていないもの全てに関して、越境移動する廃棄物を管理する措置を実施す
るものとする。
ARTICOLO 9 第9条
Il presente Accordo entrera in vigore alla data di ricezione della seconda notifica con cui il Governo della
Repubblica Italiana e il Goberno della Repubblica di San Marino si saranno comunicati ufficialmente
I’avvenuto espletamento delle rispettive procedure interne all’uopo previste.
この協定は第二通告を受理した日付から効力を生じ、イタリア共和国政府とサン・マリーノ共和
国政府は公式に、必要に応じて各国内にて定められた手続きを遂行したことを報告しあう。
Il presente Accordo puo essere modificato consensualmente per Scambio di Note/Lettere tramite la via
diplomatica. Le modifiche cosi concordate entreranno in vigore con le stesse procedure previste
dall’Accordo per la sua entrata in vigore e saranno preventivamente notificate alla Commissione europea.
この協定は合意に基づいて、外交機関を介して声明/書簡の交換により改正される。合意に基づ
いた改正は、施行中である協定にて想定された手続きを経て、採択される。
Il presente Accordo rimarra in vigore per un periodo indeterminato, fatta salva la facolta di ciascuna delle
Parti di denunciarlo per iscritto all’altra Parte con notifica non inferiore a sei mesi.
この協定は無期限に施行されるが、書面によりもう一方の締約国へ6ヶ月以内に通告し協定破棄
を申し出る当該国の権限はのぞかれる。
La denuncia dell’Accordo non incidera sui dirtti e sugli obblighi da esso derivanti nel periodo precedente
alla denuncia.
協定の破棄通告は、破棄通告以前の期間に協定により派生する権利と義務に影響を与えない。
In fede di che i sottoscritti Rappresentanti, debitamente autorizzati dai rispettivi Governi, hanno firmato il
presente Accordo.
下名は各政府により正当な委任を受けてこの協定に署名した。
Fatto a SAN MARINO, il 21 SETTEMBRE 200 in due originali entrambi nella lingua italiana e facenti
ugualmente fede.
イタリア語の2部の原文はひとしく正文とし、サン・マリーノにて 2000 年 9 月 21 日、作成され
た。
Per il Governo
della Repubblica Italiana
イタリア共和国政府として
Per il Governo
della Repubblica di San Marino
サン・マリーノ共和国政府として
添付資料‐79
添付資料14 ロシア‐ウクライナ
(ウクライナ語)
Угода
між Урядом України і Урядом Російської Федерації
про співробітництво в галузі переробки
ртутьвмісних відходів
(укр/рос)
28 травня 1997 року
水銀含有廃棄物の処理分野の協力に関する、
ロシア連邦政府とウクライナ政府の協定
(1997 年 5 月 28 日、キエフ市)
Уряд України і Уряд Російської Федерації, далі "Сторони", базуючись на положеннях
Базельської конвенції про контроль за транскордонними перевезеннями небезпечних
відходів та їх видаленням ( 995_022 ),
керуючись законодавствами України та
Російської Федерації та загальновизнаними нормами міжнародного права, зважаючи на досвід,
набутий в галузі переробки ртутьвмісних відходів, усвідомлюючи високий
ступінь
екологічної
небезпеки забруднення навколишнього середовища ртуттю, погодились про
таке:
ロシア連邦政府とウクライナ政府(以下“双方”)は、有害廃棄物の国境を越える移動及びその処分
の規制に関するバ-ゼル条約の条項(995 022)に基づき、またロシア連邦及びウクライナの法律並びに
一般に認められた国際法の基準にしたがい、さらに水銀含有廃棄物の処理分野で蓄積された経験にも鑑み、
水銀による環境汚染から生態系の高い危険性を認識して、下記について合意した。
Стаття 1 第 1 条
Сторони будуть розвивати і зміцнювати взаємовигідне і рівноправне
співробітництво в галузі переробки ртутьвмісних відходів, оптимізації виробництва і
споживання ртуті.
双方は、水銀含有廃棄物の処理並びに、その生産及び使用の適正化に関し、互恵及び対等の協力を発
展強化させる。
Стаття 2 第 2 条
Співробітництво між
Сторонами здійснюється за такими
основними
напрямками:
переробка ртутьвмісних відходів російських підприємств на Микитівському ртутному
комбінаті (Україна, м. Горлівка);
участь у розробці та реалізації державних програм і заходів
Сторін, спрямованих на оптимізацію виробництва і споживання ртуті,
переробку ртутьвмісних відходів;
взаємодія в галузі стандартизації, метрології і сертифікації
ртутьвмісних відходів, умов їх зберігання та перевезення;
обмін інформацією, організація навчання спеціалістів.
双方の協力は、下記の主な分野で実施される:
-ニキ-トフスキ-水銀コンビナ-ド(ウクライナ、ゴルロフカ市)におけるロシア企業の水銀含有廃棄
物の処理
-水銀の生産及び使用の適正化並びに水銀含有廃棄物の処理のため、双方の国家計画及び措置の立案及び
実現に参加
-水銀含有廃棄物に関する規格化、度量衡法、証明書発行並びにその保管及び輸送に関して協力
-情報の交換及び、専門家の研修の実施
添付資料‐80
Стаття 3 第 3 条
Співробітництво в рамках цієї Угоди здійснюється відповідно до законодавств України
і Російської Федерації шляхом укладання договорів (контрактів) між безпосередніми
виконавцями. В разі потреби за такими договорами (контрактами) компетентними
(уповноваженими) органами Сторін проводиться спільна або інша експертиза, видаються
відповідні дозволи (ліцензії) на переробку токсичних відходів екологічно обгрунтованим способом.
本協定枠内の協力は、直接の実行者が協定(契約)を結ぶ方法で、ロシア連邦及びウクライナの法律に
もとづき、実施される。必要な場合、こうした協定(契約)に関し、双方の管轄(権限ある)機関が共同
または何らかの鑑定を実施し、環境的に妥当な方法による毒性廃棄物の処理に関してしかるべき許可証(ラ
イセンス)を交付する。
Постачання ртутьвмісних відходів з Росії в Україну і їх переробка здійснюються
відповідно до нормативних актів, чинних в Україні і в Російській Федерації, на
основі письмового повідомлення Державного комітету Російської Федерації по охороні
навколишнього середовища і згоди (дозволу) Міністерства охорони навколишнього
середовища та ядерної безпеки України.
ロシア連邦から水銀含有廃棄物のウクライナへの納入は、ロシア連邦環境保護国家委員会への書面によ
る通知と、ウクライナ自然環境保護・核安全保障省の合意(許可)にもとづき、ロシア連邦とウクライナ
において有効である法令にしたがい、行われる。
Перевезення ртутьвмісних відходів, їх упаковка і маркування здійснюється відповідно
до правил перевезення небезпечних вантажів, чинних у сполученні між
Україною і Російською Федерацією.
水銀含有廃棄物の輸送、その梱包及びマ-キングは、ロシア連邦とウクライナ間の交通で有効である、
危険荷物輸送規則にしたがい、実施される。
Стаття 4 第 4 条
На всі
ртутьвмісні
відходи
складаються
паспорти (сертифікати), що
містять відомості про фізичні і хімічні характеристики, а також про склад цих відходів.
Такі паспорти (сертифікати) є невід'ємною складовою частиною повідомлень і
дозволів, згаданих вище в статті 3, а також договорів (контрактів) на поставку і переробку відходів.
全ての水銀含有廃棄物に対し、物理的及び化学的特性並びに廃棄物の成分に関するデ-タが含まれる仕
様書(証明書)が作成される。これら仕様書(証明書)は、本協定第 3 条記載の通知書及び許可書並びに、
廃棄物納入及び処理協定(契約)の不可分の構成部分である。
Російські постачальники ртутьвмісних відходів зобов'язані забезпечити відповідність
фізичних і хімічних характеристик та складу відходів, що постачаються, зазначеним у
паспортах (сертифікатах).
В разі поставки відходів з порушенням цієї умови, і якщо зазначені відходи не можуть бути
перероблені способом, що відповідає вимогам охорони навколишнього середовища,
Російська торона забезпечує їх повернення на свою територію.
ロシア側納入者は、納入される廃棄物の物理化学特性及びその成分が仕様書(証明書)記載のものと一
致していることを保証するものとする。この条件に違反して廃棄物が納入された場合及び、これら廃棄物
が環境保護基準に一致する方法で処理できない場合、ロシア側は自国領内へのその返還を保証する。
Стаття 5 第 5 条
Російські постачальники ртутьвмісних відходів перед їх пред'явленням
до
перевезення повинні застрахувати свою відповідальність за можливу шкоду, що
може бути заподіяна перевізнику, третім особам і навколишньому середовищу при
перевезенні ртутьвмісних відходів, відповідно до законодавства
Російської Федерації.
ロシア側の水銀含有廃棄物納入者は、それを輸送に出す前に、ロシア連邦法にもとづき、水銀含有廃棄
物の輸送の際、輸送業者、第三者及び環境が被りうる損害に対する自己責任に関し、保険をかけるものと
する。
添付資料‐81
Стаття 6 第 6 条
Координація взаємодії Сторін в рамках цієї Угоди здійснюється
з Української Сторони - Міністерством промисловості України і Міністерством охорони
навколишнього природного середовища та ядерної безпеки України, з Російської Сторони
- Міністерством економіки Російської Федерації і Державним комітетом Російської
Федерації по охороні навколишнього середовища.
本協定に関する双方の行動調整は、ロシア側からはロシア連邦経済省とロシア連邦環境保護国家委員会
により、ウクライナ側からはウクライナ産業省とウクライナ自然環境保護・核安全保障省により行われる。
Стаття 7 第 7 条
Спори щодо тлумачення та застосування цієї Угоди підлягають розв'язанню шляхом
консультацій та переговорів. Всі зміни і доповнення повинні здійснюватися в письмовій
формі за взаємною згодою Сторін.
本協定の解釈及び適用に関する争議は、協議及び交渉の方法で解決をはかるものとする。あらゆる変更
及び追加は、双方合意の上、書面にて行われる。
Стаття 8 第 8 条
Ця Угода набуває чинності з моменту одержання останнього повідомлення про
виконання кожною із Сторін необхідних для цього внутрішньодержавних процедур.
本協定は、このために必要な国内手続きが完了した旨、双方各々が最終通知を受け取った時から発効す
る。
Ця Угода припиняє дію за закінченням шести місяців з дати, коли одна із Сторін
письмово повідомить іншу Сторону про свій намір припинити її дію. Положення цієї Угоди
після закінчення строку її дії будуть застосовуватися до контрактів між
підприємствами і організаціями обох країн, укладених, але не виконаних в період її дії.
本協定は、双方の内一方がその効力を停止する意向であると、他方に書面で通知した後、6 ヶ月経過する
と失効する。本協定の各条項はその有効期間終了後も、両国の企業及び組織間で締結されたが、その有効
期間中に履行されなかった協定(契約)に適用される。
Стаття 9 第 9 条
Вчинено в м. Києві 28 травня 1997 року в двох примірниках, кожен українською і
російською мовами, при цьому обидва тексти є автентичними.
本協定は 1997 年 5 月 28 日キエフ市で、ウクライナ語とロシア語で各々二部作成され、両文とも同一効力
とする。
署名
За Уряд України ウクライナ政府代表
С. Тігіпк
За Урядо Російської Федерації ロシア政府代表
В. Сєро
Збірник "Україна - Росія. 1990 - 2000
添付資料‐82
(ロシア語)
Соглашение
между Правительством Российской Федерации
и Правительством Украины о сотрудничестве в области
переработки ртутьсодержащих отходов
(Киев, 28 мая 1997 года)
水銀含有廃棄物の処理分野の協力に関する、
ロシア連邦政府とウクライナ政府の協定
(1997 年 5 月 28 日、キエフ市)
Правительство Российской Федерации и Правительство Украины, именуемые далее
Сторонами, основываясь на положениях Базельской конвенции о контроле за трансграничной
перевозкой опасных отходов и их удалением ( 995_022 ), руководствуясь
законодательствами Российской Федерации и Украины и общепризнанными нормами
международного права, принимая во внимание опыт, накопленный в области переработки
ртутьсодержащих отходов, сознавая высокую степень экологической опасности загрязнения
окружающей среды ртутью,
согласились о нижеследующем:
ロシア連邦政府とウクライナ政府(以下“双方”)は、有害廃棄物の国境を越える移動及びその処分の
規制に関するバ-ゼル条約の条項(995 022)に基づき、またロシア連邦及びウクライナの法律並びに一
般に認められた国際法の基準にしたがい、さらに水銀含有廃棄物の処理分野で蓄積された経験にも鑑み、
水銀による環境汚染から生態系の高い危険性を認識して、下記について合意した。
Статья 1 第 1 条
Стороны будут развивать и укреплять взаимовыгодное и равноправное
сотрудничество в области переработки ртутьсодержащих отходов, оптимизации производства и
потребления ртути.
双方は、水銀含有廃棄物の処理並びに、その生産及び使用の適正化に関し、互恵及び対等の協力を発展
強化させる。
Статья 2 第 2 条
Сотрудничество между Сторонами осуществляется по следующим основным
направлениям:
переработка ртутьсодержащих отходов российских предприятий на Никитовском ртутном
комбинате (Украина, г. Горловка);
участие в разработке и реализации государственных программ и мероприятий Сторон,
направленных на оптимизацию производства и потребления ртути, переработку
ртутьсодержащих отходов;
взаимодействие в области стандартизации, метрологии и сертификации
ртутьсодержащих отходов, условий их хранения и перевозки;
обмен информацией, организация обучения специалистов.
双方の協力は、下記の主な分野で実施される:
-ニキ-トフスキ-水銀コンビナ-ド(ウクライナ、ゴルロフカ市)におけるロシア企業の水銀含有廃棄
物の処理
-水銀の生産及び使用の適正化並びに水銀含有廃棄物の処理のため、双方の国家計画及び措置の立案及び
実現に参加
-水銀含有廃棄物に関する規格化、度量衡法、証明書発行並びにその保管及び輸送に関して協力
-情報の交換及び、専門家の研修の実施
Статья 3 第 3 条
Сотрудничество в рамках настоящего Соглашения осуществляется в соответствии с
законодательствами Российской Федерации и Украины путем заключения договоров
添付資料‐83
(контрактов) между непосредственными исполнителями. В случае необходимости по
таким договорам (контрактам) компетентными (уполномоченными) органами Сторон
проводится
совместная
или
иная
экспертиза,
выдаются соответствующие
разрешения (лицензии) на переработку токсичных отходов экологически обоснованным
способом.
本協定枠内の協力は、直接の実行者が協定(契約)を結ぶ方法で、ロシア連邦及びウクライナの法律
にもとづき、実施される。必要な場合、こうした協定(契約)に関し、双方の管轄(権限ある)機関が共
同または何らかの鑑定を実施し、環境的に妥当な方法による毒性廃棄物の処理に関してしかるべき許可証
(ライセンス)を交付する。
Поставка ртутьсодержащих отходов из Российской Федерации в Украину и их
переработка осуществляется в соответствии с нормативными актами, действующими
в Российской Федерации и в Украине, на основе письменного уведомления
Государственного комитета Российской Федерации по охране окружающей среды и
согласия (разрешения) Министерства охраны окружающей природной среды и ядерной
безопасности Украины.
ロシア連邦から水銀含有廃棄物のウクライナへの納入は、ロシア連邦環境保護国家委員会への書面によ
る通知と、ウクライナ自然環境保護・核安全保障省の合意(許可)にもとづき、ロシア連邦とウクライナ
において有効である法令にしたがい、行われる。
Перевозка ртутьсодержащих отходов, их упаковка и маркировка осуществляются в
соответствии с правилами перевозок опасных грузов, действующими в сообщении между
Российской Федерацией и Украиной.
水銀含有廃棄物の輸送、その梱包及びマ-キングは、ロシア連邦とウクライナ間の交通で有効である、
危険荷物輸送規則にしたがい、実施される。
Статья 4 第 4 条
На все ртутьсодержащие отходы составляются паспорта (сертификаты), содержащие
сведения о физических и химических характеристиках, а также о составе этих отходов. Такие
паспорта (сертификаты) являются неотъемлемой составной частью уведомлений и разрешений,
упомянутых выше в статье 3 настоящего Соглашения, а также договоров (контрактов) на поставку и
переработку отходов.
Российские поставщики ртутьсодержащих отходов обязаны обеспечить соответствие
физических и химических характеристик и состава поставляемых отходов указанным в паспортах
(сертификатах).
В случае поставки отходов с нарушением этого условия, и если указанные отходы не могут быть
переработаны способом, соответствующим требованиям охраны окружающей среды, Российская
Сторона обеспечивает их возврат на свою территорию.
全ての水銀含有廃棄物に対し、物理的及び化学的特性並びに廃棄物の成分に関するデ-タが含まれる仕
様書(証明書)が作成される。これら仕様書(証明書)は、本協定第 3 条記載の通知書及び許可書並びに、
廃棄物納入及び処理協定(契約)の不可分の構成部分である。
ロシア側納入者は、納入される廃棄物の物理化学特性及びその成分が仕様書(証明書)記載のものと一
致していることを保証するものとする。この条件に違反して廃棄物が納入された場合及び、これら廃棄物
が環境保護基準に一致する方法で処理できない場合、ロシア側は自国領内へのその返還を保証する。
Статья 5 第 5 条
Российские поставщики ртутьсодержащих отходов до их предъявления к перевозке должны
застраховать свою ответственность за возможный ущерб, который может быть причинен
перевозчику,
третьим лицам и окружающей среде при перевозкертутьсодержащих отходов в соответствии с
законодательством Российской Федерации.
添付資料‐84
ロシア側の水銀含有廃棄物納入者は、それを輸送に出す前に、ロシア連邦法にもとづき、水銀含有廃棄
物の輸送の際、輸送業者、第三者及び環境が被りうる損害に対する自己責任に関し、保険をかけるものと
する。
Статья 6 第 6 条
Координация взаимодействия Сторон в рамках настоящего Соглашения
осуществляется с Российской Стороны Министерством экономики Российской
Федерации и Государственным комитетом Российской Федерации по охране окружающей
среды, с Украинской Стороны - Министерством промышленности Украины и
Министерством охраны окружающей природной среды и ядерной безопасности Украины.
本協定に関する双方の行動調整は、ロシア側からはロシア連邦経済省とロシア連邦環境保護国家委員会
により、ウクライナ側からはウクライナ産業省とウクライナ自然環境保護・核安全保障省により行われる。
Статья 7 第 7 条
Споры относительно толкования и применения настоящего Соглашения
подлежат разрешению путем консультаций и переговоров. Все изменения и дополнения
должны осуществляться в письменной форме по взаимному согласию Сторон.
本協定の解釈及び適用に関する争議は、協議及び交渉の方法で解決をはかるものとする。あらゆる変更
及び追加は、双方合意の上、書面にて行われる。
Статья 8 第 8 条
Настоящее Соглашение вступает в силу с момента получения последнего
уведомления о выполнении каждой из Сторон необходимых для этого внутригосударственных
процедур.
Настоящее Соглашение прекращает действие по истечении шести месяцев с даты,
когда одна из Сторон письменно уведомит другую Сторону о своем намерении прекратить
его действие. Положения настоящего Соглашения после истечения срока его действия
будут применяться к договорам (контрактам) между предприятиями и организациями
обеих стран, заключенным, но не исполненным в период его действия.
本協定は、このために必要な国内手続きが完了した旨、双方各々が最終通知を受け取った時から発効す
る。
本協定は、双方の内一方がその効力を停止する意向であると、他方に書面で通知した後、6 ヶ月経過する
と失効する。本協定の各条項はその有効期間終了後も、両国の企業及び組織間で締結されたが、その有効
期間中に履行されなかった協定(契約)に適用される。
Статья 9 第 9 条
Совершено в г. Киеве 28 мая 1997 года в двух экземплярах, каждый на русском и
украинском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу.
本協定は 1997 年 5 月 28 日キエフ市で、ロシア語とウクライナ語で各々二部作成され、両文とも同一効
力とする。
(Подписи)
署名
ウクライナ政府代表
ロシア政府代表
Московский журнал международного права. 1997.
N 4. С. 275 - 277.
雑誌「国際法モスクワジャ-ナル」
、1997 年、№4、p275~277
添付資料‐85
添付資料15 クウェート地域条約
KUWAIT REGIONAL CONVENTION FOR CO-OPERATION
ON THE PROTECTION OF THE MARINE
ENVIRONMENT FROM POLLUTION
海洋環境の汚染防止のための協力に関する
クウェート地域条約
前文
The Government of the STATE OF BAHRAIN,
The Imperial Government of IRAN, (since 1979 - Islamic Republic of Iran)
The Government of the REPUBLIC OF IRAQ,
The Government of the STATE OF KUWAIT,
The Government of the SULTANATE OF OMAN,
The Government of the STATE OF QATAR,
The Government of the KINGDOM OF SAUDI ARABIA,
The Government of the UNITED ARAB EMIRATES,
バーレーン国政府、
イラン帝国(1979 年以降はイランイスラム共和国)政府、
イラク共和国政府、
クウェート国政府、
オマーン国政府、
カタール国政府、
サウジアラビア王国政府、
アラブ首長国連邦政府は、
REALIZING that pollution of the marine environment in the Region shared by Bahrain, Iran, Iraq, Kuwait, Oman,
Qatar, Saudi Arabia and the United Arab Emirates, by oil and other harmful or noxious materials arising from human
activities on land or at sea, especially through indiscriminate and uncontrolled discharge of these substances, presents a
growing threat to marine life, fisheries, human health, recreational uses of beaches and other amenities,
バーレーン、イラン、イラク、クウェート、オマーン、カタール、サウジアラビアおよびアラブ首長国連
邦の共有する本地域の海洋環境が地上または海洋における人間の活動から生じた石油およびその他有害ま
たは有毒な諸物質により、取り分けこれら物質の無差別的かつ無規制的排出により被る汚染は、海洋の生
命体、漁業、人の健康、海浜のレクリエーション利用、およびその他快適な生活に対する脅威を増大しつ
つあることを認識し、
MINDFUL of the special hydrographic and ecological characteristics of the marine environment of the Region and its
particular vulnerability to pollution,
本地域の海洋環境の水界地理学的・生態学的特殊性および汚染に対する特段の脆弱性に留意し、
CONSCIOUS of the need to ensure that the processes of urban and rural development and resultant land use should be
carried out in such a manner as to preserve, as far as possible, marine resources and coastal amenities, and that such
development should not lead to deterioration of the marine environment.
都市と農村の開発プロセスおよびその結果としての土地利用が可能な限り海洋資源と沿岸の快適性を保全
する方法で行われ、かつこのような開発が海洋環境の劣化を導かないことを確保する必要性を認識し、
CONVINCED of the need to ensure that the processes of industrial development should not, in any way, cause
damage to the marine environment of the Region, jeopardize its living resources or create hazards to human health,
工業開発プロセスがいかなる形でも本地域の海洋環境に損害をもたらさず、その生物資源を危機に陥れず、
人の健康に対する有害物を生じさせないことを確保する必要性を確信し、
添付資料‐86
RECOGNIZING the need to develop an integrated management approach to the use of the marine environment and the
coastal areas which will allow the achievement of environmental and development goals in a harmonious manner,
調和的方法で環境目標と開発目標の達成を可能とするような海洋環境および沿岸区域の利用に導く総合的
管理手法の開発の必要性を認識し、
RECOGNIZING ALSO the need for a carefully planned research, monitoring and assessment programme in view of
the scarcity of scientific information on marine pollution in the Region,
本地域の海洋汚染に関する科学的情報の乏しさに照らして慎重な計画にもとづく研究・監視・評価プログ
ラムの必要性を認識し、
CONSIDERING that the States sharing the Region have a special responsibility to protect its marine environment,
本地域を共有する諸国がその海洋環境を保護する特別な責任を負うことを考慮し、
AWARE of the importance of co-operation and co-ordination of action on a regional basis with the aim of protecting the
marine environment of the Region for the benefit of all concerned, including future generations,
将来の世代をも含むすべての関係者の利益のため本地域の海洋環境を保護する目的の下での地域的な協力
と行動調整の必要性を認識し、
BEARING in mind the existing international conventions relevant to the present Convention,
本条約に関連する既存の国際的諸条約に留意し、
HAVE AGREED as follows:
以下の通り合意した。
ARTICLE I Definitions
第 I 条 定義
For the purpose of the present Convention:
本条約の目的においては、
(a)
"Marine pollution" means the introduction by man, directly or indirectly, of substances or energy into the
marine environment resulting or likely to result in such deleterious effects as harm to living resources, hazards to
human health, hindrance to marine activities including fishing, impairment of quality for use of sea-water and
reduction of amenities;
「海洋汚染」とは、海洋環境への人による物質またはエネルギーの直接的もしくは間接的な導入であっ
て、生命体資源への損害、人の健康に対する害、漁業をも含む海洋活動の障碍、海洋水の利用の質の減損、
および快適性の低下などの有害な結果をもたらす或いはその可能性の高いものをいう。
(b)
"National Authority" means the authority designated by each Contracting State as responsible for the
co-ordination of national efforts for implementing the Convention and its protocols;
「国家当局」とは、各締結国が本条約とその議定書を実施する国家的努力の調整責任者として指定した
当局をいう。
(c)
"Organization" means the organization established by the Contracting States in accordance with Article XVI;
「機構」とは、第 XVI 条に従い締結国によって設立された機構をいう。
(d)
"Secretariat" means the organ of the Organization established in accordance with Article XVI;
「事務局」とは、第 XVI 条に従い設立された機構の機関をいう。
(e)
"Action Plan" means the Action Plan for the Development and Protection of the Marine Environment and the
Coastal Areas of Bahrain, Iran, Iraq, Kuwait, Oman, Qatar, Saudi Arabia and the United Arab Emirates adopted at the
Kuwait Regional Conference of Plenipotentiaries on the Protection and Development of the Marine Environment and
the Coastal Areas, convened from 15 to 23 April 1978.
「行動計画」とは、1978 年 4 月 15 日乃至 23 日にわたり招集された「海洋環境と沿岸地域の保護および開
発に関するクウェート地域全権大使会議」で採択された「バーレーン、イラン、イラク、クウェート、オ
マーン、カタール、サウジアラビアおよびアラブ首長国連邦の海洋環境と沿岸地域の開発および保護のた
めの行動計画」をいう。
ARTICLE II
Geographical Coverage
第 II 条 地理的範囲
添付資料‐87
(a)
The present Convention shall apply to the sea area in the Region bounded in the south by the following
rhumb lines: from Ras Dharbat Ali (16o 39'N, 53o 3'30"E) to a position 16o 00'N, 53o 25'E; thence through the
following positions: 17o 00'N, 56o 30'E and 20o 30'N, 60o 00'E to Ras Al-Fasteh (25o 04'N, 61o 25'E). (Hereinafter
referred to as the "Sea Area").
本条約は、Ras Dharbat Ali (北緯 16o 39'東経 53o 3'30")より北緯 16o 00'東経 53o 25'、およびこの位置から北
緯 17o 00'東経 56o 30'、北緯 20o 30'東経 60o 00'を経てRas Al-Fasteh(北緯 25o 04'東経 61o 25')に至る航程線を
南方境界とする本地域内の海域に適用される。
(b)
The Sea Area shall not include internal waters of the Contracting States unless it is otherwise stated in the
present Convention or in any of its protocols.
上記海域には、本条約またはそのいずれかの議定書で別段の規定がない限り、締結国の内水面は含まれ
ないものとする。
ARTICLE III General Obligations
第Ⅲ条 一般的義務
(a)
The Contracting States shall, individually and/or jointly, take all appropriate measures in accordance with the
present Convention and those protocols in force to which they are party to prevent, abate and combat pollution of the
marine environment in the Sea Area.
締結国は、上記海域における海洋環境の汚染を防止・軽減しこれに対抗するため、本条約および締結国
が当事国となった施行中の議定書に従いあらゆる適切な措置を個別的もしくは共同的に或いは個別的かつ
共同的に講ずるものとする。
(b)
In addition to the Protocol concerning Regional Co-operation in Combating Pollution by Oil and other
Harmful Substances in Cases of Emergency opened for signature at the same time as the present Convention, the
Contracting States shall co-operate in the formulation and adoption of other protocols prescribing agreed measures,
procedures and standards for the implementation of the Convention.
本条約とともに署名のため開放される「石油その他有害物質による汚染に対抗する緊急時の地域協力に
関する議定書」に加え、締結国は本条約の実施のための合意済み措置、手続きおよび基準を定めたその他
議定書の作成と採択に協力するものとする。
(c)
The Contracting States shall establish national standards, laws and regulations as required for the effective
discharge of the obligation prescribed in paragraph (a) of this article, and shall endeavour to harmonize their national
policies in this regard and for this purpose appoint the National Authority.
締結国は本条 (a) に規定された義務の効果的な履行に必要とされる国家的諸基準と法規を確立し、これ
に関して自国の国家政策を調和させるよう努め、このために国家当局を任命するものとする。
(d)
The Contracting States shall co-operate with the competent international, regional and sub-regional
organizations to establish and adopt regional standards, recommended practices and procedures to prevent, abate and
combat pollution from all sources in conformity with the objectives of the present Convention, and to assist each other
in fulfilling their obligations under the present Convention.
締結国は本条約の目的に従いあらゆる汚染源による汚染を防止・軽減しこれに対抗するための地域基準、
推奨慣行・手順を確立・採択し、かつ本条約下での各国の義務遂行において互いに支援し合うため、国際的、
地域的および地方的管轄諸機構と協力するものとする。
(e)
The Contracting States shall use their best endeavour to ensure that the implementation of the present
Convention shall not cause transformation of one type of pollution to another which could be more detrimental to the
environment.
締結国は本条約の実施によって或る種類の汚染が環境に対しさらに大きな損害を及ぼす別の汚染に転化
することのないよう、最善の努力を払うものとする。
ARTICLE IV Pollution from Ships
第Ⅳ条 船舶による汚染
The Contracting States shall take all appropriate measures in conformity with the present Convention and the applicable
rules of international law to prevent, abate and combat pollution in the Sea Area caused by intentional or accidental
discharges from ships, and shall ensure effective compliance in the Sea Area with applicable international rules relating
to the control of this type of pollution, including load-on-top, segregated ballast and crude oil washing procedures for
添付資料‐88
tankers.
締結国は意図的なまたは事故による船舶からの排出により引き起こされる本海域の汚染を防止・軽減し
これに対抗するため、本条約および国際法の適用規則に従い適切なあらゆる措置を取るものとし、タンカ
ーを対象としたロードオントップ方式、バラストの分離および原油の洗浄手順をも含むこの種の汚染の規
制に関する国際的適用規則の本海域における効果的遵守を確保するものとする。
ARTICLE V Pollution Caused by Dumping from Ships and Aircraft
第Ⅴ条 船舶および航空機からの投棄による汚染
The Contracting States shall take all appropriate measures to prevent, abate and combat pollution in the Sea Area caused
by dumping of wastes and other matter from ships and aircraft, and shall ensure effective compliance in the Sea Area
with applicable international rules relating to the control of this type of pollution as provided for in relevant international
conventions.
締結国は船舶および航空機からの廃棄物およびその他物質の投棄により引き起こされる本海域の汚染を
防止・軽減しこれに対抗するため適切なあらゆる措置を取るものとし、関連の国際諸条約に規定されたこ
の種の汚染の規制に関する国際的適用規則の本海域における効果的遵守を確保するものとする。
ARTICLE VI Pollution from Land-Based Sources
第Ⅵ条 地上の汚染源による汚染
The Contracting States shall take all appropriate measures to prevent, abate and combat pollution caused by discharges
from land reaching the Sea Area whether water-borne, air-borne, or directly from the coast including outfalls and
pipelines.
締結国は、地上で排出され水系または大気を経由して或いは沿岸(下水放流口とパイプラインをも含む)
から直接本海域に到達する汚染を防止・軽減しこれに対抗するため、適切なすべての措置を取るものとす
る。
ARTICLE VII Pollution Resulting from Exploration and Exploitation of the Bed of the Territorial Sea and its
Sub-Soil and the Continental Shelf.
第Ⅶ条 領海の海底およびその地下並びに大陸棚の探査と開発から生じる汚染
The Contracting States shall take all appropriate measures to prevent, abate and combat pollution in the Sea Area
resulting from exploration and exploitation of the bed of the territorial sea and its sub-soil and the continental shelf,
including the prevention of accidents and the combating of pollution emergencies resulting in damage to the marine
environment.
締結国は、領海の海底およびその地下並びに大陸棚の探査と開発から生じる本海域の汚染を防止・軽減
しこれに対抗する(海洋環境の損害をもたらす事故を防止し汚染緊急事態に対抗することも含む)ため、
適切なすべての措置を取るものとする。
ARTICLE VIII Pollution from other human activities
第Ⅷ条 その他の人間活動による汚染
The Contracting States shall take all appropriate measures to prevent, abate and combat pollution of the Sea Area
resulting from land reclamation and associated suction dredging and coastal dredging.
締結国は、土地開拓および関連するポンプ浚渫と沿岸浚渫から生じる本海域の汚染を防止・軽減しこれ
に対抗するため、適切なすべての措置を取るものとする。
ARTICLE IX Co-operation in dealing with pollution emergencies.
第Ⅸ条 汚染緊急事態への対処における協力
(a)
The Contracting States shall, individually and/or jointly, take all necessary measures, including those to
ensure that adequate equipment and qualified personnel are readily available, to deal with pollution emergencies in the
Sea Area, whatever the cause of such emergencies, and to reduce or eliminate damage resulting therefrom.
締結国は、本海域における汚染緊急事態の原因を問わずこれに対処しかつこれから生ずる損害を軽減し
或いは廃絶するため、十分な装備と有資格要員の即時投入を可能とすることをも含みあらゆる適切な措置
を個別的もしくは共同的に或いは個別的かつ共同的に講ずるものとする。
添付資料‐89
(b)
Any Contracting State which becomes aware of any pollution emergency in the Sea Area shall, without delay,
notify the Organization referred to under Article XVI and, through the secretariat, any Contracting State likely to be
affected by such emergency.
本海域における汚染緊急事態を知った締結国は、第 XVI 条に規定された機構に遅滞なく通知し、かつ当該
緊急事態の影響を被る可能性の高い締結国にも事務局を通じて遅滞なく通知するものとする。
ARTICLE X Scientific and technological co-operation
第Ⅹ条 科学協力および技術協力
(a)
The Contracting States shall co-operate directly, or, where appropriate, through competent international and
regional organizations, in the field of scientific research, monitoring and assessment concerning pollution in the Sea
Area, and shall exchange data as well as other scientific information for the purpose of the present Convention and
any of its protocols;
締結国は本海域の汚染に関する科学的研究、監視および評価の分野で直接的に、或いは場合に応じ国際
的および地域的な管轄諸機構を通じて協力し、本条約とその議定書の目的のためデータおよびその他科学
的情報を交換するものとする。
(b)
The Contracting States shall co-operate further to develop and co-ordinate national research and monitoring
programmes relating to all types of pollution in the Sea Area and to establish in co-operation with competent regional
or international organizations, a regional network of such programmes to ensure compatible results. For this purpose,
each Contracting State shall designate the National Authority responsible for pollution research and monitoring within
the areas under its national jurisdiction. The Contracting States shall participate in international arrangements for
pollution research and monitoring in areas beyond their national jurisdiction.
締結国はさらに、本海域におけるあらゆる種類の汚染に関する国家的研究プログラムと監視プログラム
を開発し調整するため、かつ互いに適合する結果を得るよう地域的または国際的な管轄諸機構との協力に
より上記プログラムの地域的ネットワークを確立するため、協力するものとする。この目的のため各締結
国はその管轄下の区域における汚染の研究と監視に責任を負う国家当局を指定するものとする。締結国は
その国家的管轄権を超える区域における汚染の研究と監視のための国際取り決めに参加するものとする。
ARTICLE XI Environmental assessment
第ⅩⅠ条 環境影響評価
(a)
Each Contracting State shall endeavour to include an assessment of the potential environmental effects in any
planning activity entailing projects within its territory, particularly in the coastal areas, which may cause significant
risks of pollution in the Sea Area.
各締結国は、本海域の大きな汚染リスクの原因となり得る自国領土内取り分け沿岸区域のプロジェクト
を伴う計画活動すべてに、環境影響評価を含めるよう努めるものとする。
(b)
The Contracting States may, in consultation with the secretariat, develop procedures for dissemination of
information on the assessment of the activities referred to in paragraph (a) above.
締結国は事務局との協議の下、上記 (a) で規定された活動の評価に関する情報伝搬の手続きを開発する
ものとする。
(c)
The Contracting States undertake to develop, individually or jointly, technical and other guidelines in
accordance with standard scientific practice to assist the planning of their development projects in such a way as to
minimize their harmful impact on the marine environment. In this regard international standards may be used where
appropriate.
締結国は、その開発プロジェクト計画が海洋環境への有害な影響を最小限とする方法で作成されるよう
支援するため、標準的な科学的慣行に従った技術的指針およびその他指針を個別的または共同的に開発す
る旨約束する。
ARTICLE XII
Technical and other assistance
第 XII 条 技術支援およびその他支援
(a)
The Contracting States shall co-operate directly or through competent regional or international organizations
in the development of programmes of technical and other assistance in fields relating to marine pollution in
添付資料‐90
co-ordination with the Organization referred to in Article XVI.
締結国は、海洋汚染関連分野における技術支援およびその他支援のプログラム開発において、第 XVI 条
に言及された機構との調整の下直接的に或いは地域的又は国際的管轄諸機構を通じて協力するものとする。
ARTICLE XIII Liability and compensation.
第ⅩⅢ条 責任と補償
The Contracting States undertake to co-operate in the formulation and adoption of appropriate rules and procedures for
the determination of:
締結国は下記を決定するための適切な規則および手続きの作成と採択に協力することを約束する。
(a)
Civil liability and compensation for damage resulting from pollution of the marine environment, bearing in mind
applicable international rules and procedures relating to those matters; and
海洋環境の汚染からもたらされた損害の民事責任と民事補償。
これについてはこれら事項に関
連する国際的な適用規則・手続きが念頭に置かれるものとする。
(b)
Liability and compensation for damage resulting from violation of obligations under the present Convention
and its protocols.
本条約とその議定書の下での義務の違反から生じた損害の責任と補償。
ARTICLE XIV Sovereign immunity
第ⅩⅣ条 国家主権免責
Warships or other ships owned or operated by a State, and used only on Government non-commercial service, shall be
exempted from the application of the provisions of the present convention. Each contracting state shall, as far as possible,
ensure that its warships or other ships owned or operated by that state, and used only on Government non-commercial
service, shall comply with the present Convention in the prevention of pollution to the marine environment.
国家が所有または運用し政府の非商業的役務のためにのみ使用される軍艦およびその他船舶は本条約諸
規定の適用を免れるものとする。各締結国は海洋環境汚染防止のため可能な限り上記軍艦およびその他船
舶に本条約を遵守させるものとする。
ARTICLE XV Disclaimer
第ⅩⅤ条 否認
Nothing in the present convention shall prejudice or affect the rights or claims of any Contracting State in regard to the
nature or extent of its maritime jurisdiction which may be established in conformity with international law.
本条約のどの規定も、国際法に従って確立される締結国の海事管轄権の性質または範囲に関し締結国の
権利或いは請求権を損なわずこれらに影響も及ぼさないものとする。
ARTICLE XVI Regional Organization for the Protection of the Marine Environment
第ⅩⅥ条 海洋環境保護のための地域機構
(a)
The Contracting States hereby establish a Regional Organization for the Protection of the Marine Environment,
the permanent headquarters of which shall be located in Kuwait.
締結国はここに「海洋環境保護地域機構」を設立し、その常設本部をクウェートに置く。
(b)
The Organization shall consist of the following organs:
機構は下記機関から構成されるものとする。
(i) A Council which shall be comprised of the Contracting States and shall perform the functions set forth in
paragraph (d) of Article XVII.
全締結国で構成され第 XVII 条 (d) に規定された機能を果たす理事会。
(ⅱ) A Secretariat which shall perform the functions set forth in paragraph (a) of Article XVIII; and
第 XVIII 条 (a) に規定された機能を果たす事務局。
(ⅲ) A Judicial Commission for the Settlement of Disputes whose composition, terms of reference and rules of
procedure shall be established at the first meeting of the Council.
紛争解決司法委員会。この組成、委任事項、および手続き規則は理事会の第 1 回会議で決定される
ものとする。
添付資料‐91
ARTICLE XVII Council
第ⅩⅦ条 理事会
(a)
The meetings of the Council shall be convened in accordance with paragraph (a) of Article XVIII and
paragraph (b) of Article XXX. The Council shall hold ordinary meetings once a year. Extraordinary meetings of the
Council shall be held upon the request of at least one Contracting State endorsed by at least one other Contracting
State, or upon the request of the Executive Secretary endorsed by at least two Contracting States. Meetings of the
Council shall be convened at the headquarters of the Organization or at any other place agreed upon by consultation
amongst the Contracting States. Three-fourths of the Contracting States shall constitute a quorum.
理事会の会議は第 XIII 条 (a) および第 XXX 条 (b) に従って招集されるものとする。理事会は年 1 回定
例会議を開催するものとする。1 締結国以上が要求し 1 締結国以上が賛成した場合、或いは事務長が要求し
2 締結国以上が賛成した場合、機構の本部または全締結国の協議で合意された別の場所で理事会特別会議が
開催されるものとする。定足数は全締結国数の 3/4 とする。
(b)
The chairmanship of the Council shall be given to each Contracting State in turn in alphabetical order of the
names of the States in the English language. The Chairman shall serve for a period of one year and cannot during the
period of chairmanship serve as a representative of his State. Should the chairmanship fall vacant, the Contracting State
chairing the Council shall designate a successor to remain in office until the term of chairmanship of that Contracting
State expires.
理事会の会長職は各締結国が英語国名のアルファベット順に交代で担当するものとする。会長の任期は 1
年とし、任期中は自国の代表を務めることができないものとする。会長職が空席となった場合、理事会を
主宰する締結国は自国の会長職の任期が終了するまでの任期で後継者を指名するものとする。
(c)
The voting procedure in the Council shall be as follows:
理事会の議決手続きは下記の通りとする。
(i)
Each Contracting State shall have one vote;
各締結国はそれぞれ 1 票の議決権を持つ。
(ⅱ) Decisions on substantive matters shall be taken by a unanimous vote of the contracting states present and
voting;
実体的事案に関する決定は、出席して投票した締結国の全会一致の賛成投票によって行われるもの
とする。
(ⅲ) Decisions on procedural matters shall be taken by three-fourths majority vote of the Contracting States present
and voting.
手続き的事案に関する決定は、出席して投票した締結国の 3/4 の賛成投票によって行われるものと
する。
(d)
The functions of the Council shall be:
理事会は下記機能を持つものとする。
(i) To keep under review the implementation of the Convention and its protocols, and the Action Plan referred to in
paragraph (e) of Article I;
本条約とその議定書および第I 条 (e) に言及された行動計画の実施の審査を常時継続すること。
(ⅱ) To review and evaluate the state of marine pollution and its effects on the Sea Area on the basis of reports
provided by the Contracting States and the competent international or regional organizations;
締結国および国際的または地域的管轄機構から提供された報告書にもとづき本海域における海洋汚
染状態とその影響を審査し評価すること。
(ⅲ) To adopt, review and amend as required in accordance with procedures established in Article XXI, the annexes
to the Convention and to its protocols;
第 XXI 条で確立された手続きに従い本条約とその議定書の付属書を必要に応じ採択、審査、および
修正すること。
(ⅳ) To receive and to consider reports submitted by the Contracting States under Article IX and XXIII;
第 IX 条および XXIII 条の下締結国から提出された報告書を受取り検討すること。
(ⅴ) To consider reports prepared by the Secretariat on questions relating to the Convention and to matters relevant to
the administration of the Organization;
本条約に関連する諸問題および機構運営に関連する諸事案について、事務局の作成した報告書を検
討すること。
添付資料‐92
(ⅵ) To make recommendations regarding the adoption of any additional protocols or any amendments to the
Convention or to its protocols in accordance with Articles XIX and XX;
追加の議定書の採択或いは本条約またはその議定書の修正に関し、第 XIX 条および XX 条に従い勧
告を行うこと。
(ⅶ) To establish subsidiary bodies and ad hoc working groups as required to consider any matters related to the
Convention and its protocols and annexes to the Convention and its protocols;
本条約とその議定書およびこれらの付属書に関連する事案について検討を行うため、必要に応じ補
助的機関および臨時の作業グループを設立すること。
(ⅷ) To appoint an Executive Secretary and to make provision for the appointment by the Executive Secretary of
such other personnel as may be necessary;
事務長を任命すること、および事務長が必要に応じ他の要員を任命するための規定を設けること。
(ⅸ)
To review periodically the functions of the Secretariat;
事務局の機能を定期的に審査すること。
(ⅹ) To consider and to undertake any additional action that may be required for the achievement of the purposes of
the Convention and its protocols.
条約とその議定書の目的達成に必要な追加的行動を検討し実行すること。
ARTICLE XVIII Secretariat
第ⅩⅧ条 事務局
(a) The secretariat shall be comprised of an Executive Secretary and the personnel necessary to perform the following
functions:
事務局は事務長および下記機能を果たすために必要な要員で構成される。
(i) To convene and to prepare the meetings of the Council and its subsidiary bodies and ad hoc working groups as
referred to in Article XVII, and conferences as referred to in Articles XIX and XX;
第 XVII 条で言及された理事会、その補助機関および臨時作業グループの会議、ならびに第 XIX 条
と XX 条で言及された会議を招集し、これら会議を準備すること。
(ⅱ) To transmit to the Contracting States notifications, reports and other information received in accordance with
Articles IX and XXIII;
第 IX 条および XXIII 条に従って受領した通知、報告その他情報を全締結国に伝達すること。
(ⅲ) To consider enquiries by, and information from, the contracting states and to consult with them on questions
relating to the Convention and its protocols and annexes thereto;
締結国からの問い合わせおよび情報を検討し、本条約とその議定書およびこれらの付属書に関する
諸問題について締結国と協議すること。
(ⅳ) To prepare reports on matters relating to the Convention and to the administration of the Organization;
本条約に関する事案および機構の管理に関する事案について報告書を作成すること。
(ⅴ) To establish, maintain and disseminate an up-to-date collection of national laws of all States concerned relevant
to the protection of the marine environment;
海洋環境保護に関する関連締結国全ての国内法の最新の集成を確立し、
維持し、
かつ伝搬すること。
(ⅵ) To arrange, upon request, for the provision of technical assistance and advice for the drafting of appropriate
national legislation for the effective implementation of the Convention and its protocols;
本条約とその議定書が効果的に実施されるよう、要求に応じ適切な国内法規作成のための専門的支
援および助言の提供を手配すること。
(ⅶ) To arrange for training programmes in areas related to the implementation of the Convention and its protocols;
本条約とその議定書の実施に関連する諸分野の訓練プログラムを手配すること。
(ⅷ)
To carry out its assignments under the protocols to the Convention;
本条約の議定書の下での自己の任務を果たすこと。
(ⅸ) To perform such other functions as may be assigned to it by the Council for the implementation of the
Convention and its protocols.
本条約とその議定書の実施のため理事会から指示されたその他機能を果たすこと。
(b)
The Executive Secretary shall be the chief administrative official of the Organization and shall perform
functions that are necessary for the administration of the present Convention, the work of the Secretariat and other
添付資料‐93
tasks entrusted to the Executive Secretary by the Council and as provided for in its rules of procedure and financial
rules.
事務長は機構の最高運営責任者であるものとし、本条約の運営に必要な機能、事務局の作業、ならびに
その他理事会から委任された職務および事務局の手続き規則と財務規則に規定された職務を果たすものと
する。
ARTICLE XIX Adoption of Additional Protocols
第ⅩⅨ条 追加議定書の採択
Any Contracting State may propose additional protocols to the present Convention pursuant to paragraph (b) of Article
III at a diplomatic conference of the Contracting States to be convened by the Secretariat at the request of at least three
Contracting States. Additional protocols shall be adopted by a unanimous vote of the Contracting States present and
voting.
いずれの締結国も第III 条 (b) に従い本条約への追加議定書を3 締結国以上の要求で事務局が招集した締
結国外交会議で提案することができる。追加議定書は出席して投票した締結国の全会一致の賛成投票によ
り採択されるものとする。
ARTICLE XX Amendments to the Convention and its Protocols
第ⅩⅩ条 本条約とその議定書の修正
(a)
Any Contracting State to the present Convention or to any of its protocols may propose amendments to the
Convention or to the protocol concerned at a diplomatic conference to be convened by the secretariat at the request
of at least three Contracting States. Amendments to the Convention and its protocols shall be adopted by a unanimous
vote of the Contracting States present and voting.
本条約およびいずれかの議定書の締結国は、3 締結国以上の要求で事務局が招集した外交会議で本条約
または関連議定書の修正を提案することができる。本条約とその議定書の修正は出席して投票した締結
国の全員一致の賛成投票により採択されるものとする。
(b)
Amendments to the Convention or any protocol adopted by a diplomatic conference shall be submitted by the
Depository for acceptance by all Contracting States. Acceptance of amendments to the Convention or to any protocol
shall be notified to the Depository in writing. Amendments adopted in accordance with this article shall enter into
force for all Contracting States, except those which have notified the Depository of a different intention, on the
thirtieth day following the receipt by the Depository of notification of their acceptance by at least three fourths of the
Contracting States to the Convention or any protocol concerned as the case may be.
外交会議で採択された本条約またはいずれかの議定書の修正は受託者により全締結国にその受諾を求
めて提出されるものとする。本条約またはいずれかの議定書の修正の受諾は受託者に文書で通知される
ものとする。本条に従って採択された修正は、本条約或いは場合に応じいずれかの関連議定書の締結国
の 3/4 以上の受諾の通知を受託者が受け取ってから 30 日目に、受託者に異なる意図を通知した締結国を
除く全締結国に対して効力を生ずるものとする。
(c)
After the entry into force of an amendment to the Convention or to a protocol, any new Contracting State to the
Convention or such protocol shall become a Contracting State to the instrument as amended.
本条約またはいずれかの議定書の修正が効力を発生した後、本条約または当該議定書の新規の締結国
は修正後の当該文書の締結国となるものとする。
ARTICLE XXI Annexes and Amendments to Annexes
第ⅩⅩⅠ条 付属書およびその修正
(a)
Annexes to the Convention or to any protocol shall form an integral part of the Convention or such protocol.
本条約またはそのいずれかの議定書の付属書は、本条約または当該議定書の不可欠の一部をなす。
(b)
Except as may be otherwise provided in any protocol, the following procedure shall apply to the adoption and
entry into force of any amendments to annexes to the Convention or to any protocol.
いずれかの議定書に別段の規定がある場合を除き、本条約またはいずれかの議定書の付属書の修正の採
択と効力発生には下記手続きが適用されるものとする。
(i) Any Contracting State to the Convention or to a protocol may propose amendments to the annexes to the
instrument in question at the meetings of the Council referred to in Article XVII;
添付資料‐94
本条約または議定書の締結国は第 XVII 条に言及された理事会の会議で当該文書の付属書の修正を
提案することができる。
(ⅱ)
Such amendments shall be adopted at such meetings by a unanimous vote;
上記修正は上記会議で全会一致の賛成投票によって採択されるものとする。
(ⅲ) The Depository referred to in Article XXX shall communicate amendments so adopted to all Contracting States
without delay;
第 XXX 条で言及された受託者は上記の通り採択された修正を遅滞なく全締結国に通知するものと
する。
(ⅳ) Any Contracting State which has a different intention with respect to an amendment to the annexes to the
Convention or to any protocol shall notify the Depository in writing within a period determined by the
Contracting States concerned when adopting the amendment;
本条約または何れかの議定書の付属書の修正に関して異なる意図を持つ締結国は、当該修正の採択
の時関連締結諸国の決定した期間内に受託者に文書で通知するものとする。
(ⅴ) The Depository shall notify all Contracting States without delay of any notification received pursuant to the
preceding sub-paragraph;
受託者は上段の規定に従い受け取った通知を遅滞なく全締結国に通知するものとする。
(ⅵ) On the expiry of the period referred to in sub-paragraph (iv) above, the amendment to the annex shall become
effective for all Contracting States to the Convention or to the protocol concerned which have not submitted a
notification in accordance with the provisions of that sub-paragraph.
上記 (iv) に規定された期間の満了とともに、付属書の修正は同段の規定に従い通知を行っていない
本条約または関連議定書の締結国すべてに対し効力を生ずるものとする。
(c)
The adoption and entry into force of a new annex to the Convention or to any protocol shall be subject to the
same procedure as for the adoption and entry into force of an amendment to an annex in accordance with the
provisions of this article, provided that, if any amendment to the Convention or the protocol concerned is involved, the
new annex shall not enter into force until such time as the amendment to the Convention or the protocol concerned
enters into force.
本条約またはいずれかの議定書の新規付属書の採択と効力発生は、本条の規定に従った付属書修正の
採択と効力発生に関する手続きと同じ手続きに従う。ただし本条約またはいずれかの議定書の修正が関
与する場合、新規付属書は当該修正が効力発生して後初めて効力を生ずるものとする。
ARTICLE XXII Rules of Procedure and Financial Rules
第ⅩⅩⅡ条 手続き規則および財務規則
(a)
The Council shall, at its first meeting, adopt its own rules.
理事会は初回の会議で理事会規則を採択するものとする。
(b)
The Council shall adopt financial rules to determine, in particular, the financial participation of the
Contracting States.
理事会は、取り分け締結国の財務的参加を決定するため、財務規則を採択するものとする。
ARTICLE XXIII Reports
第ⅩⅩⅢ条 報告書
Each Contracting State shall submit to the secretariat reports on measures adopted in implementation of the provisions of
the Convention and its protocols in such form and at such intervals as may be determined by the Council.
各締結国は本条約とその議定書の規定の実施に当たって採用した措置に関する報告書を、理事会の決定し
た形式と時間間隔に従い事務局に提出するものとする。
ARTICLE XXIV Compliance Control
第ⅩⅩⅣ条 準拠規制
The Contracting States shall co-operate in the development of procedures for the effective application of the Convention
and it protocols, including detection of violations, using all appropriate and practicable measures of detection and
environmental monitoring, including adequate procedures for reporting and accumulation of evidence.
締結国は、探知と環境監視のために適切かつ実践的なあらゆる手段を用いて本条約とその議定書の効果的
添付資料‐95
適用(違反の探知を含む)のための手続きの開発に協力するものとする。この手続きには報告と証拠の蓄
積のための適切な手続きも含む。
ARTICLE XXV Settlement of Disputes
第ⅩⅩⅤ条 紛争の解決
(a)
In case of a dispute as to the interpretation or application of this Convention or its protocols, the Contracting
States concerned shall seek a settlement of the dispute through negotiation or any other peaceful means of their own
choice.
本条約またはその議定書の解釈或いは適用に関して紛争が生じた場合、当該締結国は交渉或いはその
選択したその他平和的手段により紛争解決に努めるものとする。
(b)
If the Contracting States concerned cannot settle the dispute through the means mentioned in paragraph (a) of
this article, the dispute shall be submitted to the Judicial Commission for the Settlement of Disputes referred to in
paragraph (b) (iii) of Article XVI.
締結国が紛争を本条(a) に規定された手段で解決できない場合、紛争は第 XVI 条 (b) (ⅲ) に規定され
た「紛争解決司法委員会」に付託されるものとする。
ARTICLE XXVI Signature
第ⅩⅩⅥ条 署名
The present Convention together with the Protocol concerning Regional Co-operation in Combating Pollution by Oil
and other Harmful Substances in Cases of Emergency shall be open for signature in Kuwait from 24 April to 23 July
1978 by any State invited as a participant in the Kuwait Regional Conference of Plenipotentiaries on the Protection and
Development of the Marine Environment and the Coastal Areas, convened from 15 to 23 April 1978 for the purpose of
adopting the Convention and the Protocol.
本条約は「石油その他有害物質による汚染に対抗する緊急時の地域協力に関する議定書」とともに、本条
約および議定書の採択の目的で 1978 年 4 月 15 日乃至 23 日にわたり招集された「海洋環境と沿岸地域の保
護および開発に関するクウェート地域全権大使会議」に招聘された国による署名を求めて、1978 年 4 月 24
日より 7 月 23 日までクウェートで開放されるものとする。
ARTICLE XXVII Ratification, Acceptance, Approval or Accession
第ⅩⅩⅦ条 批准、受諾、承認または加入
(a) The present Convention together with the Protocol concerning Regional Co-operation in Combating Pollution by
Oil and other Harmful Substances in Cases of Emergency and any other protocol thereto shall be subject to
ratification, acceptance, or approval by the States referred to in Article XXVI.
本条約は「石油その他有害物質による汚染に対抗する緊急時の地域協力に関する議定書」およびその
他議定書とともに、第 XXVI 条で言及された諸国による批准、受諾、または承認を条件とする。
(b) As from 24 July 1978, this Convention together with the Protocol concerning Regional Co-operation in
Combating Pollution by Oil and other Harmful Substances in Cases of Emergency shall be open for accession by the
States referred to in Article XXVI.
1978 年 7 月 24 日以降、本条約は「石油その他有害物質による汚染に対抗する緊急時の地域協力に関す
る議定書」とともに、第 XXVI 条で言及された諸国の加入を求めて開放されるものとする。
(c) Any State which has ratified, accepted, approved or acceded to the present Convention shall be considered as
having ratified, accepted, approved or acceded to the Protocol concerning Regional Co-operation in Combating
Pollution by Oil and other Harmful Substances in Cases of Emergency.
本条約を批准、受諾、承認し或いはこれに加入した国は、
「石油その他有害物質による汚染に対抗する
緊急時の地域協力に関する議定書」批准、受諾、承認し或いはこれに加盟したものと見なされる。
(d) Instruments of ratification, acceptance, approval or accession shall be deposited with the Government of Kuwait
which will assume the functions of Depository.
批准、受諾、承認または加入の文書はクウェート政府に預託されるものとし、同政府は受託者の任務
を引き受けるものとする。
ARTICLE XXVIII
Entry into Force
添付資料‐96
第ⅩⅩⅧ条 効力発生
(a) The present Convention together with the Protocol concerning Regional Co-operation in Combating Pollution by
Oil and other Harmful Substances in Cases of Emergency shall enter into force on the ninetieth day following the date
of deposit of at least five instruments of ratification, acceptance or approval of, or accession to, the Convention.
本条約は「石油その他有害物質による汚染に対抗する緊急時の地域協力に関する議定書」とともに、
本条約の批准、受諾、承認または加入文書が少なくとも 5 通預託された日から 90 日後に効力を生ずる。
(b) Any other protocol to this Convention, except as otherwise provided in such protocol, shall enter into force on the
ninetieth day following the date of deposit of at least five instruments of ratification, acceptance or approval of, or
accession to, such protocol.
本条約のその他議定書は、当該議定書に別段の規定がある場合を除き、当該規定書の批准、受諾、承
認または加入文書が少なくとも 5 通預託された日から 90 日後に効力を生ずる。
(c) After the date of deposit of five instruments of ratification, acceptance or approval of, or accession to, this
Convention or any other protocol, this Convention or any such protocol shall enter into force with respect to any State
on the ninetieth day following the date of deposit by that State of the instrument of ratification, acceptance, approval or
accession.
本条約またはその他いずれかの議定書の批准、受諾、承認または加盟文書が少なくとも 5 通預託され
た日以降に本条約または当該議定書の批准、受諾、承認または加盟文書を預託した国については、その
預託日から 90 日後に本条約または当該議定書が効力を生ずるものとする。
ARTICLE XXIX Withdrawal
第ⅩⅩⅨ条 脱退
(a) At any time after five years from the date of entry into force of this Convention, any Contracting State may
withdraw from this Convention by giving written notification of withdrawal to the Depository.
締結国は本条約の効力発生日から 5 年後以降いつでも受託者に脱退通知書を送って本条約から脱退す
ることができる。
(b) Except as may be otherwise provided in any other protocol to the Convention, any Contracting State may, at any
time after five years from the date of entry into force of such protocol, withdraw from such protocol by giving written
notification of withdrawal to the Depository.
本条約の議定書に別段の規定がある場合を除き、締結国は議定書の効力発生日から 5 年後以降いつで
も受託者に脱退通知書を送って議定書から脱退することができる。
(c) Withdrawal shall take effect ninety days after the date on which notification of withdrawal is received by the
Depository.
脱退は脱退通知が受託者に受領された日から 90 日後に有効となる。
(d) Any Contracting State which withdraws from the Convention shall be considered as also having withdrawn from
any protocol to which it was a party.
本条約を脱退した締結国は、当事国となっていた全議定書からも脱退したものと見なされる。
(e) Any Contracting State which withdraws from the Protocol concerning Regional Co-operation in Combating
Pollution by Oil and other Harmful Substances in Cases of Pollution Emergency shall be considered as also having
withdrawn from the Convention.
「石油その他有害物質による汚染に対抗する緊急時の地域協力に関する議定書」から脱退する締結国
は本条約からも脱退したものと見なされる。
ARTICLE XXX
Responsibilities of the Depository
第ⅩⅩⅩ条 受託者の責任
(a) The Depository shall inform the Contracting States and the Secretariat of the following:
受託者は全締結国と事務局に下記を通知するものとする。
(ⅰ) Signature of this Convention and of any protocol thereto, and of the deposit of the instruments of ratification,
acceptance, approval or accession in accordance with Article XXVII;
本条約とその議定書の署名、および第 XXVII 条に従った批准、受諾、承認または加入文書の預託。
(ⅱ) Date on which the convention and any protocol will enter into force in accordance with the provision of Article
XXVIII;
添付資料‐97
第 XXVIII 条の規定に従い本条約とその議定書が効力を生ずる日。
(ⅲ) Notification of a different intention made in accordance with Articles XX and XXI;
第 XX 条および XXI 条に従って行われた異なる意図の通知。
(ⅳ)
Notification of withdrawal made in accordance with Article XXIX;
第 XXIX 条に従って行われた脱退の通知。
(ⅴ) Amendments adopted with respect to the Convention and to any protocol, their acceptance by the Contracting
State and the date of entry into force of those amendments in accordance with the provisions of Article XX;
本条約およびいずれかの議定書に関し採択された修正、締結国によるその受諾、および第 XX 条の
規定による修正効力発生の日付。
(ⅵ) Adoption of new annexes and of the amendment of any annex in accordance with Article XXI.
第 XXI 条に従った新規付属書の採択およびいずれかの付属書の修正の採択。
(b)
The depository shall call the first meeting of the Council within six months of the date on which the
Convention enters into force.
受託者は本条約の効力発生日から 6 カ月以内に理事会の初回会議を招集するものとする。
The original of this Convention, of any protocol thereto, of any annex to the Convention or to a protocol, or of
any amendment to the Convention, to a protocol or to an annex of the Convention or of a protocol shall be deposited
with the Depository, the Government of Kuwait who shall send copies thereof to all States concerned and shall register
all such instruments and all subsequent actions in respect of them with the Secretariat of the United Nations in
accordance with article 102 of the Charter of the United Nations.
本条約、その議定書、これらの付属書、或いはこれらすべての修正の原本は、受託者であるクウェート
政府に預託されるものとし、同政府は上記の写しを関係諸国すべてに送付するものとし、上記文書および
これに関するその後のすべての行動を国際連合憲章第102 条に従い国際連合事務局に登録するものとする。
IN WITNESS WHEREOF the undersigned Plenipotentiaries, being duly authorized by their respective
Governments, have signed the present Convention.
上記の証として、下に署名した各国政府の正規の権限を持つ全権大使は本条約に調印した。
Done at Kuwait this twenty-fourth day of April, in the year one thousand nine hundred and seventy-eight in
the Arabic, English and Persian languages, the three texts being equally authentic. In case of a dispute as to the
interpretation or application of the Convention or its protocols, the English text shall be dispositively authoritative.
1978 年 4 月 24 日クウェートにて、ともに等しく真正であるアラビア語、英語、ペルシャ語の 3 文書とし
て作成。本条約または議定書の解釈または適用について紛争が生じた場合、英語文書が決定的権威を持つ
ものとする。
添付資料‐98
添付資料16 イズミル協定
Protocol on the Prevention of Pollution of the Mediterranean Sea by Transboundary Movements of Hazardous Wastes
and their Disposal
有害廃棄物の国境を越える移動による地中海の汚染の防止及びその処分に関する議定書
Adopted in Izmir, Turkey, on 1 October 1996, not yet in force
1996 年 10 月 1 日にトルコ、イズミルにおいて採択。まだ発効はしていない。
前文
The Contracting Parties to the present Protocol,
当該議定書の締約国は、
Being Parties to the Convention for the Protection of the Mediterranean Sea against Pollution, adopted at Barcelona on
16 February 1976 and amended on 10 June 1995,
1976 年 2 月 16 日にバルセロナにおいて採択され、1995 年 6 月 10 日に改正された地中海汚染防止条約の締
約国であり、
Conscious of the danger threatening the environment of the Mediterranean Sea caused by the transboundary movements
and disposal of hazardous wastes,
有害廃棄物の国境を越える移動及び処分によって引き起こされる地中海の環境に対する脅威の危険性を意
識し、
Convinced that the most effective way of protecting human health and the marine environment from the dangers posed
by hazardous wastes is the reduction and elimination of their generation, for example through substitution and other clean
production methods,
有害廃棄物によってもたらされる危険から人の健康及び海洋環境を保護する最も効果的な方法は、これら
の廃棄物の発生を、例えば代替方法及び他の無公害生産方法によって削減及び無くすことであることに留
意し、
Recognizing the increased will for the prohibition of transboundary movements of hazardous wastes and their disposal in
other States, especially in developing countries,
有害廃棄物の国境を越える移動及びその処分を他の国特に開発途上国において行うことを禁止したいとの
意思が増大していることを認め、
Taking into account the 1992 Rio Declaration on Environment and Development and especially Principle 14 which
declares that States "should effectively cooperate to discourage or prevent the relocation and transfer to other States of
any activities or substances that cause severe environmental degradation or are found to be harmful to human health",
1992 年の環境と開発に関するリオ宣言、特に諸国が「深刻な環境悪化をもたらすか、人間の健康に害があ
ることが判明したいかなる活動及び物質も、他国へ移動又は移転することを差し控え又は防止することに
効果的に協力すべきである」と宣言している原則 14 を考慮し、
Aware of the growing international concern regarding the need to ensure that pollution originating in one State is not
transferred to other States and, consistent with this objective, of the need to reduce transboundary movements of
hazardous wastes to a minimum as far as possible, with the ultimate aim of phasing out such movements,
一の国で発生した汚染が他の国へ移転しないようにすることの必要性について国際的な関心が高まってい
ること、並びにこの目的に従い、有害廃棄物の国境を越える移動を可能な限り最小限度とし、これらの移
動の段階的削減を究極の目的とすることの必要性を認識し、
Recognizing also that any State has the sovereign right to ban the entry, transit or disposal of hazardous wastes in its
territory,
いずれの国も、自国の領域において有害廃棄物の搬入、通過又は処分を禁止する主権的権利を有すること
を認め、
Bearing in mind the relevant provisions of the United Nations Convention on the Law of the Sea of 1982,
1982 年の国連海洋法条約の関連する規定を念頭に置き、
添付資料‐99
Taking into account also the Basel Convention on the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes and
their Disposal, adopted on 22 March 1989, in particular Article 11, and decisions I/22, II/12 and III/1 adopted by the First,
Second and Third Meetings respectively of the Conference of the Parties to the Basel Convention,
1989 年3 月22 に採択された有害廃棄物の国境を越える移動及びその処分の規制に関するバーゼル条約特に
第 11 条、及びバーゼル条約の締約国会議の第 1 回、第 2 回、第 3 回会合でそれぞれ採択された決議 I/22、
II/12 及び III/1 を考慮し、
Taking into account further that many States, among them Contracting Parties to the Barcelona Convention, have taken
legal measures and entered into international agreements consistent with the Basel Convention to ban transboundary
movements of hazardous wastes, for example, the IVth ACP/EEC Convention signed in Lomé on 15 December 1989
by the European Economic Community and the African, Caribbean and Pacific Group of States, and the Bamako
Convention on the Ban of the Import into Africa and the Control of Transboundary Movement and Management of
Hazardous Wastes within Africa, adopted under the auspices of the Organization of African Unity on 30 January 1991,
更に、多くの国、中でもバルセロナ条約の締約国が有害廃棄物の国境を越える移動を禁止するために法的
措置を取っており、バーゼル条約に従う国際協定、例えば欧州経済共同体及びアフリカ、カリブ海、太平
洋諸国が 1989 年 12 月 15 日にロメにおいて署名した第 4 次 ACP/EEC 条約、及びアフリカ統一機構の主導
下で 1991 年 1 月 30 日に採択された有害廃棄物のアフリカへの輸入の禁止及びアフリカ内の有害廃棄物の
国境を越える移動及び処理の規制に関するバマコ条約を結んでいることを考慮し、
Recognizing further the differences in levels of economic and legislative development among the various Mediterranean
coastal States, and realizing that hazardous waste should not be allowed to be transported in order to take advantage of
such economic or legislative disparities to the detriment of the environment and of the social well-being of developing
countries,
更に、さまざまな地中海沿岸諸国の間の経済及び立法発展の水準の違いを認め、開発途上国の環境及び社
会福祉の損失に対するこれらの経済又は立法格差を利用するために有害廃棄物を運搬することを許可する
べきではないことを理解し、
Bearing in mind also the fact that the most effective way of dealing with the threats represented by wastes for human
health and the environment consists in decreasing or even prohibiting the transfer of activities which generate hazardous
wastes,
廃棄物に代表される人の健康及び環境についての脅威に対処する最も効果的な方法は、有害廃棄物を発生
させる活動の移転の減少又は禁止にさえあることを念頭に置き、
Have agreed as follows:
次のとおり協定した。
Article 1 DEFINITIONS 第 1 条 定義
For the purposes of this Protocol:
この議定書の適用上、
(a) "Convention" means the Convention for the Protection of the Mediterranean Sea against Pollution, adopted at
Barcelona on 16 February 1976 and amended on 10 June 1995;
「条約」とは、1976 年 2 月 16 日にバルセロナにおいて採択され、1995 年 6 月 10 日に改正された地中
海汚染防止条約をいう。
(b) A "Party" means a Contracting Party to this Protocol in accordance with Article 29, paragraph 1, of the Convention;
「締約国」とは、条約の第 29 条 1 の規定に従うこの議定書の締約国をいう。
(c) "Wastes" means substances or objects which are disposed of or are intended to be disposed of or are required to be
disposed of by the provisions of national law;
「廃棄物」とは、処分がされ、処分が意図され又は国内法の規定により処分が義務付けられている物質
又は物体をいう。
(d) "Hazardous wastes" means wastes or categories of substances as specified in Article 3 of this Protocol;
「有害廃棄物」とは、この議定書の第 3 条に規定する廃棄物又は物質の分類をいう。
(e) "Disposal" means any operation specified in Annex III to this Protocol;
「処分」とは、この議定書の附属書 III に掲げる作業をいう。
添付資料‐100
(f) "Transboundary movement" means any movement of hazardous wastes from an area under the national jurisdiction
of one State to or through an area under the national jurisdiction of another State or to or through an area not under the
national jurisdiction of any State, provided at least two States are involved in the movement;
「国境を越える移動」とは、有害廃棄物が、その移動に少なくとも二以上の国が関係する場合において、
一の国の管轄の下にある地域から、他の国の管轄の下にある地域へ若しくは他の国の管轄の下にある地域
を通過して、又はいずれの国の管轄の下にもない地域へ若しくはいずれの国の管轄の下にもない地域を通
過して、移動することをいう。
(g) "Approved site or facility" means a site or facility for the disposal of hazardous wastes which is authorized or
permitted to operate for this purpose by a relevant authority of the State where the site or facility is located;
「承認された場所又は施設」とは、場所又は施設が存在する国の関係当局により、有害廃棄物の処分のた
めの作業を行うことが認められ又は許可されている場所又は施設をいう。
(h) "Competent authority" means one governmental authority designated by a Party to be responsible, within such
geographical areas as the Party may think fit, for receiving the notification of a transboundary movement of hazardous
waste, and any information related to it, and for responding to such a notification;
「権限のある当局」とは、締約国が適当と認める地理的区域内において、有害廃棄物の国境を越える移動
に関する通告及びこれに関係するすべての情報を受領し並びに当該通告に対し回答する責任を有する一の
政府当局として締約国によって指定されたものをいう。
(i) "Clean production methods" means those which reduce or avoid the generation of hazardous wastes in conformity
with Articles 5 and 8 of this Protocol;
「無公害生産方法」とは、この議定書の第 5 条及び第 8 条に従う有害廃棄物の発生を低減又は回避する方
法をいう。
(j) "Environmentally sound management" of hazardous wastes means taking all practicable steps to ensure that
hazardous wastes are collected, transported and disposed of (including after-care of disposal sites) in a manner which
will protect human health and the environment against the adverse effects which may result from such wastes;
有害廃棄物の「環境上適正な処理」とは、有害廃棄物から生ずる悪影響から人の健康及び環境を保護する
ような方法でこれらの廃棄物が収集、運搬及び処分される(処分場所の事後の管理を含む)ことを確保す
るために実行可能なあらゆる措置をとることをいう。
(k) "Area under the national jurisdiction of a State" means any land, marine area or airspace within which a State
exercises administrative and regulatory responsibilities in accordance with international law in regard to the protection
of human health or the environment;
「一の国の管轄の下にある地域」とは、人の健康又は環境の保護に関し、国際法に従って一の国が行政上
及び規制上の責任を遂行する陸地、海域又は空間をいう。
(l) "State of export" means a Party from which a transboundary movement of hazardous wastes is planned to be initiated
or is initiated;
「輸出国」とは、有害廃棄物の自国からの国境を越える移動が計画され又は開始されている締約国をいう。
(m) "State of import" means a Party to which a transboundary movement of hazardous wastes is planned or takes place
for the purpose of disposal therein or for the purpose of loading prior to disposal in an area not under the national
jurisdiction of any State;
「輸入国」とは、自国における処分を目的として又はいずれの国の管轄の下にもない地域における処分に
先立つ積込みを目的として、有害廃棄物の自国への国境を越える移動が計画され又は行われている締約国
をいう。
(n) "State of transit" means any State, other than the State of export or import, through which a movement of hazardous
wastes is planned or takes place;
「通過国」とは、輸出国又は輸入国以外の国であって、自国を通過する有害廃棄物の国境を越える移動が
計画され又は行われているものをいう。
(o) "Exporter" means any person under the jurisdiction of the State of export who arranges for hazardous wastes
to be exported;
「輸出者」とは、有害廃棄物の輸出を行う者であって輸出国の管轄の下にあるものをいう。
(p) "Importer" means any person under the jurisdiction of the State of import who arranges for hazardous wastes to be
imported;
「輸入者」とは、有害廃棄物の輸入を行う者であって輸入国の管轄の下にあるものをいう。
添付資料‐101
(q) "Generator" means any person whose activity produces hazardous wastes or, if that person is not known, the person
who is in possession and/or control of those wastes;
「発生者」とは、その活動が有害廃棄物を発生させる者をいい、その者が不明であるときは、当該有害廃
棄物を保有し又は支配している者をいう。
(r) "Disposer" means any person to whom hazardous wastes are shipped and who carries out the disposal of such wastes;
「処分者」とは、有害廃棄物がその者に対し運搬される者であって当該有害廃棄物の処分を行うものをい
う。
(s) "Illegal traffic" means any transboundary movement of hazardous wastes as specified in Article 9;
「不法取引」とは、第 9 条に規定する有害廃棄物の国境を越える移動をいう。
(t) "Person" means any natural or legal person;
「者」とは、自然人又は法人をいう。
(u) "Developing countries" means those countries which are not Member States of the Organization for Economic
Co-operation and Development (OECD);
「開発途上国」とは、経済協力開発機構(OECD)の構成国ではない国をいう。
(v) "Developed countries" means those countries which are Member States of the Organization for Economic
Co-operation and Development (OECD);
「先進国」とは、経済協力開発機構(OECD)の構成国である国をいう。
(w) "Organization" means the body referred to in Article 2 (b) of the Convention.
「機関」とは、条約の第 2 条(b)に規定する団体をいう。
Article 2 PROTOCOL AREA
第 2 条 議定書の地域
The Protocol area as referred to in this Protocol shall mean the area as defined in Article 1 of the Convention.
この議定書に規定する議定書の地域は、条約の第 1 条に定義される地域をいう。
Article 3 SCOPE OF THE PROTOCOL
第 3 条 議定書の適用範囲
1. This Protocol shall apply to:
この議定書は以下について適用する。
(a) Wastes that belong to any category in Annex I to this Protocol;
この議定書の附属書 I に掲げるいずれかの分類に属する廃棄物。
(b) Wastes that are not covered under paragraph (a) above but are defined as, or are considered to be, hazardous wastes
by the domestic legislation of the State of export, import or transit;
(a)に規定する廃棄物には該当しないが、輸出国、輸入国又は通過国である締約国の国内法令により
有害であると定義され又は認められている廃棄物。
(c) Wastes that possess any of the characteristics contained in Annex II to this Protocol;
この議定書の附属書 II に掲げるいずれかの特性を有する廃棄物。
(d) Hazardous substances that have been banned or are expired, or whose registration has been cancelled or refused
through government regulatory action in the country of manufacture or export for human health or environmental
reasons, or have been voluntarily withdrawn or omitted from the government registration required for use in the
country of manufacture or export.
禁止されている又は失効している有害物質、又はその登録が人の健康又は環境上の理由から製造国
又は輸出国の政府規制措置により取消し又は拒否されている有害物質、あるいは製造国又は輸出国で
の使用に必要な政府登録から自発的に取下げ又は削除されている有害物質。
2. Wastes which derive from the normal operations of ships, the discharge of which is covered by another international
instrument, are excluded from the scope of this Protocol.
船舶の通常の運航から生ずる廃棄物であってその排出について他の国際文書の適用があるものは、この
議定書の適用範囲から除外する。
3. The generator, the exporter or the importer, depending on the circumstances, shall bear the responsibility for checking
with the competent authorities of the State of export, import or transit that a particular waste, prior to its transboundary
movement, is not subject to this Protocol.
発生者、輸出者又は輸入者は、状況に応じて、特定の廃棄物がこの議定書の対象とならないことを、国境
を越える移動に先立って輸出国、輸入国又は通過国の権限のある当局に確認する責任を有する。
添付資料‐102
Article 4 NATIONAL DEFINITIONS OF HAZARDOUS WASTES
第 4 条 有害廃棄物に関する国内の定義
1. Each Party to the Convention shall, within six months of becoming a Party, inform the Organization of the wastes,
other than those listed in Annex I to this Protocol, considered or defined as hazardous wastes under its national
legislation, and of any requirements concerning transboundary movement procedures applicable to such wastes.
条約の締約国は、締約国となった日から6箇月以内に、廃棄物の機関に対し、この議定書の附属書Ⅰ
に掲げる廃棄物以外に自国の法令により有害廃棄物であると認められ又は定義されている廃棄物を通報
し、かつ、その廃棄物について適用する国境を越える移動の手続に関する要件を通報する。
2. Each Party shall subsequently inform the Organization of any significant changes in information it has provided
pursuant to paragraph 1 of this Article.
締約国は、更に、1 の規定に従って提供した情報に関する重要な変更を機関に通報する。
3. The Organization shall inform all Parties of the information it has received pursuant to paragraphs 1 and 2 of this
Article.
機関は、1 及び 2 の規定に従って受領した情報をすべての締約国に通報する。
4. The Parties shall be responsible for making the information transmitted to them by the Organization under paragraph 3
of this Article available to their exporters.
締約国は、3 の規定に従い機関によって送付された情報を自国の輸出者に対し利用可能にする責任を有
する。
Article 5 GENERAL OBLIGATIONS
第 5 条 一般的義務
1. The Parties shall take all appropriate measures to prevent, abate and eliminate pollution of the Protocol area which can
be caused by transboundary movements and disposal of hazardous wastes.
締約国は、有害廃棄物の国境を越える移動及び処分によって引き起こされる恐れのある議定書の地域の
汚染を防止、除去及び排除するための適当なあらゆる措置をとる。
2. The Parties shall take all appropriate measures to reduce to a minimum, and where possible eliminate, the generation
of hazardous wastes.
締約国は、有害廃棄物の発生を最小限度とし、可能な場合には有害廃棄物の発生を排除するための適当
なあらゆる措置をとる。
3. The Parties shall also take all appropriate measures to reduce to a minimum the transboundary movement of hazardous
wastes, and if possible to eliminate such movement in the Mediterranean. To achieve this goal, Parties have the right
individually or collectively to ban the import of hazardous wastes. Other Parties shall respect this sovereign decision
and not permit the export of hazardous wastes to States which have prohibited their import.
締約国は、有害廃棄物の国境を越える移動を最小限度とし、可能な場合には地中海におけるこれらの移
動を排除するための適当なあらゆる措置をとる。この目的を達成するため、締約国は個別に又は共同で有
害廃棄物の輸入を禁止する権利を有する。他の締約国はこの主権的決定を尊重し、有害廃棄物の輸入を禁
止している諸国への有害廃棄物の輸出を許可しない。
4. Subject to the specific provisions relating to the transboundary movement of hazardous wastes through the territorial
sea of a State of transit, referred to in Article 6.4 of this Protocol, all Parties shall take appropriate legal, administrative and
other measures within the area under their jurisdiction to prohibit the export and transit of hazardous wastes to developing
countries, and Parties which are not Member States of the European Community shall prohibit all imports and transit of
hazardous wastes.
通過国の領海を通過する有害廃棄物の国境を越える移動に関する特定の規定に従い、この議定書の第 6.4
条の規定により、すべての締約国は有害廃棄物の開発途上国への輸出及び通過を禁止するため、自国の管
轄の下にある地域内において適当な法律上の措置、行政上の措置その他の措置をとる。又欧州共同体の構
成国ではない締約国は、有害廃棄物のすべての輸入及び通過を禁止する。
5. The Parties shall cooperate with other United Nations agencies, relevant international and regional organizations in
order to prevent illegal traffic, and shall take appropriate measures to achieve this goal, including criminal punishment
measures in accordance with their national legislation.
締約国は、不法取引を防止するため他の国際連合機関、関連する国際的及び地域的な機関と協力し、こ
の目的を達成するため自国の法令に従う罰則措置を含む適当な措置をとる。
添付資料‐103
Article 6 TRANSBOUNDARY MOVEMENT AND NOTIFICATION PROCEDURES
第 6 条 国境を越える移動及び通告手続
In exceptional cases, unless otherwise prohibited, when hazardous wastes cannot be disposed of in an environmentally
sound manner in the country in which they originated, transboundary movements of such wastes can be allowed if:
例外的な場合として、特に禁止されていない限り、有害廃棄物をその発生国内において環境上適正な方
法で処分できないときは、それらの廃棄物の国境を越える移動を次のいずれかの場合において許可するこ
とができる。
1. The special situation of the Mediterranean developing countries which do not have the technical capabilities nor the
disposal facilities for the environmentally sound management of hazardous wastes is taken into consideration.
地中海の開発途上国が、有害廃棄物の環境上適正な処理のための技術上の能力又は処分施設を有してい
ないという特殊な状況が考慮される場合。
2. The competent authority of the State of import ensures that the hazardous waste is disposed of in an approved site or
facility with the technical capacity for its environmentally sound disposal.
輸入国の権限のある当局が、有害廃棄物を承認された場所又は施設においてその廃棄物の環境上適正な
処分のための技術上の能力を用いて処分することを確保する場合。
3. The transboundary movement of hazardous wastes only takes place with the prior written notification of the State of
export as specified in Annex IV to this Protocol, and the prior written consent of the State(s) of import and the State(s)
of transit. This paragraph does not apply to conditions of passage through the territorial sea, which are governed by
paragraph 4 of this Article.
有害廃棄物の国境を越える移動が、この議定書の附属書 IV に規定する輸出国の書面による事前の通告、
及び輸入国及び通過国の書面による事前の同意がある場合に限り行われる場合。この規定はこの条の 4 の
規定が規律する領海の通過条件には適用されない。
4. The transboundary movement of hazardous wastes through the territorial sea of a State of transit only takes place with
the prior notification by the State of export to the State of transit, as specified in Annex IV to this Protocol. After reception
of the notification, the State of transit brings to the attention of the State of export all the obligations relating to passage
through its territorial sea in application of international law and the relevant provisions of its domestic legislation adopted
in compliance with international law to protect the marine environment. Where necessary, the State of transit may take
appropriate measures in accordance with international law. This procedure must be complied with within the delays
provided for by the Basel Convention.
通過国の領海を通過する有害廃棄物の国境を越える移動は、この議定書の附属書 IV に規定する輸出国に
よる通過国への書面による事前の通告がある場合のみ行われる。通告の受領後、通過国は、海洋環境を保
護するため、国際法及び国際法に従って採択された国内法令の関連する規定を適用して、自国の領海の通
過に関するすべての義務について輸出国の注意を促す。必要な場合、通過国は国際法に従って適当な措置
をとることができる。この手続にはバーゼル条約の定める遅滞内に応じなければならない。
5. Every State involved in a transboundary movement ensures that such movement is consistent with international safety
standards and financial guarantees, in particular the procedures and standards set out in the Basel Convention.
国境を越える移動に関係するあらゆる国は、これらの移動が国際安全基準及び財政保証、特にバーゼル
条約に規定する手続及び基準に適合することを確保する。
Article 7 DUTY TO REIMPORT
第 7 条 再輸入の義務
The State of export shall reimport the hazardous wastes if the transboundary movement cannot be completed by reason
of impossibility of performance of the contracts relating to the movement and disposal of the wastes. To this end, any
State of transit shall not oppose, hinder or prevent the return of those wastes to the State of export after being properly
informed by the State of export.
輸出国は、有害廃棄物の移動及び処分に関する契約の履行が不可能であるために有害廃棄物の国境を越え
る移動を完了することができない場合、有害廃棄物を再輸入する。
Article 8 REGIONAL COOPERATION 第 8 条 地域協力
添付資料‐104
1. In conformity with Article 13 of the Convention, the Parties shall cooperate as far as possible in scientific and
technological fields related to pollution from hazardous wastes, particularly in the implementation and development of
new methods for reducing and eliminating hazardous waste generated through clean production methods.
この条約の第 13 条に従い、締約国は有害廃棄物による汚染に関する科学的及び技術的分野において、特
に無公害生産方法によって発生する有害廃棄物を低減及び排除するための新しい方法の実施及び開発にお
いて、可能な限り協力する。
2. To this end, the Parties shall submit annual reports to the Organization regarding the hazardous wastes they generate
and transfer within the Protocol area in order to enable the Organization to produce a hazardous waste audit.
このため、締約国は、機関が有害廃棄物の監査を行えるようにするために、議定書の地域内で発生及び
移転させた有害廃棄物に関する年次報告を機関に提出する。
3. The Parties shall cooperate in taking appropriate measures to implement the precautionary approach based on
prevention of pollution problems arising from hazardous wastes and their transboundary movement and disposal. To
this end, the Parties shall ensure that clean production methods are applied to production processes.
締約国は、有害廃棄物及びその国境を越える移動及び処分から生ずる汚染問題の防止に基づく予防手段
を実施するための適当な措置をとることについて協力する。このため、締約国は無公害生産方法が生産工
程に適用されることを確保する。
Article 9 ILLEGAL TRAFFIC
第 9 条 不法取引
1. For the purpose of this Protocol, any transboundary movement of hazardous wastes in contravention of this Protocol or
of other rules of international law shall be deemed to be illegal traffic.
この議定書の適用上、この議定書又は他の国際法の規則に違反するいずれの有害廃棄物の国境を越える
移動も、不法取引とする。
2. Each Party shall introduce appropriate national legislation to prevent and punish illegal traffic, including criminal
penalties on all persons involved in such illegal activities.
締約国は、不法取引を防止し及び処罰するため、これらの不法活動に関与するすべての者に対する刑事
罰を含む適当な国内法令を制定する。
3. In the case of illegal traffic due to the conduct of the generator or the exporter, the State of export shall ensure that the
wastes in question are taken back by the exporter or the generator or, if necessary, by itself, into the State of export
within 30 days from the time the illegal traffic has come to its attention and that appropriate legal action is taken against
the contravenor(s).
発生者又は輸出者の行為の結果として不法取引となる場合には、輸出国は、輸出国に当該不法取引が通
報された時から 30 日以内に、輸出者若しくは発生者若しくは必要な場合には輸出国がこれらの廃棄物を自
国に引き取り、違反者に対して適当な法的措置をとることを確保する。
4. In the case of illegal traffic due to the conduct of the importer or disposer, the State of import shall ensure that the
wastes in question are eliminated according to environmentally sound methods by the importer within 30 days from
the time the illegal traffic has come to the attention of the State of import; if not possible, the State of export shall
ensure that the wastes are taken back by the exporter, the generator or, if necessary, by itself into the State of export.
The competent authorities of the importing or exporting States shall ensure that legal proceedings according to this
Protocol are taken against the contravenor(s).
輸入者又は処分者の行為の結果として不法取引となる場合には、輸入国は、当該不法取引を輸入国が知
るに至った時から 30 日以内に、輸入者がこれらの廃棄物を環境上適正な方法で排除することを確保する。
不可能な場合には、輸出国は輸出者若しくは発生者若しくは必要な場合には輸出国が廃棄物を自国に引き
取ることを確保する。輸入国又は輸出国の権限のある当局は、この議定書に従う法的手続が違反者に対し
て行われることを確保する。
5. In cases where the responsibility for the illegal traffic cannot be assigned either to the exporter or generator or to the
importer or disposer, the Parties concerned or other Parties, as appropriate, shall ensure, through cooperation that the
wastes in question are disposed of as soon as possible in an environmentally sound manner either in the State of export
or the State of import or elsewhere as appropriate.
不法取引の責任を輸出者若しくは発生者又は輸入者若しくは処分者のいずれにも帰することができない
場合には、関係締約国又は適当なときは他の締約国は、協力して、輸出国若しくは輸入国又は適当なとき
は他の場所において、できる限り速やかにこれらの廃棄物を環境上適正な方法で処分することを確保する。
添付資料‐105
6. The Parties shall forward, as soon as possible, all information relating to illegal traffic to the Organization, which shall
distribute the information to all Contracting Parties.
締約国は、できる限り速やかに、不法取引に関するすべての情報を機関に送付し、機関はその情報をす
べての締約国に配布する。
7. The Parties shall cooperate to ensure that no illegal traffic takes place. Upon request, the Organization shall assist
Parties in their identification of cases of illegal traffic and shall circulate immediately to the Parties concerned any
information it has received regarding illegal traffic.
締約国は、不法取引が起こらないことを確保するよう協力する。要請に応じ、機関は不法取引の事実を
確認するため締約国を援助し及び不法取引に関して入手した情報を関係締約国に対し直ちに送付する。
8. The Organization shall undertake the necessary coordination with the Secretariat of the Basel Convention in relation to
the effective prevention and monitoring of illegal traffic in hazardous wastes. Such coordination shall be mainly based
on:
機関は、バーゼル条約の事務局と有害廃棄物の不法取引の効果的な防止及び監視に関する必要な調整を
行う。これらの調整は主として次に基づいて行われる。
(a) Exchange of information on cases or alleged cases of illegal traffic in the Mediterranean and coordination of action
to remedy such cases;
地中海における不法取引の事実又は事実疑惑に関する情報の交換及びこれらの事実を改善するための
行動の調整。
(b) Providing assistance in the field of capacity-building, including development of national legislation and of
appropriate infrastructure in the Mediterranean States with a view to the prevention and penalization of illegal traffic
in hazardous wastes;
地中海諸国における有害廃棄物の不法取引の防止及び刑罰のための自国の法令及び適当な社会基盤の
発展を含む、能力開発の分野における援助提供。
(c) The establishment of a mechanism to prevent and monitor illegal traffic in hazardous wastes in the Mediterranean.
地中海における有害廃棄物の不法取引を防止及び監視するための仕組みの確立。
Article 10 ASSISTANCE TO DEVELOPING COUNTRIES
第 10 条 開発途上国への援助
The Parties shall, directly or with the assistance of competent or other international organizations or bilaterally, cooperate
with a view to formulating and implementing programmes of financial and technical assistance to developing countries
for the implementation of this Protocol.
締約国は、直接又は関係国際機関若しくは他の国際機関の援助の下で又は二国間で、開発途上国がこの議
定書を実施するための財政的及び技術的援助のプログラムを策定し実施するために協力する。
Article 11 TRANSMISSION OF INFORMATION
第 11 条 情報の送付
The Parties shall inform one another through the Organization of measures taken, of results achieved and, if the case
arises, of difficulties encountered in the application of this Protocol. Procedures for the collection and distribution of such
information shall be determined at the meetings of the Parties.
締約国は、機関を通じて相互に、講じた対策、達成された結果、及び該当する場合が生じたときはこの議
定書の適用に関する問題点を通報する。これらの情報の収集及び配布の手続は、締約国の会合で決定する。
Article 12 INFORMATION TO AND PARTICIPATION OF THE PUBLIC
第 12 条 公衆への通報及び公衆の参加
1. In the exceptional cases in which transboundary movement of hazardous wastes is permitted under Article 6 of this
Protocol, the Parties shall ensure that adequate information is made available to the public, transmitted through such
channels as the Parties deem appropriate.
有害廃棄物の国境を超える移動がこの議定書の第 6 条の規定により許可される例外的な場合には、締約
国は、締約国が適当と認める経路を通じて送付された適切な情報を公衆に対し利用可能にすることを確保
する。
2. The State of export and the State of import shall, in accordance with the provisions of this Protocol and whenever
possible and appropriate, give the public an opportunity to participate in relevant procedures with the aim of making
known its views and concerns.
添付資料‐106
輸出国及び輸入国は、この議定書の規定に従い、可能及び適当であればいつでも、公衆の意見及び懸念
を表明することを目的として関連する手続に参加する機会を公衆に与える。
Article 13 VERIFICATION 第 13 条 検証
1. Any Party which has reason to believe that another Party is acting or has acted in breach of its obligations under this
Protocol informs the Organization thereof, and, in such an event, simultaneously and immediately informs, directly or
through the Organization, the Party against whom the allegations are made.
いずれの締約国も、他の締約国がこの議定書に基づく義務に違反して行動し又は行動したと信ずるに足
りる理由がある場合には、その旨を機関に通報することができるものとし、その通報を行うときは、同時
かつ速やかに、直接又は機関を通じ、申立ての対象となった当該他の締約国にその旨を通報する。
2. The Organization shall carry out a verification of the substance of the allegation through consultation with the Parties
concerned and submit a report thereon to the Parties.
機関は、関係締約国との協議を通じて申立ての内容を検証し、それに関する報告書を当該関係締約国に
提出する。
Article 14 LIABILITY AND COMPENSATION
第 14 条 責任及び賠償
The Parties shall cooperate with a view to setting out, as soon as possible, appropriate guidelines for the evaluation of the
damage, as well as rules and procedures in the field of liability and compensation for damage resulting from the
transboundary movement and disposal of hazardous wastes.
締約国は、有害廃棄物の国境を越える移動及び処分から生ずる損害に対する責任及び賠償の分野における
規則及び手続、更に損害を評価するための適当な指針をできる限り速やかに定めるため、協力する。
Article 15 MEETINGS 第 15 条 会合
1. Ordinary meetings of the Parties shall take place in conjunction with ordinary meetings of the Contracting Parties to
the Convention held pursuant to Article 18 of the Convention. The Parties to this Protocol may also hold extraordinary
meetings in conformity with Article 18 of the Convention.
締約国の通常会合は、この条約の第 18 条の規定に従って開催されるこの条約の締約国の通常会合と併せ
て行われる。この議定書の締約国は、この条約の第 18 条の規定に従う特別会合も開催してもよい。
2. The functions of the meetings of the Parties shall be, inter alia:
締約国会合は、特に次の任務を遂行する。
(a) To keep under review the implementation of this Protocol, and consider any additional measures, including in
the form of annexes;
この議定書の実施の見直しを常に行い、附属書の形を含むあらゆる追加的措置を検討すること。
(b) To revise and amend this Protocol and any annex thereto, as appropriate;
適当なときはこの議定書及びその附属書を見直し及び改正すること。
(c) To formulate and adopt programmes, methods and measures in accordance with the relevant Articles of this
Protocol;
この議定書の関連する条に従い、プログラム、方法及び措置を策定し及び採択すること。
(d) To consider any information submitted by the Parties to the Organization or to the meetings of the Parties in
accordance with the relevant Articles of this Protocol;
この議定書の関連する条に従い、締約国が機関又は締約国会合に提出した情報を検討すること。
(e) To perform such other functions as may be appropriate for the application of this Protocol.
この議定書の適用について適当であるところに従い、他の任務を遂行すること。
Article 16 ADOPTION OF ADDITIONAL PROGRAMMES AND MEASURES
第 16 条 追加的プログラム及び措置の採択
The meeting of the Parties shall adopt, by a two-thirds (2/3) majority, any additional programmes and measures for the
prevention and elimination of pollution from transboundary movements of hazardous wastes and their disposal.
締約国会合は、有害廃棄物の国境を越える移動及びその処分による汚染を防止し及び無くすための追加的
プログラム及び措置を、3 分の 2 以上の多数票により採択する。
添付資料‐107
Article 17 FINAL CLAUSES 第 17 条 最終条項
1. The provisions of the Convention relating to any Protocol shall apply with respect to this Protocol.
いずれかの議定書に関連する条約の規定を、この議定書について適用する。
2. The rules of procedure and the financial rules adopted pursuant to Article 24 of the Convention shall
apply with
respect to this Protocol, unless the Parties to this Protocol agree otherwise.
この議定書の締約国が別途に合意した場合を除き、この条約の第 24 条の規定に従って採択された手続規
則及び財政規則を、この議定書について適用する。
3. This Protocol shall be open for signature at Izmir on 1 October 1996, and at Madrid from 2 October 1996 to 1 October
1997 by any State Party to the Convention. It shall also be open on the same dates for signature by the European
Community and by any similar regional economic grouping of which at least one member is a coastal State of the
Protocol area and which exercises competence in the fields covered by this Protocol.
この議定書は、1996 年 10 月 1 日にイズミルにおいて、1996 年 10 月 2 日から 1997 年 10 月 1 日まではマ
ドリッドにおいて、この条約の締約国による署名のために開放しておく。又同日において、欧州共同体に
よる署名及び少なくとも一の構成国がこの議定書の地域の沿岸国であり及びこの議定書により適用される
分野において権限を行使する類似の地域経済団体による署名のために開放しておく。
4. This Protocol shall be subject to ratification, acceptance or approval. Instruments of ratification, acceptance or approval
shall be deposited with the Government of Spain, which will assume the functions of Depositary.
この議定書は、批准され、受託され又は承認されなければならない。批准書、受諾書又は承認書は、ス
ペイン政府に寄託する。スペイン政府は寄託者の任務を負う。
5. As from 2 October 1997, this Protocol shall be open for accession by the States referred to in paragraph 3 above, by the
European Community and by any grouping referred to in that paragraph.
1997 年 10 月 2 日より、この議定書は 3 に規定する国、欧州共同体及び 3 に規定する団体による加入のた
めに開放しておく。
6. This Protocol shall enter into force on the thirtieth (30) day following the deposit of at least six (6) instruments of
ratification, acceptance or approval of, or accession to, the Protocol by the Parties referred to in paragraph 3 of this
Article.
この議定書は、この条の 3 に規定する締約国による議定書の少なくとも 6 通の批准書、受諾書又は承認
書、又は加入書の寄託の日の後 30 日目の日に効力を生ずる。
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized by their respective Governments, have signed this
Protocol.
以上の証拠として、下名は、各自の政府により正当に委任を受けてこの議定書に署名した。
DONE at Izmir on this first day of October 1996 in a single copy in the Arabic, English, French, and Spanish languages,
the four texts being equally authoritative.
1996 年 10 月 1 日にイズミルにおいて、等しく正文であるアラビア語、英語、フランス語及びスペイン語に
より本書 4 通を作成した。
添付資料‐108
添付資料17 ワイガニ条約
Status Report
現状報告書
WAIGANI CONVENTION
ワイガニ条約
CONVENTION TO BAN THE IMPORTATION INTO
FORUM ISLAND COUNTRIES OF HAZARDOUS AND RADIOACTIVE WASTES
AND TO CONTROL THE TRANSBOUNDARY MOVEMENT
AND MANAGEMENT OF HAZARDOUS WASTES WITHIN THE
SOUTH PACIFIC REGION
有害廃棄物および放射性廃棄物のフォーラム島国諸国への輸入を禁止し、
かつ南太平洋海域内における有害廃棄物の国境を越える移動および処理を規制する条約
Adopted at Waigani, Papua New Guinea
パプアニューギニア、ワイガニにて採択
16 September 1995
1995 年 9 月 16 日
PREAMBLE
前文
The Parties to this Convention:
本条約の締約国は、
Conscious of their responsibility to protect, preserve and improve the environment of the South Pacific for the good
health, benefit and enjoyment of present and future generations of the people of the South Pacific;
南太平洋における現在および将来に亘る各世代の人々の健康、利益および喜びを確保するため、同海域の
環境を保護し、保存しかつ改善する自らの責任を自覚し、
Concerned about the growing threat to human health and the environment posed by the increasing generation of
hazardous wastes and the disposal of such wastes by environmentally unsound methods;
有害廃棄物の発生の増加および環境に不適正な方法によるかかる廃棄物の処分によって引き起こされる、
人の健康および環境に対する脅威の増大を懸念し、
Concerned also about the dangers posed by radioactive wastes to the people and environment of the South Pacific;
また、放射性廃棄物によって引き起こされる、南太平洋の人々および環境に対する危険について懸念し、
Aware that their responsibilities to protect, preserve and improve the environment of the South Pacific can be met only
by cooperative effort among all peoples of the South Pacific based on an understanding of the needs and capacities of all
Parties;
南太平洋の環境を保護し、保存しかつ改善する諸国の責任は、南太平洋の全ての人々が、全締約国のニー
ズと能力を理解した上で、共に努力しなければ決して達成し得ないものであるという認識に立ち、
Taking full account of the Programme of Action for the Sustainable Development of Small Island Developing States
adopted in Barbados on 6 May 1994;
1994 年 5 月 6 日にバルバドスで採択された「小開発途上島国諸国の持続可能な発展に関する行動プログラ
ム」を十分に考慮し、
Noting with concern that a number of approaches have been made to certain Island Countries of the South Pacific by
unscrupulous foreign waste dealers for the importation into and the disposal within the South Pacific of hazardous wastes
generated in other countries;
無節操な海外の廃棄物取扱い業者により、他の諸国で発生した有害廃棄物を南太平洋地域に輸入しかつ同
地域内で処分するために、特定の島国諸国に対してこれまで多くの働きかけがなされてきたことに懸念を
もって留意し、
添付資料‐109
Concerned by the slowness of progress towards a satisfactory resolution of the issues surrounding international trade in
goods which have been banned, cancelled or refused registration in the country of manufacture for human health or
environmental reasons;
人の健康または環境上の理由から製造国において登録を禁止され、取り消されまたは拒否された物品にお
ける、国際取引を取り巻く問題の十分な解決に向けた取り組みの遅れを懸念し、
Recalling their commitments under existing regional treaties and arrangements for the protection and preservation of the
environment of the South Pacific, including the Convention for the Protection of the Natural Resources and Environment
of the South Pacific Region, signed in Noumea on 24 November 1986, the Protocol concerning Cooperation in
Combating Pollution Emergencies in the South Pacific Region, adopted by Parties on 25 November 1986, and the South
Pacific Nuclear Free Zone Treaty, signed in Rarotonga on 6 August 1985;
南太平洋の環境の保護および保存に関する現行の地域条約および取り決め(1986 年 11 月 24 日にヌメアに
おいて署名された「南太平洋海域の天然資源および環境の保護に関する条約」、1986 年 11 月 25 日に加盟
国によって採択された「南太平洋海域の緊急汚染対策における協力に関する議定書」、および 1985 年 8 月
6 日にラロトンガ島において署名された「南太平洋非核地帯条約」)に基づく諸国の責任を想起し、
Further Recalling the Basel Convention on the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes and their
Disposal adopted by the Conference of the Plenipotentiaries on 22 March 1989, and noting decisions of its Conference of
the Parties including Decision II 12 of 25 March 1994;
さらに、1989 年 3 月 22 日に全権大使会議によって採択された「有害廃棄物の国境を越える移動およびその
処分の規制に関するバーゼル条約」を想起すると共に、1994 年 3 月 25 日付けの決議 2 の 12 を含むその締
約国会議の決議に留意し、
Desiring to conclude an agreement under Article 11 of the Basel Convention;
「バーセル条約」の第 11 条に基づく協定を結ぶことを希望し、
Mindful of the International Atomic Energy Agency (IAEA) Code of Practice on the International Transboundary
Movement of Radioactive Waste and recognising the need for its strict observance in the South Pacific Region;
放射性廃棄物の国際的な国境を越える移動に関する国際原子力機関(IAEA)倫理綱領を十分に考慮し
つつ、南太平洋海域におけるその厳格な遵守の必要性を認識し、
Noting as well the preliminary negotiations on a Convention on the Safe Management of Nuclear Waste;
核廃棄物の安全な処理に関する条約の予備交渉にも留意し、
Further Recalling the Declaration of the United Nations Conference on the Human Environment (Stockholm, 1972),
the Cairo Guidelines and Principles for the Environmentally Sound Management of Hazardous Wastes adopted by the
Governing Council of the United Nations Environment Programme (UNEP) by Decision 14/30 of 17 June 1987 and the
Recommendations of the United Nations Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods (formulated in
1957 and updated biennially);
さらに、「国連人間環境会議の宣言(1972 年ストックホルム)」、1987 年 6 月 17 日付け決議 14/30 によ
り国連環境計画(UNEP)の運営評議会が採択した「有害廃棄物の環境上適正な処理に関するカイロ指
針および原則」、および「危険物の輸送に関する国連専門家委員会の勧告」(1957 年に策定され 2 年ごと
に更新)を想起し、
Recalling also Agenda 21 adopted by the United Nations Conference on Environment and Development in Rio de
Janeiro on 14 June 1992, which reaffirms that effective control of the generation, storage, treatment, recycling and reuse,
transport, recovery, and disposal of hazardous wastes is of paramount importance for proper health, environmental
protection and natural resources management and sustainable development;
また、国連環境開発会議により 1992 年 6 月 14 日にリオデジャネイロにおいて採択された「アジェンダ 21」
(有害廃棄物の発生、保管、処理、リサイクルおよび再利用、輸送、回収、および処分の効果的規制は、
適切な健康、環境保護および天然資源の処理ならびに持続可能な発展のために最も重要である旨を再確認
したもの)を想起し、
Resolving to prohibit the importation of hazardous wastes into Pacific Island Developing Parties, and to regulate and
facilitate the environmentally sound management of such wastes generated within the Convention Area; and
有害廃棄物の太平洋諸島開発途上締約国への輸入を禁止し、かつ条約対象区域内で発生したかかる廃棄物
の環境上適正な処理を規制かつ促進することを決意し、
添付資料‐110
Resolving also to prohibit the importation of all radioactive wastes into Pacific Island Developing Parties while at the
same time recognising that the standards, procedures and the authorities responsible for the environmentally sound
management of radioactive wastes will differ from those in respect of hazardous wastes.
また、全ての放射性廃棄物の太平洋諸島開発途上締約国への輸入を禁止することを決意すると共に、放射
性廃棄物の環境上適正な処理に関する基準、手続きおよびその関係当局は、有害廃棄物に関するそうした
ものとは異なることを認識し、
Have agreed as follows:
以下の通り合意した:
ARTICLE 1 Definitions
第 1 条 定義
For the purposes of this Convention: 本条約において、
"Approved site or facility" means a site or facility for the disposal of hazardous wastes which is authorised or permitted
to operate for this purpose by a relevant authority of the Party where the site or facility is located;
「承認された場所または施設」とは、有害廃棄物を処分するための場所または施設であって、当該場所ま
たは施設がある締約国の関係当局がこの目的のために使用することを承認または許可した所を意味する。
"Area under the jurisdiction of a Party" means any land, marine area or airspace within which a Party exercises
administrative and regulatory responsibility in accordance with international law in regard to the protection of human
health or the environment;
「締約国の法域」とは、締約国が、人の健康または環境の保護に関し、国際法に則って行政上および規制
上の責任を行使する陸地、海域または空域を意味する。
"Authorised transboundary movement" means a transboundary movement of hazardous wastes to which the consent
of the Parties concerned has been given in accordance with the provisions of this Convention;
「承認された国境を越える移動」とは、有害廃棄物の国境を越える移動であって、本条約の規定に基づい
て関係締約国の同意が与えられたものを意味する。
"Basel Convention" means the Convention on the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes and
their Disposal, 1989;
「バーゼル条約」とは、「有害廃棄物の国境を越える移動およびその処分の規制に関する条約(1989 年)」
を意味する。
"Carrier" means any person who carries out the transport of hazardous wastes;
「運送者」とは有害廃棄物の運搬を行う者を意味する。
"Cleaner production" means the conceptual and procedural approach to production that demands that all phases of the
life-cycle of a product or process should be addressed, with the objective of prevention or minimisation of short and
long-term risks to humans and to the environment;
「清浄生産」とは、生産に対する概念的および手続き的取り組みであって、人および環境への短期的およ
び長期的リスクを予防しまたは最小限にとどめるために、製品または工程の耐用期間のあらゆる段階にお
いて取り組まなければならないものを意味する。
"Competent authority" means any one governmental authority designated by a Party to be responsible within such
geographical areas as the Party may think fit for receiving the notification of a transboundary movement of hazardous
wastes and any information related to it, and for responding to such a notification, as provided in Article 6 of this
Convention;
「権限のある当局」とは、締約国が適当と認める地理的区域内において、本条約の第 6 条の規定に従って
有害廃棄物の国境を越える移動に関する通告およびこれに関係するすべての情報を受領し並びに当該通告
に対し回答する責任を有する一の政府当局として締約国によって指定されたものを意味する。
"Convention Area" shall comprise:
「本条約区域」は以下のものから構成されるものとする:
(i) the land territory, internal waters, territorial sea, continental shelf, archipelagic waters and exclusive economic zones
established in accordance with international law of:
国際法に基づいて設定された以下の陸地区域、内水、領海、大陸棚、群島水域および排他的経済水域:
添付資料‐111
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
・
・
・
・
・
・
・
・
・
・
・
・
・
American Samoa
Australia
Cook Islands
Federated States of Micronesia
Fiji
French Polynesia
Guam
Kiribati
Republic of Marshall Islands
Nauru
New Caledonia and Dependencies
New Zealand
Niue
米サモア
オーストラリア
クック諸島
ミクロネシア連邦
フィジー共和国
仏領ポリネシア
グアム島
キリバス共和国
マーシャル諸島共和国
ナウル共和国
仏領ニューカレドニアおよび保護領
ニュージーランド
ニウエ
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
The Commonwealth of Northern Mariana
Islands
Republic of Palau
Papua New Guinea
Pitcairn Islands
Solomon Islands
Tokelau
Tonga
Tuvalu
Vanuatu
Wallis and Futuna
Western Samoa;
・ 北マリアナ諸島
・ パラオ共和国
・ パプアニューギニア
・ ピトケアン島
・ ソロモン諸島
・ トケラウ諸島
・ トンガ
・ ツバル
・ バヌアツ共和国
・ ワリー・エ・フトゥーナ諸島
・ 西サモア
(ii) those areas of high seas which are enclosed from all sides by the exclusive economic zones referred to in
sub-paragraph (i);
副条項(i)に規定する排他的経済水域によってあらゆる方向から囲まれた公海域
(iii)
areas of the Pacific Ocean which have been included in the Convention Area pursuant to Article 2.6;
第 2 条の6に基づいて本条約区域に含まれた南太平洋の区域
"Countries concerned" means countries of export, import or transit whether or not Parties to this Convention;
「関係諸国」とは、本条約の締約国であると否とに関わらず輸出国、輸入国または通過国を意味する。
"Days" means calendar days unless otherwise specified;
「日」とは、別段の規定がない限り暦日を意味する。
"Disposal" means any operation specified in Annex V to this Convention;
「処分」とは、本条約の附属書 5 に記載された作業を意味する。
"Disposer" means any person for whom hazardous wastes are destined and who carries out the actual disposal of such
wastes;
「処分者」とは、有害廃棄物の送付を受け、かつかかる廃棄物の実際の処分を実施するものを意味する。
"Domestically prohibited goods" means substances or products which have been banned, cancelled or refused
registration by government regulatory action, or voluntarily withdrawn from registration in the country of manufacture,
for human health or environmental reasons;
「国内的に禁止された物品」とは、人の健康または環境上の理由から、製造国において、政府の規制措置
によって登録を禁止、取り消しまたは拒絶され、または自主的に登録を取り下げた物質または製品を意味
する。
"Environmentally sound management of hazardous wastes" means taking all practicable steps to ensure that
hazardous wastes are managed in a manner which will protect human health and the environment against the adverse
effects which may result from such wastes;
添付資料‐112
「有害廃棄物の環境上適正な処理」とは、有害廃棄物が、かかる廃棄物から生じる悪影響から人の健康お
よび環境を守るように処理されることを確保するあらゆる実行可能な措置を講じることを意味する。
"Exporter" means any person under the jurisdiction of the exporting Party who arranges for hazardous wastes to be
exported;
「輸出者」とは、輸出締約国の法域にあって有害廃棄物の輸出を行う者を意味する。
"Exporting Party" means a Party from which a transboundary movement of hazardous wastes is planned to be initiated
or is initiated;
「輸出締約国」とは、有害廃棄物の国境を越える移動が実施されるべく計画されまたは実施される出荷側
締約国を意味する。
"Focal point" means the entity of a Party referred to in Article 5 of this Convention responsible for receiving and
submitting information as provided for in Articles 7 and 14;
「中央連絡先」とは、第 7 条および 14 条に定める情報の受領および提出を担当する、本条約第 5 条に規定
の締約国の機関を意味する。
"Forum Island Countries" means all Members of the South Pacific Forum with the exception of Australia and New
Zealand;
「フォーラム島国諸国」とは、オーストラリアとニュージーランドをのぞく、南太平洋フォーラムの全て
のメンバーを意味する。
"Generator" means any person whose activity produces hazardous wastes or, if that person is not known, the person
who is in possession and/or control of those wastes;
「発生者」とは、その活動が有害廃棄物を生む者、または、その者を特定できない場合、そうした廃棄物
を所持および/または管理している者を意味する。
"Hazardous wastes" means wastes as specified in Article 2 of this Convention;
「有害廃棄物」とは、本条約の第 2 条に記載された廃棄物を意味する。
"IAEA" means the International Atomic Energy Agency;
「IAEA」とは、国際原子力機関を意味する。
"Illegal traffic" means any transboundary movement of hazardous wastes as specified in Article 9 of this Convention;
「不法取引」とは、本条約の第 9 条に記載された有害廃棄物の国境を越える移動を意味する。
"Importer" means any person under the jurisdiction of the importing Party who arranges for hazardous wastes to be
imported;
「輸入者」とは、輸入締約国の法域にあって有害廃棄物の輸入を行う者を意味する。
"Importing Party" means a Party to which transboundary movement of hazardous wastes is planned or takes place for
the purpose of disposal therein or for the purpose of loading prior to disposal in an area not under the national jurisdiction
of any State;
「輸入締約国」とは、自国における処分を目的として、またはいずれの国の法域にもない地域における処
分に先立つ積込みを目的として、有害廃棄物の自国への国境を越える移動が計画されまたは行われる締約
国を意味する。
"London Convention" means the Convention on the Prevention of Marine Pollution by Dumping of Wastes and Other
Matter, 1972;
「ロンドン条約」とは、「廃棄物その他の物質の投棄による海洋汚染防止条約(1972 年)」を意味する。
"Management" means the prevention and reduction of hazardous wastes and the collection, transport, storage, and
treatment or disposal, of hazardous wastes including after-care of disposal sites;
「処理」とは、有害廃棄物の防止および削減、ならびに有害廃棄物の回収、輸送、保管、および処理また
は処分であって、処分場所の事後手当を含むものを意味する。
"Other Party" means a Party listed in Annex IV or any Party which is accepted by the Conference of the Parties to be an
Other Party in accordance with the procedures established pursuant to Article 13.4(g);
「その他締約国」とは、附属書 4 に記載された締約国または、第 13 条の 4(g)にしたがって設定された手
続きに基づき、締約国会議が「その他締約国」として認めた締約国を意味する。
"Pacific Island Developing Party" means a Party listed in Annex III or any Party which is accepted by the Conference
of the Parties to be a Pacific Island Developing Party in accordance with the procedures established pursuant to Article
13.4(g);
添付資料‐113
「太平洋諸島開発途上締約国」とは、附属書 3 に記載された締約国、または第 13 条の 4(g)にしたがって設
定された手続きに基づき、締約国会議が「太平洋諸島開発途上締約国」として認めた締約国を意味する。
"Party" means a Party to this Convention;
「締約国」とは、本条約の締約国を意味する。
"Person" means any natural or legal person;
「者」とは、自然人または法人を意味する。
"Precautionary principle" means the principle that in order to protect the environment, the precautionary approach shall
be widely applied by Parties according to their capabilities. Where there are threats of serious or irreversible damage, lack
of full scientific certainty shall not be used as a reason for postponing cost-effective measures to prevent environmental
degradation;
「予防原則」とは、環境を保護するため、締約国により、その能力に応じて広く予防的手段が講じられな
ければならないという原則を意味する。深刻な、または取り返しのつかない損害の恐れがある場合、十分
な科学的確信がないことを、環境の悪化を防止する費用効率の高い対策を延期するための理由にしてはな
らない。
"Radioactive wastes" means wastes which, as a result of being radioactive, are subject to other international control
systems, including international instruments, applying specifically to radioactive materials;
「放射性廃棄物」とは、放射性があることの結果として、特に放射性物質に適用されるその他の国際的規
制制度(国際文書を含む)の適用対象となる廃棄物を意味する。
"Secretariat" means the Secretariat established pursuant to Article 14 of this Convention;
「事務局」とは、本条約の第 14 条にしたがって設定された「事務局」を意味する。
"SPREP" means the South Pacific Regional Environment Programme;
「SPREP」とは、「南太平洋海域環境プログラム」を意味する。
"Transboundary movement" means any movement of hazardous wastes from an area under the jurisdiction of any
Party, to or through an area under the jurisdiction of another Party, or to or through an area not under the jurisdiction of
another Party, provided at least two Parties are involved in the movement;
「国境を越える移動」とは、いずれかの締約国の法域からの有害廃棄物の移動であって、別の締約国の法
域を最終仕向地とするものまたは同法域を通過して他の仕向地に出るもの、もしくは別の締約国の法域以
外の区域を最終仕向地としまたは同区域を通過して他の仕向地に出るものを意味し、少なくとも 2 つの締
約国が当該移動に関与しているものという。
"Transit Party" means any Party, other than the exporting Party or importing Party, through which a movement of
hazardous wastes is planned or takes place;
「通過締約国」とは、輸出締約国または輸入締約国以外の締約国であって、有害廃棄物の移動が計画され
または行われる国を意味する。
"Vessels" and "Aircraft" mean waterborne or airborne craft of any type whatsoever. This expression includes air
cushioned craft and floating craft, whether self-propelled or not;
「船舶」および「航空機」とは船または飛行機(その種類を問わない)を意味する。この表現には、エア
クッション・クラフトおよび浮きクラフト(自力推進式か否かを問わない)が含まれる。
"Wastes" means substances or materials which are disposed of, or are intended to be disposed of, or are required to be
disposed of, by provisions of national legislation.
「廃棄物」とは、処分され、または処分が計画され、もしくは国の法令の規定により処分することを求め
られている物質または材料を意味する。
ARTICLE 2 Scope of the Convention and Area of Coverage
第 2 条 条約の範囲および適用区域
Scope of the Convention
条約の範囲
1. The following substances shall be "hazardous wastes" for the purposes of this Convention:
以下の物質が本条約における「有害廃棄物」に当たるものとする:
(a) Wastes that belong to any category contained in Annex I of this Convention, unless they do not possess any of
the characteristics contained in Annex II of this Convention; and
添付資料‐114
本条約の附属書 1 に記載されたカテゴリに属する廃棄物(ただし、本条約の附属書 2 に記載されたど
の特性も保有しないものを除く)、および
(b) Wastes that are not covered under sub-paragraph (a) above, but which are defined as, or are considered to be,
hazardous wastes by the national legislation of the exporting, importing or transit Party to, from or through which
such wastes are to be sent.
上記副条項(a)の適用廃棄物以外の廃棄物であって、かかる廃棄物が送付される輸出側、輸入側または
通過締約国の国の法令によって有害廃棄物と定義され、またはそのようにみなされているもの。
2. Radioactive wastes are excluded from the scope of this Convention except as specifically provided for in Articles
4.1, 4.2, 4.3, and 4.5 of this Convention.
放射性廃棄物は、本条約第 4 条の 1、2、3 および 5 に特別に規定されている場合を除き、本条約の範
囲から除外される。
3. Wastes which derive from the normal operations of a vessel, the discharge of which is covered by another
international instrument, shall not fall within the scope of this Convention.
船舶の通常の運行から生じる廃棄物であって、その排出が別の国際文書の適用対象になっているもの
は、本条約の範囲に入らないものとする。
4. Nothing in this Convention shall affect in any way the sovereignty of States over their territorial sea, the sovereign
rights and jurisdiction that States have in their exclusive economic zones and continental shelves, and the exercise by
vessels and aircraft of all States of navigational rights and freedoms, as provided for in international law and as
reflected in the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea and other relevant international instruments.
本条約のいかなる規定も、国際法に規定され、1982 年の海洋法に関する国連条約およびその他の関係
国際文書に反映された、領海における国家の主権、国家が有する排他的経済水域および大陸棚における
統治権および裁判権、および全ての国の船舶および航空機による航行の権利および自由の行使には決し
て影響しないものとする。
5. Nothing in this Convention shall affect in any way the rights and obligations of any Party under international law
including under other international agreements in force. Such agreements include the London Convention as
amended; the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea, including in particular Articles 31, 210 and
236 thereof; the South Pacific Nuclear Free Zone Treaty, 1985, including in particular Article 7 thereof; and the
International Convention for the Prevention of Pollution from Ships, 1973.
本条約におけるいかなる規定も、国際法に基づく締約国の権利義務(その他の有効な国際協定に基づ
くものを含む)には決して影響しないものとする。かかる協定には、ロンドン条約およびその改訂版、
海洋法に関する国連条約 1982 年(特に、その第 31 条、210 条および 236 条を含む)、南太平洋非核地帯
条約 1985 年(特に、その第 7 条を含む)、および船舶からの汚染の防止に関する国際条約 1973 年が含
まれる。
Area of Coverage
適用区域
6. A Party may add areas under its jurisdiction within the Pacific Ocean between the Tropic of Cancer and 60 degrees
South latitude and between 130 degrees East longitude and 120 degrees West longitude to the Convention Area.
Such addition shall be notified to the Depositary who shall promptly notify the other Parties and the Secretariat.
Such areas shall be incorporated within the Convention Area ninety days after notification to the Parties by the
Depositary, provided there has been no objection to the proposal to add new areas by any Party. If there is any such
objection the Parties concerned will consult with a view to resolving the matter.
締約国は、北回帰線と南緯 60 度の間、東経 130 度と西経 120 度の間の太平洋における自国の法域を、
本条約区域に加えることが出来る。かかる追加は、受託者に通告されるものとし、同受託者は直ちにそ
の旨を他の締約国および事務局に通告するものとする。かかる区域は、新区域追加提案に対してどの締
約国からも異議がなければ、受託者による締約国への通告の 90 日後に本条約区域に組み入れられるもの
とする。かかる異議があった場合、関係締約国は当該問題を解決すべく相談を行うものとする。
ARTICLE 3 National Definitions of Hazardous Wastes
第 3 条 有害廃棄物に関する国の定義
添付資料‐115
1.
Each Party shall, within six months of becoming a Party to this Convention, inform the Secretariat of the wastes,
other than those listed in Annex I of this Convention, considered or defined as hazardous under its national
legislation and of any requirements concerning transboundary movement procedures applicable to such wastes.
各締約国は、本条約の締約国になった日から 6 ヶ月以内に、本条約の附属書 1 に記載された以外の廃棄
物であって、自国の法令で有害であるとみなされまたはそのように定義されたもの、およびかかる廃棄物
に適用される国境を越える移動手続きに関する要件について事務局に通告するものとする。
2. Each Party shall subsequently inform the Secretariat of any significant changes to the information it has provided
pursuant to paragraph 1 of this Article.
その後、各締約国は、本条の第 1 項にしたがって自国が提供した情報に変更が生じた場合、その旨を事
務局に通告するものとする。
3. The Secretariat shall forthwith inform all Parties of the information it has received pursuant to paragraphs 1 and 2 of
this Article.
事務局は、本条の第 1 項および 2 項にしたがって自らが受領した情報を直ちに全締約国に通告するもの
とする。
4. Parties shall be responsible for making the information transmitted to them by the Secretariat under paragraph 3 of
this Article available to their exporters, importers and other appropriate bodies.
締約国は、本条の第 3 項に基づいて事務局によって自国に伝えられた情報を、その輸出者、輸入者およ
びその他の適当な機関に提供する責任を負うものとする。
ARTICLE 4 General Obligations
第 4 条 一般的義務
1. Hazardous Wastes and Radioactive Wastes Import and Export Ban
有害廃棄物および放射性廃棄物の輸出入の禁止
(a) Each Pacific Island Developing Party shall take appropriate legal, administrative and other measures within the
area under its jurisdiction to ban the import of all hazardous wastes and radioactive wastes from outside the
Convention Area. Such import shall be deemed an illegal and criminal act; and
各太平洋諸島開発途上締約国は、自国の法域において、本条約区域外からの全ての有害廃棄物およ
び放射性廃棄物の輸入を禁止するため、適当な法律上、行政上およびその他の措置を講じるものと
する。かかる輸入は違法かつ犯罪行為とみなされるものとする。
Each Other Party shall take appropriate legal, administrative and other measures within the area under its jurisdiction to
ban the export of all hazardous wastes and radioactive wastes to all Forum Island Countries, or to territories located in
the Convention Area with the exception of those that have the status of Other Parties in accordance with Annex IV.
Such export shall be deemed an illegal and criminal act.
各その他締約国は、自国の法域内において、全フォーラム島国諸国または本条約区域における領域(附属
書 4 に基づくその他締約国の地位を有する国を除く)に対する全ての有害廃棄物および放射性廃棄物の輸出
を禁止するため、適当な法律上、行政上およびその他の措置を講じるものとする。かかる輸出は違法かつ犯
罪行為とみなされるものとする。
2. To facilitate compliance with paragraph 1 of this Article, all Parties:
本条の第 1 項の遵守を促進するため、全ての締約国は:
(a) Shall forward in a timely manner all information relating to illegal hazardous wastes and radioactive wastes
import activity within the area under its jurisdiction to the Secretariat who shall distribute the information as soon
as possible to all Parties; and
自国の法域内における違法な有害廃棄物および放射性廃棄物の輸入行為に関し、その全ての情報を遅
滞なく事務局に送付し、同事務局はその情報を出来るだけ早く全締約国に配布するものとし、かつ
(b) Shall cooperate to ensure that no illegal import of hazardous wastes and radioactive wastes from a non-Party
enters areas under the jurisdiction of a Party to this Convention.
本条約の締約国の法域には、非締約国からの有害廃棄物および放射性廃棄物のいかなる違法な輸入も
決して発生しないように協力するものとする。
3. Ban on Dumping of Hazardous Wastes and Radioactive Wastes at Sea
添付資料‐116
有害廃棄物および放射性廃棄物の海洋投棄の禁止
(a) Each Party which is a Party to the London Convention, the South Pacific Nuclear Free Zone Treaty, 1985, the
1982 United Nations Convention on the Law of the Sea or the Protocol for the Prevention of Pollution of the
South Pacific Region by Dumping, 1986, reaffirms the commitments under those instruments which require it to
prohibit dumping of hazardous wastes and radioactive wastes at sea; and
ロンドン条約、南太平洋非核地帯条約 1985 年、海洋法に関する国連条約 1982 年、または投棄による
南太平洋海域の汚染の防止に関する議定書 1986 年の締約国となっている各締約国は、自国に対して有
害廃棄物および放射性廃棄物の海洋投棄を禁止するよう要求する法的文書に基づく責任を再確認し、
かつ
Each Party which is not a Party either to the London Convention or the Protocol for the Prevention of Pollution of
the South Pacific Region by Dumping, 1986, should consider becoming a Party to both of those instruments.
ロンドン条約または投棄による南太平洋海域の汚染の防止に関する議定書 1986 年のいずれの締約国で
もない各締約国は、そうした両法的文書の締約国になるよう検討しなければならない。
4. Wastes Located in the Convention Area
本条約区域にある廃棄物
Each Party shall:
各締約国は:
(a) Ensure that within the area under its jurisdiction, the generation of hazardous wastes is reduced at its source to a
minimum taking into account social, technological and economic needs;
自国の法域内において、社会的、技術的および経済的ニーズを考慮しながら、有害廃棄物の発生がそ
の発生者において確実に最小限に抑制されるようにするものとし、
(b) Take appropriate legal, administrative and other measures to ensure that within the area under its jurisdiction, all
transboundary movements of hazardous wastes generated within the Convention Area are carried out in
accordance with the provisions of this Convention;
自国の法域内において、本条約区域内で発生した有害廃棄物の全ての国境を越える移動が本条約の規
定にしたがって行われることを確実にする適当な法律上、行政上およびその他の措置を講じるものと
し、
(c) Ensure the availability of adequate treatment and disposal facilities for the environmentally sound management of
hazardous wastes, which shall be located, to the extent practicable, within areas under its jurisdiction, taking into
account social, technological and economic considerations. However, where Parties are for geographic, social or
economic reasons unable to dispose safely of hazardous wastes within those areas, cooperation should take place
as provided for under Article 10 of this Convention;
有害廃棄物の環境上適正な処理をするための十分な処理および処分用施設を、社会的、技術的および
経済的配慮をしながら、可能な限り、自国の法域内に配置するよう確保するものとする。ただし、締
約国が、地理的、社会的または経済的理由により、同区域内で有害廃棄物を安全に処分することが出
来ない場合、本条約の第 10 条の規定に基づく協力がなされるものとし、
(d) In cooperation with SPREP, participate in the development of programmes to manage and simplify the
transboundary movement of hazardous wastes which cannot be disposed of in an environmentally sound manner
in the countries in which they are located. Provided that such programmes do not derogate from the
environmentally sound management of hazardous wastes as required by this Convention, they may be registered
as arrangements under Article 11 of this Convention;
SPREP と協働し、有害廃棄物であってその所在国において環境上適正な方法で処分できないものの国
境を越える移動を処理しかつ簡素化するプログラムの開発に参加するものとする。かかるプログラム
は、本条約が要求する有害廃棄物の環境上適正な処理を損なうものでない限り、本条約の第 11 条に
基づく取り決めとして登録することが認められ、
Develop a national hazardous wastes management strategy which is compatible with the SPREP South Pacific
Regional Pollution Prevention, Waste Minimization and Management Programme;
SPREP 南太平洋海域汚染防止、廃棄物最少化および処理プログラムに対応した自国の有害廃棄物処理
方針を作成するものとし、
添付資料‐117
(e) Submit to the Secretariat such reports as the Conference of the Parties may require regarding the hazardous wastes
generated in the area under its jurisdiction in order to enable the Secretariat to produce a regular hazardous wastes
report;
事務局が有害廃棄物定期報告書を作成できるようにするため、自国の法域において発生した有害廃棄
物に関して締約国会議が要求する報告書を事務局に提出するものとし、
(f) Subject to Article 11 of this Convention, prohibit within the area under its jurisdiction hazardous wastes from
being exported to or imported from non-Parties within the Convention Area; and
本条約の第 11 条を前提として、自国の法域内において、有害廃棄物の本条約区域内における非締約
国への輸出または同国からの輸入を禁止するものとし、かつ
(g) Take appropriate legal, administrative and other measures to prohibit vessels flying its flag or aircraft registered in
its territory from carrying out activities in contravention of this Convention.
自国の旗をかかげる船舶または自国の領域において登録された航空機が本条約に反する行動を取る
ことを禁じる、適当な法律上、行政上またはその他の措置を講じるものとする。
5. Radioactive Wastes
放射性廃棄物
(a) Parties shall give active consideration to the implementation of the IAEA Code of Practice on the International
Transboundary Movement of Radioactive Wastes and such other international and national standards which are at
least as stringent; and
締約国は、放射性廃棄物の国際的国境を越える移動に関するIAEA倫理綱領、および少なくとも同
様に強制的なその他の国際規格および国家規格の実行を積極的に検討するものとし、かつ
(b) Subject to available resources, Parties shall actively participate in the development of the Convention on the Safe
Management of Nuclear Waste.
利用可能な資源を前提に、締約国は、核廃棄物の安全な処理に関する条約の作成に積極的に参加する
ものとする。
6. Domestically Prohibited Goods:
国内的に禁止された物品
(a) Subject to available resources, Parties shall endeavour to participate in relevant international fora to find an
appropriate global solution to the problems associated with the international trade of domestically prohibited
goods; and
利用可能な資源を前提に、締約国は、国内的に禁止された物品の国際取引に関わる問題についての適
当な世界的解決策を見つけるため、関連の国際フォーラムに参加するよう務めるものとし、また
(b) Nothing in this Convention shall be interpreted as limiting the sovereign right of Parties to act individually or
collectively, consistent with their international obligations, to ban the importation of domestically prohibited
goods into areas under their jurisdiction.
本条約のいかなる規定も、その解釈上、自国の国際的義務に反しない限り、国内的に禁止された物品
の自国の法域内への輸入を禁止するために個別にまたは集合的に行動する締約国の主権を制限するも
のではない。
ARTICLE 5 Competent Authorities and Focal Points
第 5 条 所轄機関および中央連絡先
1. To facilitate the implementation of this Convention, each Party shall designate or establish one competent authority
and one focal point. A Party need not designate or establish new or separate authorities to perform the functions of the
competent authority and the focal point.
本条約の実施を促進するため、各締約国は、権限のある当局1箇所と中央連絡先 1 箇所を指定または設
定するものとする。締約国は、権限のある当局および中央連絡先の機能を果たすために必ずしも新規また
は別々の当局を指定または設定する必要はない。
2. The competent authority shall be responsible for the implementation of notification procedures for transboundary
movement of hazardous wastes in accordance with the provisions of Article 6 of this Convention.
添付資料‐118
権限のある当局は、本条約の第 6 条の規定に基づく有害廃棄物の国境を越える移動に関する通告手続き
の実施について責任を負うものとする。
3. The focal point shall be responsible for transmitting and receiving information in accordance with the provisions of
Article 7 of this Convention.
中央連絡先は、本条約の第 7 条の規定に基づく情報を送受信する責任を負うものとする。
4. The Parties shall inform the Secretariat, within three months of the date of the entry into force of this Convention for
them, which authorities they have designated or established as the competent authority and the focal point.
締約国は、本条約の自国における発効日から 3 ヶ月以内に、権限のある当局および中央連絡先としてどの
機関を指定または設定しかを事務局に通告するものとする。
ARTICLE 6 Notification Procedures for Transboundary Movements of Hazardous Wastes between Parties
第 6 条 締約国相互間における有害廃棄物の国境を越える移動に関する通告手続き
1. The exporting Party shall notify, or shall require the generator or exporter to notify, in writing, through its competent
authority, the competent authority of the countries concerned of any proposed transboundary movement of hazardous
wastes. Such notification shall contain the declarations and information specified in Annex VI A of this Convention,
written in a language acceptable to the importing Party. Only one notification needs to be sent to each country
concerned.
輸出締約国は、有害廃棄物の計画された国境を越える移動について、自国の権限のある当局を通じて書
面により関係国の権限のある当局に通告するか、あるいは発生者または輸出者に通告するよう要求するも
のとする。かかる通告は、本条約の附属書 6A に記載された宣言および情報を含み、輸入締約国にとって受
入可能な言語で書かれているものとする。通告は一回のみ各関係国に送付する必要がある。
2. The importing Party shall acknowledge within reasonable time, which in the case of Other Parties shall not exceed
fourteen working days, the receipt of the notification referred to in paragraph 1 of this Article. The importing Party
shall have sixty days after issuing the acknowledgement to inform the notifier that it is consenting to the movement,
with or without conditions, denying permission for the movement or requesting additional information. In the event
that additional information has been sought, a new period of twenty one days recommences from the time of receipt of
the additional information.
輸入締約国は、妥当な期間(その他締約国の場合は、営業日で 14 日を超えない期間)内に本条の第 1 項
に規定する通告を受領したことを確認するものとする。輸入締約国は、当該確認を発行した後 6 日以内に、
当該移動に条件付もしくは無条件で同意する旨、当該移動の許可を拒否する旨、または追加情報を要求す
る旨を通告者に伝えるものとする。追加情報を要求した場合、21 日間の新たな期限が同追加情報の受領時
から起算されるものとする。
3. The exporting Party shall not allow the transboundary movement until it has received:
輸出締約国は、以下のものを受領するまで当該国境を越える移動を認めてはならない:
(a) Written consent of the importing Party;
輸入締約国の書面による同意、
(b) Written consent from every transit Party;
全ての通過締約国からの書面による同意、
(c) Written consent of every non-Party country of transit;
全ての非締約通過国の書面による同意、
(d) Written confirmation from the importing Party of the existence of a contract between the exporter and the
disposer specifying the environmentally sound management of the wastes in question; and
輸出者と処分者との間にこれらの廃棄物の環境上適正な処理を規定した契約が存在することについて
の、輸入締約国からの書面による確認、および
(e) Written confirmation from the exporter of the existence of adequate insurance, bond or other guarantee
satisfactory to the exporting Party.
輸出締約国にとって満足の行く十分な保険、保証証書、またはその他の保証が存在することについて
の、輸出者からの書面による確認
4. Each transit Party shall acknowledge within reasonable time, which in the case of Other Parties shall not exceed
fourteen working days, the receipt of the notification referred to in paragraph 1 of this Article. Each transit Party shall
have sixty days after issuing the acknowledgement to inform the notifier that it is consenting to the movement, with or
添付資料‐119
without conditions, denying permission for the movement or requesting additional information. In the event that
additional information has been sought, a new period of twenty one days recommences from the time of receipt of the
additional information.
各通過締約国は、妥当な期間(その他締約国の場合は、14 就業日を超えない期間)内に、本条の第 1 項に
規定する通告を受領したことを確認するものとする。各通過締約国は、当該確認書の発行後 6 日以内に、
当該移動に条件付もしくは無条件で同意する旨、当該移動の許可を拒否する旨、または追加情報を要求す
る旨を通告者に通告するものとする。追加情報を要求した場合、当該追加情報を受領した時から 21 日間の
新たな期限が起算されるものとする。
5. In the case of a transboundary movement of hazardous wastes, where the wastes are legally defined as or are
considered to be hazardous wastes only:
有害廃棄物の国境を越える移動の場合であって、当該廃棄物が法的に単なる有害廃棄物と定義されまたは
そのようにみなされている場合:
(a) By the exporting Party, the requirement at paragraph 10 of this Article, that any transboundary movement shall
be covered by insurance, bond or other guarantee shall be as required by the exporting Party; or
輸出締約国により、全ての国境を越える移動は保険、保証証書またはその他の保証によって担保さ
れているものとするという本条第 10 項の要件が、要求通り満たされているものとし、または
(b) By the importing Party, or the transit Party, the requirements of paragraphs 1, 3, 4, and 6 of this Article that apply
to the exporter and exporting Party, shall apply mutatis mutandis to the importer or disposer and importing Party,
respectively; or
輸入締約国または通貨締約国により、輸出者および輸出締約国に適用される本条第 1 項、3 項、4 項
および 6 項の要件が、輸入者または処分者および輸入締約国にそれぞれ準用されるものとし、また
は
(c) By any transit Party, the provisions of paragraph 4 of this Article shall apply to such Party.
通過締約国により、本条第 4 項の規定がかかる締約国に適用されるものとする。
6. The exporting Party may, subject to the written consent of the countries concerned, allow the generator or the exporter
to use a general notification where hazardous wastes having the same physical and chemical characteristics are shipped
regularly to the same disposer via the same customs office of exit of the exporting Party, via the same customs office of
entry of the importing Party, and, in the case of transit, via the same customs office of entry and exit of the Party or Parties
of transit.
輸出締約国は、関係諸国の書面による同意を前提に、発生者または輸出者に、物理的および化学的特性が
同じ有害廃棄物が、輸出締約国の同じ輸出税関、輸入締約国の同じ輸入税関、および、通過の場合、通過
締約国の同じ中継申告税関を通して同一処分者に定期的に出荷される場合の包括的通告を使用させること
が出来る。
7. The countries concerned may make their written consent to the use of the general notification referred to in paragraph
6 of this Article subject to the supply of certain information, such as the exact quantities or periodical lists of hazardous
wastes to be shipped.
関係諸国は、出荷される有害廃棄物の正確な分量または期間リストといった特定情報を供給することを
条件に、本条第 6 項に規定する包括的通告を使用することに書面による同意を与えることが出来る。
8. The general notification and written consent referred to in paragraphs 6 and 7 of this Article may cover multiple
shipments of hazardous wastes during a maximum period of twelve months.
本条第 6 項および 7 項に規定する包括的通告および書面による同意は、最大 12 ヶ月間、有害廃棄物の複
数回の運搬に適用することが出来る。
9. Each transboundary movement of hazardous wastes shall be accompanied by a movement document which includes
the information listed in Annex VI B. The Parties to this Convention shall require that each person who takes charge of
a transboundary movement of hazardous wastes sign the movement document either upon delivery or receipt of the
wastes in question. They shall also require the disposer to inform both the exporter and the competent authority of the
exporting Party of receipt by the disposer of the wastes in question and, in due course, of the completion of disposal as
specified in the notification. If no such information is received by the exporting Party, the competent authority of the
exporting Party or the exporter shall so notify the importing Party.
有害廃棄物の各国境を越える移動は、附属書 6B に記載された情報を記載した移動文書を伴うものとする。
本条約の締約国は、有害廃棄物の国境を越える移動の各担当者が、これらの廃棄物の引渡しまたは受領と
添付資料‐120
同時に当該移動文書に署名することを要求するものとする。また同締約国は、処分者に対し、同処分者が
これらの廃棄物を受け取ったこと、および当該通告書に記載された通り処分を完了したことを遅滞なく、
輸出者および輸出締約国の権限のある当局の両者に通告するよう要求するものとする。当該通告書が輸出
締約国、輸出締約国の権限のある当局によって受領されない場合、輸出締約国の権限のある当局または輸
出者は輸入締約国にその旨通告するものとする。
10. Any transboundary movement of hazardous wastes shall be covered by insurance, bond or other guarantee as may be
required or agreed to by the importing Party or any transit Party.
有害廃棄物の全ての国境を越える移動は、保険、保証証書またはその他の保証であって、輸入締約国ま
たは通貨締約国が要求または同意するものによって担保されているものとする。
ARTICLE 7 Transmission of Information
第 7 条 情報の送信
1. The Parties shall ensure that in the case of an accident occurring during the transboundary movement of hazardous
wastes or their disposal which is likely to present risks to human health and the environment in other States and Parties,
those States and Parties and the Secretariat are immediately informed.
締約国は、有害廃棄物の国境を越える移動中またはそれらの処分中に、他の諸国および締約国における
人の健康および環境に危害を及ぼす恐れのある事故が発生した場合、直ちにそれらの諸国および締約国な
らびに事務局に通告することを保証するものとする。
2. The Parties shall inform one another, through the Secretariat, of:
締約国は、事務局を通じ、以下について相互に連絡を取り合うものとする:
(a) Changes regarding the designation of competent authorities and/or focal points, pursuant to Article 5 of this
Convention; and
本条約の第 5 条に基づく権限のある当局および/または中央連絡先の指定に関する変更、および
(b) Changes in their national definition of hazardous wastes, pursuant to Article 3 of this Convention.
本条約の第 3 条に基づく有害廃棄物の自国における定義の変更
3. The Parties, consistent with national laws and regulations, shall set up information collection and dissemination
mechanisms on hazardous wastes to enable the Secretariat to fulfil the functions listed in Article 14.
締約国は、自国の法令および規則との整合を取った上で、事務局が第 14 条に記載された機能を果たすこ
とが出来るようにするため、有害廃棄物に関する情報の収集および普及メカニズムを設定するものとする。
ARTICLE 8 Duty to Re-import
第 8 条 再輸入の義務
1. The exporting Party shall adopt appropriate administrative and legal measures to ensure that when an authorised
transboundary movement of hazardous wastes cannot be completed in accordance with the terms of the contract or of
this Convention, the wastes in question are returned to it by the exporter. To this end, the importing Party and the
transit Party or Parties shall not oppose, hinder or prevent the return of those wastes to the exporting Party.
輸出締約国は、有害廃棄物の承認された国境を越える移動を、契約または本条約の条件にしたがって全
うすることが出来ない場合、これらの廃棄物が輸出者によって同締約国に返送されることを保証する適当
な行政上および法律上の措置を講じるものとする。このため、輸入締約国および通過締約国は、当該有害
廃棄物の輸出締約国への返還に反対し、及びその返還を妨害し又は防止してはならない。
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1 of this Article, where an authorised transboundary movement of
hazardous wastes cannot be completed within the terms of the contract or the terms of this Convention, the exporting
Party need not re-import those wastes provided that alternative arrangements are made for the disposal of the wastes in
a manner which is compatible with the environmentally sound management of hazardous wastes as required by this
Convention and other international legal obligations. Such disposal shall take place within ninety days from the time
that the importing Party informed the exporting Party and the Secretariat, or such other period of time as the Parties
concerned agree.
本条第 1 項の規定に関わらず、契約の条件または本条約の条件の範囲内で有害廃棄物の承認された国境
を越える移動を全うすることができない場合でも、本条約およびその他の国際的な法的義務が求める有害
廃棄物の環境上適正な処理に適合する方法で当該廃棄物を処分するという代替取り決めがなされれば、輸
添付資料‐121
出締約国がそれらの廃棄物を再輸入する必要はない。かかる処分は、輸入締約国が輸出締約国および事務
局に通告した日から 90 日以内、または関係締約国が合意するその他の期間内に行われるものとする。
ARTICLE 9 Illegal Traffic
第 9 条 不法取引
1. For the purpose of this Convention, any transboundary movement of hazardous wastes shall be deemed to be illegal
traffic if:
本条約において、以下の条件を満たした場合、有害廃棄物の全ての国境を越える移動は不法取引とみな
されるものとする:
(a) Carried out without notification, pursuant to the provisions of this Convention, to all countries concerned;
本条約の規定に基づく、全ての関係諸国への通告なしに行われた場合、
(b) Carried out without the consent, pursuant to the provisions of this Convention, of a country concerned;
本条約の規定に基づく、関係国の同意なしに行われた場合、
(c) Consent is obtained from countries concerned through falsification, misrepresentation or fraud;
偽造、虚偽記載または不正行為によって関係諸国から同意を得た場合、
(d) The contents do not conform in a material way with the supporting documentation;
内容が重要な点で裏付け書類と一致しない場合、
(e) It results in deliberate disposal of hazardous wastes in contravention of this Convention, other relevant
international instruments and of general principles of international law; or
本条約、その他の関係国際文書および国際法の一般原則に反する有害廃棄物の意図的な処分となる
場合、または
(f) It is in contravention of the import or export bans established by Article 4.1.
第 4 条の1によって設定された輸入または輸出の禁止に違反する場合。
2. Each Party shall introduce or adopt appropriate national legislation to prevent and punish illegal traffic. The Parties
shall cooperate with a view to achieving the objects of this Article.
各締約国は、不法な取引を防止しかつ処罰する適当な自国の法令を導入または採択するものとする。締約
国は、本条の目的を達成するために協力するものとする。
3. (a) In the case of a transboundary movement of hazardous wastes deemed to be illegal traffic as the result of conduct
on the part of the exporter or generator, the exporting Party shall ensure that, within thirty days from the time the
exporting Party has been informed about the illegal traffic or such other period of time the countries concerned may
agree, the wastes in question are either:
輸出者または発生者の行為の結果として不法取引とみなされる有害廃棄物の国境を越える移動の場合、
輸出締約国は、当該輸出締約国が不法取引である旨の連絡を受けた時から 30 日以内、または関係諸国
が合意するその他の期間内に、これらの廃棄物が:
(i) taken back by the exporter or generator or if necessary by itself into the exporting Party; or, if impracticable,
輸出者または発生者もしくは必要な場合自らにより輸出締約国に引き戻され、またはそれが不可
能な場合、
(ii) otherwise disposed of in accordance with the provisions of this Convention;
本条約の規定に基づいて処分されることを保証するものとする。
(b) In the case of paragraph 3(a)(i) of this Article, the Parties concerned shall not oppose, hinder or prevent the return
of those wastes to the exporting Party.
本条第 3 項(a)(i)の場合、関係締約国は、それらの廃棄物の輸出締約国への返送に反対し、それを妨害
し、または阻止してはならない。
4. In the case of a transboundary movement of hazardous wastes deemed to be illegal traffic as a result of conduct on the
part of the importer or disposer, the importing Party shall ensure that the wastes in question are disposed of in an
environmentally sound manner by the importer or disposer or, if necessary, by itself within thirty days from the time
the illegal traffic has come to the attention of the importing Party or such time as the countries concerned may agree.
To this end, the importing Party and the exporting Party shall cooperate, as necessary, in the disposal of the wastes in
an environmentally sound manner.
輸入者または処分者の行為の結果として不法取引であるとみなされる有害廃棄物の国境を越える移動の
場合、輸入締約国は、これらの廃棄物が、輸入者または処分者もしくは必要な場合自らによって、同輸入
添付資料‐122
締約国が不法取引であることを知った日から 30 日以内、または関係締約国が合意する期間内に、環境上適
正な方法で処分されることを保証するものとする。
5. In cases where the responsibility for the illegal traffic cannot be assigned either to the exporter or generator or to the
importer or disposer, the Parties concerned or any other Parties, as appropriate, shall ensure through cooperation that
the wastes in question are disposed of as soon as possible in an environmentally sound manner either in the exporting
Party or the importing Party or elsewhere as appropriate.
不法取引の責任を、輸出者または発生者、もしくは輸入者または処分者のいずれに帰することも出来な
い場合、状況に応じて関係締約国またはその他締約国が、輸出締約国または輸入締約国もしくは他のしか
るべき場所で出来るだけ早く環境上適正な方法でこれらの廃棄物を処分することを協力して保証するもの
とする。
6. The Secretariat shall undertake the necessary coordination with the Secretariat of the Basel Convention in relation to
the effective prevention and monitoring of illegal traffic in hazardous wastes. Such coordination shall include:
事務局は、有害廃棄物における不法取引の効果的な予防および監視について、バーゼル条約の事務局と
の必要な調整を引き受けるものとする。かかる調整は以下の内容を含むものとする:
(a) Exchanging information on incidents or alleged incidents of illegal traffic in the Convention Area and on the
appropriate steps to remedy such incidents; and
本条約区域における不法取引の発生または発生疑惑およびかかる発生を是正する適当な手段に関する
情報の交換
(b) Providing assistance in the field of capacity building including development of national legislation and of
appropriate infrastructure in the Pacific Island Developing Parties with a view to the prevention and penalization of
illegal traffic of hazardous wastes.
有害廃棄物の不法取引を予防しかつ処罰するための、
太平洋諸島開発途上締約国における国の法令およ
び適当なインフラの整備を含む、能力の構築面における援助の提供。
ARTICLE 10 Cooperation Among Parties and International Cooperation
第 10 条 締約国相互間の協力および国際的協力
1.The Parties to this Convention shall cooperate with one another, non-Parties and relevant regional and international
organisations, to facilitate the availability of adequate treatment and disposal facilities and to improve and achieve the
environmentally sound management of hazardous wastes. Such facilities shall be located within the Convention Area
to the extent practicable taking into account social, technological and economic considerations.
本条約の締約国は、相互間、非締約国、および海域内ならびに国際的な関係機関と協力して、十分な処
理および処分施設の確保を促進すると共に、有害廃棄物の環境上適正な処理を改善かつ達成するものとす
る。かかる施設は、社会的、技術的および経済的配慮をしながら、出来る限り本条約区域内に配置される
ものとする。
2.To this end, the Parties shall:
この点において、締約国は:
(a) Upon request, make information available, whether on a bilateral or regional basis, with a view to promoting the
environmentally sound management of hazardous wastes, including harmonisation of relevant technical standards
and practices;
要求あり次第、有害廃棄物の環境上適正な処理を促進するため、2 国間または海域内ベースで、関係
技術規格および実務の調和作業を含む情報の提供を行うものとし、
(b) Cooperate in monitoring the effects of hazardous wastes and their management on human health and the
environment;
人の健康および環境に対する有害廃棄物およびその処理の影響について、協力してモニタリングする
ものとし、
(c)Cooperate, subject to their national laws and policies, in the development and implementation of new
environmentally sound and cleaner production technologies and the improvement of existing technologies. Such
cooperation shall be with a view to eliminating, as far as practicable, the generation of hazardous wastes and
achieving more effective and efficient methods of ensuring their management in an environmentally sound
manner, including the study of the economic, social and environmental impacts of the adoption of such new and
improved technologies;
添付資料‐123
自国の法令および政策を前提に、新しい環境上適正かつ清浄な生産技術の開発および実施、ならびに
既存技術の改善において協力するものとする。かかる協力は、こうした新しい技術および改善された
技術を採用することの経済的、社会的および環境的影響の研究を含め、有害廃棄物の発生を出来る限
り排除し、かつ環境上適正な方法でそれらを確実に処理する一層効果的かつ効率的な方法を達成する
ことを目指して行われるものとし、
(d) Cooperate, subject to their national laws and policies, actively in the transfer of technology and management
systems related to the environmentally sound management of hazardous wastes. They shall also cooperate in
developing the technical capacity and infrastructure of Parties, especially those which may need and request
technical assistance in this field; and
自国の法令および政策を前提に、有害廃棄物の環境上適正な処理に関する技術および処理システムの
移転において積極的に協力するものとする。また、締約国、特にこの分野における技術的援助を必要
としかつ要求する諸国の技術的能力およびインフラを整備することにおいても協力するものとし、さ
らに
(e)Cooperate in developing appropriate technical guidelines and/or codes of practice.
適当な技術的指針および/または倫理綱領を作成することにおいて協力するものとする。
3.The Secretariat shall encourage Other Parties and other concerned developed countries to take all practicable steps to
promote, facilitate and finance, as appropriate, the transfer of, or access to, environmentally sound technologies and
know-how to Pacific Island Developing Parties, to enable them to implement the provisions of this Convention. Other
Parties undertake to cooperate with the Secretariat in this regard.
事務局は、太平洋諸島開発途上締約国に本条約の規定を実行させるため、その他締約国および他の関係
先進諸国に対し、環境上適正な技術およびノウハウの同太平洋諸島開発途上締約国への移転またはそれら
に対するアクセスを、しかるべく促進し、容易にしかつ助成するよう促すものとする。その他締約国は、
この点において事務局と協力するものとする。
4.Taking into account the needs of developing countries, Parties shall encourage cooperation with international
organisations in order to promote, among other things, public awareness, the development of rational management of
hazardous wastes, and the adoption of new technologies which are environmentally sound, including cleaner
production technologies.
開発途上国のニーズを考慮し、締約国は、とりわけ、有害廃棄物に関する一般の認識、合理的処理の開
発、および清浄生産の技術を含む環境上適正な新技術の採用を促進するため、国際機関との協力を促進す
るものとする。
ARTICLE 11 Bilateral, Regional or Multilateral Agreements or Arrangements
第 11 条 2 国間、地域内、または多国間の協定または取り決め
1. Notwithstanding the provisions of Article 4.4(g), Parties to this Convention may enter into bilateral, regional or
multilateral agreements or arrangements with non-Parties regarding the transboundary movement and management of
hazardous wastes provided that such agreements or arrangements do not derogate from the provisions of Article 4.1 or
from the environmentally sound management of such wastes as required by this Convention.
第 4 条の 4(g)の規定に関わらず、本条約の締約国は、有害廃棄物の国境を越える移動および処理に関し、
非締約国との 2 国間、域内、または多国間の協定または取り決めを締結することが出来る。ただし、かか
る協定または取り決めは、第 4 条の 1 または本条約が要求するかかる廃棄物の環境上適正な処理を損なわ
ないものとする。
2. The Parties shall notify the Secretariat of any bilateral, regional or multilateral agreements or arrangements referred to
in paragraph 1 of this Article and those which they have entered into prior to the entry into force of this Convention for
them, for the purpose of controlling transboundary movements of hazardous wastes which take place entirely among
the parties to such agreements or arrangements.
締約国は、2 国間、域内、または多国間の協定または取り決めであって、本条の第 1 項に規定するものお
よび本条約が同締約国に対して発効する前に同締約国が締結したものについて、完全にかかる協定または
取り決めの当事者間で行われる有害廃棄物の国境を越える移動を管理するため、全て事務局に通告するも
のとする。
3. The provisions of this Convention shall not affect transboundary movements of hazardous wastes which take place
pursuant to such agreements or arrangements provided that such agreements or arrangements are compatible with the
添付資料‐124
environmentally sound management of hazardous wastes as required by this Convention.
かかる協定または取り決めが本条約の要求する有害廃棄物の環境上適正な処理に適合している限り、本
条約の規定は、かかる協定または取り決めに基づいて行われる有害廃棄物の国境を越える移動には影響を
及ぼさないものとする。
ARTICLE 12 Liabilities and Compensation
第 12 条 責任と補償
The Conference of the Parties shall consider the preparation and adoption of appropriate arrangements in the field of
liability and compensation arising from transboundary movements of hazardous wastes in the Convention Area without
prejudice to the application and further development of relevant rules of international law.
締約国会議は、国際法の関係規則の適用およびさらなる整備に影響を与えることなく、本条約区域におけ
る有害廃棄物の国境を越える移動から生じる責任と補償について、適当な取り決めの作成および採用を検
討するものとする。
ARTICLE 13 Conference of the Parties
第 13 条 締約国会議
1. A Conference of the Parties to this Convention is hereby established. The first meeting of the Conference of the Parties
shall be convened not later than one year after the entry into force of this Convention. Thereafter, ordinary meetings of
the Conference of the Parties shall be held at regular intervals to be determined by the Conference at its first meeting.
The quorum for meetings of the Conference of the Parties shall be two-thirds of the Parties.
ここに本条約の締約国会議を設定する。締約国会議の第 1 回会議は、本条約の発効後 1 年以内に開催さ
れるものとする。その後の締約国会議の通常会議は、同会議がその第 1 回会議時に決定する定期的間隔で
開催されるものとする。締約国会議の会議の定足数は締約国の 3 分の 2 とする。
2. The Conference of the Parties shall adopt by consensus at its first ordinary meeting, or as soon as practicable thereafter,
Rules of Procedure. It shall also adopt by consensus financial rules, including the scale of contributions of the Parties to
this Convention to the regular budget.
締約国会議は、その最初の通常会議時またはその後出来るだけ早い時期に、総意により、「手続き規定」
を採択するものとする。また、本条約の締約国の通常予算に対する負担割合を含む財務規則を、総意によ
って採択するものとする。
3. The first meeting of the Conference of the Parties shall consider the adoption of any additional measures in accordance
with the Precautionary principle relating to the implementation of this Convention.
締約国会議の最初の会議は、本条約の実施に関する予防原則にしたがって、追加的措置の採択を検討す
るものとする。
4. The Conference of the Parties shall keep under continuous review and evaluation the effective implementation of this
Convention, and in particular, shall:
締約国会議は、本条約の効果的な実施について継続的な見直しおよび評価を行うものとし、特に:
(a) Promote the harmonisation, at high levels of protection, of appropriate legislation, policies, strategies and
measures for minimising harm to human health and the environment;
人の健康および環境に対する害を最小限にとどめるための適当な法令、政策、戦略および措置の、
高い保護レベルでの調和を促進するものとし、
(b) Consider and adopt, where necessary, amendments to this Convention, and its annexes, taking into consideration,
inter alia, available scientific, technical, economic and environmental information;
とりわけ、入手可能な科学的、技術的、経済的かつ環境的情報を考慮の上、必要に応じて本条約お
よびその附属書の修正を検討かつ採択するものとし、
(c) Examine and approve the regular budget prepared by the Secretariat in accordance with Article 14;
第 14 条に基づいて事務局が作成する通常予算の検証および承認を行うものとし、
(d) Consider and undertake any additional action that may be necessary for the achievement of the purposes of this
Convention in the light of experience gained in the operation of the Convention and developments elsewhere;
本条約の運営において得た経験およびその他の進展に照らし、本条約の目的の達成に必要な追加措
置を検討かつ開始するものとし、
(e) Consider and adopt protocols as necessary;
添付資料‐125
必要な議定書を検討かつ採択するものとし、
(f) Establish and/or designate such subsidiary bodies or agencies as are deemed necessary for the implementation of
this Convention; and
本条約を実施するために必要とみなされる補助組織または機関を構築および/または指定するもの
とし、かつ
(g) Determine and adopt appropriate rules and procedures for the acceptance of new Parties to this Convention in
accordance with Article 23 and Annexes III and IV.
第 23 条および附属書 3 ならびに 4 に基づく本条約の新しい締約国の承認に関する適当な規則および
手続きを決定かつ採択するものとする。
3. Any State which is eligible to become a Party to this Convention may be represented as an observer at meetings of the
Conference of the Parties. Any other State or any body or agency, whether national, regional or international,
governmental or non-governmental, with an interest in the subject matter of this Convention which has informed the
Secretariat of its wish to be represented as an observer at a meeting of the Conference of the Parties, may be admitted
unless at least one-third of the Parties present object. The admission and participation of observers shall be subject to
the rules of procedure adopted by the Conference of the Parties.
本条約の締約国になる資格のある全ての国は、締約国会議の会合にオブザーバーとして出席者を派遣す
ることが出来る。本条約の主題に関心のあるその他の国または組織もしくは機関であって、締約国会議の
会合にオブザーバーとして出席者を派遣したい旨の希望を事務局に伝えた者は、国家機関、域内または国
際機関、政府または非政府機関の別を問わず、出席を認められる場合がある。ただし、締約国の 3 分の 1
以上が反対した場合はこの限りでない。オブザーバーの出席および参加には、締約国会議によって採択さ
れた規則および手続きが適用されるものとする。
ARTICLE 14 Secretariat
第 14 条 事務局
1.A Secretariat for this Convention is hereby established. The functions of the Secretariat shall be to:
ここに本条約の事務局を設定する。事務局の機能は以下の通りとする:
(a) Arrange and service meetings of the Parties to this Convention;
本条約の締約国の会合を準備かつ開催し、
(b) Prepare the regular budget of the Conference of the Parties, as required by this Convention;
本条約の要件に基づいて締約国会議の通常予算を作成し、
(c) Prepare and transmit reports based upon information received in accordance with Articles 3, 4, 7, and 11 of this
Convention;
本条約の第 3 条、4 条、7 条および 11 条に基づいて入手した情報をベースに、報告書を作
成かつ送信し、
(d) Prepare and transmit information derived from meetings of subsidiary bodies and agencies established
under Article 13 of this Convention or provided by relevant inter-governmental and
non-governmental entities;
本条約の第 13 条に基づいて設立された補助組織および機関の会合から導き出された情報、
または関係政府間および非政府団体によって提供された情報を準備かつ送信し、
(e) Ensure coordination with the Secretariat of the Basel Convention and other relevant international and
regional bodies, and in particular to enter into such administrative arrangements as may be required for
the effective discharge of its functions;
バーゼル条約およびその他の関係国際組織および域内組織の事務局との調整を図り、特に、
その機能を効果的に果たすために必要な行政上の取り決めを締結することを保証し、
(f) Communicate with the competent authorities and focal points established by the Parties in accordance
with Article 5 of this Convention as well as appropriate inter-governmental and non-governmental
organisations which may provide financial and/or technical assistance in the implementation of this
Convention;
本条約の第 5 条に基づいて締約国が設定した権限のある当局および中央連絡先、ならびに
適当な政府間および非政府組織であって、本条約の実施に当たって財務的および/または
技術的援助を提供できる組織と連絡をとり、
添付資料‐126
(g) Compile information concerning approved sites and facilities available for the disposal of hazardous
wastes and means of transport to these sites and facilities and to circulate this information;
有害廃棄物の処分のために利用できる承認された場所および施設、ならびにこれらの場所
および施設への輸送手段に関する情報を蓄積すると共に、この情報を配布し、
(h) Receive and convey on request to Parties information on available sources of technical and scientific
expertise;
技術的および科学的専門知識の入手源に関する情報を入手すると共に、要求あり次第締約
国に伝達し、
(i) Receive and convey on request to Parties information on consultants or consulting firms having the
necessary technical competence in the field which can assist them with examining a notification for a
transboundary movement of hazardous wastes, the concurrence of a shipment of hazardous wastes
with the relevant notification, and/or whether the proposed disposal facilities for hazardous wastes are
environmentally sound, when they have reason to believe that the wastes in question will not be
managed in an environmentally sound manner;
有害廃棄物の国境を越える移動に関する通告、関係通告による有害廃棄物の運搬の同意、
および/または、これらの廃棄物が環境上適正な方法で処理されてないということを疑う
に足る理由がある場合は、当該有害廃棄物のための計画された処分施設が環境上適正なも
のかどうかということを調べる上で締約国を支援できる、当該分野における必要な技術的
能力を有するコンサルタントまたはコンサルタント会社に関する情報を入手すると共に、
要求あり次第締約国に伝達し、
(j) Assist Parties to this Convention in their identification of cases of illegal traffic and to circulate
immediately to the Parties concerned any information it has received regarding illegal traffic, and to
undertake the necessary coordination with the Secretariat of the Basel Convention as provided for in
Article 9.6;
不法取引の特定において本条約の締約国を支援すると共に、入手した不法取引に関する情
報を直ちに関係締約国に配布し、かつ第 9 条の 6 の規定に基づいてバーゼル条約の事務局
との必要な調整を開始し、
(k) To cooperate with countries concerned and with relevant and competent international organisations
and agencies in the provision of experts and equipment for the purpose of rapid assistance in the event
of an emergency situation in the Convention Area;
本条約区域において緊急事態が発生した場合に迅速に支援するため、専門家および装置の
提供において関係諸国および関係・所轄組織ならびに機関と協力し、
(l) To report the information prescribed in paragraph 2 of this Article, to the Parties to this Convention,
before the end of each calendar year; and
本条第 2 項に記載された情報を、各暦年の年末までに本条約の締約国に報告し、かつ
(m) To perform such other functions relevant to the purposes of this Convention as may be determined by
the Conference of the Parties.
締約国会議が決定する本条約の目的に関するその他の機能を果たす。
2. The Secretariat shall transmit to the Parties, before the end of each calendar year, a report taking into account material
provided by Parties under Article 4.4(f) and 7.3 on the precious calendar year, containing the following:
事務局は、第 4 条の 4(f)および 7 条の 3 に基づいて締約国が提供した前年(暦年)に関する資料を加味し
た報告書であって以下の内容を記載したものを、各暦年の年末までに締約国に送信するものとする。
(a) Information regarding transboundary movement of hazardous wastes in which Parties have been involved,
including:
締約国が関与した有害廃棄物の国境を越える移動に関する情報であって、以下について記載した
もの:
(i) the quantity of hazardous wastes exported, their category, characteristics, destination, any transit country and
disposal method as stated in the notification;
通告書に記載された、輸出有害廃棄物の分量、それらのカテゴリ、特性、仕向地、通過国および
処分方法、
(ii) the amount of hazardous wastes imported, their category, characteristics, origin, and disposal methods;
添付資料‐127
輸入有害廃棄物の分量、それらのカテゴリ、特性、原産地、および処分方法、
(iii) disposals which did not proceed as intended; and
意図した通りに進まなかった処分、および
(iv) efforts to achieve a reduction of the amount of hazardous wastes subject to transboundary movement.
国境を越える移動にかけられる有害廃棄物の量を削減しようとする努力。
(b) Information on measures adopted by Parties in the implementation of this Convention;
本条約の実施において締約国が採用した措置に関する情報、
(c) Information where it is available on the effects on human health and the environment from the generation,
transportation and disposal of hazardous wastes in the Convention Area. The information may take the form of
statistical data;
本条約区域における有害廃棄物の発生、輸送および処分からの人の健康および環境への影響に関す
る、入手できる限りの情報、
(d) Information on accidents occurring during transboundary movements, treatment and disposal of hazardous
wastes and on measures undertaken to deal with them;
有害廃棄物の国境を越える移動、処理および処分中に発生する事故、およびそれを処理するために
行われた措置に関する情報、
(e) Information on environmentally sound treatment and disposal options operated by Parties; and
締約国によって運用された環境上適正な処理および処分に関する情報、および
(f) Information on measures undertaken by Parties for the development of cleaner production technologies for the
reduction and/or elimination of the production of hazardous wastes.
有害廃棄物の生成を削減および/または排除するための清浄生産技術を開発するために、締約国が
行った措置に関する情報。
3. The Secretariat's functions shall be carried out by SPREP.
事務局の機能は SPREP によって行われるものとする。
ARTICLE 15 Revolving Fund
第 15 条 回転基金
The Conference of the Parties shall consider the establishment of a revolving fund to assist on an interim basis in case of
emergency situations to minimise damage from disasters or accidents arising from transboundary movement or disposal
of hazardous wastes within the Convention Area.
締約国会議は、本条約区域における有害廃棄物の国境を越える移動または処分から生じる災害または事故
による損害を最小限に抑えるため、緊急事態が発生した場合に一次的に支援するための回転基金の設立を
検討するものとする。
ARTICLE 16 Amendments to this Convention
第 16 条 本条約の修正
1.Any Party may propose amendments to this Convention.
全ての締約国は本条約の修正を提案することが出来る。
2. Amendments to this Convention may be adopted only at a meeting of the Conference of the Parties at which at least
two-thirds of the Parties are represented. The text of any proposed amendment to this Convention shall be
communicated to the Parties by the Secretariat at least six months before the meeting at which it is proposed for
adoption. The Secretariat shall also communicate proposed amendments to the Signatories to this Convention and to
the Depositary for their information.
本条約の修正については、締約国の 3 分の 2 以上が出席した締約国会議の会合においてのみ採択するこ
とが出来る。本条約の全ての計画された修正の内容は、事務局により、それを採択にかける会合の 6 ヶ月
以上前に締約国に通告されるものとする。また、事務局は、本条約の署名者と共に受託者にも参考のため
に計画修正案を通告するものとする。
3. The Parties shall make every effort to reach agreement on any proposed amendment to this Convention by
consensus. If all efforts at consensus have been exhausted, and no agreement reached, the amendment shall, as a last
resort, be adopted by a two-thirds majority vote of Parties present and voting, each Party having one vote, and shall
be submitted by the Depositary to all Parties for ratification, approval or acceptance.
添付資料‐128
締約国は、本条約の全ての計画された修正について、総意により合意に達するよう最善を尽くすものと
する。総意による合意に向けた全ての努力が実らず、いかなる合意にも達しなかった場合、当該修正は、
最後の手段として、出席して投票した締約国(各締約国が 1 票の議決権を保有する)の 3 分の 2 の多数決
で採択され、批准、承認または承諾のため受託者により全ての締約国に提示されるものとする
4. Instruments of ratification, acceptance or approval of amendments shall be deposited with the Depositary.
Amendments shall enter into force between Parties having accepted such amendments on the ninetieth day
following the date of receipt by the Depositary of the instruments of at least three-fourths of the Parties to this
Convention. Thereafter the amendments shall enter into force for any other Party on the ninetieth day after the date
on which that Party deposits its instrument.
修正の批准、承諾または承認の法的文書は受託者に預託されるものとする。修正は、かかる修正を承諾
した締約国間において、受託者が本条約締約国の 4 分の 3 以上から当該文書を受け取った日から 90 日目に
発効するものとする。その他締約国については、その後、当該締約国が自国の法的文書を預託した日の 90
日後に当該修正が発効するものとする。
5. For the purpose of this Article, "Parties present and voting" means Parties present and casting an affirmative or
negative vote.
本条において、「出席して投票した締約国」とは出席して肯定または否定票を投票した締約国を意味す
る。
ARTICLE 17 Protocols to this Convention
第 17 条 本条約の議定書
1. The Conference of the Parties may, at any ordinary meeting, adopt protocols to this Convention.
締約国会議は、いずれかの通常会議において、本条約の議定書を採択することが出来る。
2. The text of any proposed protocol shall be communicated to the Parties by the Secretariat at least six months before
the meeting at which it is proposed for adoption
計画された議定書の内容は、事務局により、それを採択にかける会議の 6 ヶ月以上前に締約国に通告さ
れるものとする。
3. The procedure specified in Article 16.3 shall apply to the adoption of, and any amendments to, any protocol.
第 16 条の 3 に記載された手続きは、全ての議定書の採択および修正に適用されるものとする。
4. The requirements for the entry into force of any protocol or subsequent amendments to such protocol shall be
established by that protocol.
議定書または同議定書に対するその後の修正の発効要件は当該議定書によって設定されるものとする。
5. Decisions under any protocol shall be taken only by the Parties to that protocol.
議定書に基づく決定は当該議定書の締約国によってのみなされるものとする。
ARTICLE 18 Adoption and Amendment of Annexes
第 18 条 附属書の採択および修正
1. The annexes to this Convention shall form an integral part of this Convention and, unless expressly provided
otherwise, a reference to this Convention constitutes, at the same time a reference to any annexes thereto. Such
annexes shall be restricted to scientific, technical and administrative matters.
本条約の附属書は本条約の不可分の一部を構成し、別段の明示規定がない限り、本条約の引用は同時に
その附属書の引用を構成する。かかる附属書は、科学的、技術的及び行政的事項に限定されるものとする。
2. The following procedures shall apply to the proposal, adoption and entry into force of additional annexes, or
amendments to annexes, to this Convention:
本契約の追加的附属書または附属書の修正の提案、採択および発効には、以下の手続きが適用されるも
のとする。
(a) Such additional annexes or amendments to annexes shall be proposed and adopted according to the
procedure laid down in Articles 16.1, 16.2 and 16.3 of this Convention;
かかる追加的附属書または附属書の修正は、本条約の第 16 条の1、2 および 3 に記載され
た手続きに基づいて提案かつ採択されるものとし、
(b) Any Party that is unable to accept such additional annexes or amendments to annexes, shall so notify
the Depositary, in writing, within six months from the date of the communication of the adoption by
添付資料‐129
the Depositary. The Depositary shall without delay notify all Parties of any such notification received.
A Party may at any time substitute an acceptance for a previous declaration of objection and the
annexes or amendments to annexes shall thereupon enter into force for that Party; and
かかる追加的附属書または附属書の修正を承諾できない締約国は、受託者による採択の通
告の日から 6 ヶ月以内に、その旨を書面で受託者に通告するものとする。受託者は、受領
したかかる通告を全ての締約国に遅滞なく通告するものとする。締約国は、いつでも前回
の反対宣言を承諾に切りかえることを認められ、その場合、当該附属書または附属書の修
正は当該締約国に対して発効するものとする。
(c) Upon the expiration of six months from the date of the circulation of the communication by the
Depositary, the annexes or amendments to annexes shall enter into force for all Parties to this
Convention, which have not submitted a notification in accordance with the provisions of
sub-paragraph (b) above
受託者による通告の配布日から 6 ヶ月が経過した時、当該附属書または附属書の修正が、
上記副条項(b)の規定に基づく通告を提出しなかった本契約の全ての締約国に対して発効す
るものとする。
3. If an additional annex or an amendment to an annex involves an amendment to this Convention or to any protocol,
the additional annex or amended annex shall not enter into force until such time as the amendment to this
Convention or to the protocol enters into force.
追加的附属書または附属書の修正が本条約またはいずれかの議定書の修正に関係している場合、当該
追加的附属書または修正された附属書は、本条約または当該議定書の修正が有効になるまで発効しないも
のとする。
ARTICLE 19 Verification
第 19 条 検証
1. Any Party which has reason to believe that another Party is acting or has acted in breach of its obligations under this
Convention may inform the Secretariat thereof, and in such an event, shall simultaneously and immediately inform,
directly or through the Secretariat, the Party against whom the allegations are made. All relevant information should be
submitted by the Secretariat to the Parties.
別の締約国が本条約に基づくその義務に違反する行為をしているかまたは同行為をしたと疑うに足る理由
を有する締約国は、その旨を事務局に通告することが出来るが、この場合同時かつ直ちに、直接または事
務局を通して、当該申立てがなされた相手締約国に連絡するものとする。事務局は全ての関係情報を締約
諸国に提示しなければならない。
1. The Conference of the Parties shall consider the adoption of a protocol dealing with detailed procedures and
arrangements for the verification of alleged breaches of obligations under this Convention.
締約国会議は、本条約に基づく義務の申し立てられた違反を検証するための、詳細な手続きおよび取り決
めに関する議定書を採択することを検討するものとする。
ARTICLE 20 Settlement of Disputes
第 20 条 紛争の解決
1. In case of a dispute between Parties as to the interpretation or application of, or compliance with, this Convention or
any protocol thereto, the Parties concerned shall seek a settlement of the dispute through negotiation, mediation or any
other peaceful means of their own choice.
本条約またはそのいずれかの議定書の解釈または適用もしくはその遵守について締約国間に紛争が発生
した場合、関係締約国は、自らの選択により、交渉、調停またはその他の平和的な手段で当該紛争を解
決するよう努めるものとする。
2. If the Parties concerned cannot settle their dispute through the means mentioned in paragraph 1 of this Article, the
dispute, if the Parties to the dispute agree, shall be submitted to arbitration under the conditions set out in Annex VII of
this Convention or to the International Court of Justice. However, failure to reach common agreement on submission
of the dispute to arbitration or to the International Court of Justice shall not absolve the Parties from the responsibility
of continuing to seek to resolve it by the means referred to in paragraph 1.
添付資料‐130
関係締約国が、自らの紛争を、本条第 1 項に記載された手段で解決できない場合、当該紛争は、当該紛
争締約国が合意すれば、本条約の附属書7に記載された条件に基づく仲裁にかけ、または国際裁判所に
提起されるものとする。ただし、紛争を仲裁にかけまたは国際裁判所に提起した直後に共通合意を得る
ことに失敗しても、両締約国は、第 1 項に規定する手段により引き続きその解決するよう努める責任を
免除されるわけではない。
3. When ratifying, accepting, approving or acceding to this Convention, or at any time thereafter, a Party may declare
that it recognises as compulsory ipso facto and without special agreement, in relation to any Party accepting the same
obligation:
本条約を批准し、承諾し、承認しまたはそれに加盟登録した時、またはその後いつでも、締約国は、同
じ義務を承諾した締約国との関係において、特別な合意なしに、事実上、以下を義務として捉える旨を
宣言することが出来る。
(a) Arbitration in accordance with the procedures set out in Annex VII; and/or
附属書 7 に記載された手続きに基づく仲裁、および/または
(b) Submission of the dispute to the International Court of Justice.
国際裁判所への紛争の提起。
Such declaration shall be notified in writing to the Secretariat which shall communicate it to the Parties.
かかる宣言は事務局に書面で通告され、事務局はそれを締約諸国に伝達するものとする。
ARTICLE 21 Signature
第 21 条 署名
1. This Convention shall be open for signature by the Members of the South Pacific Forum at Waigani, Papua New
Guinea, on 16 September 1995.
本条約は、1995 年 9 月 16 日、パプアニューギニアのワイガニにおいて、南太平洋フォーラムのメンバーが
自由に署名できる状態になっているものとする。
2. This Convention shall remain open for signature by the Members of the South Pacific Forum from 22 September
1995 until 21 March 1996 at the South Pacific Forum Secretariat, Suva.
本条約は、1995 年 9 月 22 日から 1996 日 3 月 21 日まで、南太平洋フォーラムのメンバーが自由に署名でき
る状態で、スバ所在の南太平洋フォーラム事務局に保存されるものとする。
ARTICLE 22 Ratification, Acceptance or Approval
第 22 条 批准、承諾または承認
This Convention shall be subject to ratification, acceptance or approval by Members of the South Pacific Forum.
Instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Depositary.
本条約は、南太平洋フォーラムのメンバーによる批准、承諾または承認を条件とする。批准、承諾または
承認の法的文書は受託者に預託されるものとする。
ARTICLE 23 Accession
第 23 条 加盟登録
1. This Convention shall be open for accession by Members of the South Pacific Forum from the day after the date on
which the Convention is closed for signature. The instruments of accession shall be deposited with the Depositary.
本条約は、署名が閉鎖された日の翌日以降も、南太平洋フォーラムのメンバーによる加盟登録が可能な状態にし
ておくおくものとする。加盟登録の法的文書は受託者に預託されるものとする。
2.Other States not members of the South Pacific Forum which have territories in the Convention Area may accede to the
Convention. In addition, other States which do not have territories in the Convention Area may also accede to the
Convention pursuant to a decision of the Conference of the Parties under Article 13.4(g).
南太平洋フォーラムのメンバーではないが本条約区域に領域を有する他の諸国は、本条約に加盟すること
が出来る。加えて、本条約区域に領域を持たない他の諸国も、第 13 条の 4(g)における締約国会議の決定に
基づいて本条約に加盟することが出来る。
ARTICLE 24 Entry into Force
添付資料‐131
第 24 条 発効
This Convention shall enter into force thirty days from the date of deposit of the tenth instrument of ratification,
acceptance, approval or accession and thereafter for each State thirty days after the deposit of its instrument of ratification,
acceptance, approval or accession.
本条約は、10 番目の批准、承諾、承認または加盟文書の預託日から 30 日で発効するものとし、その後は、
国ごとに、その批准、承諾、承認または加盟文書の預託の 30 日後に発効するものとする。
ARTICLE 25 Reservations and Declarations
第 25 条 留保および宣言
1. No reservations or exceptions shall be made to this Convention.
本条約に対してはいかなる留保を付することも、また、適用除外を設けることも認めないものとする。
2. Paragraph 1 of this Article does not preclude a signatory or Party when signing, ratifying or acceding to this
Convention, from making declarations or statements, however phrased or named, with a view, inter alia, to the
harmonisation of its laws and regulations with the provisions of this Convention, provided that such declarations or
statements do not purport to exclude or to modify the legal effect of the provisions of this Convention in their
application to that Party.
本条の第 1 項は、署名者または締約国が本条約に署名し、それを批准し又はそれに加盟した場合に、と
りわけ、自国の法令及び規則を本条約の規定と調和させることを目的とした宣言または声明(その呼称を
問わない)を出すことを排除するものではない。ただし、かかる宣言または声明は、当該締約国へのそれ
らの適用において本条約の規定の法的効果を排除したり修正したりすることを意図していないものとする。
ARTICLE 26 Withdrawal
第 26 条 脱退
1. At any time after three years from the date on which this Convention has entered into force for a Party, that Party may
withdraw by giving written notification to the Depositary.
本条約が締約国に対して発効した日から 3 年経てば、当該締約国は、受託者に書面通告を出すことによ
り、いつでも脱退することが出来る。
2. Withdrawal shall be effective one year after receipt of notification by the Depositary, or on such later date as may be
specified in the notification.
脱退は、受託者が通告を受けてから 1 年後、または当該通告に記載されたその後の期日に発効するもの
とする。
3. Withdrawal shall not exempt any withdrawing Party from fulfilling any obligations it might have incurred under this
Convention, whilst a Party to this Convention.
脱退は、脱退締約国が、本条約の締約国であった間に本条約に基づいて発生した義務を果たすことを免
除するものではない。
ARTICLE 27 Depositary
第 27 条 受託者
The Secretary General of the South Pacific Forum Secretariat shall be the Depositary of this Convention and of any
protocols thereto.
南太平洋フォーラム事務局の事務局長は、本条約およびその全ての議定書の受託者になるものとする。
ARTICLE 28 Registration
第 28 条 登録
This Convention, as soon as it enters into force, shall be registered by the Depositary with the Secretary-General of the
United Nations in conformity with Article 102 of the Charter of the United Nations.
本条約は、発効次第、受託者により、国連憲章の第 102 条に基づいて国連事務総長に登録されるものとす
る。
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorised to that effect, have signed this Convention:
以上の証として、正当な署名権限を有する下記署名者が本条約に署名した。
添付資料‐132
For the Government of Australia
For the Government of the Cook Islands
For the Government of the Federated States of Micronesia
For the Government of the Republic of Fiji
For the Government of the Republic of Kiribati
For the Government of the Republic of Nauru
For the Government of New Zealand
For the Government of Niue
For the Government of the Republic of Palau
For the Government of Papua New Guinea
For the Government of the Republic of the Marshall Islands
For the Government of Solomon Islands
For the Government of Tonga
For the Government of Tuvalu
For the Government of Vanuatu
For the Government of Western Samoa
16 September 1995
17 September 1995
17 September 1995
16 September 1995
16 September 1995
16 September 1995
16 September 1995
16 September 1995
16 September 1995
16 September 1995
16 September 1995
16 September 1995
16 September 1995
16 September 1995
オーストラリア政府を代表して
クック諸島の政府を代表して
ミクロネシア連邦の政府を代表して
フィジー共和国の政府を代表して
キリバス共和国の政府を代表して
ナウル共和国の政府を代表して
ニュージーランドの政府を代表して
ニウエの政府を代表して
パラオ共和国の政府を代表して
パプアニューギニアの政府を代表して
マーシャル諸島共和国の政府を代表して
ソロモン諸島の政府を代表して
トンガの政府を代表して
ツバルの政府を代表して
バヌアツの政府を代表して
西サモアの政府を代表して
1995 年 9 月 16 日
1995 年 9 月 17 日
1995 年 9 月 17 日
1995 年 9 月 16 日
1995 年 9 月 16 日
1995 年 9 月 16 日
1995 年 9 月 16 日
1995 年 9 月 16 日
1995 年 9 月 16 日
1995 年 9 月 16 日
-
1995 年 9 月 16 日
1995 年 9 月 16 日
-
1995 年 9 月 16 日
1995 年 9 月 16 日
DONE at Waigani, Papua New Guinea, on the sixteenth day of September in the year one thousand nine hundred and
ninety five, in a single original in the English language.
以上、1995 年 9 月 16 日、パプアニューギニア、ワイガニにおいて、英語の単一正本として作成された。
添付資料‐133
添付資料18 バマコ条約
Bamako Convention on the Ban of the Import into Africa and the Control of Transboundary Movement and
Management of Hazardous Wastes within Africa (1994)
有害廃棄物のアフリカへの輸入禁止並びにアフリカ内での有害廃棄物の国境を越える移動及び処理の規制
に関するバマコ条約
ORGANIZATION OF AFRICAN UNITY
アフリカ統一機構
Preamble
前文
The Parties to this Convention,
この条約の締約国は、
1. Mindful of the growing threat to human health and the environment posed by the increased generation and the
complexity of hazardous wastes,
1. 有害廃棄物の発生の増加及び一層の複雑化によって引き起こされる人の健康及び環境に対する脅威の増
大に留意し、
2. Further mindful that the most effective way of protecting human health and the environment from the dangers posed
by such wastes is the reduction of their generation to a minimum in terms of quantity and/or hazard potential,
2. 更に、これらの廃棄物によってもたらされる危険から人の健康及び環境を保護する最も効果的な方法は、
これらの廃棄物の発生を量又は有毒性の面から最小限度とすることであることに留意し、
3. Aware of the risk of damage to human health and the environment caused by transboundary movements of hazardous
wastes,
3. 有害廃棄物の国境を越える移動によって引き起こされる人の健康及び環境に対する損害の危険性を認識
し、
4. Reiterating that States should ensure that the generator should carry out his responsibilities with regard to the transport
and disposal of hazardous wastes in a manner that is consistent with the protection of human health and environment,
whatever the place of disposal,
4. 諸国が、処分の場所のいかんを問わず、発生者が有害廃棄物の運搬及び処分に関する責務を人の健康及
び環境の保護に適合する方法で履行することを確保すべきであることを繰り返し述べ、
5. Recalling relevant chapters of the Charter of the Organization of African Unity (OAU) on environmental protection,
the African Charter for Human and Peoples' Rights, Chapter IX of the Lagos Plan of Action and other
Recommendations adopted by the Organization of African Unity on the environment,
5. アフリカ統一機構(OAU)憲章の環境保護に関する該当する章、アフリカ人権憲章、ラゴス実行計画の
第 IX 章、並びにアフリカ統一機構が採択した環境に関する他の勧告を想起し、
6. Further recognizing the sovereignty of States to ban the importation into, and the transit through, their territory, of
hazardous wastes and substances for environmental and human health reasons,
6. 更に、人の健康及び環境上の理由により、有害廃棄物及び有害物質の自国領土への輸入及び自国領土の
通過を禁止する諸国の主権を認め、
7. Recognizing also the increasing mobilisation in Africa for the prohibition of transboundary movements of hazardous
wastes and their disposal in African countries,
7. 有害廃棄物の国境を越える移動及びその処分をアフリカ諸国において行うことの禁止に向けた動きが増
大していることも認め、
8. Convinced that hazardous wastes should, as far as is compatible with environmentally sound and efficient
management, be disposed in the State where they were generated,
8. 有害廃棄物は、環境上適正かつ効率的な処理と両立する限り、これらの廃棄物の発生した国において処
分されるべきであることを確信し、
9. Convinced that the effective control and minimisation of transboundary movements of hazardous wastes will act as an
incentive, in Africa and elsewhere, for the reduction of the volume of the generation of such wastes,
添付資料‐134
9. 有害廃棄物の国境を越える移動を効果的に規制し最小化することが、アフリカその他においてこれらの
廃棄物の発生量を削減する誘因となることを確信し、
10. Noting that a number of international and regional agreements deal with the problem of the protection and
preservation of the environment with regard to the transit of dangerous goods,
10. 種々の国際的及び地域的な協定が危険物の通過に関する環境の保護及び保全の問題を取り扱っている
ことに留意し、
11. Taking into account the Declaration of the United Nations Conference on the Human Environment (Stockholm,
1972), the Cairo Guidelines and Principles for the Environmentally Sound Management of Hazardous Wastes
adopted by the Governing Council of the United Nations Environment Programme (UNEP) by Decision 14/30 of 17
June, 1987, the Recommendations of the United Nations Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods
(formulated in 1957 and updated biennially), the Charter of Human Rights, relevant recommendations, declarations,
instruments and regulations adopted within the United Nations System, the relevant articles of the 1989 Basel
Convention on the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes and their Disposal which allow for
the establishment of regional agreements which may be equal to or stronger than its own provisions, Article 39 of the
Lome' IV Convention relating to the international movement of hazardous wastes and radioactive wastes, African
intergovernmental organizations and the work and studies done within other international and regional organizations,
11. 国際連合人間環境会議の宣言(1972 年ストックホルム)、国際連合環境計画(UNEP)管理理事会が
1987 年 6 月 17 日の決定 14/30 により採択した有害廃棄物の環境上適正な処理のためのカイロ・ガイドライ
ン及び原則、危険物の運搬に関する国際連合専門家委員会の勧告(1957 年に作成され、その後 2 年ごとに
修正されている。)、人権憲章、国際連合及びその関連機関において採択された関連する勧告、宣言、文
書及び規則、有害廃棄物の国境を越える移動及びその処分の規制に関する 1989 年バーゼル条約自体の規定
と等しい又はそれらより厳しい地域協定の確立を見込んだ同条約の関連する条項、有害廃棄物及び放射性
廃棄物の国際的移動に関するロメ第 IV 協定の第 39 条、アフリカの政府間機関、並びに他の国際的及び地
域的な機関において行われた活動及び研究を考慮し、
12. Mindful of the spirit, principles, aims and functions of the African Convention on the Conservation of Nature and
Natural Resources adopted by the African Heads of State and Government in Algiers (1968) and the World Charter
for Nature adopted by the General Assembly of the United Nations at its Thirty-seventh Session (1982) as the rule of
ethics in respect of the protection of the human environment and the conservation of natural resources,
12. アルジェーにおいてアフリカ国家及び政府首脳によって採択された自然及び自然資源の保全に関する
アフリカ条約(1968 年)、並びに第 37 回国際連合総会(1982 年)において人間環境の保護及び自然資源
の保全に関する倫理的規範として採択された世界自然憲章の精神、原則、目的及び機能に留意し、
13. Concerned by the problem of transboundary traffic in hazardous wastes,
13. 有害廃棄物の国境を越える取引の問題について懸念し、
14. Recognizing the need to promote the development of clean production methods, including clean technologies, for the
sound management of hazardous wastes produced in Africa, in particular, to avoid, minimize and eliminate the
generation of such wastes,
14. 特に有害廃棄物の発生を回避し最小化し無くすため、アフリカで発生する有害廃棄物の適正な処理に向
けたクリーン技術などクリーンプロダクション方式の開発を促進することの必要性を認め、
15. Recognizing also that where necessary hazardous wastes should be transported in accordance with relevant
international conventions and recommendations,
15. 必要な場合には有害廃棄物が関連する国際条約及び国際的な勧告に従って運搬されるべきであること
も認め、
16. Determined to protect, by strict control, the human health of the African population and the environment against the
adverse effects which may result from the generation of hazardous wastes,
16. 有害廃棄物の発生から生ずることがある悪影響からアフリカに住む人の健康及び環境を厳重な規制に
よって保護することを決意し、
17. Affirming a commitment also to responsibly address the problem of hazardous wastes originating within the
Continent of Africa,
17. アフリカ大陸内に端を発する有害廃棄物の問題に責任をもって対処するとの公約も確認し、
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
次のとおり協定した。
添付資料‐135
Article 1 Definitions
第 1 条 定義
For the purpose of this Convention: この条約の適用上、
1. "Wastes" are substances or materials which are disposed of, or are intended to be disposed of, or are required to be
disposed of by the provisions of national law;
1. 「廃棄物」とは、処分がされ、処分が意図され又は国内法の規定により処分が義務付けられている物質
をいう。
2. "Hazardous wastes" means wastes as specified in Article 2 of this Convention;
2. 「有害廃棄物」とは、この条約の第 2 条に明記するとおりの廃棄物をいう。
3. "Management" means the prevention and reduction of hazardous wastes and the collection, transport, storage, and
treatment either for the reuse or disposal, of hazardous wastes including after-care of disposal sites;
3. 「処理」とは、有害廃棄物の防止及び削減、並びに有害廃棄物の収集、運搬、保管、及び再利用又は処
分のための処理をいい、処分場所の事後の管理を含む。
4. "Transboundary movement" means any movement of hazardous wastes from an area under the national jurisdiction of
any State to or through an area under the national jurisdiction of another State, or to or through an area not under the
national jurisdiction of another State, provided at least two States are involved in the movement;
4. 「国境を越える移動」とは、有害廃棄物が、その移動に少なくとも二以上の国が関係する場合において、
いずれかの国の管轄の下にある地域から、他の国の管轄の下にある地域へ若しくは他の国の管轄の下にあ
る地域を通過して、又は他の国の管轄の下にない地域へ若しくは他の国の管轄の下にない地域を通過して、
移動することをいう。
5. "Clean production methods" means production or industrial systems which avoid, or eliminate the generation of
hazardous wastes and hazardous products in conformity with Article 4, section 3 (f) and (g) of this Convention;
5. 「クリーンプロダクション方式」とは、この条約の第 4 条 3 項(f)及び(g)に従い有害廃棄物及び有害製品
の発生を回避する又は無くす、生産システム又はインダストリアル・システムをいう。
6. "Disposal" means any operation specified in Annex III to this Convention;
6. 「処分」とは、この条約の附属書 III に掲げる作業をいう。
7. "Approved site or facility" means a site or facility for the disposal of hazardous wastes which is authorized or permitted
to operate for this purpose by a relevant authority of the State where the site or facility is located;
7. 「承認された場所又は施設」とは、場所又は施設が存在する国の関係当局により、有害廃棄物の処分の
ための作業を行うことが認められ又は許可されている場所又は施設をいう。
8. "Competent authority" means one governmental authority designated by a Party to be responsible, within such
geographical areas as the Party may think fit, for receiving the notification of a transboundary movement of hazardous
wastes and any information related to it, and for responding to such a notification, as provided in Article 6 of this
Convention;
8. 「権限のある当局」とは、締約国が適当と認める地理的区域内において、この条約の第 6 条の規定に従
って有害廃棄物の国境を越える移動に関する通告及びこれに関係するすべての情報を受領し並びに当該通
告に対し回答する責任を有する一の政府当局としてその締約国によって指定されたものをいう。
9. "Focal point" means the entity of a Party referred to in Article 5 of this Convention responsible for receiving and
submitting information as provided for in Articles 13 and 16;
9. 「中央連絡先」とは、この条約の第 13 条及び第 16 条に規定する情報を受領し及び提供する責任を有す
る第 5 条に規定する締約国の機関をいう。
10. "Environmentally sound management of hazardous wastes" means taking all practicable steps to ensure that
hazardous wastes are managed in a manner which will protect human health and the environment against the adverse
effects which may result from such wastes;
10. 「有害廃棄物の環境上適正な処理」とは、有害廃棄物から生ずる悪影響から人の健康及び環境を保護す
るような方法でこれらの廃棄物が処理されることを確保するために実行可能なあらゆる措置をとることを
いう。
11. "Area under the national jurisdiction of a State" means any land, marine area or airspace within which a State
exercises administrative and regulatory responsibility in accordance with international law in regard to the protection
of human health or the environment;
11. 「一の国の管轄の下にある地域」とは、人の健康又は環境の保護に関し、国際法に従って一の国が行政
上及び規制上の責任を遂行する陸地、海域又は空間をいう。
添付資料‐136
12. "State of export" means a Party from which a transboundary movement of hazardous wastes is planned to be initiated
or is initiated;
12. 「輸出国」とは、有害廃棄物の自国からの国境を越える移動が計画され又は開始されている国をいう。
13. "State of import" means a State to which a transboundary movement is planned or takes place for the purpose of
disposal therein or for the purpose of loading prior to disposal in an area not under the national jurisdiction of any State;
13. 「輸入国」とは、自国における処分を目的として又はいずれかの国の管轄の下にない地域における処分
に先立つ積込みを目的として、自国への国境を越える移動が計画され又は行われている国をいう。
14. "State of transit" means any State, other than the State of export or import, through which a movement of hazardous
wastes is planned or takes place;
14. 「通過国」とは、輸出国又は輸入国以外の国であって、自国を通過する有害廃棄物の移動が計画され又
は行われているものをいう。
15. "States concerned" means States of export or import, or transit states, whether or not Parties;
15. 「関係国」とは、締約国であるかないかを問わず輸出国若しくは輸入国又は通過国をいう。
16. "Person" means any natural or legal person;
16. 「者」とは、自然人又は法人をいう。
17. "Exporter" means any person under the jurisdiction of the State of export who arranges for hazardous wastes to be
exported;
17. 「輸出者」とは、有害廃棄物の輸出を手配する者であって輸出国の管轄の下にあるものをいう。
18. "Importer" means any person under the jurisdiction of the State of import who arranges for hazardous wastes to be
imported;
18. 「輸入者」とは、有害廃棄物の輸入を手配する者であって輸入国の管轄の下にあるものをいう。
19. "Carrier" means any person who carries out the transport of hazardous wastes;
19. 「運搬者」とは、有害廃棄物の運搬を行う者をいう。
20. "Generator" means any person whose activity produces hazardous wastes, or, if that person is not known, the person
who is in possession and/or control of those wastes;
20. 「発生者」とは、その活動が有害廃棄物を発生させる者をいい、その者が不明であるときは、当該有害
廃棄物を保有し又は支配している者をいう。
21. "Disposer" means any person to whom hazardous wastes are shipped and who carries out the disposal of such
wastes;
21. 「処分者」とは、有害廃棄物がその者に対し運搬される者であって当該有害廃棄物の処分を行うものを
いう。
22. "Illegal traffic" means any transboundary movement of hazardous wastes as specified in Article 9 of this Convention;
22. 「不法取引」とは、この条約の第 9 条に規定する有害廃棄物の国境を越える移動をいう。
23. "Dumping at sea" means the deliberate disposal of hazardous wastes at sea from vessels, aircraft, platforms or other
man-made structures at sea, and includes ocean incineration and disposal into the seabed and sub-seabed.
23. 「海上投棄」とは、船舶、航空機、プラットフォーム又は海上にあるその他の人工構造物から有害廃棄
物を海に故意に処分することをいい、海洋焼却並びに海底及び海底下への処分を含む。
Article 2 Scope of the Convention
第 2 条 条約の適用範囲
1. The following substances shall be "hazardous wastes" for the purposes of this convention:
1. この条約の適用上、次の物質は「有害廃棄物」とする。
(a) Wastes that belong to any category contained in Annex I of this Convention;
(a) この条約の附属書 I に掲げるいずれかの分類に属する廃棄物
(b) Wastes that are not covered under paragraph (a) above but are defined as, or are considered to be, hazardous
wastes by the domestic legislation of the Party of export, import or transit;
(b) 上記(a)に規定する廃棄物には該当しないが、輸入国又は通過国の国内法令により有害であると定義
され又は認められている廃棄物
(c) Wastes which possess any of the characteristics contained in Annex II of this Convention;
(c) この条約の附属書 II に規定する特性のいずれかを有する廃棄物
添付資料‐137
(d) Hazardous substances which have been banned, cancelled or refused registration by government regulatory
action, or voluntarily withdrawn from registration in the country of manufacture, for human health or
environmental reasons.
(d) 人の健康又は環境上の理由により、政府の規制上の措置によって禁止、取り消し若しくは拒否され
た、又は製造国での登録を任意に取り消した有害物質
2. Wastes which, as a result of being radioactive, are subject to any international control systems, including international
instruments, applying specifically to radioactive materials, are included in the scope of this Convention.
2. 放射能を有することにより、特に放射性物質について適用される国際文書による規制を含む国際的な規
制の制度の対象となる廃棄物は、この条約の適用範囲に含む。
3. Wastes which derive from the normal operations of a ship, the discharge of which is covered by another international
instrument, shall not fall within the scope of this convention.
3. 船舶の通常の運航から生ずる廃棄物であってその排出について他の国際文書の適用があるものは、この
条約の適用範囲に含まない。
Article 3 National Definitions of Hazardous Wastes
第 3 条 有害廃棄物に関する国内の定義
1. Each State shall, within six months of becoming a Party to this Convention, inform the Secretariat of the Convention
of the wastes, other than those listed in Annex I of this Convention, considered or defined as hazardous under its
national legislation and of any requirements concerning transboundary movement procedures applicable to such
wastes.
1. 各国は、この条約の締約国となった日から 6 箇月以内に、条約の事務局に対し、この条約の附属書 I に
掲げる廃棄物以外に自国の法令により有害であると認められ又は定義されている廃棄物を通報し、かつ、
その廃棄物について適用する国境を越える移動の手続に関する要件を通報する。
2. Each Party shall subsequently inform the Secretariat of any significant changes to the information it has provided
pursuant to
Paragraph 1 of this Article.
2. 締約国は、更に、この条の 1 の規定に従って提供した情報に関する重要な変更を事務局に通報する。
3. The Secretariat shall forthwith inform all Parties of the information it has received pursuant to paragraphs 1 and 2 of
this Article.
3. 事務局は、この条の 1 及び 2 の規定に従って受領した情報を直ちにすべての締約国に通報する。
4. Parties shall be responsible for making the information transmitted to them by the Secretariat under Paragraph 3 of this
Article available to their exporters and other appropriate bodies.
4. 締約国は、この条の 3 の規定に従い事務局によって送付された情報を自国の輸出者及びその他の適当な
団体に対し利用可能にする責任を有する。
Article 4 General Obligations
第 4 条 一般的義務
1. Hazardous Waste Import Ban
有害廃棄物の輸入禁止
All Parties shall take appropriate legal, administrative and other measures within the area under their jurisdiction to
prohibit the import of all hazardous wastes, for any reason, into Africa from non-Contracting Parties. Such import shall
be deemed illegal and a criminal act. All Parties shall:
すべての締約国は、いかなる理由であれすべての有害廃棄物が非締約国からアフリカに輸入されることを
禁止するため、締約国の管轄の下にある地域内において適当な法律上の措置、行政上の措置その他の措置
をとる。このような輸入は不法であって犯罪行為とみなす。すべての締約国は、
(a) Forward as soon as possible, all information relating to such illegal hazardous waste import activity to the
Secretariat who shall distribute the information to all Contracting Parties;
(a) 可能な限り速やかにこのような不法な有害廃棄物の輸入活動に関するすべての情報を事務局に提供
し、事務局はその情報をすべての締約国に配布する。
添付資料‐138
(b) Co-operate to ensure that no imports of hazardous wastes from a non-Party enter a Party to this Convention. To
this end, the Parties shall, at the Conference of the Contracting Parties to this Convention, consider other
enforcement mechanisms.
(b) この条約の非締約国から締約国への有害廃棄物の輸入がないことを確保するため協力する。
この目的
のため、締約国は締約国会議において他の強制の仕組みについて検討する。
2. Ban on Dumping of Hazardous Wastes at Sea and Internal Waters
有害廃棄物の海上及び内水への投棄の禁止
(a) Parties in conformity with related international conventions and instruments shall, in the exercise of their
jurisdiction within their internal waters, territorial seas, exclusive economic zones and continental shelf, adopt legal,
administrative and other appropriate measures to control all carriers from non-Parties, and prohibit the dumping at
sea of hazardous wastes, including their incineration at sea and their disposal in the seabed and sub-seabed; Any
dumping of hazardous wastes at sea, including incineration at sea as well as seabed and sub-seabed disposal, by
Contracting Parties, whether in internal waters, waterways, territorial seas, exclusive economic zones or high seas
shall be deemed to be illegal;
(a) 締約国は、関係する国際条約及び国際文書に従い、当該締約国の内水、領海、排他的経済水域及び大
陸棚内での管轄権の行使において、非締約国からのすべての運搬者を規制し、有害廃棄物の海上焼却
並びに海底及び海底下での処分を含む有害廃棄物の海上投棄を禁止するため、法律上の措置、行政上
の措置その他の適当な措置をとる。有害廃棄物の海上投棄は、締約国による海上焼却並びに海底及び
海底下での処分を含め、内水、水路、領海、排他的経済水域又は公海のいずれかを問わず不法とみな
す。
(b) Parties shall forward, as soon as possible, all information relating to dumping of hazardous wastes to the
Secretariat which shall distribute the information to all Contracting Parties.
(b) 締約国は、可能な限り速やかに有害廃棄物の投棄に関するすべての情報を事務局に提供し、事務局は
その情報をすべての締約国に配布する。
3. Waste Generation in Africa
アフリカでの廃棄物の発生
Each Party Shall:
締約国は、
(a) Ensure that hazardous waste generators submit to the Secretariat reports regarding the wastes that they generate in
order to enable the Secretariat of the Convention to produce a complete hazardous waste audit;
(a) この条約の事務局が有害廃棄物の完全な監査を提示することができるように、有害廃棄物の発生者が
その発生者の発生させる廃棄物に関する報告書を事務局に提出することを確保する。
(b) Impose strict, unlimited liability as well as joint and several liability on hazardous waste generators;
(b) 厳格な無制限の責任及び連帯責任を有害廃棄物の発生者に課す。
(c) Ensure that the generation of hazardous wastes within the area under its jurisdiction is reduced to a minimum
taking into account social, technological and economic aspects;
(c) 社会的、技術的及び経済的側面を考慮して、その締約国の管轄の下にある地域内で有害廃棄物の発生
を最小限度とすることを確保する。
(d) Ensure the availability of adequate treatment and disposal facilities, for the environmentally sound management of
hazardous wastes which shall be located, to the extent possible, within its jurisdiction;
(d) 有害廃棄物の環境上適正な処理のため、可能な限りその締約国の管轄区内にある適当な処理又は処分
施設が利用できるようにすることを確保する。
(e) Ensure that persons involved in the management of hazardous wastes within its jurisdiction take such steps as are
necessary to prevent pollution arising from such wastes and, if such pollution occurs, to minimize the consequence
thereof for human health and the environment;
(e) その締約国の管轄区内において有害廃棄物の処理に関与する者が、それらの廃棄物から生ずる汚染を
防止するため、並びに汚染が生じた場合には、人の健康及び環境についてその影響を最小のものにと
どめるために必要な措置をとることを確保する。
The Adoption of Precautionary Measures:
予防措置の採用
添付資料‐139
(f) Each Party shall strive to adopt and implement the preventive, precautionary approach to pollution problems which
entails, inter-alia, preventing the release into the environment of substances which may cause harm to humans or
the environment without waiting for scientific proof regarding such harm. The Parties shall co-operate with each
other in taking the appropriate measures to implement the precautionary principle to pollution prevention through
the application of clean production methods, rather than the pursuit of a permissible emissions approach based on
assimilative capacity assumptions;
(f) 締約国は、特に人又は環境に害を及ぼすおそれのある物質について、その害に関する科学的証拠の提
示を待つことなく、当該物質を環境に放出することの防止を伴う、公害問題に対する予防的な方法を
採用し及び実施するよう努める。締約国は、同化能力の想定に基づく許容し得る排出の方法を追求す
るより、クリーンプロダクション方式の利用を通じた汚染防止に適した予防の原則を実施する適当な
措置をとることにおいて協力し合う。
(g) In this respect Parties shall promote clean production methods applicable to entire product life cycles including:
(g) この点において締約国は、次のような製品寿命全体に適用されるクリーンプロダクション方式を促進
する。
- raw material selection, extraction and processing;
- 原料の選択、抽出及び加工
- product conceptualisation, design, manufacture and assemblage;
- 製品の概念化、設計、製造及び組立て
- materials transport during all phases;
- すべての段階における材料の運搬
- industrial and household usage;
- 産業用途及び家庭用途
- reintroduction of the product into industrial systems or nature when it no longer
serves a useful function;
- 製品がもはや有用な機能を果たさない場合に、その製品をインダストリアル・
システムまたは自然に再導入すること
Clean production shall not include "end-of-pipe" pollution controls such as filters and scrubbers, or chemical,
physical or biological treatment. Measures which reduce the volume of waste by incineration or concentration,
mask the hazard by dilution, or transfer pollutants from one environmental medium to another, are also
excluded;
クリーンプロダクションは、フィルター及びスクラバーなど「エンド・オブ・パイプ(排出前の
処理)」型の汚染防止、又は化学的、物理的若しくは生物学的処理を含まない。焼却若しくは濃
縮により廃棄物の量を削減する措置、希薄により危険性を隠蔽する措置、又はある環境媒体から
別の環境媒体へと汚染源を移転する措置も、除外される。
(h) The issue of preventing the transfer to Africa of polluting technologies shall be kept under systematic review by
the Secretariat of the Conference and periodic reports shall be made to the Conference of the Parties;
(h) 汚染技術のアフリカへの移転を妨げる問題は、締結国会議の事務局が体系的に検討を続けており、
締約国会議に対し定期的に報告がなされる。
Obligations in the Transport and Transboundary Movement of Hazardous Wastes from Contracting Parties:
有害廃棄物の締約国からの移転及び国境を越える移動における義務
(i) Each Party shall prevent the export of hazardous wastes to States which have prohibited by their legislation or
international agreement all such imports, or if it has reason to believe that the wastes in question will not be
managed in an environmentally sound manner, according to criteria to be decided on by the Parties at their first
meeting;
(i) 締約国は、自国の法令若しくは国際協定により有害廃棄物の輸入を一切禁止している国に、又は、
第 1 回会合で締約国が決定する基準によれば当該廃棄物が環境上適正な方法で処理されないと信
ずるに足りる理由がある場合には、当該有害廃棄物の輸出を防止する。
(j) A Party shall not permit hazardous wastes to be exported to a State which does not have the facilities for treating
or disposing of them in an environmentally sound manner;
(j) 締約国は、有害廃棄物を環境上適正な方法で処分する施設を有しない国へ輸出することを許可しな
い。
添付資料‐140
(k) Each Party shall ensure that hazardous wastes to be exported are managed in an environmentally sound manner
in the State of import and transit. Technical guidelines for the environmentally sound management of wastes
subject to this Convention shall be decided by the Parties at their first meeting;
(k) 締約国は、輸出されることとなる有害廃棄物が輸入国及び通過国において環境上適正な方法で処
理されることを確保する。
この条約の対象となる廃棄物の環境上適正な処理のための技術上の指針
は、締約国の第 1 回会合において決定する。
(l) The Parties agree not to allow the export of hazardous wastes for disposal within the area South of 60 degrees
South Latitude, whether or not such wastes are subject to transboundary movement;
(l) 締約国は、国境を越える移動の対象となるかならないかを問わず、南緯 60 度以南の地域における
処分のための有害廃棄物の輸出を許可しないことに合意する。
(m) Furthermore, each Party shall:
(m) 締約国は、更に、次のことを行う。
(i) Prohibit all persons under its national jurisdiction from transporting, storing or disposing of hazardous
wastes unless such persons are authorized or allowed to perform such operations;
(i) 有害廃棄物の運搬、保管又は処分を行うことが認められ又は許可されている者を除くほか、そ
の管轄の下にあるすべての者に対し、当該運搬、保管又は処分を行うことを禁止すること。
(ii) Ensure that hazardous wastes that are to be the subject of a transboundary movement are packaged,
labelled, and transported in conformity with generally accepted and recognized international rules and
standards in the field of packaging, labelling, and transport, and that due account is taken of relevant
internationally recognized practices;
(ii) 国境を越える移動の対象となる有害廃棄物が、こん包、表示及び運搬の分野において一般に
受け入れられかつ認められている国際的規則及び基準に従ってこん包され、表示され及び運搬
されること並びに国際的に認められている関連する慣行に妥当な考慮をすることを確保する
こと。
(iii) Ensure that hazardous wastes be accompanied by a movement document, containing information
specified in Annex IV B, from the point at which a transboundary movement commences to the point of
disposal;
(iii) 有害廃棄物には、国境を越える移動が開始される地点から処分の地点まで、附属書 IV B に明
記する情報を記載した移動書類が伴うことを確保すること。
(n) Parties shall take the appropriate measures to ensure that the transboundary movements of hazardous wastes
only are allowed if:
(n) 締約国は、
有害廃棄物の国境を越える移動が次のいずれかの場合に限り許可されることを確保する
ため、適当な措置をとる。
(i) The State of export does not have the technical capacity and the necessary facilities, capacity or suitable
disposal sites in order to dispose of the wastes in question in an environmentally sound and efficient
manner; or
(i) 輸出国が当該廃棄物を環境上適正かつ効率的な方法で処分するための技術上の能力及び必要
な施設、処分能力又は適当な処分場所を有しない場合、又は
(ii) The transboundary movement in question is in accordance with other criteria to be decided by the Parties,
provided those criteria do not differ from the objectives of this Convention;
(ii) 当該国境を越える移動が締約国全体として決定する他の基準に従って行われる場合。ただし、
当該基準がこの条約の目的に合致することを条件とする。
(o) Under this Convention, the obligation of States in which hazardous wastes are generated, requiring that those
wastes are managed in an environmentally sound manner, may not under any circumstances be transferred to the
States of import or transit;
(o) 有害廃棄物を発生させた国がこの条約の下において負う当該有害廃棄物を環境上適正な方法で処
理することを義務付ける義務は、いかなる状況においても、輸出国又は通過国へ移転してはならな
い。
(p) Parties shall undertake to review periodically the possibilities for the reduction of the amount and/or the
pollution potential of
hazardous wastes which are exported to other States;
添付資料‐141
(p) 締約国は、
他の国に対して輸出される有害廃棄物の量又は汚染力を減少させる可能性について定期
的に検討することを請け負う。
(q) Parties exercising their right to prohibit the import of hazardous wastes for disposal shall inform the other Parties
of their decision pursuant to Article 13 of this Convention;
(q) 有害廃棄物の処分のための輸入を禁止する権利を行使する締約国は、この条約の第 13 条の規定に
従ってその決定を他の締約国に通報する。
(r) Parties shall prohibit or shall not permit the export of hazardous wastes to States which have prohibited the
import of such wastes,
when notified by the secretariat or any competent authority pursuant to sub-paragraph (q) above;
(r) 締約国は、上記(q)の規定に従って事務局又は権限のある当局から通報を受けた場合には、有害廃棄
物の輸入を禁止している国に対する当該有害廃棄物の輸出を許可せず、又は禁止する。
(s) Parties shall prohibit or shall not permit the export of hazardous wastes if the State of import does not consent in
writing to the specific import, in the case where that State of import has not prohibited the import of such wastes;
(s) 締約国は、輸入国が有害廃棄物の輸入を禁止していない場合において当該輸入国がこれらの廃棄物
の特定の輸入につき書面により同意しないときは、その輸入の同意のない廃棄物の輸出を許可せず、
又は禁止する。
(t) Parties shall ensure that the transboundary movement of hazardous wastes is reduced to the minimum consistent
with the environmentally sound and efficient management of such wastes, and is conducted in a manner which
will protect human health and the environment against the adverse effects which may result from such
movement;
(t) 締約国は、有害廃棄物の国境を越える移動が、これらの廃棄物の環境上適正かつ効率的な処理に適
合するような方法で最小限度とされ、並びに当該移動から生ずる悪影響から人の健康及び環境を保
護するような方法で行われることを確保する。
(u) Parties shall require that information about a proposed transboundary movement of hazardous wastes be
provided to the States concerned, according to Annex IV A of this Convention, and clearly state the potential
dangers of the wastes on human health and the environment.
(u) 締約国は、計画された有害廃棄物の国境を越える移動に関する情報がこの条約の附属書 IV A に従
って関係国に提供され、当該移動が人の健康及び環境に及ぼすおそれのある影響を明らかにするこ
とを義務付ける。
4. Furthermore
更に、
(a) Parties shall undertake to enforce the obligations of this Convention against offenders and infringements
according to relevant national laws and/or international law;
(a) 締約国は、関連する国内法又は国際法に従い、違反者及び違反に対しこの条約の義務を強制するこ
とを請け負う。
(b) Nothing in this Convention shall prevent a Party from imposing additional requirements that are consistent with
the provisions of this Convention, and are in accordance with the rules of international law, in order to better
protect human health and the environment;
(b) この条約のいかなる規定も、
締約国が人の健康及び環境を一層保護するためこの条約の規定に適合
しかつ国際法の諸規則に従う追加的な義務を課すことを妨げるものではない。
(c) This Convention recognizes the sovereignty of States over their territorial sea, waterways, and air space
established in accordance with international law, and jurisdiction which States have in their exclusive economic
zone and their continental shelves in accordance with international law, and the exercise by ships and aircraft of
all States of navigation rights and freedoms as provided for in international law and as reflected in relevant
international instruments.
(c) この条約は、国際法に従って確立している領海、水路及び領空に対する国の主権、国際法に従い排
他的経済水域及び大陸棚において国が有する管轄権並びに国際法に定められ及び関連する国際文書
に反映されている航行上の権利及び自由をすべての国の船舶及び航空機が行使することを認める。
Article 5 Designation of Competent Authorities, Focal Point and Dumpwatch
添付資料‐142
第 5 条 権限のある当局、中央連絡先及び投棄監視局の指定
To facilitate the implementation of this Convention, the Parties shall:
締約国は、この条約の実施を円滑にするため、次のことを行う。
1. Designate or establish one or more competent authorities and one focal point. One competent authority shall be
designated to receive the notification in case of a State of transit.
1. 一又は二以上の権限のある当局及び一の中央連絡先を指定し又は設置すること。通過国の場合において
通告を受領するため、一の権限のある当局を指定すること。
2. Inform the Secretariat, within three months of the date of the entry into force of this Convention for them, which
agencies they have designated as their focal point and their competent authorities.
2. 自国についてこの条約が効力を生じた日から 3 箇月以内に、中央連絡先及び権限のある当局としていず
れの機関を指定したかを事務局に通報すること。
3. Inform the Secretariat, within one month of the date of decision, of any changes regarding the designations made by
them under paragraph 2 above.
3. 上記 2 の規定に従い行った指定に関する変更をその決定の日から1箇月以内に事務局に通報すること。
4. Appoint a national body to act as a Dumpwatch. In such capacity as a Dumpwatch, the designated national body only
will be required to co-ordinate with the concerned governmental and non-governmental bodies.
4. ある国家機関に投棄監視局を務めるよう任ずること。指定された国家機関のみが、投棄監視局としての
資格において関係する政府機関及び非政府機関と協力をすることを義務付けられる。
Article 6 Transboundary Movement and Notification Procedures
第 6 条 国境を越える移動及び通告手順
1. The State of export shall notify, or shall require the generator or exporter to notify, in writing, through the channel of
the competent authority of the State of export, the competent authority of the States concerned of any proposed
transboundary movement of hazardous wastes. Such notification shall contain the declarations and information
specified in Annex IV A of this Convention, written in a language acceptable to the State of import. Only one
notification needs to be sent to each State concerned.
1. 輸出国は、書面により、その権限のある当局の経路を通じ、有害廃棄物の国境を越える移動の計画を関
係国の権限のある当局に通告し、又は発生者若しくは輸出者に通告させる。その通告は、輸入国の受け入
れ可能な言語により記載されたこの条約の附属書 IV A に掲げる申告及び情報を含む。各関係国に対し送付
する通告は、1 通のみで足りる。
2. The Party of import shall respond to the notifier in writing consenting to the movement with or without conditions,
denying permission for the movement, or requesting additional information. A copy of the final response of the State
of import shall be sent to the competent authorities of the States concerned.
2. 輸入する締約国は、通告をした者に対し、書面により、移動につき条件付若しくは無条件で同意し、移
動に関する許可を拒否し又は追加的な情報を要求する旨を回答する。輸入国の最終的な回答の写しは、こ
の条約の締約国である関係国の権限のある当局に送付する。
3. The State of export shall not allow the transboundary movement until it has received:
3. 輸出国は、次のものを受領するまでは、国境を越える移動を許可してはならない。
(a) written consent of the State of import; and
(a) 輸入国の同意書、及び
(b) from the State of import, written confirmation of the existence of a contract between the exporter and the
disposer specifying environmentally sound management of the wastes in question.
(b) 当該廃棄物について環境上適正な処理がなされることを明記する輸出者と処分者との間の契約の
存在についての、輸入国からの確認書
4. Each State of transit which is a Party shall promptly acknowledge to the notifier receipt of the notification. It may
subsequently respond to the notifier in writing, within 60 days, consenting to the movement with or without conditions,
denying permission for the movement, or requesting additional information. The State of export shall not allow the
transboundary movement to commence until it has received the written consent of the State of transit.
4. この条約の締約国である通過国は、通告をした者に対し通告の受領を速やかに確認する。当該通過国は、
更に、通告をした者に対し 60 日以内に、移動につき条件付若しくは無条件で同意し、移動に関する許可を
添付資料‐143
拒否し又は追加的な情報を要求する旨を書面により回答する。輸出国は、当該通過国の書面による同意を
得るまでは、国境を越える移動を開始することを許可してはならない。
5. In the case of a transboundary movement of hazardous wastes where the wastes are legally defined as or considered to
be hazardous wastes only:
5. 特定の国によってのみ有害であると法的に定義され又は認められている有害廃棄物の国境を越える移動
の場合において、
(a) By the State of export, the requirements of paragraph 8 of this Article that apply to the importer or disposer and
the State of import shall apply mutatis mutandis to the exporter and State of export, respectively;
(a) 輸出国によってのみ定義され又は認められているときは、輸入者又は処分者及び輸入国について適
用するこの条の 8 の規定は、必要な変更を加えて、それぞれ輸出者及び輸出国について適用する。
(b) By the Party of import, or by the States of import and transit which are Parties, the requirements of paragraphs 1,
3, 4 and 6 of this Article that apply to the exporter and State of export shall apply mutatis mutandis to the
importer or disposer and Party of import, respectively; or
(b) 輸入するこの条約の締約国によってのみ又はこの条約の締約国である輸入国及び通過国によって
のみ定義され又は認められているときは、輸出者及び輸出国について適用するこの条の 1、3、4 及
び 6 の規定は、必要な変更を加えて、それぞれ輸入者又は処分者及び輸入する締約国について適用
する。
(c) By any State of transit which is a Party to this Convention, the provisions of paragraph 4 of this Article shall
apply to such State.
(c) この条約の締約国である通過国によってのみ定義され又は認められているときは、この条の 4 の規
定を当該通過国について適用する。
6. The State of export shall use a shipment specific notification even where hazardous wastes having the same physical
and chemical characteristics are shipped regularly to the same disposer via the same customs office of entry of the
State of import, and in the case of transit, via the same customs office of entry and exit of the State or States of transit;
specific notification of each and every shipment shall be required and contain the information in Annex IV A of this
Convention.
6. 輸出国は、同一の物理的及び化学的特性を有する有害廃棄物が、輸入国の同一の入国税関を経由して、
並びに通過のときは通過国の同一の入国税関及び出国税関を経由して、同一の処分者に定期的に運搬され
る場合であっても、運搬の個別の通告を行う。各運搬についての個別の通告が義務付けられ、この条約の
附属書 IV A の情報を記載する。
7. Each Party to this Convention shall limit their points or ports of entry and notify the Secretariat to this effect for
distribution to all Contracting Parties. Such points and ports shall be the only ones permitted for the transboundary
movement of hazardous wastes.
7. この条約の締約国は、輸入地点又は輸入港を制限し、すべての締約国に知らせるためこの旨を事務局に
通報する。これらの輸入地点及び輸入港は、有害廃棄物の国境を越える移動について許可されたものに限
る。
8. The Parties to this Convention shall require that each person who takes charge of a transboundary movement of
hazardous wastes sign the movement document either upon delivery or receipt of the wastes in question. They shall
also require that the disposer inform both the exporter and the competent authority of the State of export of receipt by
the disposer of the wastes in question and, in due course, of the completion of disposal as specified in the notification.
If no such information is received within the State of export, the competent authority of the State of export or the
exporter shall so notify the State of import.
8. この条約の締約国は、有害廃棄物の国境を越える移動に責任を有するそれぞれの者が当該有害廃棄物の
引渡し又は受領の際に移動書類に署名をすることを義務付ける。締約国はまた、処分者が、輸出者及び輸
出国の権限のある当局の双方に対し、当該有害廃棄物を受領したことを通報し及び通告に明記する処分が
完了したことを相当な期間内に通報することを義務付ける。これらの通報が輸出国において受領されない
場合には、輸出国の権限のある当局又は輸出者は、その旨を輸入国に通報する。
9. The notification and response required by this Article shall be transmitted to the competent authority of the States
concerned.
9. この条の規定により義務付けられる通告及び回答は、関係国の権限のある当局に送付する。
添付資料‐144
10. Any transboundary movement of hazardous wastes shall be covered by insurance, bond or other guarantee as may be
required by the State of import, or any State of transit which is a Party to this Convention.
10. 有害廃棄物の国境を越えるいかなる移動も、輸入国又はこの条約の締約国である通過国が義務付けるこ
とのある保険、供託金その他の保証によって担保する。
Article 7 Transboundary Movement from a Party through States which are not Parties
第 7 条 締約国から非締約国を通過して行われる国境を越える移動
Paragraph 2 and 4 of Article 6 of this Convention shall apply mutatis mutandis to transboundary movements of
hazardous wastes from a Party through a State or States which are not Parties.
この条約の前条 2 及び 4 の規定は、必要な変更を加えて、締約国から非締約国を通過して行われる有害廃
棄物の国境を越える移動について適用する。
Article 8 Duty to Re-import
第 8 条 再輸入の義務
When a transboundary movement of hazardous wastes to which the consent of the States concerned has been given,
subject to the provisions of this Convention, cannot be completed in accordance with the terms of the contract, the State
of export shall ensure that the wastes in question are taken back into the State of export, by the exporter, if alternative
arrangements cannot be made for their disposal in an environmentally sound manner within a maximum of 90 days from
the time that the importing State informed the State of export and the Secretariat. To this end, the State of export and any
Party of transit shall not oppose, hinder or prevent the return of those waste to the State of export.
この条約の規定に従うことを条件として関係国の同意が得られている有害廃棄物の国境を越える移動が、
契約の条件に従って完了することができない場合において、輸入国が輸出国及び事務局に対してその旨を
通報した時から90 日以内に当該有害廃棄物が環境上適正な方法で処分されるための代替措置をとることが
できないときは、輸出国は、輸出者が当該有害廃棄物を輸出国内に引き取ることを確保する。このため、
輸出国及び通過国は、当該有害廃棄物の輸出国への返還に反対し、及びその返還を妨害し又は防止しては
ならない。
Article 9 Illegal traffic
第 9 条 不法取引
1. For the purpose of this Convention, any transboundary movement of hazardous wastes under the following situations
shall be deemed to be illegal traffic:
1. この条約の適用上、次の状況下での有害廃棄物の国境を越える移動は、不法取引とする。
(a) if carried out without notification, pursuant to the provisions of this Convention, to all States concerned; or
(a) この条約の規定に従う通告がすべての関係国に対して行われずに実行された場合
(b) if carried out without the consent, pursuant to the provisions of this Convention, of a State concerned; or
(b) 関係国からこの条約の規定に従う同意が得られずに実行された場合
(c) if consent is obtained from States concerned through falsification, misrepresentation or fraud; or
(c) 関係国からの同意が偽造、虚偽の表示又は詐欺により得られている場合
(d) if it does not conform in a material way with the documents; or
(d) 書類と重要な事項において不一致がある場合、又は
(e) if it results in deliberate disposal of hazardous wastes in contravention of this Convention and of general
principles of international law.
(e) この条約の規定及び国際法の一般原則に違反して有害廃棄物を故意に処分することとなる場合
2. Each Party shall introduce appropriate national legislation for imposing criminal penalties on all persons who have
planned, carried out, or assisted in such illegal imports. Such penalties shall be sufficiently high to both punish and
deter such conduct.
2. 締約国は、このような不法輸入を計画し、実行し又は援助したすべての者に刑事罰を課すため、適当な
国内法令を制定する。これらの刑事罰は、このような行為を罰しかつ防止するため十分重いものとする。
3. In case of a transboundary movement of hazardous wastes deemed to be illegal traffic as the result of conduct on the
part of the exporter or generator, the State of export shall ensure that the wastes in question are taken back by the
exporter or generator or if necessary by itself into the State of export, within 30 days from the time the State of export
添付資料‐145
has been informed about the illegal traffic. To this end the States concerned shall not oppose, hinder or prevent the
return of those wastes to the State of export and appropriate legal action shall be taken against the contravenor(s).
3. 有害廃棄物の国境を越える移動が輸出者又は発生者側の行為の結果として不法取引となる場合には、輸
出国は、輸出国が当該不法取引について通報を受けた時から 30 日以内に、輸出者若しくは発生者又は必要
なときは輸出国が当該廃棄物を引き取ることを確保する。このため、関係国は、これらの廃棄物の輸出国
への返還に反対し、及びその返還を妨害し又は防止してはならず、違反者に対し適当な法的措置がとられ
るものとする。
4. In the case of a transboundary movement of hazardous wastes deemed to be illegal traffic as the result of conduct on
the part of the importer or disposer, the State of import shall ensure that the wastes in question are returned to the
exporter by the importer and that legal proceedings
according to the provisions of this Convention are taken against the contravenor(s).
4. 有害廃棄物の国境を越える移動が輸入者又は処分者側の行為の結果として不法取引となる場合には、輸
入国は、輸入者が当該有害廃棄物を輸出者に返還し、違反者に対しこの条約の規定に従う法的手続がとら
れることを確保する。
Article 10 Intra-African Co-operation
第 10 条 アフリカ内での協力
1. The Parties to this Convention shall co-operate with one another and with relevant African organizations, to improve
and achieve the environmentally sound management of hazardous wastes.
1. この条約の締約国は、有害廃棄物の環境上適正な処理を改善し及び達成するため、相互にまた関連する
アフリカの機関と協力する。
2. To this end, the Parties shall:
2. 締約国は、この目的のため、次のことを行う。
(a) Make available information, whether on a bilateral or multilateral basis, with a view to promoting clean
production methods and the environmentally sound management of hazardous wastes, including harmonisation
of technical standards and practices for the adequate management of hazardous wastes;
(a) 二国間であるか多数国間であるかを問わず、クリーンプロダクション方式及び有害廃棄物の環境上
適正な処理(有害廃棄物の適切な処理のための技術上の基準及び実施の方法の調整を含む。)を促
進するため、情報を利用できるようにすること。
(b) Co-operate in monitoring the effects of the management of hazardous wastes on human health and the
environment;
(b) 有害廃棄物の処理が人の健康及び環境に及ぼす影響を監視することについて協力すること。
(c) Co-operate, subject to their national laws, regulations and policies, in the development and implementation of
new environmentally sound clean production technologies and the improvement of existing technologies with a
view to eliminating, as far as practicable, the generation of hazardous wastes and achieving more effective and
efficient methods of ensuring their management in an environmentally sound manner, including the study of the
economic, social and environmental effects of the adoption of such new and improved technologies;
(c) 有害廃棄物の発生を実行可能な限り除去するため、並びに有害廃棄物の環境上適正な処理を確保す
る一層効果的かつ効率的な方法(新たなまた改善された技術の採用が経済上、社会上及び環境上及
ぼす影響についての研究を含む。)を確立するため、新たな環境上適正なクリーンプロダクション
技術の開発及び実施並びに既存の技術の改善につき、自国の法令及び政策に従って協力すること。
(d) Co-operate actively, subject to their national laws, regulations and policies, in the transfer of technology and
management systems related to the environmentally sound management of hazardous wastes. They shall also
co-operate in developing the technical capacity among Parties, especially those which may need and request
technical assistance in this field;
(d) 有害廃棄物の環境上適正な処理に関係する技術及び処理方式の移転につき、
自国の法令及び政策に
従って積極的に協力すること。また、締約国、特にこの分野において技術援助を必要とし及び要請
する締約国の技術上の能力の開発について協力すること。
(e) Co-operate in developing appropriate technical guidelines and/or codes of practice;
(e) 適当な技術上の指針又は実施基準の開発について協力すること。
添付資料‐146
(f) Co-operate in the exchange and dissemination of information on the movement of hazardous wastes in
conformity with Article 13 of this Convention.
(f) この条約の第 13 条に従う有害廃棄物の移動に関する情報の交換及び頒布において協力すること。
Article 11 International Co-operation
第 11 条 国際協力
Bilateral, Multilateral and Regional Agreements
二国間の、多数国間の及び地域的な協定
1. Parties to this Convention may enter into bilateral, multilateral, or regional agreements or arrangements regarding the
transboundary movement and management of hazardous wastes generated in Africa with Parties or non-Parties provided
that such agreements or arrangements do not derogate from the environmentally sound management of hazardous wastes
as required by this Convention. These agreements or arrangements shall stipulate provisions which are no less
environmentally sound than those provided for by this Convention.
1. この条約の締約国は、締約国又は非締約国との間で、アフリカで発生した有害廃棄物の国境を越える移
動及び処理に関する二国間の、多数国間の又は地域的な協定又は取決めを締結することができる。ただし、
当該協定又は取決めは、この条約により義務付けられる有害廃棄物の環境上適正な処理を害するものであ
ってはならない。当該協定又は取決めは、この条約の定める規定以上に環境上適正な規定を定めるものと
する。
2. Parties shall notify the Secretariat of any bilateral, multilateral or regional agreements or arrangements referred to in
paragraph 1 of this Article and those which they have entered into prior to the entry into force of this Convention for
them, for the purpose of controlling transboundary movements of hazardous wastes which take place entirely among
the Parties to such agreements. The provisions of this Convention shall not affect transboundary movements of
hazardous wastes generated in Africa which take place pursuant to such agreements provided that such agreements are
compatible with the environmentally sound management of hazardous wastes as required by this Convention.
2. 締約国は、この条の 1 に規定する二国間の、多数国間の又は地域的な協定又は取決め、及びこの条約が
自国に対し効力を生ずるに先立ち締結した二国間の、多数国間の又は地域的な協定又は取決めであって、
これらの協定又は取決めの締結国間のみで行われる有害廃棄物の国境を越える移動を規制する目的を有す
るものを事務局に通告する。この条約のいかなる規定も、これらの協定又は取決めがこの条約により義務
付けられる有害廃棄物の環境上適正な処理と両立する限り、これらの協定又は取決めに従って行われるア
フリカで発生した有害廃棄物の国境を越える移動に影響を及ぼすものではない。
3. Each Contracting Party shall prohibit vessels flying its flag or aircraft registered in its territory from carrying out
activities in contravention of this Convention.
3. 締約国は、自国の国旗を揚げる船舶又は自国の領域で登録された航空機がこの条約に違反する活動を実
行することを禁止する。
4. Parties shall use appropriate measures to promote South-South co-operation in the implementation of this Convention
4. 締約国は、この条約の実施において南南協力を促進するため適当な措置をとる。
5. Taking into account the needs of developing countries, co-operation between international organizations is encouraged
in order to promote, among other things, public awareness, the development of rational management of hazardous waste,
and the adoption of new and non/less
polluting technologies.
5. 開発途上国の必要を考慮して、公衆の意識の向上、有害廃棄物の合理的な処理の発展並びに新たな無公
害/低公害技術の採用を特に促進するため、国際機関との間の協力が奨励される。
Article 12 Liabilities and Compensation
第 12 条 責任及び賠償
The Conference of Parties shall set up an Ad Hoc expert organ to prepare a draft Protocol setting out appropriate rules
and procedures in the field of liabilities and compensation for damage resulting from the transboundary movement of
hazardous wastes.
締約国会議は、有害廃棄物の国境を越える移動から生ずる損害に対する責任及び賠償の分野において適当
な規則及び手続を定める議定書の草案を作成するため、特別専門家組織を設置する。
添付資料‐147
Article 13 Transmission of Information
第 13 条 情報の送付
1. The Parties shall ensure that in the case of an accident occurring during the transboundary movement of hazardous
wastes or their disposal which is likely to present risks to human health and the environment in other States, those
States are immediately informed.
1. 締約国は、有害廃棄物の国境を越える移動又はその処分が行われている間に、他の国の人の健康及び環
境に危害を及ぼすおそれがある事故が発生した場合において、当該他の国が速やかに通報を受けることを
確保する。
2. The States shall inform each other, through the Secretariat, of:
2. 諸国は、相互に、事務局を通じ次の通報を行う。
(a) Changes regarding the designation of competent authorities and/or focal points, pursuant to Article 5 of this
Convention;
(a) 権限のある当局又は中央連絡先の指定の変更に関するこの条約の第 5 条の規定による通報
(b) Changes in their national definition of hazardous wastes, pursuant to Article 3 of this Convention;
(b) 有害廃棄物の国内の定義の変更に関するこの条約の第 3 条の規定による通報
(c) Decisions made by them to limit or ban the import of hazardous wastes;
(c) 有害廃棄物の輸入を制限し又は禁止する旨の決定
(d) Any other information required pursuant to paragraph 4 of this Article.
(d) この条の 4 の規定に従って送付の義務を負うその他の情報
3. The Parties, consistent with national laws and regulations, shall set up information collection and dissemination
mechanisms on hazardous wastes. They shall transmit such information through the Secretariat, to the Conference of the
Parties established under Article 15 of this Convention, before the end of each calendar year, in a report on the previous
calendar year, containing the following information:
3. 締約国は、自国の法令に従い、有害廃棄物に関する情報収集及び頒布の仕組みを設ける。締約国は、事
務局を通じ、この条約の第 15 条の規定により設置する締約国会議に対し、各暦年の終わりまでに、前暦年
に関する報告書において次の情報を含む情報を送付する。
(a) Competent authorities, Dumpwatch, and focal points that have been designated by them pursuant to Article 5 of
this Convention;
(a) この条約の第 5 条の規定に従い締約国によって指定された権限のある当局、投棄監視局及び中央連
絡先
(b) Information regarding transboundary movements of hazardous wastes in which they have been involved,
including:
(b) 締約国が関係する有害廃棄物の国境を越える移動に関する次の事項を含む情報
(i) The quantity of hazardous wastes exported, their category, characteristics, destination, any transit country
and disposal method as stated on the notification;
(i) 輸出された有害廃棄物の量、分類、特性、目的地及び通過国並びに通告に記載された処分の方
法
(ii) The amount of hazardous wastes imported, their category, characteristics, origin, and disposal methods;
(ii) 輸入された有害廃棄物の量、分類、特性、発生地及び処分の方法
(iii) Disposals which did not proceed as intended;
(iii) 予定されたとおりに行われなかった処分
(iv) Efforts to achieve a reduction of the amount of hazardous wastes subject to transboundary movement;
(iv) 国境を越える移動の対象となる有害廃棄物の量の削減を達成するための努力
(c) Information on the measures adopted by them in the implementation of this Convention;
(c) この条約の実施のために締約国がとった措置に関する情報
(d) Information on available qualified statistics - which have been compiled by them on the effects on human health
and the environment of the generation, transportation, and disposal of hazardous wastes - as part of the
information required in conformity with Article 4 Section 3 (a) of this Convention;
添付資料‐148
(d) この条約の第 4 条 3 項(a)に従い求められる情報の一部として、有害廃棄物の発生、運搬及び処分
が人の健康及び環境に及ぼす影響について締約国が作成した、提供可能かつ適切な統計に関する情
報
(e) Information concerning bilateral, multilateral and regional agreements and arrangements entered into pursuant
to Article 11 of this Convention;
(e) この条約の第 11 条の規定に従って締結した二国間、多数国間の及び地域的な協定及び取決めに関
する情報
(f) Information on accidents occurring during the transboundary movements, treatment and disposal of hazardous
wastes and on the measures undertaken to deal with them;
(f) 有害廃棄物の国境を越える移動、処理及び処分が行われている間に発生した事故並びにその事故を
処理するためにとられた措置に関する情報
(g) Information on treatment and disposal options operated within the area under their national jurisdiction;
(g) 管轄の下にある地域において用いられた処理及び処分の方法に関する情報
(h) Information on measures undertaken for the development of clean production methods, including clean
production technologies, for the reduction and/or elimination of the production of hazardous wastes; and
(h) 有害廃棄物の発生を削減し又は無くすための、
クリーンプロダクション技術などクリーンプロダク
ション方式の開発のためにとられた措置に関する情報、及び
(i) Such other matters as the Conference of the Parties shall deem relevant.
(i) 締約国会議が適当と認めるその他の事項
4. The Parties, consistent with national laws and regulations, shall ensure that copies of each notification concerning any
given transboundary movement of hazardous wastes, and the response to it, are sent to the Secretariat.
4. 締約国は、自国の法令に従い、有害廃棄物の国境を越える一定の移動に関する各通告及びその通告に対
する回答の写しを事務局に対し送付することを確保する。
Article 14 Financial Aspects
第 14 条 財政的な側面
1. The regular budget of the Conference of Parties, as required in Article 15 and 16 of this Convention, shall be prepared
by the Secretariat and approved by the Conference.
1. この条約の第 15 条及び第 16 条において求められる締約国会議の通常予算は、事務局が作成し同会議が
承認する。
2. Parties shall, at the first meeting of the Conference of the Parties, agree on a scale of contributions to the recurrent
budget of the Secretariat.
2. 締約国は、締約国会議の第 1 回会合において事務局の経常予算に対する拠出の規模について合意する。
3. The Parties shall also consider the establishment of a revolving fund to assist on an interim basis in case of emergency
situations to minimize damage from disasters or accidents arising from transboundary movements of hazardous
wastes or during the disposal of such wastes.
3. 締約国は、有害廃棄物の国境を越える移動により又は有害廃棄物の処分中に発生する災害又は事故によ
る損害を最小のものにとどめるため、緊急事態における暫定的な援助を行うための回転資金の設立も検討
する。
4. The Parties agree that, according to the specific needs of different regions and sub-regions, regional or sub-regional
centres for training and technology transfers regarding the management of hazardous wastes and the minimisation of
their generation should be established, as well as appropriate funding mechanisms of a voluntary nature.
4. 締約国は、各地域及び各小地域の特別の必要に応じ、有害廃棄物を処理し並びに有害廃棄物の発生を最
小限度とすることに関する訓練及び技術移転のための地域又は小地域のセンターが設立されるべきであり、
また、任意の性質を有する資金調達のための適当な仕組みも確立すべきであることに同意する。
Article 15 Conference of the Parties
第 15 条 締約国会議
1. A Conference of the Parties is hereby established. The first meeting of the Conference of the Parties shall be convened
by the Secretary-General of the OAU not later than one year after the entry into force of this Convention. Thereafter,
添付資料‐149
ordinary meetings of the Conference of the Parties shall be held at regular intervals to be determined by the
Conference at its first meeting.
1. この条約により、環境問題を担当する大臣で構成される締約国会議を設置する。締約国会議の第 1 回会
合は、OAU 事務総長(Secretary-General)がこの条約の効力発生の後 1 年以内に招集する。その後は、締約
国会議の通常会合は、第 1 回会合において締約国が決定する一定の間隔で開催する。
2. The Conference of the Parties shall adopt Rules of Procedure for itself and for any subsidiary body it may establish, as
well as financial rules to determine in particular the financial participation of the Parties to this Convention.
2. この条約の締約国会議は、締約国会議及び締約国会議が設置する補助機関の手続規則並びに特にこの条
約の締約国の財政的な参加について定める財政規則を採択する。
3. The Parties at their first meeting shall consider any additional measures needed to assist them in fulfilling their
responsibilities with respect to the protection and the preservation of the marine and inland waters environments in the
context of this Convention.
3. この条約の締約国は、その第 1 回会合において、この条約の規定の範囲内で海洋環境及び内水環境の保
護及び保全に関する責任を果たす上で役立つ必要な追加的措置を検討する。
4. The Conference of the Parties shall keep under continuous review and evaluation the effective implementation of this
Convention, and in addition, shall:
4. 締約国会議は、この条約の効果的な実施について絶えず検討し及び評価し、更に、次のことを行う。
(a) promote the harmonisation of appropriate policies, strategies and measures for minimizing harm to human
health and the environment by hazardous wastes;
(a) 有害廃棄物による人の健康及び環境に対する害を最小のものにとどめるための適当な政策、戦略及
び措置の調整を促進すること。
(b) consider and adopt, as required, amendments to this Convention and its annexes, taking into consideration, inter
alia, available scientific, technical, economic and environmental information;
(b) 利用可能な科学、技術、経済及び環境に関する情報を特に考慮して、この条約及びその附属書の改
正を検討し及び採択すること。
(c) consider and undertake any additional action that may be required for the achievement of the purpose of this
Convention in the light of experience gained in its operation and in the operation of the agreements and
arrangements envisaged in Article 11 of this Convention;
(c) この条約の実施並びに第 11 条で想定する協定及び取決めの実施から得られる経験に照らして、こ
の条約の目的の達成のために必要な追加的行動を検討し及びとること。
(d) consider and adopt protocols as required;
(d) 必要に応じ、議定書を検討し及び採択すること。
(e) establish such subsidiary bodies as are deemed necessary for the implementation of this Convention; and
(e) この条約の実施に必要と認められる補助機関を設置すること。並びに
(f) make decisions for the peaceful settlement of disputes arising from the transboundary movement of hazardous
wastes, if need be, according to international law.
(f) 必要な場合は国際法に従い、有害廃棄物の国境を越える移動から生ずる紛争の平和的な解決のため
決定を下すこと。
5. Organizations may be represented as observers at meetings of the Conference of the Parties. Any body or agency,
whether national or international, governmental or non-governmental, qualified in fields relating to hazardous wastes
which has informed the Secretariat, may be represented as an observer at a meeting of the Conference of the Parties. The
admission and participation of observers shall be subject to the rules of procedure adopted by the Conference of the
Parties.
5. 機関は、締約国会議の会合にオブザーバーを出席させることができる。有害廃棄物に関連のある分野に
おいて認められた団体又は機関(国内若しくは国際の又は政府若しくは非政府のもののいずれであるかを
問わない。)であって、締約国会議の会合にオブザーバーを出席させる旨事務局に通報したものは、オブ
ザーバーを出席させることを認められる。オブザーバーの出席及び参加は、締約国会議が採択する手続規
則の適用を受ける。
Article 16 Secretariat
添付資料‐150
第 16 条 事務局
1. The functions of the Secretariat shall be:
1. 事務局は、次の任務を遂行する。
(a) To arrange for, and service, meetings provided for in Article 15 and 17 of this Convention;
(a) 前条及び次条に規定する会合を準備し及びその会合のための役務を提供すること。
(b) To prepare and transmit reports based upon information received in accordance with Articles 3, 4, 6, 11, and 13
of this Convention as well as upon information derived from meetings of subsidiary bodies established under
Article 15 of this Convention as well as upon, as appropriate, information provided by relevant
inter-governmental and non-governmental entities;
(b) この条約の第 3 条、第 4 条、第 6 条、第 11 条及び第 13 条の規定により受領した情報、前条の規
定により設置される補助機関の会合から得られる情報並びに適当な場合には関連する政府間機関及
び非政府機関により提供される情報に基づく報告書を作成し及び送付すること。
(c) To prepare reports on its activities carried out in the implementation of its functions under this Convention and
present them to the Conference of the Parties;
(c) この条約に基づく任務を遂行するために行った活動に関する報告書を作成し及びその報告書を締
約国会議に提供すること。
(d) To ensure the necessary co-ordination with relevant international bodies, and in particular to enter into such
administrative and contractual arrangements as may be required for the effective discharge of its functions;
(d) 他の関係国際団体との必要な調整を行うこと。特に、その任務の効果的な遂行のために必要な事
務的な及び契約上の取決めを行うこと。
(e) To communicate with focal points, competent authorities and Dumpwatch established by the Parties in
accordance with Article 5 of this Convention as well as appropriate inter-governmental and non-governmental
organizations which may provide assistance in the implementation of this Convention;
(e) この条約の第 5 条の規定に従い締約国が指定した中央連絡先、権限のある当局及び投棄監視局、
並びにこの条約の実施のために援助を提供する適当な政府間機関及び非政府機関との間の連絡を行
うこと。
(f) To compile information concerning approved national sites and facilities of Parties to this Convention available
for the disposal of their hazardous wastes and to circulate this information;
(f) 有害廃棄物の処分及び処理のために利用可能なこの条約の締約国の承認された国内の場所及び施
設に関する情報を収集し及びその情報を広めること。
(g) To receive and convey information from and to Parties on:
(g) 次の情報を締約国から受領し、締約国に伝達すること。
- sources of technical assistance and training;
- 技術援助及び訓練の提供元
- available technical and scientific know-how;
- 利用可能な技術上及び科学上のノウハウ
- sources of advice and expertise; and
- 助言及び専門的知識の提供元、並びに
- availability of resources;
- 資源の利用可能性
This information will assist them in,
これらの情報は、次の分野において締約国を援助する。
- the management of the notification system of this Convention;
- この条約の通告制度の管理
- the management of hazardous wastes;
- 有害廃棄物の処理
- environmentally sound clean production methods relating to hazardous wastes, such as clean production
technologies;
- クリーンプロダクション技術など、有害廃棄物に関する環境上適正なクリーンプロダクショ
ン方式
- the assessment of disposal capabilities and sites;
添付資料‐151
- 処分能力及び処分場所の評価
- the monitoring of hazardous wastes; and
- 有害廃棄物の監視、並びに
- emergency responses;
- 緊急事態への対応
(h) To provide Parties to this Convention with information on consultants or consulting firms having the necessary
technical competence in the field, which can assist them with examining a notification for a transboundary
movement, the concurrence of a shipment of hazardous wastes with the relevant notification, and/or whether the
proposed disposal facilities for hazardous wastes are
environmentally sound, when they have reason to believe that the wastes in question will not be managed in an
environmentally sound manner. Any such examinations would not be at the expense of the Secretariat;
(h) この条約の締約国が、
有害廃棄物が環境上適正な方法で処理されないと信ずるに足りる理由がある
場合において、国境を越える移動に関する通告、当該有害廃棄物の運搬が通告に従っていること又
は当該有害廃棄物のために予定されている処分施設が環境上適正であるかどうかを審査することに
つき当該締約国を援助することができ、かつその分野の必要な技術能力を有するコンサルタント又
はコンサルタント会社に関する情報を当該締約国に提供すること。このような審査の費用は、事務
局が負担するものではない。
(i) To assist Parties to this Convention in their identification of cases of illegal traffic and to circulate immediately to
the Parties concerned any information it has received regarding illegal traffic;
(i) 不法取引の事実を確認するためこの条約の締約国を援助し及び不法取引に関して入手した情報を
関係締約国に対し直ちに送付すること。
(j) To co-operate with Parties to this Convention and with relevant and competent international organizations and
agencies in the provision of experts and equipment for the purpose of rapid assistance to States in the event of an
emergency situation; and
(j) 緊急事態が発生した国に対し迅速な援助を行うため、専門家及び機材の提供につきこの条約の締約
国及び権限のある関係国際機関と協力すること。
(k) To perform such other functions relevant to the purposes of this Convention as may be determined by the
Conference of the Parties.
(k) この条約の締約国会議が決定するところに従い、
この条約の目的に関連する他の任務を遂行するこ
と。
2. The Secretariat's functions will be carried out on an interim basis by the OAU jointly with the United Nations
Economic Commission for Africa (ECA) until the completion of the first meeting of the Conference of the Parties
held pursuant to Article 15 of this Convention. At this meeting, the Conference of the Parties shall also evaluate the
implementation by the interim Secretariat of the functions assigned to it, in particular under paragraph 1 above, and
decide upon the structures appropriate for those functions.
2. 事務局の任務は、前条の規定に従って開催される締約国会議の第 1 回会合が終了するまでは、アフリカ
統一機構(OAU)が国連アフリカ経済委員会(ECA)と共同で暫定的に遂行する。締約国会議は、また、
同会合において、暫定の事務局が課された任務、特に 1 に規定する任務の実施状況を評価し、及びこれら
の任務に適した組織を決定する。
Article 17 Amendment of the Convention and of Protocols
第 17 条 この条約及び議定書の改正
1. Any Party may propose amendments to this Convention and any Party to a Protocol may propose amendments to that
Protocol. Such amendments shall take due account, inter alia, of relevant scientific, technical, environmental and social
considerations.
1. 締約国は、この条約の改正を提案することができるものとし、また、議定書の締約国は、当該議定書の
改正を提案することができる。改正に当たっては、特に、関連のある科学的、技術的、環境上の及び社会
的考慮を十分に払うこととする。
2. Amendments to this Convention shall be adopted at a meeting of the Conference of the Parties. Amendments to any
Protocol shall be adopted at a meeting of the Parties to the Protocol in question. The text of any proposed amendment
to this Convention or to any Protocol, except as may otherwise be provided in such Protocol, shall be communicated
添付資料‐152
to the Parties by the Secretariat at least six months before the meeting at which it is proposed for adoption. The
Secretariat shall also communicate proposed amendments to the Signatories to this Convention for their information.
2. この条約の改正は、締約国会議の会合において採択する。議定書の改正は、当該議定書の締約国の会合
において採択する。この条約又は議定書の改正案は、当該議定書に別段の定めがある場合を除くほか、そ
の採択が提案される会合の少なくとも 6 箇月前に事務局が締約国に通報する。事務局は、改正案をこの条
約の署名国にも参考のために通報する。
3. The Parties shall make every effort to reach agreement on any proposed amendment to this Convention by consensus.
If all efforts at consensus have been exhausted, and no agreement reached, the amendment shall, as a last resort, be
adopted by a two-thirds majority vote of the Parties present and voting at the meeting, and shall be submitted by the
Depository to all Parties for ratification, approval, formal confirmation or acceptance.
3. 締約国は、この条約の改正案につき、コンセンサス方式により合意に達するようあらゆる努力を払う。
コンセンサスのためのあらゆる努力にもかかわらず合意に達しない場合には、改正案は、最後の解決手段
として、当該会合に出席しかつ投票する締約国の 3 分の 2 以上の多数票による議決で採択するものとし、
寄託者は、これをすべての締約国に対し批准、承認、正式確認又は受諾のために送付する。
Amendment of Protocols to this Convention
この条約の議定書の改正
4. The procedure specified in paragraph 3 above shall apply to amendments to any protocol, except that a two-thirds
majority of the Parties to that Protocol present and voting at the meeting shall suffice for their adoption.
4. 上記 3 に定める手続は、議定書の改正について準用する。ただし、議定書の改正案の採択は、当該会合
に出席しかつ投票する当該議定書の締約国の 3 分の 2 以上の多数票による議決で行う。
General Provisions
一般規定
5. Instruments of ratification, approval, formal confirmation or acceptance of amendments shall be deposited with the
Depository. Amendments adopted in accordance with paragraph 3 or 4 above shall enter into force between Parties
having accepted them, on the ninetieth day after the receipt by the Depository of the instrument of ratification, approval,
formal confirmation or acceptance by at least two-thirds of the Parties who accepted the amendments to the Protocol
concerned, except as may otherwise be provided in such Protocol. The amendments shall enter into force for any other
Party on the ninetieth day after that Party deposits its instrument of ratification, approval, formal confirmation or
acceptance of the amendments.
5. 改正の批准書、承認書、正式確認書又は受諾書は、寄託者に寄託する。上記 3 又は 4 の規定に従って採
択された改正は、当該議定書の改正を受け入れた締約国の少なくとも 3 分の 2 の批准書、承認書、正式確
認書又は受諾書を寄託者が受領した後 90 日目の日に、当該改正を受け入れた締約国の間で効力を生ずる。
ただし、関連議定書に改正の発効条件について別段の定めがある場合を除く。改正は、他の締約国が当該
改正の批准書、承認書、正式確認書又は受諾書を寄託した後 90 日目の日に当該他の締約国について効力を
生ずる。
6. For the purpose of this Article, "Parties present and voting" means Parties present and casting an affirmative or
negative vote.
6. この条の規定の適用上、「出席しかつ投票する締約国」とは、出席しかつ賛成票又は反対票を投ずる締
約国をいう。
Article 18 Adoption and Amendment of Annexes
第 18 条 附属書の採択及び改正
1. The annexes to this Convention or to any Protocol shall form an integral part of this Convention or of such Protocol, as
the case may be and, unless expressly provided otherwise, a reference to this Convention or its Protocols constitutes at
the same time a reference to any annexes thereto. Such annexes shall be restricted to scientific, technical and
administrative matters.
1. この条約の附属書又は議定書の附属書は、それぞれ、この条約又は当該議定書の不可分の一部を成すも
のとし、「この条約」又は「議定書」というときは、別段の明示の定めがない限り、附属書を含めていう
ものとする。附属書は、科学的、技術的及び事務的な事項に限定される。
添付資料‐153
2. Except as may be otherwise provided in any Protocol with respect to its annexes, the following procedures shall apply
to the proposal, adoption and entry into force of additional annexes to this Convention or of annexes to a protocol:
2. この条約の追加附属書又は議定書の附属書の提案、採択及び効力発生については、次の手続を適用する。
ただし、議定書に当該議定書の附属書に関して別段の定めがある場合を除く。
(a) Annexes to this Convention and its Protocols shall be proposed and adopted according to the procedure laid
down in Article 17, paragraphs 1, 2, 3, and 4 of this Convention;
(a) この条約の附属書及び議定書の附属書は、前条の 1 から 4 までに定める手続を準用して提案され及
び採択される。
(b) Any Party that is unable to accept an additional annex to this Convention or an annex to any Protocol to which it
is Party shall so notify the Depository, in writing, within six months from the date of the communication of the
adoption by the Depository. The Depository shall without delay notify all Parties of any such notification
received. A Party may at any time substitute an acceptance for a previous declaration of objection and the
annexes shall thereupon enter into force for that Party;
(b) 締約国は、
この条約の追加附属書又は自国が締約国である議定書の附属書を受諾することができな
い場合には、その旨を、寄託者が採択を通報した日から 6 箇月以内に、寄託者に対して書面により
通告する。寄託者は、受領した通告をすべての締約国に遅滞なく通報する。締約国は、いつでも、
先に行った異議の宣言に代えて受諾を行うことができるものとし、この場合において、これらの附
属書は、当該締約国について効力を生ずる。
(c) Upon the expiration of six months from the date of the circulation of the communication by the Depository, the
annex shall become effective for all Parties to this Convention or to any Protocol concerned, which have not
submitted a notification in accordance with the provision of sub-paragraph (b) above.
(c) これらの附属書は、寄託者による採択の通報の送付の日から 6 箇月を経過した時に、上記(b)の規
定に基づく通告を行わなかったこの条約又は関連議定書のすべての締約国について効力を生ずる。
3. The proposal, adoption and entry into force of amendments to annexes to this Convention or to any Protocol shall be
subject to the same procedure as for the proposal, adoption and entry into force of annexes to the Convention or
annexes to a Protocol. Annexes and amendments thereto shall take due account, inter alia, of relevant scientific and
technical considerations.
3. この条約の附属書又は議定書の附属書の改正の提案、採択及び効力発生は、この条約の附属書又は議定
書の附属書の提案、採択及び効力発生と同一の手続に従う。附属書の作成及び改正に当たっては、特に、
関連のある科学的及び技術的考慮を十分に払うこととする。
4. If an additional annex or an amendment to an annex involves an amendment to this Convention or to any Protocol, the
additional annex or amended annex shall not enter into force until such time as the amendment to this Convention or to
the Protocol enters into force.
4. 附属書の追加又は改正がこの条約又は議定書の改正を伴うものである場合には、追加され又は改正され
た附属書は、この条約又は当該議定書の改正が効力を生ずる時まで効力を生じない。
Article 19 Verification
第 19 条 検証
Any Party which has reason to believe that another Party is acting or has acted in breach of its obligations under this
Convention must inform the Secretariat thereof, and in such an event, shall simultaneously and immediately inform,
directly or through the Secretariat, the Party against whom the allegations are made. The Secretariat shall carry out a
verification of the substance of the allegation and submit a report thereof to all the Parties to this Convention.
いずれの締約国も、他の締約国がこの条約に基づく義務に違反して行動し又は行動したと信ずるに足りる
理由がある場合には、その旨を事務局に通報しなければならず、その通報を行うときは、同時かつ速やか
に、直接又は事務局を通じて、申立ての対象となった当該他の締約国にその旨を通報する。事務局は、申
立ての内容の検証を行い、その報告書をこの条約のすべての締約国に提出する。
Article 20 Settlement of Disputes
添付資料‐154
第 20 条 紛争の解決
1. In case of dispute between Parties as to the interpretation or application of, or compliance with, this Convention or any
Protocol thereto, the Parties shall seek a settlement of the dispute through negotiations or any other peaceful means of
their own choice.
1. この条約又は議定書の解釈、適用又は遵守に関して締約国間で紛争が生じた場合には、当該締約国は、
交渉又はその選択する他の平和的手段により紛争の解決に努める。
2. If the Parties concerned cannot settle their dispute as provided in paragraph 1 of this Article, the dispute shall be
submitted either to an Ad Hoc organ set up by the Conference for this purpose, or to the International Court of Justice.
2. 関係締約国がこの条の 1 に規定するとおりに紛争を解決することができない場合に、紛争は、この目的
で締約国会議が設置する特別機関又は国際司法裁判所のいずれかに付託する。
3. The conduct of arbitration of disputes between Parties by the Ad Hoc organ provided for in paragraph 2 of this Article
shall be as provided in Annex V of this Convention.
3. この条の 2 に規定する特別機関による締約国間の紛争の仲裁は、この条約の附属書 V の規定に従って行
う。
Article 21 Signature
第 21 条 署名
This Convention shall be open for signature by Member States of the OAU in Bamako and Addis Abada for a period of
six months from 30 January 1991 to 31 July 1991.
この条約は、1991 年 1 月 30 日から 1991 年 7 月 31 日までの 6 箇月間はバマコ及びアジスアベバにおいて、
OAU 加盟国による署名のために開放しておく。
Article 22 Ratification, Acceptance, Formal Confirmation or Approval
第 22 条 批准、受諾、正式確認又は承認
1. This Convention shall be subject to ratification, acceptance, formal confirmation, or approval by Member States of the
OAU. Instruments of ratification, acceptance, formal confirmation, or approval shall be deposited with the Depository.
1. この条約は、OAU 加盟国によって批准され、受諾され、正式確認され又は承認されなければならない。
批准書、受諾書、正式確認書又は承認書は、寄託者に寄託する。
2. Parties shall be bound by all obligations of this Convention.
2. 締約国は、この条約に基づくすべての義務を負う。
Article 23 Accession
第 23 条 加入
This Convention shall be open for accession by Member States of the OAU from the day after the date on which the
Convention is closed for signature. The instruments of accession shall be deposited with the Depository.
この条約は、この条約の署名のための期間の終了後は、OAU 加盟国による加盟のために開放しておく。加
入書は、寄託者に寄託する。
Article 24 Right to Vote
第 24 条 投票権
Each Contracting Party to this Convention shall have one vote.
この条約の各締約国は、一の票を有する。
Article 25 Entry into Force
第 25 条 効力発生
1. This Convention shall enter into force on the ninetieth day after the date of deposit of the tenth instrument of
ratification from Parties signatory to this Convention.
1. この条約は、この条約の締約国署名者からの 10 番目の批准書が寄託された日の後 90 日目の日に効力を
生ずる。
添付資料‐155
2. For each State which ratifies this Convention or accedes thereto after the date of the deposit of the tenth instrument of
ratification, it shall enter into force on the ninetieth day after the date of deposit by such State of its instrument of
accession or ratification.
2. この条約は、10 番目の批准書が寄託された日の後にこれを批准し又はこれに加入する国については、当
該国による加入書又は批准書の寄託の日の後 90 日目の日に効力を生ずる。
Article 26 Reservations and Declarations
第 26 条 留保及び宣言
1. No reservations or exception may be made to this Convention.
1. この条約については、留保を付することも、また、適用除外を設けることもできない。
2. Paragraph 1 of this Article does not preclude a State when signing, ratifying, or acceding to this Convention, from
making declarations or statements, however phrased or named, with a view, inter alia, to the harmonisation of its laws
and regulations with the provisions of this Convention, provided that such declarations or statements do not purport to
exclude or to modify the legal effects of the provisions of the Convention in their application to that State.
2. この条の 1 の規定は、この条約の署名、批准又はこれへの加入の際に、国が特に当該国の法令をこの条
約の規定に調和させることを目的として、用いられる文言又は名称のいかんを問わず、宣言又は声明を行
うことを排除しない。ただし、このような宣言又は声明は、当該国に対するこの条約の規定の適用におい
て、この条約の規定の法的効力を排除し又は変更することを意味しない。
Article 27 Withdrawal
第 27 条 脱退
1. At any time after three years from the date on which this Convention has entered into force for a Party, that Party may
withdraw from the Convention by giving written notification to the Depository.
1. 締約国は、自国についてこの条約が効力を生じた日から 3 年を経過した後いつでも、寄託者に対して書
面による脱退の通告を行うことにより、この条約から脱退することができる。
2. Withdrawal shall be effective one year after receipt of notification by the Depository, or on such later date as may be
specified in the notification.
2. 脱退は、寄託者が脱退の通告を受領した後 1 年を経過した日又はそれより遅い日であって脱退の通告に
おいて指定されている日に効力を生ずる。
3. Withdrawal shall not exempt the withdrawing Party from fulfilling any obligations it might have incurred under this
Convention.
3. 脱退は、この条約のもと生じていたはずの脱退締約国の義務の履行を免除しない。
Article 28 Depository 第 28 条 寄託者
The Secretary-General of the Organization of African Unity shall be the Depository for this Convention and of any
Protocol thereto.
アフリカ統一機構事務総長は、この条約及び議定書の寄託者とする。
Article 29 Registration
第 29 条 登録
This Convention, as soon as it enters into force, shall be registered with the Secretary-General of the United Nations
(UN) in conformity with Article 102 of the Charter of the UN.
この条約は、効力の発生次第、国際連合機構(UNO)憲章第 102 条に従い UNO 事務総長に登録される。
Article 30 Authentic Texts 第 30 条 正文
The Arabic, English, French and Portuguese texts of this Convention are equally authentic.
この条約のアラビア語、英語、フランス語及びポルトガル語の原本は、ひとしく正文とする。
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorized to that effect, have signed this Convention.
以上の証拠として、下名は、正当に委任を受けてこの条約に署名した。
Adopted in Bamako, Mali, on 29 January 1991.
1991 年 1 月 29 日にマリ バマコで採択された。
添付資料‐156
添付資料19 OECD 理事会決定
REVISION OF COUNCIL DECISION C(92)39/FINAL
ON THE CONTROL OF TRANSBOUNDARY MOVEMENTS OF WASTES
DESTINED FOR RECOVERY OPERATIONS
回収作業が行われる廃棄物の国境を越える移動の規制に関する理事会決定 C(92)39/FINAL の改正
THE COUNCIL,
理事会は、
1. Having regard to Article 5a) of the Convention on the Organisation for Economic Co-operation and Development
of 14 December 1960;
1960 年 12 月 14 日の経済協力開発機構(OECD)条約第 5 条 a)を考慮し、
2. Having regard to the Decision of the Council of 30 March 1992 concerning the control of transfrontier movements
of wastes destined for recovery operations C(92)39/FINAL, as amended, which establishes an operational control
system for transboundary movements of wastes destined for recovery operations;
回収作業が行われる廃棄物の国境を越える移動の機能的な規制システムを確立するべく改正された、
回収作業が行われる廃棄物の国境を越える移動の規制に関する 1992 年 3 月 30 日の理事会決定
C(92)39/FINAL を考慮し、
3. Having regard to the Basel Convention on the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes and
their Disposal, which entered into force on 5 May 1992, as amended on 6 November 1998 with Annexes VIII and
IX listing respectively wastes characterised as hazardous pursuant to Article 1(1)(a) of the Convention and wastes
not covered by Article 1(1)(a) of the Convention;
1992 年 5 月 5 日に発効した有害廃棄物の国境を越える移動及びその処分の規制に関するバーゼル条約
の第 1 条(1)(a)に従って有害であると分類される廃棄物、及び条約第 1 条(1)(a)に該当しない廃棄物につ
いて、各々リスト化した条約附属書 VIII 及び IX が追加され、1998 年 11 月 6 日に改正されたバーゼル
条約を考慮し、
4. Noting that most OECD Member countries (hereafter Member countries) and the European Community have
become Parties to the Basel Convention;
殆どの OECD 加盟国(以下「加盟国」という)及び欧州共同体がバーゼル条約の締約国となっている
ことに留意し、
5. Noting that Member countries agreed at the Working Group on Waste Management Policy (WGWMP) meeting in
Vienna in October 1998 to further harmonisation of procedures and requirements of OECD Decision
C(92)39/FINAL with those of the Basel Convention;
1998 年 10 月にウィーンで開催された廃棄物管理政策ワーキンググループ(WGWMP)会合において、
OECD 決定 C(92)39/FINAL における手続及び要件と、バーゼル条約におけるそれらとを更に調和させ
ることを加盟国が合意したことに留意し、
6. Noting that recovery of valuable materials and energy from wastes is an integral part of the international economic
system and that well established international markets exist for the collection and processing of such materials
within Member countries;
廃棄物からの貴重な原材料及びエネルギーの回収が国際経済体制の不可欠な部分を占めていること、
又これらの物質の収集及び処理のために確立した国際市場が加盟国間に存在することに留意し、
7. Noting further that many industrial sectors in Member countries have already implemented waste recovery
techniques in an environmentally sound and economically efficient manner, thus increasing resource efficiency and
contributing to sustainable development, and convinced that further efforts to promote and facilitate waste recovery
are necessary and should be encouraged;
更に、加盟国における多くの産業分野が、既に、環境上適正かつ経済上効率的な方法で廃棄物を回収
する技術を実施し、これにより資源効率を上げ、持続可能な開発に寄与していること、又廃棄物の回
収を促進し円滑にする更なる努力が必要とされ、かつ奨励されるべきであることを確信していること
に留意し、
8. Recognising that the environmentally sound and economically efficient recovery of wastes may justify
添付資料‐157
transboundary movements of wastes between Member countries;
廃棄物の環境上適正かつ経済上効率的な回収は、加盟国間の廃棄物の国境を越える移動を正当化しう
ることを認識し、
9. Recognising that the operational Control System established by Decision C(92)39/FINAL has provided a valuable
framework for Member countries to control transboundary movements of wastes destined for recovery operations
in an environmentally sound and economically efficient manner;
決定 C(92)39/FINAL により確立された機能的な規制システムが、回収作業が行われる廃棄物の国境を
越える移動を加盟国が環境上適正かつ経済上効率的な方法で規制するための貴重な枠組であることを
認識し、
10. Desiring, therefore, to continue this agreement or arrangement under Article 11.2 of the Basel Convention;
そのため、バーゼル条約第 11 条 2 の下でこの協定を継続することを希望し、
11. Recognising that Member countries may, within their jurisdiction, impose requirements consistent with this
Decision and in accordance with the rules of international law, in order to better protect human health and the
environment; and
加盟国が、その管轄の下にある地域内において、人の健康及び環境の更なる保全のために本決定に適
合しかつ国際法の規則に従う要件を課すことができることを認識し、
12. Recognising the need to revise Decision C(92)39/FINAL in order to improve certain elements of the Control
System and to enhance harmonisation with the Basel Convention,
規制システムの一部を改善しバーゼル条約との調和を拡大するために決定 C(92)39/FINAL を改正する
必要があることを認識し、
On the proposal of the Environment Policy Committee:
環境政策委員会の提案に基づいて、
DECIDES that the text of Decision C(92)39/FINAL is revised as follows:
決定 C(92)39/FINAL を次のとおり改正することを決定する。
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Chapter I:
第I章
DECIDES that Member countries shall control transboundary movements of wastes destined for recovery
operations within the OECD area in accordance with the provisions set out in Chapter II of this Decision and in
the appendices to it.
加盟国が OECD 地域内の回収作業が行われる廃棄物の国境を越える移動の規制を本決定第 II 章及びそ
の附属書において規定される条項に従って行うことを決定する。
INSTRUCTS the Environment Policy Committee in co-operation with other relevant OECD bodies, in
particular the Trade Committee, to ensure that the provisions of this Control System remain compatible with the
needs of Member countries to recover wastes in an environmentally sound and economically efficient manner.
環境政策委員会に対し、関連する他の OECD の機関とりわけ貿易委員会と協力して、本規制システ
ムの条項と、環境上適正かつ経済上効率的な方法で廃棄物の回収を行う加盟国のニーズとの両立が保
証されるよう指示する。
RECOMMENDS Member countries to use for the Notification Document and Movement Document the forms
contained in Appendix 8 to this Decision.
加盟国に対し、通告書類及び移動書類には本決定附属書 8 にある様式を使用するよう勧告する。
INSTRUCTS the Environment Policy Committee to amend the forms for the Notification Document and
Movement Document as necessary.
環境政策委員会に対し、必要に応じて通告書類及び移動書類の様式を改正するよう指示する。
INSTRUCTS the Environment Policy Committee to review the procedure for amending the waste lists under
Chapter II. B, (3) at the latest seven (7) years after the adoption of the present Decision.
環境政策委員会に対し、本決定採択後遅くとも 7 年以内に、第 II 章 B(3)に基づく廃棄物リスト改正の
手続を見直すことを指示する。
REQUESTS Member countries to provide the information that is necessary for the implementation of this
Decision and is listed in Appendix 7 to this Decision.
添付資料‐158
7.
加盟国に対し、本決定の実施に必要な情報、及び本決定附属書 7 に掲げる情報を通報するよう要請す
る。
REQUESTS the Secretary General to transmit this Decision to the United Nations Environment Programme and
the Secretariat of the Basel Convention.
事務総長に対し、本決定を国際連合環境計画及びバーゼル条約事務局に送付することを要請する。
CAPTER II
第 II 章
A. DEFINITIONS
A. 定義
For the purposes of this Decision:
本決定の適用上、
1. WASTES are substances or objects, other than radioactive materials covered by other international agreements,
which:
「廃棄物」とは、他の国際的な協定の適用対象となる放射性物質以外の物質又は物体をいい、
(i)
are disposed of or are being recovered; or
処分作業がされ、又は回収作業が行われているもの、又は
(ii)
are intended to be disposed of or recovered; or
処分作業又は回収作業が意図されているもの、又は
(iii) are required, by the provisions of national law, to be disposed of or recovered.
国内法の規定により、処分作業又は回収作業が義務付けられているものをいう。
2. HAZARDOUS WASTES are:
「有害廃棄物」とは、
(i)
Wastes that belong to any category contained in Appendix 1 to this Decision unless they do not
possess any of the characteristics contained in Appendix 2 to this Decision; and
本決定附属書 1 に掲げるいずれかの分類に属する廃棄物(本決定附属書 2 に掲げるいずれの
特性も有しないものを除く)
。及び、
(ii) Wastes that are not covered under sub-paragraph 2.(i) but are defined as, or are considered to be,
hazardous wastes by the domestic legislation of the Member country of export, import or transit. Member
countries shall not be required to enforce laws other than their own.
2(i)に規定する廃棄物には該当しないが、輸出国、輸入国又は通過国である加盟国の国内法令に
より有害であると定義され又は認められている廃棄物をいう。加盟国は、自国の国内法令以外
のものを執行しなければならない義務はない。
3. DISPOSAL means any of the operations specified in Appendix 5.A to this Decision.
「処分」とは、本決定附属書 5.A に掲げる作業をいう。
4. RECOVERY means any of the operations specified in Appendix 5.B to this Decision.
「回収」とは、本決定附属書 5.B に掲げる作業をいう。
5. TRANSBOUNDARY MOVEMENT means any movement of wastes from an area under the national jurisdiction
of a Member country to an area under the national jurisdiction of another Member country.
「国境を越える移動」とは、一の加盟国の管轄にある地域から、他の加盟国の管轄の下にある地域へ
廃棄物が移動することをいう。
6. RECOVERY FACILITY means a facility which, under applicable domestic law, is operating or is authorised or
permitted to operate in the country of import to receive wastes and to perform recovery operations on them.
「回収施設」とは、輸入国において適用される法の下で、廃棄物を受領し回収作業を実施するために
作業している、若しくは作業することが承認又は認可されている施設をいう。
7. COUNTRY OF EXPORT means a Member country from which a transboundary movement of wastes is planned
to be initiated or is initiated.
「輸出国」とは、廃棄物の自国からの国境を越える移動の開始が計画され又は開始されている加盟国
をいう。
添付資料‐159
8. COUNTRY OF IMPORT means a Member country to which a transboundary movement of wastes is planned or
takes place.
「輸入国」とは、廃棄物の自国への国境を越える移動が計画され又は行われている加盟国をいう。
9. COUNTRY OF TRANSIT means a Member country other than the country of export or import through which a
transboundary movement of wastes is planned or takes place.
「通過国」とは、輸出国又は輸入国以外の加盟国であって、自国を通過する廃棄物の国境を越える移
動が計画され又は行われている国をいう。
10. COUNTRIES CONCERNED means the countries of export and import and any country of transit, as defined
above.
「関係国」とは、上で定義されている輸出国、輸入国、及び通過国をいう。
11. OECD AREA means all land and marine areas, under the national jurisdiction of any Member country.
「OECD 地域」とは、加盟国の国家管轄下にあるすべての陸地及び海域をいう。
12. COMPETENT AUTHORITIES means the regulatory authorities of countries concerned having jurisdiction over
transboundary movements of wastes covered by this Decision.
「権限のある当局」とは、本決定の適用対象となる廃棄物の国境を越える移動に対して管轄権を有す
る関係国の規制当局をいう。
13. PERSON means any natural or legal person.
「者」とは、自然人又は法人をいう。
14. EXPORTER means any person under the jurisdiction of the country of export who initiates the transboundary
movement of wastes or who has, at the time the planned transboundary movement commences, possession or other
forms of legal control of the wastes.
「輸出者」とは、輸出国の管轄下にある者で、廃棄物の国境を越える移動を開始する者、又は計画さ
れた国境移動が開始された時点で廃棄物に対する占有若しくは他の形態の法的支配を有する者をいう。
15. IMPORTER means any person under the jurisdiction of the country of import to whom possession or other form of
legal control of the waste is assigned at the time the waste is received in the country of import.
「輸入者」とは、輸入国の管轄の下にある者で、廃棄物が輸入国において受領される時点で、当該廃
棄物に対する占有若しくは他の形態の法的支配が託される者をいう。
16. RECOGNISED TRADER means any person under the jurisdiction of a Member country who, with appropriate
authorisation of countries concerned, acts in the role of principal to purchase and subsequently sell wastes; such a
person may act to arrange and facilitate transboundary movements of wastes destined for recovery operations.
「承認された貿易業者」とは、加盟国の管轄の下にある者で、関係国のしかるべき認可を得て、自ら
廃棄物を購入しその後売却する者をいう。この者は、回収作業のための廃棄物の国境を越える移動を
取決め及び促進するために活動する。
17. GENERATOR means any person whose activities create wastes.
「発生者」とは、その活動が廃棄物を発生させる者をいう。
18. A MIXTURE OF WASTES means a waste that results from an intentional or unintentional mixing of two or more
different wastes. A single shipment of wastes, consisting of two or more wastes, where each waste is separated, is
not a mixture of wastes.
「混合廃棄物」とは、2 種類以上の廃棄物を意図的又は非意図的に混合した結果生ずる廃棄物をいう。
廃棄物の単一の運搬が、2 種類以上の廃棄物から構成され、それらが個別に分けられている場合には、
混合廃棄物には当たらない。
B. GENERAL PROVISIONS
B. 一般規定
(1) Conditions
条件
The following conditions shall apply to transboundary movements of wastes subject to this Decision:
本決定が対象とする廃棄物の国境を越える移動に対し、以下の条件が適用される。
(a) The wastes shall be destined for recovery operations within a recovery facility which will recover the wastes
in an environmentally sound manner according to national laws, regulations and practices to which the
facility is subject.
添付資料‐160
廃棄物は、その施設に適用される国内法令及び運用に基づいて環境上適正な方法で行われる回収
施設内での回収作業に向けられる。
(b) All persons involved in any contracts or arrangements for transboundary movements of wastes destined for
recovery operations should have the appropriate legal status, in accordance with domestic legislation and
regulations.
回収作業のための廃棄物の国境を越える移動に係る契約又は取決めに関与する者はすべて、国内
法令に基づく適当な法的地位を有する。
(c) The transboundary movements shall be carried out under the terms of applicable international transport
agreements.
国境を越える移動は、適用される国際的な運搬に関する協定の条件の下で実施される。
(d) Any transit of wastes through a non-member country shall be subject to international law and to all applicable
national laws and regulations.
非加盟国を通過するいかなる廃棄物も、国際法及び適用されるすべての国内法令の対象となる。
(2) Control Procedures
規制手続
A two-tiered system serves to delineate controls to be applied to such transboundary movements of wastes:
2 段階の制度により、廃棄物の国境を越える移動に適用される規制が具体化される。
a) Green Control Procedure:
「緑」級規制手続
Wastes falling under the Green control procedure are those wastes in Appendix 3 to this Decision. This
Appendix has two parts:
緑級規制手続の対象となる廃棄物は、本決定附属書 3 に掲げる廃棄物である。当該附属書は
2 つの部分からなる。
• Part I contains the wastes in Annex IX of the Basel Convention, some of which are subject to a note
for the purposes of this Decision;
• 第 1 部:バーゼル条約附属書 IX に掲げる廃棄物。この中のいくつかの物は、本決定の目
的に合致させるための注釈が適用される。
• Part II contains additional wastes that OECD Member countries agreed to be subject to the Green
control procedure, in accordance with criteria referred to in Appendix 6 to this Decision.
• 第 2 部:本決定附属書 6 に引用されている基準に照らし、OECD 加盟国が緑級規制手続
を適用することで合意した追加の廃棄物。
The Green control procedure is described in Section C.
緑級規制手続は、C 条に示されている。
b) Amber Control Procedure:
「黄」級規制手続
Wastes falling under the Amber control procedure are those wastes in Appendix 4 to this Decision.
This Appendix has two parts:
黄級規制手続の対象となる廃棄物は、本決定附属書 4 に掲げる廃棄物である。当該附属
書は 2 つの部分からなる。
• Part I contains the wastes in Annexes II and VIII of the Basel Convention, some of which are subject to
a note for the purposes of this Decision;
• 第 1 部:バーゼル条約附属書 II 及び VIII に掲げる廃棄物。この中のいくつかの物は、本決
定の目的に合致させるための注釈が適用される。
• Part II contains additional wastes that OECD Member countries agreed to be subject to the Amber
control procedure, in accordance with criteria referred to in Appendix 6 to this Decision.
• 第 2 部:本決定附属書 6 に引用されている基準に照らし、OECD 加盟国が黄級規制手続を
適用することで合意した追加の廃棄物。
The Amber control procedure is described in Section D.
黄級規制手続は、D 条に示されている。
(3)
Procedure for Amendments to the Lists of Wastes in Appendices 3 and 4
附属書 3 及び 4 に掲げる廃棄物リストへの修正手続
添付資料‐161
Normally, and without any other formal decision, amendments made to Annex IX under the Basel
Convention will be incorporated into Part I of Appendix 3 to this Decision and amendments made to Annexes
II and VIII under the Basel Convention will be incorporated into Part I of Appendix 4 to this Decision,
entering into effect from the date on which the amendment to the Basel Convention (hereafter the
Amendment) becomes effective for the Parties to the Convention. On that same date any relevant change
will be automatically made to Part II of Appendices 3 or 4.
通常、その他の公式な決定がなくても、バーゼル条約附属書 IX になされた修正は、本決定附属
書 3 の第 1 部に、バーゼル条約附属書 II 及び VIII になされた修正は、本決定附属書 4 の第 1 部に
それぞれ適用される。発効の日は、バーゼル条約の修正(以下「修正」という)が条約の締約国
について効力を生ずる日と同日とする。又、同日、附属書 3 又は 4 の第 2 部への必要な変更も自
動的に行われる。
In exceptional cases:
例外:
a) A Member country that determines, in accordance with the criteria referred to in Appendix 6, that a different
level of control is justified for one or more wastes covered by the Amendment, may object in writing to the
OECD Secretariat within sixty (60) days following the adoption of the Amendment by the Conference of the
Parties to the Basel Convention. Such an objection, which shall provide an alternative proposal for
inclusion into the relevant appendix or appendices to this Decision, will be immediately disseminated by the
OECD Secretariat to all Member countries.
修正に関し、附属書 6 の基準に照らしたところ、1 つの又は複数の廃棄物について別級の規制を
適用することが正当であると決定した加盟国は、バーゼル条約締約国会議により当該修正が採択
された日から 60 日以内に、OECD 事務局に対し書面により異議を申し立てることができる。こ
のような異議については、本決定の関連する附属書又は付録への代替的な適用案を含むものとし、
OECD 事務局より全加盟国に即時に伝達される。
b) The notification of an objection to the OECD Secretariat suspends the incorporation of the waste(s)
concerned into the relevant appendix to this Decision. Pending examination of the objection by the
appropriate OECD body, the waste(s) concerned shall be subject to the provisions of Section 6 (b) and 6 (c)
hereunder.
OECD 事務局への異議に関する通報により、当該廃棄物の本決定附属書への適用は保留される。
適切な OECD の機関による審査が終了するまで、当該廃棄物には第 6 部(b)及び(c)の条項が適用
される。
c) The appropriate OECD body shall promptly examine the objection and the related alternative proposal and
shall reach a conclusion one month before the Amendment becomes effective for the Parties to the Basel
Convention.
適当な OECD の機関は、提起された異議及び関連する代替的な適用案について迅速に審査し、
当該修正がバーゼル条約締約国について効力を生ずる 1 箇月前までに合意に達すること。
d) If consensus is reached within the appropriate OECD body during that period, the relevant Appendix to this
Decision will be modified as appropriate. Any modification becomes effective on the same date on which
the amendment to the Basel Convention becomes effective for the Parties to the Convention.
適当な OECD の機関において期限までに合意に達した場合には、関連する本決定附属書は適切
に修正される。いかなる修正も、バーゼル条約の修正がバーゼル条約締約国について効力を生ず
る日と同日に発効する。
e) If no consensus is reached within the appropriate OECD body during that period, the Amendment will not
be applied within the OECD Control System. With respect to the waste(s) concerned, the relevant appendix
to this Decision will be modified as appropriate. Each Member country retains its right to control such
waste(s) in conformity with its domestic legislation and international law.
適当な OECD の機関において期限までに合意に達しなかった場合には、当該修正は OECD 規制
制度には適用されない。その廃棄物に関しては、本決定の適当な附属書は適当に修正される。各
加盟国は、その国内法及び国際法に従い、当該廃棄物を規制する権利を有する。
(4) Provision for Specific National Control
特別な国の規制に関する条項
添付資料‐162
a) This Decision does not prejudice the right of a Member country to control, on an exceptional basis, certain
wastes differently, in conformity with domestic legislation and the rules of international law, in order to
protect human health and the environment.
本決定は、人の健康及び環境を保護するため国内法及び国際法の規則に従い例外的に特定の廃棄
物に異なる規制を行う加盟国の権利を害するものではない。
b) Thus, a Member country may control wastes subject to the Green control procedure as if those wastes had
been subject to the Amber control procedure.
従って、加盟国は緑級規制手続が適用される廃棄物を、黄級規制手続が適用される廃棄物として
規制することができる。
c) A Member country may, in conformity with domestic legislation, legally define or consider a waste subject
to the Amber control procedure as subject to the Green control procedure because it does not exhibit any of
the hazardous characteristics listed in Appendix 2 of this Decision, as determined using national procedures1
加盟国はその国内法に従い、本決定附属書 2 に掲げる有害特性のいずれをも呈さないとの国内手
続を用いた決定により、黄級規制手続が適用される廃棄物を緑級規制手続が適用される廃棄物と
して法的に定義し、又は認めることができる。1
d) In the case of a transboundary movement of wastes where the wastes are legally defined as, or
considered to be, wastes subject to the Amber control procedure only by the country of import, the
requirements of section D that apply to the exporter and the country of export, shall apply mutatis
mutandis to the importer and the country of import, respectively.
輸入国によってのみ黄級規制手続が適用される廃棄物であると法的に定義され又は認めら
れている廃棄物の国境を越える移動の場合においては、輸出者及び輸出国について適用する
D 条の要件は必要な変更を加えてそれぞれ輸入者及び輸入国に適用する。
(5) Information Requirements
情報の要求
Any Member country exercising the right to apply a different level of control shall immediately inform the OECD
secretariat citing the specific waste(s) and applicable legislative requirements. Member countries which
prescribe the use of certain tests and testing procedures in order to determine whether a waste exhibits one or more
of the hazardous characteristics listed in Appendix 2 of this Decision shall also inform the OECD secretariat
concerning which tests and testing procedures are being so utilised; and, if possible, which wastes would or would
not be legally defined or considered to be hazardous wastes based upon application of these national procedures.
All the above information requirements are specified in Appendix 7 to this Decision.
別級の規制を適用する権利を行使している加盟国は、OECD 事務局に対し、当該特定廃棄物の名称と
適用される法律上の要件とを列挙して速やかに報告を行う。また、加盟国で、本決定附属書 2 に掲げ
る 1 つ又は 2 つ以上の有害特性を呈しているかどうかを決定するために、特定の試験または試験手続
の利用を規定している国は、OECD 事務局に対し、いずれの試験および試験手続が利用されているか
を報告する。更に、可能であれば、当該国内手続の適用に基づいて、どの廃棄物が有害廃棄物である
と法的に定義されまたは認められるかについて報告する。上記すべての情報の要求は本決定附属書 7
に特定されている。
(6) Wastes not Listed in Appendices 3 or 4 to this Decision
本決定附属書 3 又は 4 に掲げられていない廃棄物
Wastes which are destined for recovery operations but have not yet been assigned to Appendices 3 or 4 of this
Decision, shall be eligible for transboundary movements pursuant to this Decision subject to the following
conditions:
回収作業のための廃棄物で、本決定附属書 3 又は 4 に未だ割り当てられていないものは、以下の条件
に服することにより本決定に従った国境を越える移動に適するものとなる。
(a) Member countries shall identify such wastes and, if appropriate, make applications to the Technical
Working Group of the Basel Convention in order to amend the relevant Annexes of the Basel
1.
In addition, certain Member countries have developed regulations used to determine whether or not wastes are controlled as hazardous wastes.
更に、一部の加盟国は廃棄物が有害廃棄物として規制されるかどうかの決定に用いる規定を開発している。
添付資料‐163
Convention;
加盟国はこれらの廃棄物を特定し、適当である場合は、バーゼル条約の該当する附属書を修
正するために、バーゼル条約技術作業部会に対し申請を行う。
(b) Pending assignment to a list, such wastes shall be subject to the controls required for the transboundary
movements of wastes by the domestic legislation of the countries concerned in order that no country is
obliged to enforce laws other than its own;
当該廃棄物は、リストの 1 つに割り当てられるまでは、関係国の国内法で要求される廃棄物
の国境を越える移動に対する規制に服するが、これは、いかなる国も自国の法以外の法の実
施を義務付けられないようにするためである。
(c) However, if such wastes exhibit a hazardous characteristic listed in Appendix 2 to this Decision as
determined by using national procedures2 and any applicable international agreements, such wastes
shall be subject to the Amber control procedure
しかしながら、仮に当該廃棄物が国内手続2及び適用される国際協定の適用によって本決定
附属書 2 に掲げる有害特性を呈すると決定された場合には、当該廃棄物には黄級規制手続が
適用される。
(7)
Generator of Mixed or Transformed Waste
混合又は変質した廃棄物の発生者
If two or more lots of wastes are mixed and/or otherwise subjected to physical or chemical transformation
operations, the person who performs these operations shall be deemed to be the generator of the new wastes
resulting from these operations.
仮に、2 つ若しくはそれ以上の廃棄物が混合され、さらに/あるいは物理的若しくは化学的な変
質をもたらす作業の対象とされるならば、これらの作業を行う者は、これらの作業の結果生じる
新たな廃棄物の発生者と見なされる。
(8) Procedures for Mixtures of Wastes
混合廃棄物に係る手続
Having regard to paragraph 11 of the preamble of this Decision, a mixture of wastes, for which no individual
entry exists, shall be subject to the following control procedure:
本決定前文 11 項に関し、いずれにも該当しない混合廃棄物については、以下の規制手続が適用され
る。
(i)
a mixture of two or more Green wastes shall be subject to the Green control procedure, provided
the composition of this mixture does not impair its environmentally sound recovery;
2 つ若しくはそれ以上の緑級廃棄物の混合物は、この混合の構成が環境上適正な回収作
業を阻害しない場合には、緑級規制手続が適用される。
(ii)
a mixture of a Green waste and more than a de minimis amount of an Amber waste or a mixture
of two or more Amber wastes shall be subject to the Amber control procedure, provided the
composition of this mixture does not impair its environmentally sound recovery.
1 つの緑級廃棄物と相当量の1 つの黄級廃棄物又は2 つ若しくはそれ以上の黄級廃棄物
の混合物は、その構成が環境上適正な回収作業を阻害しない場合には黄級規制手続が
適用される。
C. GREEN CONTROL PROCEDURE
C. 緑級規制手続
Transboundary movements of wastes subject to the Green control procedure shall be subject to all existing
controls normally applied in commercial transactions.
緑級規制手続が適用される廃棄物の国境を越える移動は、商取引に通常適用される現行のすべて
の規制に従う。
Regardless of whether or not wastes are included on the list of wastes subject to the Green Control Procedure
(Appendix 3), they may not be subject to the Green control procedure if they are contaminated by other
2.
In addition, certain Member countries have developed regulations used to determine whether or not wastes are controlled as hazardous
wastes
更に、一部の加盟国は廃棄物が有害廃棄物として規制されるかどうかの決定に用いる規定を開発している。
添付資料‐164
materials to an extent which (a) increases the risks associated with the wastes sufficiently to render them
appropriate for submission to the amber control procedure, when taking into account the criteria in Appendix
6 to this Decision, or (b) prevents the recovery of the wastes in an environmentally sound manner.
緑級規制手続が適用される廃棄物リスト(附属書 3)に掲げられているか否かにかかわらず、本
決定附属書 6 の基準を考慮に入れた場合に、黄級廃棄物リストへの記載を適当とするに十分なほ
ど当該廃棄物の危険性を増大させる程度にまで、あるいは、当該廃棄物の環境上適正な回収作業
を阻害する程度にまで他の物質によって汚染されているものに対しては、緑級規制手続は適用さ
れない。
D. AMBER CONTROL PROCEDURE
D. 黄級規制手続
(1) Conditions
条件
(a) Contracts
契約
Transboundary movements of wastes under the Amber control procedure may only occur under the terms of
a valid written contract, or chain of contracts, or equivalent arrangements between facilities controlled by the
same legal entity, starting with the exporter and terminating at the recovery facility. All persons involved in
the contracts, or arrangements shall have appropriate legal status.
黄級規制手続が適用される廃棄物の国境を越える移動は、書面による有効な単独の若しくは一連
の契約、又は、同一の法的主体により管理されている施設間の契約相当の取決めの条件に基づい
てのみ行うことができ、この国境を越える移動は輸出者に始まり回収施設で終了する。当該契約
又は取決めに関与するすべての者は、適当な法的地位を有する。
The contracts shall:
当該契約書は、
i) clearly identify: the generator of each type of waste, each person who shall have legal control of
the wastes and the recovery facility;
以下を明確に特定する:個々の種類の廃棄物の発生者、廃棄物及び回収施設に対し法
的な支配を有する者及び回収施設。
ii) provide that relevant requirements of this Decision are taken into account and are binding on all
parties to the contracts.
本決定の該当要件が考慮され、かつ、契約の全当事者がこれに拘束されていることを
規定する。
iii) specify which party to the contract (i) shall assume responsibility for an alternative management
of the wastes in compliance with applicable laws and regulations including, if necessary, the
return of the wastes in accordance with section D. (3) (a) below and (ii), as the case may be, shall
provide the notification for re-export in accordance with section D.(3) (b) below.
次の事項について、契約の当事者のうち該当する者が特定されていること。(i)適用され
る法令の要件に従い、必要な場合には D 条下記(3)(a)に基づく廃棄物の回収を含む当該
廃棄物の代替的処理に対する責任を負う当事者が特定されていること、及び、(ii)事情
に応じて、D 条下記(3)(b)に基づく第 3 国への再輸出に係る通告を行う当事者が特定さ
れていること。
Upon the request of the competent authorities of the countries of export or import, the exporter shall provide
copies of such contracts or portions thereof.
輸出国又は輸入国の権限のある当局の要求に従い、輸出者は当該契約書又はその一部の写しを送
付する。
Any information contained in the contracts provided under terms of the above paragraph shall be held strictly
confidential in accordance with and to the extent required by domestic laws.
上記条項の条件の下で作成された契約書に含まれる情報は、国内法に従って、そこで求められる
範囲において極秘扱いされる。
(b) Financial Guarantees
金銭的保証
添付資料‐165
Where applicable, the exporter or the importer shall provide financial guarantees in accordance with national
or international law requirements, for alternative recycling, disposal or other means of environmentally sound
management of the wastes in cases where arrangements for the transboundary movement and the recovery
operations cannot be carried out as foreseen.
国内法又は国際法の要件に従い、輸出者あるいは輸入者は、国境を越える移動及び回収作業に関
する取決めが予定どおり実行され得ない場合に、代替的な再生利用、処分又はその他の廃棄物の
環境上適正な処理を行うための金銭的保証を担保する。
(c) Transboundary Movements of Amber Wastes for Laboratory Analysis
試験分析のための黄級廃棄物の国境を越える移動
Member countries may exempt a transboundary movement of a waste from the Amber control procedure, if it is
explicitly destined for laboratory analysis to assess its physical or chemical characteristics or to determine its
suitability for recovery operations. The amount of such waste so exempted shall be determined by the minimum
quantity reasonably needed to adequately perform the analysis in each particular case, but not more than 25 kg.
Analytical samples must be appropriately packaged and labelled and they remain subject to the conditions set out
in Chapter II Section B. (1)(c) and (d) of this Decision. Where a competent authority of a country of import or
country of export is required to be informed under its domestic legislation, the exporter shall inform that authority
of a transboundary movement of a laboratory sample.
加盟国は、廃棄物の物理化学的特性を評価するため、又は廃棄物の回収作業の適正を決定するための
分析試験を行うことが明らかである場合には、その廃棄物の国境を越える移動を黄級規制手続の適用
から除外することができる。適用除外される廃棄物の量は、各々の場合において分析を適切に実行す
るのに必要とする妥当な最低量によって決定されるが、25kg 以下でなければならない。分析試料は、
適正に梱包及び表示されていなければならず、本決定第 II 章 B 条(1)(c)及び(d)で規定されている条件
に従う。輸入国あるいは輸出国の権限のある当局が通報を受けることが国内法で要求されている場合
には、輸出者は、当該分析試料の国境を越える移動について権限のある当局に通報しなければならな
い。
(2) Functioning of the Amber Control Procedure:
黄級規制手続の機能
Procedures are provided under the Amber control procedure for the following two cases:
黄級規制手続の下では、以下の 2 つのケースに対し手続が用意されている。
Case 1: individual transboundary movements or multiple shipments to a recovery facility;
ケース 1:回収施設への個別の国境を越える移動あるいは複数回にわたる運搬
Case 2: transboundary movements to pre-consented recovery facilities
ケース 2:事前の同意が与えられている回収施設への国境を越える移動
Case 1: Individual transboundary movements of wastes or multiple shipments to a recovery facility.
ケース 1:回収施設への廃棄物の個別の国境を越える移動あるいは複数回にわたる運搬
(a) Prior to commencement of each transboundary movement of wastes, the exporter shall provide written
notification (“single notification”) to the competent authorities of the countries concerned. The notification
document shall include all of the information listed in Appendix 8.A to this Decision. In accordance with
domestic laws, the competent authorities of the country of export, instead of the exporter, may themselves
transmit this notification.
廃棄物の国境を越える移動の開始に先立って、輸出者は、関係国の権限のある当局に対し書面で
通告(
「個別的通告」
)を行う。この通告書類には本決定附属書 8.A に記載されているすべての情報が
含まれる。輸出国の権限のある当局は、国内法に従って、輸出者に代わって本通告を送付することが
できる。
(b) In instances where competent authorities acting under the terms of their domestic laws are required to review
the contracts referred to in section D. (1) above, the contract(s) or portions thereof to be reviewed must be sent
together with the notification document in order that such review may be appropriately performed.
D 条上記(1)に規定されている契約について、権限のある当局が審査を行うことが国内法で要求されて
いる場合、当該審査が適当に実行されるようにするため、通告書類とともに審査対象となる契約書あ
るいはその一部を送付しなければならない。
添付資料‐166
(c) The competent authorities of the countries concerned may request additional information if the notification is
not complete. Upon receipt of the complete notification document referred to in paragraph (a) above, the
competent authorities of the country of import and, if applicable, of the country of export shall transmit an
acknowledgement to the exporter with a copy to the competent authorities of all other countries concerned
within three (3) working days of the receipt of the notification.
関係国の権限のある当局は、当該通告書類が完全でない場合、追加的な情報を要求することができる。
輸入国の権限のある当局及び適用される場合は輸出国の権限のある当局は、上記(a)で言及された不備
なき通告を受け取ると、その通告受領から 3 就業日以内に、輸出者に対し受領確認を送付するととも
に他のすべての関係国の権限のある当局に対し写しを送付しなければならない。
(d) The competent authorities of the countries concerned shall have thirty (30) days to object, according to their
domestic laws, to the proposed transboundary movement of wastes. The thirty (30)-day period for possible
objection shall commence upon issuance of the acknowledgement of the competent authority of the country of
import.
関係国の権限のある当局は、自国の国内法に従い、30 日以内であれば、計画された廃棄物の国境を
越える移動に異議を唱えることができる。この 30 日という期間は、輸入国の権限のある当局の受領
確認の発給の時点より起算する。
(e) Any objection by any of the competent authorities of the countries concerned must be provided in writing to
the exporter and to the competent authorities of all other countries concerned within the thirty (30)-day period.
関係国の権限のある当局による異議は、30 日という期間内に、輸出者及び他のすべての関係国の権
限のある当局に対し書面で示されなければならない。
(f) If no objection has been lodged (tacit consent), the transboundary movement of wastes may commence after
this thirty (30)-day period has passed. Tacit consent expires within one (1) calendar year from the end of the
thirty (30)-day period.
何らの異議も申し立てられない場合(黙示の同意)
、30 日の期間の経過後に廃棄物の国境を越える移
動を開始してもよい。黙示の同意は、30 日の期間の終了から起算して 1 暦年以内でその効力を失う。
(g) In cases where the competent authorities of the countries concerned do not object and decide to provide
written consent, it shall be issued within the thirty (30)-day period commencing upon issuance of the
acknowledgement of the receipt of notification by the competent authority of the country of import. The
transboundary movement of wastes may commence after all consents are received. Copies of the written
consent(s) shall be sent to competent authorities of all countries concerned. Written consent is valid for up to
one (1) calendar year from the date of its issuance.
関係国の権限のある当局は、輸入国の権限のある当局の通告の受領確認の発給時点から起算して 30
日に満たぬ期間内であれば、国境を越える移動に異議を唱えず同意することを書面により示すことが
できる。廃棄物の国境を越える移動は、すべての同意が受領され次第、開始することができる。書面
による同意の写しはすべての関係国の権限のある当局に送付されるものとする。書面による同意は、
同意通知の発給日から起算して 1 暦年を上限として有効である。
(h) Objection or written consent may be provided by post, e-mail with a digital signature, e-mail without digital
signature followed by post, or telefax followed by post.
異議又は書面による同意は、郵送、デジタル署名入り電子メール、郵送に先立つデジタル署名なし電
子メール、又は郵送に先立つファックスによって示すことができる。
(i) The transboundary movement of wastes may only take place during the period when the consents of all
competent authorities (tacit or written consent) are valid.
廃棄物の国境を越える移動は、すべての権限のある当局の同意(黙示又は書面による同意)が有効で
ある期間中のみ行うことができる。
(j) Each transboundary movement of wastes shall be accompanied by a movement document which includes the
information listed in Appendix 8.B to this Decision.
廃棄物のそれぞれの国境を越える移動には、本決定附属書 8.B に掲げる情報を含む移動書類を伴うも
のとする。
(k) Within three (3) days of the receipt of the wastes by the recovery facility, the recovery facility shall return a signed
copy of the movement document to the exporter and to the competent authorities of the countries of export,
transit and import. Those countries of transit that do not wish to receive a signed copy of the movement
添付資料‐167
document shall inform the OECD Secretariat. The recovery facility shall retain the original of the movement
document for three (3) years.
回収施設が廃棄物を受領してから 3 日以内に、当該回収施設は輸出者に対し及び輸出国、通過国及び
輸入国の権限のある当局に対し、署名のなされた移動書類の写しを 1 通提出しなければならない。通
過国で署名のなされた移動書類の写しを受け取ることを望まない国は、OECD 事務局にその旨通報す
る。当該回収施設は、移動書類の原本を 3 年間保管しなければならない。
(l) As soon as possible, but no later than thirty (30) days after the completion of recovery and no later than one (1)
calendar year following the receipt of the waste, the recovery facility shall send a certificate of recovery to the
exporter and to the competent authorities of the countries of export and import by post, e-mail with a digital
signature, email without digital signature followed by post, or telefax followed by post.
可能な限り早急に、遅くとも廃棄物の回収作業の終了後 30 日以内、かつ廃棄物を受領してから 1 暦
年以内に、回収施設は輸出者に対し及び輸出国及び輸入国の権限のある当局に対し、回収完了証明書
を、郵送、デジタル署名入り電子メール、郵送に先立つデジタル署名なし電子メール又は郵送に先立
つファックスによって送付しなければならない。
(m) In cases where essentially similar wastes (e.g. those having essentially similar physical and chemical
characteristics) are to be sent periodically to the same recovery facility by the same exporter, the competent
authorities of the countries concerned may elect to accept one “general notification” for such multiple
shipments for a period of up to one year. Each shipment must be accompanied by its own movement
document, which includes the information listed in Appendix 8.B to this Decision.
本質的に類似した廃棄物(例えば、本質的に類似した物理的及び化学的特性を有するもの)が、定期
的に、同一の輸出者から同一の回収施設に送られる場合、関係国の権限のある当局は、当該複数回の
運搬に関して 1 年間を上限として 1 通の「包括的通告」を受理することを選択しうる。この場合、各
運搬毎に本決定附属書 8 に掲げる情報を含む移動書類を伴わなければならない。
(n) Revocation of the acceptance in (m) above may be accomplished by means of an official notice to the exporter
from any of the competent authorities of the countries concerned. Notice of revocation of acceptance for
transboundary movements previously granted under this provision shall be given to the competent authorities of
all countries concerned by the competent authorities of the country that revokes such acceptance.
上記(m)受理の撤回は、関係国の権限のある当局から輸出者に対する公的な通知により行われる。本
規定の下で以前に与えられた国境を越える移動に対する受理を撤回する通知は、当該受理を撤回する
国の権限のある当局から、すべての関係国の権限のある当局に対して出される。
Case 2: Transboundary movements of wastes to pre-consented recovery facilities
ケース 2:事前の同意が与えられている回収施設への廃棄物の国境を越える移動
(a) Competent authorities having jurisdiction over specific recovery facilities in the country of import may decide
not to raise objections concerning transboundary movements of certain types of wastes to a specific recovery
facility (pre-consented recovery facility). Such decisions can be limited to a specified period of time and
can be revoked at any time.
輸入国の権限のある当局が管轄下に特定の回収施設を有する場合、特定の回収施設(事前の同意が
与えられている回収施設)への特定の種類の廃棄物の国境を越える移動に意義を唱えないことを決
定することができる。これらの決定の効力は、特定の期間に限定することができ、かつ、いつでも
撤回することができる。
(b) Competent authorities that elect this option shall inform the OECD secretariat of the recovery facility name,
address, technologies employed, waste types to which the pre-consent applies, and the period covered. The
OECD secretariat must also be notified of any revocations.
この対応を選択する権限のある当局は、OECD 事務局に対し、回収施設の名称、住所、用いられて
いる技術、事前の同意がなされる廃棄物の種類、及び適用期間を通報する。又いかなる撤回も、
OECD 事務局に対し通告されなければならない。
(c) For all transboundary movements of wastes to such facilities paragraphs (a), (b) and (c) of Case 1 shall apply.
当該回収施設への廃棄物の国境を越える移動すべてにケース 1(a)、(b)及び(c)を適用する。
(d) The competent authorities of the countries of export and transit shall have seven (7) working days to object,
according to their domestic laws, to the proposed transboundary movement of wastes. The seven (7) working
添付資料‐168
days period for possible objection shall commence upon issuance of the acknowledgement of the competent
authority of the country of import. In exceptional cases where the competent authority of the country of
export needs more than seven (7) working days in order to receive additional information from the exporter as
necessary to meet the requirements of its domestic law, it may inform the exporter within the seven (7) working
days that additional time is needed. This additional time may be up to thirty (30) days starting from the day of
the issuance of the acknowledgement of the competent authority of the country of import.
輸出国及び通過国の権限のある当局は、その国内法に照らして、7 就業日以内に計画された廃棄物
の国境移動に対して異議を唱えることができる。この 7 就業日という期間は、輸入国の権限のある
当局による受領確認の発給の時点より起算する。例外として、輸出国の権限のある当局が、その国
内法の要件により、必要に応じて輸出者から追加情報を受け取るために 7 就業日以上必要とする場
合には、輸出国の権限のある当局は、輸出者に対し、7 就業日以内に追加の時間が必要である旨通
報する。この追加の時間は、輸入国の権限のある当局による受領確認の発給の時点より起算して
30 日以内とする。
(e) Paragraphs (e), (f) and (g) of Case 1 shall apply with a period of seven (7) working days instead of thirty (30)
days but for the exceptional cases mentioned in paragraph (d) above, in which case the period shall remain
thirty (30) days.
ケース 1(e)、(f)及び(g)においては、30 日という期間の代わりに 7 就業日を適用するが、上記(d)
に記載されている例外の場合には、30 日という期間をそのまま適用する。
(f) Paragraphs (h), (i), (j), (k) and (l) of Case 1 shall apply.
ケース 1(h)、(i)、(j)、(k)及び(l)を適用する。
(g) In the case of the acceptance of a general notification, paragraph (m) of Case l shall apply with the exception
that the shipments can cover a period of up to three (3) years. For the revocation of this acceptance,
paragraph (n) in Case 1 shall apply.
包括的通告を受領した場合には、ケース 1(m)には、運搬の期間を 3 年間までとすることができ
るという例外を適用する。この受理の撤回にはケース 1(n)を適用する。
(3) Duty to Return or Re-export Wastes Subject to the Amber Control Procedure
黄級規制手続が適用される廃棄物の返還又は再輸出の義務
When a transboundary movement of wastes subject to the Amber control procedure, to which countries concerned
have given consent, cannot be completed in accordance with the terms of the contract, for any reason such as illegal
shipments, the competent authority of the country of import shall immediately inform the competent authority of
the country of export. If alternative arrangements cannot be made to recover these wastes in an environmentally
sound manner in the country of import, the following provisions shall apply as the case may be:
関係国の同意が得られている黄級規制手続が適用される廃棄物の国境を越える移動が、不法運搬など
の理由で契約の条件に従って完了することができない場合、輸入国の権限のある当局は、輸出国の権
限のある当局に対して即時に通報する。輸入国において当該廃棄物が環境上適正な方法で回収される
ための代替措置をとることができないときは、以下の条項を場合に応じて適用する。
(a) Return from a country of import to the country of export:
輸入国から輸出国への返還
The competent authority of the country of import shall inform the competent authorities of the countries of
export and transit, mentioning in particular the reason for returning the waste. The competent authority of
the country of export shall admit the return of those wastes. In addition, the competent authorities of the
countries of export and transit shall not oppose or prevent the return of these wastes. The return should take
place within ninety (90) days from the time the country of import informs the country of export or such other
period of time as the concerned Member countries agree. Any new transit country would require a new
notification.
輸入国の権限のある当局は、輸出国及び通過国の権限のある当局に対して、特に廃棄物の返還の
理由を示し、その返還について通報する。輸出国の権限のある当局は、当該廃棄物の返還につい
て認めなければならない。又、輸出国及び通過国の権限のある当局は、当該廃棄物の返還に反対
又はその返還を防止してはならない。返還は、輸入国が輸出国に対してその旨を通報した時から
90 日以内に又は関係加盟国が同意する他の期間内に行わなければならない。新たな通過国には新
たな通告を必要とする。
添付資料‐169
(b) Re-export from a country of import to a country other than the initial country of export:
輸入国から当初の輸出国以外の国への再輸出
Re-export from a country of import of wastes subject to the Amber control procedure may only occur
following notification by an exporter in the country of import to the countries concerned, as well as to the
initial country of export. The notification and control procedure shall follow the provisions set out in Case 1
of Section D. (2) with the addition that the provisions concerning the competent authorities of countries
concerned shall also apply to the competent authority of the initial country of export.
黄級規制手続が適用される廃棄物の輸入国からの再輸出は、輸入国における輸出者から関係国へ
の通告のみならず、当初の輸出国への通告もなされた後にのみ行うことができる。通告及び規制
手続は、D 条(2)のケース 1 の関係国の権限のある当局に関する条項を、当初の輸出国の権限のあ
る当局にも当てはめて適用するものとする。
(4) Duty to Return Wastes Subject to the Amber Control Procedure from a Country of Transit
通過国からの黄級規制手続が適用される廃棄物の返還の義務
When the competent authority of the country of transit observes that a transboundary movement of wastes
subject to the Amber control procedure, to which countries concerned have given consent, does not comply
with the requirements of the notification and movement documents or otherwise constitutes illegal shipment,
the competent authority of the country of transit shall immediately inform the competent authorities of the
countries of export and import and any other countries of transit.
関係国の同意が得られている黄級規制手続が適用される廃棄物の国境を越える移動が、通告書や
移動書類の事項と不一致がある、あるいはその他の不法運搬にあたると通過国の権限のある当局
が判断した場合には、通過国の権限のある当局は、輸出国、輸入国及び他のすべての通過国の権
限のある当局に対して即時に通報する。
If alternative arrangements cannot be made to recover these wastes in an environmentally sound manner, the
competent authority of the country of export shall admit the return of the shipment of these wastes. In
addition, the competent authorities of the country of export and other countries of transit shall not oppose or
prevent the return of the wastes. The return should take place within ninety (90) days from the time the
country of transit informs the country of export or such other period of time as the concerned countries agree.
当該廃棄物が環境上適正な方法で回収されるための代替措置をとることができないときは、輸出
国の権限のある当局は、当該廃棄物の返還について認めなければならない。又、輸出国及び他の
通過国の権限のある当局は、当該廃棄物の返還に反対又はその返還を防止してはならない。返還
は、通過国が輸出国に対してその旨を通報した時から 90 日以内に又は関係国が同意する他の期
間内に行わなければならない。
(5) Provisions Relating to Recognised Traders
承認された貿易業者に関する規定
(a) A recognised trader may act as an exporter or importer for wastes with all the responsibilities associated with
being an exporter or importer.
承認された貿易業者は、廃棄物に対し、輸出者又は輸入者であることに伴う全責任を負って輸出
者又は輸入者として行動しうる。
(b) The notification document called for in Chapter II section D (2), case 1, a) above shall include a signed
declaration by the exporter that the appropriate contracts referred to in Chapter II section D (1) (a) are in place
and are legally enforceable in all countries concerned.
第 II 章 D 条(2)ケース 1 の a)で求められている通告書類は、第 2 章 D 条(1)(a)に記載されている適
切な契約が整い、すべての関係国において法的に履行可能である旨の、輸出者による署名を添え
た宣言を含む。
(6) Provisions Relating to Exchange (R12) and Accumulation (R13) Operations
交換(R12)及び集積(R13)作業に関する規定
For transboundary movements of wastes destined for exchange (R12) or accumulation (R13) operations
paragraphs (a) to (j), (m) and (n) of Case 1 shall apply. In addition:
交換(R12)又は集積(R13)作業のための廃棄物の国境を越える移動には、ケース 1 の(a)から(j)、(m)
及び(n)を適用する。
(a) If wastes are destined for a facility or facilities where a R12 or R13 recovery operation as designated in
添付資料‐170
(b)
(c)
(d)
(e)
Appendix 5.B to this Decision takes place, the recovery facility or facilities where the subsequent R1-R11
recovery operation as designated in Appendix 5.B takes place or may take place, shall also be indicated in the
notification document.
本決定附属書 5.B に指定されている R12 又は R13 の回収作業を行う回収施設への廃棄物である場
合、附属書 5.B に指定されている R1 から R11 のその後の回収作業を行う又は行いうる回収施設
についても通告書類に記載する。
Within three (3) days of the receipt of the wastes by the R12/R13 recovery facility or facilities, the facilit(y)ies
shall return a signed copy of the movement document to the exporter and to the competent authorities of the
countries of export and import. The facilit(y)ies shall retain the original of the movement document for three
(3) years.
R12 又は R13 の回収作業を行う回収施設が廃棄物を受領してから 3 日以内に、当該回収施設は、
輸出者に対し及び輸出国及び輸入国の権限のある当局に対し、署名のなされた移動書類の写しを
1 通提出する。当該回収施設は、移動書類の原本を 3 年間保管しなければならない。
As soon as possible but no later than thirty (30) days after the completion of the R12/R13 recovery operation
and no later than one (1) calendar year following the receipt of the waste, the R12 or R13 facilit(y)ies shall
send a certificate of recovery to the exporter and to the competent authorities of the countries of export and
import by post, e-mail with a digital signature, email without digital signature followed by post, or telefax
followed by post.
可能な限り早急に、遅くとも R12 又は R13 の回収作業の終了後 30 日以内、かつ廃棄物を受領し
てから 1 暦年以内に、R12 又は R13 の作業を行った回収施設は輸出者に対し及び輸入国及び輸出
国の権限のある当局に対し、回収完了証明書を、郵送、デジタル署名入り電子メール、郵送に先
立つデジタル署名なし電子メール又は郵送に先立つファックスによって送付しなければならない。
When an R12/R13 recovery facility delivers wastes for recovery to an R1-R11 recovery facility located in the
country of import, it shall obtain as soon as possible but no later than one calendar year following delivery of
the waste, a certification from the R1-R11 facility that recovery of the wastes at that facility has been
completed. The R12/R13 facility shall promptly transmit the applicable certification(s) to the competent
authorities of the countries of import and export, identifying the transboundary movements to which the
certification(s) pertain.
R12 又は R13 の回収作業を行った回収施設が、輸入国にある R1 から R11 の回収作業を行う回収
施設へ廃棄物を輸送した時は、可能な限り早急に、遅くとも廃棄物の輸送後 1 暦年以内に、当該
施設における廃棄物の回収作業が完了した旨の証明書を R1 から R11 の回収作業を行う回収施設
より受領する。R12 又は R13 の作業を行った回収施設は、輸入国及び輸出国の権限のある当局に
対し、証明書の施設への国境を越える移動であることを特定し、当該証明書を速やかに送付する。
When an R12/R13 recovery facility delivers wastes for recovery to an R1-R11 recovery facility located:
R12 又は R13 の回収作業を行う回収施設が、回収目的で次の場所にある R1 から R11 の回収作業を
行う回収施設へ廃棄物を輸送する時、
i) in the initial country of export, a new notification is required in accordance with Section D. (2); or
当初の輸出国にある場合、D 条(2)に基づく新たな通告が必要となる。又、
ii) in a third country other than the initial country of export, a new notification is required in
accordance with Section D. (3)(b).
当初の輸出国以外の第 3 国にある場合、D 条(3)(b)に基づく新たな通告が必要となる。
添付資料‐171
APPENDIX 1: 附属書1:
CATEGORIES OF WASTES TO BE CONTROLLED3
3. This Appendix is identical to Annex I of the Basel Convention.
規制する廃棄物の分類
Waste streams:
廃棄の経路
Y1 Clinical wastes from medical care in hospitals, medical centres and clinics
Y2 Wastes from the production and preparation of pharmaceutical products
Y3 Waste pharmaceuticals, drugs and medicines
Y4 Wastes from the production, formulation and use of biocides and phytopharmaceuticals
Y5 Wastes from the manufacture, formulation and use of wood preserving chemicals
Y6 Wastes from the production, formulation and use of organic solvents
Y7 Wastes from heat treatment and tempering operations containing cyanides
Y8 Waste mineral oils unfit for their originally intended use
Y9 Waste oil/water, hydrocarbon/water mixtures, emulsions
Y10 Waste substances and articles containing or contaminated with polychlorinated biphenyls (PCB’s)
and/or polychlorinated terphenyls (PCT’s) and/or polybrominated biphenyls (PBB’s)
Y11 Waste tarry residues arising from refining, distillation and any pyrolytic treatment
Y12 Wastes from production, formulation and use of inks, dyes, pigments, paints, laquers, varnish
Y13 Wastes from production, formulation and use of resins, latex, plasticizers, glues/adhesives
Y14 Waste chemical substances arising from research and development or teaching activities which are
not identified and/or are new and whose effects on man and/or the environment are not known
Y15 Wastes of an explosive nature not subject to other legislation
Y16 Wastes from production, formulation and use of photographic chemicals and processing materials
Y17 Wastes resulting from surface treatment of metals and plastics
Y18 Residues arising from industrial waste disposal operations
Y1 病院、医療センター及び診療所における医療行為から生ずる医療廃棄物
Y2 医薬品の製造及び調剤から生ずる廃棄物
Y3 廃医薬品
Y4 駆除剤及び植物用薬剤の製造、調合及び使用から生ずる廃棄物
Y5 木材保存用薬剤の製造、調合及び使用から生ずる廃棄物
Y6 有機溶剤の製造、調合及び使用から生ずる廃棄物
Y7 熱処理及び焼戻作業から生ずるシアン化合物を含む廃棄物
Y8 当初に意図した使用に適用しない廃鉱油
Y9 油と水又は炭化水素と水の混合物又は乳濁物である廃棄物
Y10 ポリ塩化ビフェニル(PCB)、ポリ塩化テルフェニル(PCT)若しくはポリ臭化ビフェニル
(PBB)を含み又はこれらにより汚染された廃棄物質及び廃棄物品
Y11 精製、蒸留及びあらゆる熱分解処理から生ずるタール状の残滓
Y12 インキ、染料、顔料、ラッカー及びワニスの製造、調合及び使用から生ずる廃棄物
Y13 樹脂、ラテックス、可塑剤及び接着剤の製造、調合及び使用から生ずる廃棄物
Y14 研究開発又は教育上の活動から生ずる同定されていない又は新規の廃化学品であって、人又は環境に
及ぼす影響が未知のもの
Y15 この条約以外の法的な規制の対象とされていない爆発性の廃棄物
Y16 写真用化学薬品及び現像剤の製造、調合及び使用から生ずる廃棄物
Y17 金属及びプラスチックの表面処理から生ずる廃棄物
Y18 産業廃棄物の処分作業から生ずる廃棄物
添付資料‐172
Wastes having as constituents: 次に掲げる成分を含有する廃棄物
金属カルボニル
Y19 Metal carbonyls
Y20 Beryllium; beryllium compounds
ベリリウム、ベリリウム化合物
Y21 Hexavalent chromium compounds
六価クロム化合物
銅化合物
Y22 Copper compounds
Y23 Zinc compounds
亜鉛化合物
Y24 Arsenic; arsenic compounds
砒素、砒素化合物
セレン、セレン化合物
Y25 Selenium; selenium compounds
Y26 Cadmium; cadmium compounds
カドミウム、カドミウム化合物
Y27 Antimony; antimony compounds
アンチモン、アンチモン化合物
テルル、テルル化合物
Y28 Tellurium; tellurium compounds
Y29 Mercury; mercury compounds
水銀、水銀化合物
Y30 Thallium; thallium compounds
タリウム、タリウム化合物
鉛、鉛化合物
Y31 Lead; lead compounds
Y32 Inorganic fluorine compounds excluding calcium fluoride ふっ化カルシウムを除く無機ふっ素化合物
Y33 Inorganic cyanides
無機シアン化合物
酸性溶液又は固体状の酸
Y34 Acidic solutions or acids in solid form
Y35 Basic solutions or bases in solid form
塩基性溶液又は固体状の塩素
Y36 Asbestos (dust and fibres)
石綿(粉じん及び繊維状のもの)
有機りん化合物
Y37 Organic phosphorous compounds
Y38 Organic cyanides
有機シアン化合物
Y39 Phenols; phenol compounds including chlorophenols
フェノール、フェノール化合物(クロロフェノ
ールを含む。)
Y40 Ethers
エーテル
Y41 Halogenated organic solvents
ハロゲン化された有機溶剤
ハロゲン化された溶剤を除く有機溶剤
Y42 Organic solvents excluding halogenated solvents
Y43 Any congener of polychlorinated dibenzo-furan
ポリ塩化ジベンゾフラン類
Y44 Any congener of polychlorinated dibenzo-p-dioxin
ポリ塩化ジベンゾ-パラ-ジオキシン類
この附属書(例えばY39及びY41からY44まで)
Y45 Organohalogen compounds other than substances
referred to in this Appendix
に掲げる物質以外の有機ハロゲン化合物
(e.g. Y39, Y41, Y42, Y43, Y44)
APPENDIX 2: 附属書2:
LIST OF HAZARDOUS CHARACTERISTICS4
4. Codes and hazardous characteristics are identical to those in Annex III of the Basel Convention.
有害な特性の表
Code5 : Characteristics
分類番号 特性
5. Corresponds to hazard classification system included in the United Nations Recommendations on the Transport of
Dangerous Goods (11th Revised Edition, UN, New York, October 1999) for H1 through H9; omissions of H2, H7 and H9 are
deliberate. Codes H10-H13 correspond to UN class 9.
添付資料‐173
H1: Explosive
An explosive substance or waste is a solid or liquid substance or waste (or mixture of substances or wastes) which
is in itself capable by chemical reaction of producing gas at such a temperature and pressure and at such a speed as
to cause damage to the surroundings.
H1: 爆発性
爆発性の物質又は廃棄物とは、固体又は液体の物質又は廃棄物(又はこれらの混合物)であって、化学反
応によりそれ自体が周囲に対して損害を引き起こすような温度、圧力及び速度でガスを発生することが可
能なものをいう。
H3: Flammable Liquids
The word "flammable" has the same meaning as "inflammable". Flammable liquids are liquids, or mixtures of
liquids, or liquids containing solids in solution or suspension (for example, paints, varnishes, lacquers, etc. but not
including substances or wastes otherwise classified on account of their dangerous characteristics) which give off a
flammable vapour at temperatures of not more than 60.5°C, closed-cup test, or not more than 65.6°C, open-cup
test. (Since the results of open-cup tests and of closed-cup tests are not strictly comparable and even individual
results by the same test are often variable, regulations varying from the above figures to make allowance for such
differences would be within the spirit of this definition.)
H3: 引火性の液体
引火性の液体とは、液体、液体の混合物、固体を溶解した液体又は懸濁液(例えば、塗料、ワニス、ラッ
カー等が該当するが、危険な特性により他に分類される物質及び廃棄物は、除く。)であって、密閉容器
試験において摂氏六十・五度以下又は開放容器試験において摂氏六十五・六度以下の温度で引火性の蒸気
を発生するものをいう(開放法規試験及び密閉容器試験の結果は、厳密に同じものではないこともあり、
また、同一の試験による個々の結果さえも異なることが多いので、このような相違を考慮に入れるためこ
れらの数値とは異なる基準を設けることは、この定義の考え方の許容するところである。)
H4.1: Flammable Solids.
Solids, or waste solids, other than those classed as explosives, which under conditions encountered in transport are
readily combustible, or may cause or contribute to fire through friction.
H4.1: 可燃性の固体
固体又は固体廃棄物(爆発性に分類されるものを除く。)であって、運搬中に起こることのある条件の下
で、燃焼しやすく又は摩擦により、燃焼を引き起こし若しくは燃焼を助けるもの。
H4.2: Substances or Wastes Liable to Spontaneous Combustion.
Substances or wastes which are liable to spontaneous heating under normal conditions encountered in transport, or
to heating up in contact with air, and being liable to catch fire.
H4.2: 自然発火しやすい物質又は廃棄物
運搬中における通常の条件の下で自然に発熱することにより又は空気と作用して発熱することにより発火
しやすい物質又は廃棄物
H4.3: Substances or Wastes which, in Contact with Water, Emit Flammable Gases.
Substances or wastes which, by interaction with water, are liable to become spontaneously flammable or to give
off flammable gases in dangerous quantities.
H4.3: 水と作用して引火性のガスを発生する物質又は廃棄物
水との相互作用により、自然発火しやすくなり又は危険な量の引火性ガスを発生しやすい物質又は廃棄物
H5.1: Oxidising.
Substances or wastes which, while in themselves not necessarily combustible, may, generally by yielding oxygen
添付資料‐174
cause, or contribute to, the combustion of other materials.
H5.1: 酸化性
それ自体には必ずしも燃焼性はないが、一般的に酸素を発生することにより他の物を燃焼させ又は他の物
の燃焼を助ける物質又は廃棄物
H5.2: Organic Peroxides.
Organic substances or wastes that contain the bivalent-0-0-structure are thermally unstable substances which may
undergo exothermic self-accelerating decomposition.
H5.2: 有機過酸化物
二価の-0-0-構造を含む有機物質又は廃棄物は、発熱を伴う自己加速的な分解を行うことのある熱に
対して不安定な物質である。
H6.1: Poisonous (Acute)
Substances or wastes liable either to cause death or serious injury or to harm human health if swallowed or inhaled
or by skin contact.
H6.1: 毒性(急性)
えん下し、吸入し又は皮膚接触した場合に、死若しくは重大な傷害を引き起こし又は人の健康を害しやす
い物質又は廃棄物
H6.2: Infectious Substances
Substances or wastes containing viable micro-organisms or their toxins which are known or suspected to cause
disease in animals or humans.
H6.2: 病毒をうつしやすい物質
動物若しくは人に疾病を引き起こすことが知られ若しくは疑われている生きた微生物又はその毒素を含有
する物質又は廃棄物
H8: Corrosives
Substances or wastes that, by chemical action, will cause severe damage when in contact with living tissue, or, in
the case of leakage, will materially damage, or even destroy, other goods or the means of transport; they may also
cause other hazards.
H8: 腐食性
化学作用により、生体組織に接触した場合に重大な傷害を生じ又は漏出した場合に他の物品若しくは運搬
手段に著しい損害を与え若しくはこれらを破壊する物質又は廃棄物(これらの物質又は廃棄物は、他の有
害な作用も引き起こすことがある。)
H10: Liberation of Toxic Gases in Contact with Air or Water
Substances or wastes which, by interaction with air or water, are liable to give off toxic gases in dangerous
quantities.
H10: 空気又は水と作用することによる毒性ガスの発生空気又は水との相互作用により、危険な量の毒性
ガスを発生しやすい物質又は廃棄物
H11: Toxic (Delayed or Chronic)
Substances or wastes which, if they are inhaled or ingested or if they penetrate the skin, may involve delayed or
chronic effects, including carcinogenicity.
H11: 毒性(遅発性又は慢性)
吸入し若しくは摂取し又は皮膚に浸透した場合に、発がん性を含む遅発性又は慢性の影響を及ぼすことの
ある物質又は廃棄物
添付資料‐175
H12: Ecotoxic
Substances or wastes which if released present or may present immediate or delayed adverse impacts to the
environment by means of bioaccumulation and/or toxic effects upon biotic systems.
H12: 生態毒性
放出された場合に、生物濃縮により又は生物系に対する毒性作用により、環境に対し即時又は遅発性の悪
影響を及ぼし又は及ぼすおそれのある物質又は廃棄物
H13:
Capable, by any means, after disposal, of yielding another material, e.g., leachate, which possesses any of the
characteristics listed above.
H13:
処分の後、何らかの方法により、この表に掲げる特性を有する他の物(例えば浸出液)を生成することが
可能な物
Tests
The potential hazards posed by certain types of wastes are not yet fully documented; objective tests to define
quantitatively these hazards do not exist. Further research is necessary in order to develop means to characterise
potential hazards posed to man and/or the environment by these wastes. Standardised tests have been derived with
respect to pure substances and materials. Many Member countries have developed tests which can be applied to
materials destined for disposal or recovery by means of operations listed in Appendices 5.A or 5.B in order to
decide if these materials exhibit any of the characteristics listed in this Appendix.
試験
ある種の廃棄物がもたらす潜在的な危害は、まだ完全に立証されておらず、このような危害を定量的に明
らかにする試験は、存在しない。当該廃棄物がもたらす人又は環境への潜在的な危害の特性を表す方法を
開発するため、更に、研究が必要である。標準的な試験は、不純物を含まない物質及び物に関して開発さ
れてきたものである。附属書5A又は5Bに掲げる処分又は回収が行われる物質が、この附属書に掲げる
いずれの特性を示すかを決定するため、多数の加盟国がこれらの物質について適用することのできる試験
を開発してきた。
APPENDIX 3:
LIST OF WASTES SUBJECT TO THE GREEN CONTROL PROCEDURE
附属書3:
緑級規制手続が適用される廃棄物のリスト
Regardless of whether or not wastes are included on this list, they may not be subject to the Green control
procedure if they are contaminated by other materials to an extent which (a) increases the risks associated with the
wastes sufficiently to render them appropriate for submission to the amber control procedure, when taking into
account the criteria in Appendix 6, or (b) prevents the recovery of the wastes in an environmentally sound manner.
廃棄物が本リストに記載されているか否かにかかわらず、(a)本決定附属書6の基準を考慮にいれれば、黄
級廃棄物リストへの記載を適当とするに十分なほど当該廃棄物の危険性を増大させる程度にまで他の物質
によって汚染されているもの、あるいは、(b)当該廃棄物の環境保全上適正な回収作業を阻害する程度にま
で他の物質によって汚染されているものに対しては、緑級規制手続は適用されない。
添付資料‐176
Part I:
Wastes listed in Annex IX of the Basel Convention.
For the purposes of this Decision:
(a) Any reference to list A in Annex IX of the Basel Convention shall be understood as a reference to Appendix 4
of this Decision.
(b) In Basel entry B1020 the term “bulk finished form” includes all metallic non-dispersible6 forms of the scrap
listed therein.
(c) The part of Basel entry B1100 that refers to “Slags from copper processing” etc does not apply and OECD
entry GB040 in Part II applies instead.
(d) Basel entry B1110 does not apply and OECD entries GC010 and GC020 in Part II apply instead.
(e) Basel entry B2050 does not apply and OECD entry GG040 in Part II applies instead.
(f) The reference in Basel entry B3010 to fluorinated polymer wastes shall be deemed to include polymers and
co-polymers of fluorinated ethylene (PTFE).
第1部:
バーゼル条約附属書Ⅸに掲げる廃棄物
本決定の目的のために、
(a) バーゼル条約附属書ⅨにあるリストAに関する注釈は、本決定附属書4に関する注釈として理解され
るものとする。
(b) バーゼル条約のB1020中の用語「塊状のもの」には、全ての飛散性を有しない形状の金属スクラ
ップが含まれるものとする。
(c) 「銅の処理から生ずるスラグ」等に関するバーゼル条約のB1100は適用せず、代わりに第2部に
あるOECDのGB040を適用するものとする。
(d) バーゼル条約のB1110は適用せず、代わりに第2部にあるOECDのGC010及びGC020
を適用するものとする。
(e) バーゼル条約のB2050は適用せず、代わりに第2部にあるOECDのGG040を適用するもの
とする。
(f) バーゼル条約のB3010にあるふっ化重合体の廃棄物に関する記載には、ふっ化エチレン重合体及
び共重合体(PTFE)も含むものとする。
Part II:
The following wastes will also be subject to the Green control procedure:
第2部:次に掲げる廃棄物にも緑級規制手続が適用される。
Metal and Metal-Alloy Wastes in Metallic, Non-Dispersible6 Form
6. “Non-dispersible” does not include any wastes in the form of powder, sludge, dust or solid items
containing encased hazardous waste liquids.
金属性、非飛散性形態の金属及び合金(注6)
GA300 ex 811220 Chromium waste and scrap
クロムの廃棄物及びスクラップ
Metal Bearing Wastes Arising from Melting, Smelting and Refining of Metals
金属の溶解、精錬又は精製に伴い生ずる金属を含む廃棄物
GB040 7112
Slags from precious metals and copper processing for further refining
貴金属又は銅の高度精錬に伴い生ずるスラグ
262030
262090
添付資料‐177
Other Wastes Containing Metals
金属を含むその他の廃棄物
GC010
Electrical assemblies consisting only of metals or alloys.
金属又は合金のみから成る電気部品
GC020
Electronic scrap (e.g. printed circuit boards, electronic components, wire, etc.) and
reclaimed electronic components suitable for base and precious metal recovery.
電子スクラップ(例えば、プリント配線板、電子部品、電線等)及び卑金属又は貴
金属の回収に適した規格外の電子部品
GC030 ex 890800 Vessels and other floating structures for breaking up, properly emptied of any cargo and
other materials arising from the operation of the vessel which may have been classified as
a dangerous substance or waste
解体される船舶及び海上浮体構造物(貨物及び船舶の運航に伴い生ずる物であって
危険な物質又は廃棄物とされるものを除去したものに限る。)
GC040 ex 8701-05 Motor vehicle wrecks, drained of liquids 廃自動車
(液状の物を除去したものに限る。
)
ex 8709-11
GC050
Spent Fluid Catalytic Cracking (FCC) Catalysts (e.g.: aluminium oxide, zeolites)
使用済みの液体接触分解(FCC)触媒(例えば、酸化アルミニウム、ゼオライト)
The following metal and metal alloy wastes in metallic dispersible form:
次の金属性、飛散性形態の金属及び合金
GC090
Molybdenum モリブデン
GC100
Tungsten
タングステン
GC110
Tantalum
タンタル
GC120
Titanium
チタン
GC130
Niobium
ニオブ
GC140
Rhenium
レニウム
Glass Waste in Non-dispersible Form
非飛散性形態のガラスの廃棄物
GE020 ex 7001
Glass Fibre Waste
ex 701939
グラスファイバーの廃棄物
Ceramic Wastes in Non-Dispersible Form
非飛散性形態の陶磁器の廃棄物
GF010
Ceramic wastes which have been fired after shaping, including ceramic vessels
(before and/or after use)
成形後焼成されている陶磁器の廃棄物(セラミック製の容器を含み、使用前である
か否かを問わない。)
Other Wastes Containing Principally Inorganic Constituents, Which May Contain Metals and Organic Materials
無機物を主成分とし、金属又は有機物を含むおそれのあるその他の廃棄物
GG030 ex 2621
Bottom ash and slag tap from coal fired power plants
燃え殻及び石炭火力発電所から生ずるスラグタップ
GG040 ex 2621
Coal fired power plants fly ash
石炭火力発電所から生ずる飛灰
GG160
Bituminous materials (asphalt waste) from road construction and maintenance, not
containing tar
道路の建設や補修から生ずるタールを含まない瀝青物質(アスファルトの廃棄物)
添付資料‐178
Solid Plastic Wastes
固形状の廃プラスチック類
GH013 391530
Polymers of vinyl chloride 塩化ビニルの重合体
ex 390410-40
Textile Wastes
GJ140 ex 6310
繊維の廃棄物
Waste textile floor coverings, carpets 廃繊維製カーペット類
Wastes Arising from Agro-Food Industries 食品工業から生ずる廃棄物
GM140 ex 1500
Waste edible fats and oils of animal or vegetable origin (e.g. frying oils)
動物性又は植物性の食用油脂(例 揚油等)
Wastes Arising from Tanning and Fellmongery Operations and Leather Use
なめし処理、皮革加工又は皮革利用から生ずる廃棄物
GN010 ex 050200
Waste of pigs’, hogs’ or boars’ bristles and hair or of badger hair and other brush
making hair
豚毛、いのししの毛、あなぐまの毛その他ブラシ製造用の獣毛の廃棄物
GN020 ex 050300
Horsehair waste, whether or not put up as a layer with or without supporting material
馬毛の廃棄物(支持物を使用することなく、又は支持物を使用して層状にしてある
か否かを問わない。)
GN030 ex 050590
Waste of skins and other parts of birds, with their feathers or down, of feathers and parts
of feathers (whether or not with trimmed edges) and down, not further worked than
cleaned, disinfected or treated for preservation
羽毛皮その他の羽毛付きの鳥の部分、羽毛及びその部分(縁を整えてあるか否かを
問わない。)並びに鳥の綿毛の廃棄物(単に清浄にし、消毒し又は保存のために処
理したものに限る。)
APPENDIX 4: LIST OF WASTES SUBJECT TO THE AMBER CONTROL PROCEDURE
附属書4:黄級規制手続が適用される廃棄物
Wastes listed in Annexes II and VIII of the Basel Convention.
第Ⅰ部: バーゼル条約附属書Ⅱ及びⅧに掲げる廃棄物
Part I:
For the purposes of this Decision:
(a) Any reference to list B in Annex VIII of the Basel Convention shall be understood as a reference to
Appendix 3 of this Decision.
(b) In Basel entry A1010, the term “excluding such wastes specifically listed on List B (Annex IX)” is a
reference both to Basel entry B1020 and the note on B1020 in Appendix 3 to this Decision, Part I (b).
(c) Basel entries A1180 and A2060 do not apply and OECD entries GC010, GC020 and GG040 in Appendix
3 Part II apply instead when appropriate. Member countries may control these wastes differently in
accordance with Chapter II B 6 of this Decision concerning wastes not listed in Appendices 3 or 4, and the
chapeau of Appendix 3.
(d) Basel entry A4050 includes spent potlinings from aluminium smelting because they contain Y33 inorganic
cyanides. If the cyanides have been destroyed, spent potlinings are assigned to Part II entry AB120 because
they contain Y32, inorganic fluorine compounds excluding calcium fluoride.
添付資料‐179
本決定の目的のために、
(a) バーゼル条約附属書ⅧにあるリストBに関する注釈は、本決定附属書3に関する注釈として理解され
るものとする。
(b) バーゼル条約のA1010中の用語「B表(附属書Ⅸ)に特に掲げるものを除く」は、附属書3の第
1部(b)にあるバーゼル条約のB1020及びその注釈の両方を言及したものとする。
(c) バーゼル条約A1180及びA2060は適用せず、代わりに附属書3にあるOECDのGC010、
GC020及びGC040を適切な場合には適用する。加盟国はこれらの廃棄物を、附属書3又は4
に掲げられていない廃棄物に関する本決定第2章B条6の規定、及び、附属書3の前書きに基づき、
規制することができる。
(d) バーゼル条約のA4050には、Y33の無機シアン化合物を含有することから、使用済みのアルミ
ニウムの精錬に用いる電解槽の内張りを含むものとする。シアンが破壊されている場合には、Y32
のふっ化カルシウムを除く無機ふっ素化合物を含有することから、使用済みの電解槽の内張りは第2
部のAB120に該当する。
Part II: The following wastes will also be subject to the Amber control procedure:
第Ⅱ部: 次に掲げる廃棄物にも黄級規制手続が適用される:
Metal Bearing Wastes 金属を含む廃棄物
AA010 261900
Dross, scalings and other wastes from the manufacture of iron and steel7
鉄鋼の製造に伴い生ずるドロス、スケールその他の廃棄物(注7)
7. This listing includes wastes in the form of ash, residue, slag, dross, skimming, scaling, dust,
powder, sludge and cake, unless a material is expressly listed elsewhere.
AA060 262050
AA190 810420
ex 810430
Vanadium ashes and residues バナジウムを含む灰及び残滓
Magnesium waste and scrap that is flammable, pyrophoric or emits, upon contact
with water, flammable gases in dangerous quantities
可燃性若しくは自然発火性を有するもの又は水と作用して危険な量の可燃性ガスを
発生するマグネシウムの廃棄物及びスクラップ
Wastes Containing Principally Inorganic Constituents, Which May Contain Metals and Organic Materials
無機物を主成分とし、金属又は有機物を含むおそれのある廃棄物
AB030
Wastes from non-cyanide based systems which arise from surface treatment of metals
シアン化合物を使用しない金属の表面処理に伴い生ずる廃棄物
AB070
Sands used in foundry operations 鋳物砂
AB120 ex 281290 Inorganic halide compounds, not elsewhere specified or included
無機ハロゲン化合物(他に掲げるものを除く。)
ex 3824
AB130
Used blasting grit 使用済みのブラスト砂
AB150 ex 382490 Unrefined calcium sulphite and calcium sulphate from flue gas desulphurisation (FGD)
精製されていない脱硫石膏及び排煙脱硫石膏
Wastes Containing Principally Organic Constituents, Which May Contain Metals and Inorganic Materials
有機物を主成分とし、金属又は無機物を含むおそれのある廃棄物
AC020
Bituminous materials (asphalt waste) not elsewhere specified or included
瀝青物質(アスファルトの廃棄物)(他に掲げるものを除く。)
AC060 ex 381900 Hydraulic fluids
水圧液体
AC070 ex 381900 Brake fluids
ブレーキ用液体
AC080 ex 382000 Antifreeze fluids
不凍液
添付資料‐180
AC150
AC160
AC170 ex 440310
AC250
AC260 ex 3101
AC270
Chlorofluorocarbons
Halons
Treated cork and wood wastes
Surface active agents (surfactants)
Liquid pig manure; faeces
Sewage sludge
クロロフルオロカーボン類
ハロン類
化学処理されたコルク及び木材の廃棄物
界面活性剤
豚のふん尿
下水汚泥
Wastes Which May Contain either Inorganic or Organic Constituents
無機物又は有機物を含むおそれのある廃棄物
AD090 ex 382490 Wastes from production, formulation and use of reprographic and photographic
chemicals and materials not elsewhere specified or included
複写用又は写真用の化学品又は材料の製造、調合又は使用に伴い生ずる廃棄物(他
に掲げるものを除く。)
AD100
Wastes from non-cyanide based systems which arise from surface treatment of plastics
シアン化合物を使用しないプラスチックの表面処理から生ずる廃棄物
AD120 ex 391400 Ion exchange resins
イオン交換樹脂
ex 3915
AD150
Naturally occurring organic material used as a filter medium (such as bio-filters)
ろ材として使用された自然由来の有機物(バイオフィルター等)
Wastes Containing Principally Inorganic Constituents, Which May Contain Metals and Organic Materials
有機物を主成分とし、金属又は無機物を含むおそれのある廃棄物
RB020 ex 6815
Ceramic based fibres of physico-chemical characteristics similar to those of asbestos
物理化学的に石綿と性状が類似しているセラミックファイバー
APPENDIX 5.A: DISPOSAL OPERATIONS8
附属書5.A: 処分作業
8. The wording of D1 to D15 in Appendix 5.A is identical to that of Annex IV.A of the Basel Convention.
Appendix 5.A is meant to encompass all such disposal operations that occur in practice, whether or not they are
adequate from the point of view of environmental protection.
D1 Deposit into or onto land, (e.g., landfill, etc.)
D2 Land treatment, (e.g., biodegradation of liquid or sludgy discards in soils, etc.)
D3 Deep injection, (e.g., injection of pumpable discards into wells, salt domes or naturally occurring
repositories, etc.)
D4 Surface impoundment, (e.g., placement of liquid or sludge discards into pits, ponds or lagoons, etc.)
D5 Specially engineered landfill, (e.g., placement into lined discrete cells which are capped and isolated from
one another and the environment, etc.)
D6 Release into a water body except seas/oceans
D7 Release into seas/oceans including sea-bed insertion
D8 Biological treatment not specified elsewhere in this Appendix which results in final compounds or mixtures
which are discarded by means of any of the operations in Appendix 5.A
D9 Physico chemical treatment not specified elsewhere in this Appendix which results in final compounds or
mixtures which are discarded by means of any of the operations in Appendix 5.A,
(e.g., evaporation, drying, calcination, etc.)
D10 Incineration on land
添付資料‐181
D11
D12
D13
D14
D15
Incineration at sea
Permanent storage (e.g., emplacement of containers in a mine, etc.)
Blending or mixing prior to submission to any of the operations in Appendix 5.A
Repackaging prior to submission to any of the operations in Appendix 5.A
Storage pending any of the operations in Appendix 5.A
附属書5Aは、環境保全の観点から適切であるか否かにかかわらず、実際に行われる処分作業の全てのも
のを含む。
D1 地中又は地上への投棄(例えば、埋立て)
D2 土壌処理(例えば、液状又は泥状の廃棄物の土中における生物分解)
D3 地中の深部への注入(例えば、井戸、岩塩ドーム又は天然の貯留場所へのポンプ注送が可能な廃棄物
の注入)
D4 表面貯留(例えば、液状又は泥状の廃棄物をくぼ地、池又は潟に貯留すること。)
D5 特別に設計された処分場における埋立て(例えば、ふたをされ、かつ、相互に及び周囲から隔離され
ている遮水された区画群に埋め立てること。)
D6 海洋を除く水域への放出
D7 海洋への放出(海底下への挿入を含む。)
D8 この附属書において他に規定されていない生物学的処理であって、その結果生ずる最終的な化合物又
は混合物が附属書5Aに掲げるいずれかの作業方法によって廃棄されることとなるもの。
D9 この附属書において他に規定されていない物理化学的処理であって、その結果生ずる最終的な化合物
又は混合物が附属書5Aに掲げるいずれかの作業方法によって廃棄されることとなるもの。
(例えば、
蒸留、乾燥、煆焼)
D10 陸上における焼却
D11 海洋における焼却
D12 永久保管(例えば、容器に入れ鉱坑において保管すること。)
D13 附属書5.Aに掲げるいずれかの作業に先立つ調合又は混合
D14 附属書5.Aに掲げるいずれかの作業に先立つ梱包
D15 附属書5.Aに掲げるいずれかの作業が行われるまでの間の保管
APPENDIX 5.B: RECOVERY OPERATIONS9
附属書5.B: 回収作業
9. The wording of R1 to R13 in Appendix 5.B is identical to that of Annex IV.B of the Basel Convention.
Appendix 5.B is meant to encompass all such operations with respect to materials considered to be or legally
defined as wastes and which otherwise would have been destined for operations included in Appendix 5.A.
R1 Use as a fuel (other than in direct incineration) or other means to generate energy
R2 Solvent reclamation/regeneration
R3 Recycling/reclamation of organic substances which are not used as solvents
R4 Recycling/reclamation of metals and metal compounds
R5 Recycling/reclamation of other inorganic materials
R6 Regeneration of acids or bases
R7 Recovery of components used for pollution abatement
R8 Recovery of components from catalysts
R9 Used oil re-refining or other reuses of previously used oil
R10 Land treatment resulting in benefit to agriculture or ecological improvement
R11 Uses of residual materials obtained from any of the operations numbered R1-R10
添付資料‐182
R12 Exchange of wastes for submission to any of the operations numbered R1-R11
R13 Accumulation of material intended for any operation in Appendix 5.B
附属書5.Bは、有害廃棄物であると見なされ又は法的に定義されている物であって、この附属書に掲げ
る作業が行われなかった場合には、附属書5.Aに掲げる作業が行われていたはずのものに関する全ての
作業を含む。
R1 燃料としての利用(直接焼却を除く。)又はエネルギーを得るための他の手段としての利用
R2 溶剤の回収又は再生
R3 溶剤として利用しない有機物の再生利用又は回収利用
R4 金属及び金属化合物の再生利用又は回収利用
R5 その他の無機物の再生利用又は回収利用
R6 酸又は塩基の再生
R7 汚染の除去のために使用した成分の回収
R8 触媒からの成分の回収
R9 使用済みの油の精製又はその他の再利用
R10 農業又は生態系の改良に役立つ土壌処理
R11 R1からR10までに掲げる作業から得られた残滓の利用
R12 R1からR11までに掲げる作業に提供するための廃棄物の交換
R13 附属書5.Bに掲げるいずれかの作業のための物の集積
APPENDIX 6: CRITERIA FOR THE OECD RISK-BASED APPROACH
附属書6: OECDの危険性に基づくアプローチの基準
A) Properties
1) Does the waste normally exhibit any of the hazardous characteristics listed in Appendix 2 to this Decision?
Furthermore, it is useful to know if the waste is legally defined as or considered to be a hazardous waste in
one or more Member countries.
2) Is the waste typically contaminated?
3) What is the physical state of the waste?
4) What is the degree of difficulty of cleanup in the case of accidental spillage or mismanagement?
5) What is the economic value of the waste bearing in mind historical price fluctuations?
A) 特性
1) 通常、その廃棄物は本決定附属書2の有害特性を有しているか。さらに、一以上の加盟国において
有害廃棄物であると法的に定義され又はみなされているかを知ることは有益である。
2) その廃棄物は典型的に汚染されているか。
3) その廃棄物の物理的状態はどのようなものか。
4) 事故的漏洩あるいは管理の不備の際、浄化の困難度はどれぐらいか。
5) 歴史的価格変動を考慮した際、その廃棄物の経済的価値はどの程度か。
B) Management
6)
Does the technological capability to recover the waste exist?
7)
Is there a history of adverse environmental incidents arising from transboundary movements of the waste
or associated recovery operations?
8)
Is the waste routinely traded through established channels and is that evidenced by commercial
classification?
9)
Is the waste usually moved internationally under the terms of a valid contract or chain of contracts?
10)
What is the extent of reuse and recovery of the waste and how is any portion separated from the waste
but not subject to recovery managed?
添付資料‐183
11) What are the overall environmental benefits arising from the recovery operations?
B) 管理
6) その廃棄物を回収する技術力は存在しているか。
7) その廃棄物の越境移動、あるいはそれに伴う回収作業により環境への有害な事故が生じたことがあ
るか。
8) その廃棄物は、定期的に確立された経路によって取引されているか。また、商業分類による証明が
あるか。
9) その廃棄物は有効な一つの、あるいは一連の契約の条件の下で、通常国際間を移動するか。
10) その廃棄物の再生利用及び回収利用の程度はどれぐらいか。また、その廃棄物の中で回収管理され
ない部分の割合はどれぐらいか。
11) 回収作業から生じる総合的な環境上の利益はどれぐらいか。
APPENDIX 7: PRACTICAL INFORMATION TO BE PROVIDED BY MEMBER COUNTRIES
附属書7: 加盟国より提供される実用的情報
(1)
Competent Authority: indicates the address, telephone, e-mail and fax numbers of the regulatory
authority having jurisdiction over transboundary movements of wastes destined for recovery operations.
If separate competent authorities are known to exist for different types of movements (e.g. different
authorities for transit than for import/export), this is also indicated. When applicable, indicate the code
number of the national competent authorities.
(2)
Contact Point: provides the point of correspondence, including the address, telephone e-mail and fax
numbers, through which individuals can, if desired, obtain additional or complementary information.
(3)
Acceptable Languages: indicates the languages that can be used by the exporter so that the notification
document is understandable for the competent authority receiving it.
(4)
Required Points of Entry/Exit: notes if and when national regulations prescribe that shipments of
recoverable wastes must enter or exit the territory through specific customs offices.
(5)
Pre-consented Recovery Facilities: indicates if a Member country has granted pre-consent for certain
wastes to be accepted by one or more pre-consented recovery facilities within its jurisdiction, in
conformity with Chapter II, D, (2), Case 2. Details on the company, the location, the expiry of
pre-consent, the relevant waste types, and total quantity pre-consented is also indicated when known.
(6)
Classification Differences: this item is meant to indicate when divergent classifications exist between the
OECD Appendices 3 and 4 and national waste lists, according to provisions of Section B(4) of this
Decision. When known specific wastes and associated controls are cited.
(7)
Prohibitions: provides information on wastes specifically banned or prohibited for import or export under
the Member country’s pertinent national laws or regulations.
(8)
Contractual Requirements: notes requirements concerning contracts between the exporter and the
importer, including whether the competent authority shall review the contract.
(9)
Written Consent: indicates if Member countries require written consent for exports or imports of wastes.
(10) Information related to Environmentally Sound Management: Indicates additional information under
the terms of domestic legislation on environmentally sound management of wastes.
(11) Notification for Export: Indicates whether notifications for export are transmitted by the competent
authorities instead of the exporter.
(12) Movement Document: Indicates if a country of transit does not wish to receive a signed copy of the
movement document, indicating the receipt of wastes by the recovery facility in the country of import.
(13) Financial Requirements: If Member countries require financial guarantees for transboundary
movements of recoverable wastes, such requirements would be specified under this entry. Information
provided may inter alia include: the types of guarantee (e.g. insurance statement, bank letters, bonds, etc.),
添付資料‐184
(14)
(15)
the amount of guarantee (minimum and maximum, if any), whether the guarantee varies according to
amount and/or hazardousness of the waste, the damages to be covered.
Pertinent National Laws/Regulations: provides citations to relevant domestic laws and regulations
containing provisions that relate to the conditions of this Decision.
Other is used to indicate:
• additional differences between this Decision and national provisions;
• pending amendments to pertinent national laws/regulations; and
• other requirements or issues deemed relevant by the Member country.
(1) 権限ある当局:回収作業が行われる廃棄物の越境移動に対して管轄権を有する規制当局の住所、電話
番号、電子メールのアドレス及びファックス番号を記載する。異なる移動の形態により別の権限ある
当局があることが知られている場合(例:通過の場合には、輸出入の場合とは異なる権限ある当局と
なる場合)にはこれも記載する。適用される場合は、国の権限ある当局のコードナンバーも記載する。
(2) 中央連絡先:個人が望む場合には、そこを通じて追加的あるいは補完的情報を得ることができるよう
な通信窓口の住所、電話番号、電子メールのアドレス、ファックス番号等を提供する。
(3) 受け入れ可能な言語:通告書類を受け取る権限ある当局が理解可能な、輸出者が使用することができ
る言語を記載する。
(4) 要求される輸出入地:回収作業が行われる廃棄物の輸送を行う場合、特定の税関を通関してその管轄
下にある地域から輸出入をしなければならないことが国内法で規定されている場合は、記載する。
(5) 事前の同意が与えられている回収施設:第2章D条(2)のケース2に従って、加盟国がその管理下にあ
る地域内に、特定の廃棄物を受け入れられる一あるいはそれ以上の事前の同意が与えられている回収
施設を有する場合には、それを記載する。施設の所在地、事前の同意の有効期限、受け入れ可能な廃
棄物の種類及び量に関する詳細な情報が判明した時点で記載する。
(6) 分類の相違:本決定B条(4)の規定に基づき、国のリストにOECD附属書3及び4と異なる分類があ
る場合には、それを記載することを本条項は意味する。
(7) 禁止事項:加盟国の適切な国内法規の下で、輸出入が特に禁止されている廃棄物に関する情報を提供
する。
(8) 契約要件:権限ある当局がその契約について審査するか否かについても含む、輸出者と輸入者の間の
契約に関する要件を記載する。
(9) 書面による同意:加盟国が輸出あるいは輸入の際に書面による同意を必要とする場合には記載する。
(10) 環境上適正な管理に関する情報:廃棄物の環境上適正な管理に関する国内法令の条項に基づく追加的
情報を記載する。
(11) 輸出通告:輸出者の代わりに権限ある当局が輸出通告を行うかを記載する。
(12) 移動書類:輸入国において回収施設により廃棄物が受領された旨記載した、署名入りの移動書類の写
しを受け取ることを通過国が望まない場合は記載する。
(13) 金銭的要件:加盟国が回収される廃棄物の越境移動の際に金銭的保証を要求する場合には、その要件
は本項に特定されることになる。提供される情報には、とりわけ、保証の形態(例:保険条項、銀行
の書簡、証書等)、補償額(もしあれば最低額及び最高額)、廃棄物の量あるいは有害性により補償
が異なるのか、補償される損害を含むものとする。
(14) 関係する国内法規:本決定の条件に関する条項を含む関連する国内法規の引用を記載する。
(15) その他は以下について記載するために使用される:
・本決定と国の条項との相違に関する追加情報
・関連する国内法規の保留修正
・加盟国により適当であると見なされたその他要件及び事項
添付資料‐185
APPENDIX 8: NOTIFICATION AND MOVEMENT DOCUMENTS
附属書8: 通告書及び移動書類
A.
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
Information to be Included in the Notification Document:
Serial number or other accepted identifier of notification document.
Exporter name, address, telephone, telefax, e-mail and contact person.
Recovery facility name, address, telephone, telefax, e-mail and technologies employed.
Importer name, address, telephone, telefax, e-mail.
Address, telephone, telefax, e-mail of any intended carrier(s) and/or their agents.
Country of export and relevant competent authority.
Countries of transit and relevant competent authorities.
Country of import and relevant competent authority.
Single notification or general notification. If general, period of validity requested.
Date(s) foreseen for commencement of transboundary movement(s).
Means of transport envisaged.
Certification that any applicable insurance or other financial guarantee is or shall be in force covering the
transboundary movement.
13) Designation of waste type(s) on the appropriate list (Part I or II of Appendix 3 or 4) and their description(s),
probable total quantity of each, and any hazardous characteristics.
14) Specification of the recovery operation(s) according to Appendix 5.B to this Decision.
15) Certification of the existence of written contract or chain of contracts or equivalent arrangement as required
by this Decision.
16) Certification by the exporter that the information is complete and correct to the best of his knowledge.
A.通告書類に含まれる情報
1) 移動書類の連番もしくは他の識別番号
2) 輸出者の氏名、住所、電話番号、ファックス番号、電子メールのアドレス及び連絡責任者
3) 回収施設の名称、住所、電話番号、ファックス番号、電子メールのアドレス及び適用される技術
4) 輸入者の氏名、住所、電話番号、ファックス番号及び電子メールのアドレス
5) 予定される運搬者あるいはその代理人の住所、電話番号、ファックス番号、電子メールのアドレス
6) 輸出国及び所管の権限ある当局
7) 通過国及び所管の権限ある当局
8) 輸入国及び所管の権限ある当局
9) 個別的通告か包括的通告か。包括的通告である場合、要請された有効期間。
10) 越境移動開始の予定日
11) 予定される輸送手段
12) 適用可能な保険もしくはその他の金銭的保証が、現に有効である、もしくは将来発効することの証明
13) しかるべきリスト(附属書3又は4の第1部又は2部)への廃棄物の種類の指定及びその記述、各推
定総量、有害特性
14) 本決定附属書5.Bに基づく回収作業の特定
15) 本決定により要求されている書面による単一あるいは一連の契約、もしくは契約相当の取り決めが存
在することの証明
16) 輸出者の知る限りにおいて、情報が完全かつ正確であることについての輸出者自身による証明
B. Information to be Included in the Movement Document:
Include all information at A. above plus:
(a) Date shipment has commenced.
(b) Carrier(s) name, address, telephone, telefax, e-mail.
添付資料‐186
(c)
(d)
(e)
Type of packaging envisaged.
Any special precautions to be taken by carrier(s).
Declaration by exporter that no objection has been lodged by the competent authorities of all countries
concerned. This declaration requires signature of the exporter.
(f) Appropriate signatures for each custody transfer.
B.移動書類に含まれる情報
上記Aに含まれる全ての情報に以下の情報を加える。
a) 輸送が開始された日
b) 運搬者の名称、住所、電話番号、ファックス番号及び電子メールのアドレス
c) 梱包の形式
d) 運搬者によって講じられるべき、あらゆる特別な予防措置
e) 全関係国の権限ある当局から何ら反対が申し立てられていないとの輸出者による宣言。
この宣言には輸出者の署名を必要とする。
f) 個々の保管の移転に際する適切な署名
C. Recommended forms for the notification and movement documents (see Chapter I paragraph 3) for
transboundary movements of wastes destined for recovery operations within the OECD area and
instructions for completing those forms: C.
推奨される通告及び移動書類の様式(第Ⅰ章パラグラフ3参照)
(略)
添付資料‐187
添付資料20
バーゼル条約
BASEL CONVENTION
ON THE CONTROL OF TRANSBOUNDARY MOVEMENTS
OF HAZARDOUS WASTES AND THEIR DISPOSAL
有害廃棄物の国境を越える移動及びその処分の規制に関するバーゼル条約
PREAMBLE
前文
The Parties to this Convention,
この条約の締約国は、
Aware of the risk of damage to human health and the environment caused by hazardous wastes and other
wastes and the transboundary movement thereof,
有害廃棄物及び他の廃棄物並びにこれらの廃棄物の国境を越える移動によって引き起こされる人
の健康及び環境に対する損害の危険性を認識し、
Mindful of the growing threat to human health and the environment posed by the increased generation and
complexity, and transboundary movement of hazardous wastes and other wastes,
有害廃棄物及び他の廃棄物の発生の増加及び一層の複雑化並びにこれらの廃棄物の国境を越える
移動によってもたらされる人の健康及び環境に対する脅威の増大に留意し、
Mindful also that the most effective way of protecting human health and the environment from the dangers
posed by such wastes is the reduction of their generation to a minimum in terms of quantity and/or hazard
potential,
これらの廃棄物によってもたらされる危険から人の健康及び環境を保護する最も効果的な方法は、
これらの廃棄物の発生を量及び有害性の面から最小限度とすることであることに留意し、
Convinced that States should take necessary measures to ensure that the management of hazardous wastes
and other wastes including their transboundary movement and disposal is consistent with the protection of
human health and the environment whatever the place of disposal,
諸国が、処分の場所のいかんを問わず、有害廃棄物及び他の廃棄物の処理(国境を越える移動及び
処分を含む。)を人の健康及び環境の保護に適合させるために必要な措置をとるべきであることを
確信し、
Noting that States should ensure that the generator should carry out duties with regards to the transport and
disposal of hazardous wastes and other wastes in a manner that is consistent with the protection of the
environment, whatever the place of disposal.
諸国が、処分の場所のいかんを問わず、発生者が有害廃棄物及び他の廃棄物の運搬及び処分に関
する義務を環境の保護に適合する方法で履行することを確保すべきであることに留意し、
Fully recognizing that any State has the sovereign right to ban the entry or disposal of foreign hazardous
wastes and other wastes in its territory,
いずれの国も、自国の領域において外国の有害廃棄物及び他の廃棄物の搬入又は処分を禁止する
主権的権利を有することを十分に認め、
Recognizing also the increasing desire for the prohibition of transboundary movements of hazardous wastes
and their disposal in other States, especially developing countries,
有害廃棄物の国境を越える移動及びその処分を他の国特に開発途上国において行うことを禁止し
たいとの願望が増大していることを認め、
添付資料‐188
Convinced that hazardous wastes and other wastes should, as far as is compatible with environmentally
sound and efficient management, be disposed of in the State where they were generated,
有害廃棄物及び他の廃棄物は、環境上適正かつ効率的な処理と両立する限り、これらの廃棄物の
発生した国において処分されるべきであることを確信し、
Aware also that transboundary movements of such wastes from the State of their generation to any other
State should be permitted only when conducted under conditions which do not endanger human health and
the environment, and under conditions in conformity with the provisions of this Convention,
これらの廃棄物の発生した国から他の国への国境を越える移動は、人の健康及び環境を害するこ
とのない条件並びにこの条約の規定に従う条件の下で行われる場合に限り許可されるべきである
ことを認識し、
Considering that enhanced control of transboundary movement of hazardous wastes and other wastes will
act as an incentive for their environmentally sound management and for the reduction of the volume of
such transboundary movement,
有害廃棄物及び他の廃棄物の国境を越える移動の規制を強化することが、これらの廃棄物を環境
上適正に処理し、及びその国境を越える移動の量を削減するための誘因となることを考慮し、
Convinced that States should take measures for the proper exchange of information on and control of the
transboundary movement of hazardous wastes and other wastes from and to those States,
諸国が有害廃棄物及び他の廃棄物の国境を越える移動に関する適当な情報交換及び規制を行うた
めの措置をとるべきであることを確信し、
Noting that a number of international and regional agreements have addressed the issue of protection and
preservation of the environment with regard to the transit of dangerous goods,
種々の国際的及び地域的な協定が危険物の通過に関する環境の保護及び保全の問題を取り扱って
いることに留意し、
Taking into account the Declaration of the United Nations Conference on the Human Environment
(Stockholm, 1972), the Cairo Guidelines and Principles for the Environmentally Sound Management of
Hazardous Wastes adopted by the Governing Council of the United Nations Environment Programme
(UNEP) by decision 14/30 of 17 June 1987, the Recommendations of the United Nations Committee of
Experts on the Transport of Dangerous Goods (formulated in 1957 and updated biennially), relevant
recommendations, declarations, instruments and regulations adopted within the United Nations system and
the work and studies done within other international and regional organizations,
国際連合人間環境会議の宣言(1972年ストックホルム)、国際連合環境計画(UNEP)管理理事会が
1987年6月17日の決定14/30により採択した有害廃棄物の環境上適正な処理のためのカイロ・ガイ
ドライン及び原則、危険物の運搬に関する国際連合専門家委員会の勧告(1957年に作成され、その
後2年ごとに修正されている。)、国際連合及びその関連機関において採択された関連する勧告、
宣言、文書及び規則並びに他の国際的及び地域的な機関において行われた活動及び研究を考慮し、
Mindful of the spirit, principles, aims and functions of the World Charter for Nature adopted by the General
Assembly of the United Nations at its thirty-seventh session (1982) as the rule of ethics in respect of the
protection of the human environment and the conservation of natural resources,
第37回国際連合総会(1982年)において人間環境の保護及び自然資源の保全に関する倫理的規範と
して採択された世界自然憲章の精神、原則、目的及び機能に留意し、
Affirming that States are responsible for the fulfilment of their international obligations concerning the
protection of human health and protection and preservation of the environment, and are liable in
accordance with international law,
添付資料‐189
諸国が、人の健康の保護並びに環境の保護及び保全に関する国際的義務の履行に責任を有し、並
びに国際法に従って責任を負うことを確認し、
Recognizing that in the case of a material breach of the provisions of this Convention or any protocol
thereto the relevant international law of treaties shall apply,
この条約又はこの条約の議定書の規定に対する重大な違反があった場合には、条約に関する関連
国際法が適用されることを認め、
Aware of the need to continue the development and implementation of environmentally sound lowwaste
technologies, recycling options, good house-keeping and management systems with a view to reducing to a
minimum the generation of hazardous wastes and other wastes,
有害廃棄物及び他の廃棄物の発生を最小限度とするため、環境上適正な廃棄物低減技術、再生利
用の方法並びに良好な管理及び処理の体制の開発及び実施を引き続き行うことの必要性を認識し、
Aware also of the growing international concern about the need for stringent control of transboundary
movement of hazardous wastes and other wastes, and of the need as far as possible to reduce such
movement to a minimum,
有害廃棄物及び他の廃棄物の国境を越える移動を厳重に規制することの必要性について国際的な
関心が高まっていること並びに可能な限りそのような移動を最小限度とすることの必要性を認識
し、
Concerned about the problem of illegal transboundary traffic in hazardous wastes and other wastes,
有害廃棄物及び他の廃棄物の国境を越える不法な取引の問題について懸念し、
Taking into account also the limited capabilities of the developing countries to manage hazardous wastes
and other wastes,
有害廃棄物及び他の廃棄物を処理する開発途上国の能力に限界があることを考慮し、
Recognizing the need to promote the transfer of technology for the sound management of hazardous wastes
and other wastes produced locally, particularly to the developing countries in accordance with the spirit of
the Cairo Guidelines and decision 14/16 of the Governing Council of UNEP on Promotion of the transfer of
environmental protection technology,
現地で発生する有害廃棄物及び他の廃棄物の適正な処理のため、カイロ・ガイドライン及び環境
保護に関する技術の移転の促進に関するUNEP管理理事会の決定14/16の精神に従い、特に開発途
上国に対する技術移転を促進することの必要性を認め、
Recognizing also that hazardous wastes and other wastes should be transported in accordance with relevant
international conventions and recommendations,
有害廃棄物及び他の廃棄物が、関連する国際条約及び国際的な勧告に従って運搬されるべきであ
ることを認め、
Convinced also that the transboundary movement of hazardous wastes and other wastes should be
permitted only when the transport and the ultimate disposal of such wastes is environmentally sound, and
有害廃棄物及び他の廃棄物の国境を越える移動は、これらの廃棄物の運搬及び最終的な処分が環
境上適正である場合に限り許可されるべきであることを確信し、
Determined to protect, by strict control, human health and the environment against the adverse effects
which may result from the generation and management of hazardous wastes and other wastes,
有害廃棄物及び他の廃棄物の発生及び処理から生ずることがある悪影響から人の健康及び環境を
厳重な規制によって保護することを決意して、
添付資料‐190
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
次のとおり協定した。
Article 1 Scope of the Convention
第 1 条 条約の適用範囲
1. The following wastes that are subject to transboundary movement shall be "hazardous wastes"
for the purposes of this Convention:
この条約の適用上、次の廃棄物であって国境を越える移動の対象となるものは、「有害廃棄物」
とする。
(a) Wastes that belong to any category contained in Annex I, unless they do not possess any of the
characteristics contained in Annex III; and
附属書Ⅰに掲げるいずれかの分類に属する廃棄物(附属書Ⅲに掲げるいずれの特性も有しな
いものを除く。)
(b) Wastes that are not covered under paragraph (a) but are defined as, or are considered to be, hazardous
wastes by the domestic legislation of the Party of export, import or transit.
(a)に規定する廃棄物には該当しないが、輸出国、輸入国又は通過国である締約国の国内法令
により有害であると定義され又は認められている廃棄物
2. Wastes that belong to any category contained in Annex II that are subject to transboundary movement
shall be "other wastes" for the purposes of this Convention.
この条約の適用上、附属書Ⅱに掲げるいずれかの分類に属する廃棄物であって国境を越える移
動の対象となるものは、「他の廃棄物」とする。
3. Wastes which, as a result of being radioactive, are subject to other international control systems,
including international instruments, applying specifically to radioactive materials, are excluded from the
scope of this Convention.
放射能を有することにより、特に放射性物質について適用される国際文書による規制を含む他
の国際的な規制の制度の対象となる廃棄物は、この条約の適用範囲から除外する。
4. Wastes which derive from the normal operations of a ship, the discharge of which is covered by another
international instrument, are excluded from the scope of this Convention.
船舶の通常の運航から生ずる廃棄物であってその排出について他の国際文書の適用があるもの
は、この条約の適用範囲から除外する。
Article 2 Definitions
第 2 条 定義
For the purposes of this Convention:
この条約の適用上、
1. "Wastes" are substances or objects which are disposed of or are intended to be disposed of or are
required to be disposed of by the provisions of national law;
「廃棄物」とは、処分がされ、処分が意図され又は国内法の規定により処分が義務付けられて
いる物質又は物体をいう。
2. "Management" means the collection, transport and disposal of hazardous wastes or other wastes,
including after-care of disposal sites;
添付資料‐191
「処理」とは、有害廃棄物又は他の廃棄物の収集、運搬及び処分をいい、処分場所の事後の管
理を含む。
3. "Transboundary movement" means any movement of hazardous wastes or other wastes from an area
under the national jurisdiction of one State to or through an area under the national jurisdiction of
another State or to or through an area not under the national jurisdiction of any State, provided at least
two States are involved in the movement;
「国境を越える移動」とは、有害廃棄物又は他の廃棄物が、その移動に少なくとも二以上の国
が関係する場合において、一の国の管轄の下にある地域から、他の国の管轄の下にある地域へ
若しくは他の国の管轄の下にある地域を通過して、又はいずれの国の管轄の下にもない地域へ
若しくはいずれの国の管轄の下にもない地域を通過して、移動することをいう。
4. "Disposal" means any operation specified in Annex IV to this Convention;
「処分」とは、附属書Ⅳに掲げる作業をいう。
5. "Approved site or facility" means a site or facility for the disposal of hazardous wastes or other wastes
which is authorized or permitted to operate for this purpose by a relevant authority of the State where the
site or facility is located;
「承認された場所又は施設」とは、場所又は施設が存在する国の関係当局により、有害廃棄物
又は他の廃棄物の処分のための作業を行うことが認められ又は許可されている場所又は施設を
いう。
6. "Competent authority" means one governmental authority designated by a Party to be responsible, within
such geographical areas as the Party may think fit, for receiving the notification of a transboundary
movement of hazardous wastes or other wastes, and any information related to it, and for responding to
such a notification, as provided in Article 6;
「権限のある当局」とは、締約国が適当と認める地理的区域内において、第6条の規定に従って
有害廃棄物又は他の廃棄物の国境を越える移動に関する通告及びこれに関係するすべての情報
を受領し並びに当該通告に対し回答する責任を有する一の政府当局として締約国によって指定
されたものをいう。
7. "Focal point" means the entity of a Party referred to in Article 5 responsible for receiving and submitting
information as provided for in Articles 13 and 16;
「中央連絡先」とは、第13条及び第16条に規定する情報を受領し及び提供する責任を有する第5
条に規定する締約国の機関をいう。
8. "Environmentally sound management of hazardous wastes or other wastes" means taking all practicable
steps to ensure that hazardous wastes or other wastes are managed in a manner which will protect human
health and the environment against the adverse effects which may result from such wastes;
「有害廃棄物又は他の廃棄物の環境上適正な処理」とは、有害廃棄物又は他の廃棄物から生ず
る悪影響から人の健康及び環境を保護するような方法でこれらの廃棄物が処理されることを確
保するために実行可能なあらゆる措置をとることをいう。
9. "Area under the national jurisdiction of a State" means any land, marine area or air space within which a
State exercises administrative and regulatory responsibility in accordance with international law in
regard to the protection of human health or the environment;
「一の国の管轄の下にある地域」とは、人の健康又は環境の保護に関し、国際法に従って一の
国が行政上及び規制上の責任を遂行する陸地、海域又は空間をいう。
10. "State of export" means a Party from which a transboundary movement of hazardous wastes or other
添付資料‐192
wastes is planned to be initiated or is initiated;
「輸出国」とは、有害廃棄物又は他の廃棄物の自国からの国境を越える移動が計画され又は開
始されている締約国をいう。
11. "State of import" means a Party to which a transboundary movement of hazardous wastes or other
wastes is planned or takes place for the purpose of disposal therein or for the purpose of loading prior to
disposal in an area not under the national jurisdiction of any State;
「輸入国」とは、自国における処分を目的として又はいずれの国の管轄の下にもない地域にお
ける処分に先立つ積込みを目的として、有害廃棄物又は他の廃棄物の自国への国境を越える移
動が計画され又は行われている締約国をいう。
12. "State of transit" means any State, other than the State of export or import, through which a movement
of hazardous wastes or other wastes is planned or takes place;
「通過国」とは、輸出国又は輸入国以外の国であって、自国を通過する有害廃棄物又は他の廃
棄物の国境を越える移動が計画され又は行われているものをいう。
13. "States concerned" means Parties which are States of export or import, or transit States, whether or not
Parties;
「関係国」とは、締約国である輸出国又は輸入国及び締約国であるかないかを問わず通過国を
いう。
14. "Person" means any natural or legal person;
「者」とは、自然人又は法人をいう。
15. "Exporter" means any person under the jurisdiction of the State of export who arranges for hazardous
wastes or other wastes to be exported;
「輸出者」とは、有害廃棄物又は他の廃棄物の輸出を行う者であって輸出国の管轄の下にある
ものをいう。
16. "Importer" means any person under the jurisdiction of the State of import who arranges for hazardous
wastes or other wastes to be imported;
「輸入者」とは、有害廃棄物又は他の廃棄物の輸入を行う者であって輸入国の管轄の下にある
ものをいう。
17. "Carrier" means any person who carries out the transport of hazardous wastes or other wastes;
「運搬者」とは、有害廃棄物又は他の廃棄物の運搬を行う者をいう。
18. "Generator" means any person whose activity produces hazardous wastes or other wastes or, if that
person is not known, the person who is in possession and/or control of those wastes;
「発生者」とは、その活動が有害廃棄物又は他の廃棄物を発生させる者をいい、その者が不明
であるときは、当該有害廃棄物又は他の廃棄物を保有し又は支配している者をいう。
19. "Disposer" means any person to whom hazardous wastes or other wastes are shipped and who carries
out the disposal of such wastes;
「処分者」とは、有害廃棄物又は他の廃棄物がその者に対し運搬される者であって当該有害廃
棄物又は他の廃棄物の処分を行うものをいう。
20. "Political and/or economic integration organization" means an organization constituted by sovereign
States to which its member States have transferred competence in respect of matters governed by this
Convention and which has been duly authorized, in accordance with its internal procedures, to sign,
添付資料‐193
ratify, accept, approve, formally confirm or accede to it;
「政治統合又は経済統合のための機関」とは、主権国家によって構成される機関であって、こ
の条約が規律する事項に関しその加盟国から権限の委譲を受け、かつ、その内部手続に従って
この条約の署名、批准、受諾、承認若しくは正式確認又はこれへの加入の正当な委任を受けた
ものをいう。
21. "Illegal traffic" means any transboundary movement of hazardous wastes or other wastes as specified in
Article 9.
「不法取引」とは、第9条に規定する有害廃棄物又は他の廃棄物の国境を越える移動をいう。
Article 3 National Definitions of Hazardous Wastes
第 3 条 有害廃棄物に関する国内の定義
1. Each Party shall, within six months of becoming a Party to this Convention, inform the Secretariat of the
Convention of the wastes, other than those listed in Annexes I and II, considered or defined as hazardous
under its national legislation and of any requirements concerning transboundary movement procedures
applicable to such wastes.
締約国は、この条約の締約国となった日から6箇月以内に、条約の事務局に対し、附属書Ⅰ及
び附属書Ⅱに掲げる廃棄物以外に自国の法令により有害であると認められ又は定義されている
廃棄物を通報し、かつ、その廃棄物について適用する国境を越える移動の手続に関する要件を
通報する。
2. Each Party shall subsequently inform the Secretariat of any significant changes to the information it has
provided pursuant to paragraph 1.
締約国は、更に、1の規定に従って提供した情報に関する重要な変更を事務局に通報する。
3. The Secretariat shall forthwith inform all Parties of the information it has received pursuant to
paragraphs 1 and 2.
事務局は、1及び2の規定に従って受領した情報を直ちにすべての締約国に通報する。
4. Parties shall be responsible for making the information transmitted to them by the Secretariat under
paragraph 3 available to their exporters.
締約国は、3の規定に従い事務局によって送付された情報を自国の輸出者に対し利用可能にする
責任を有する。
Article 4 General Obligations
第 4 条 一般的義務
1.
(a) Parties exercising their right to prohibit the import of hazardous wastes or other wastes
for disposal shall inform the other Parties of their decision pursuant to Article 13.
有害廃棄物又は他の廃棄物の処分のための輸入を禁止する権利を行使する締約国は、第13条
の規定に従ってその決定を他の締約国に通報する。
(b) Parties shall prohibit or shall not permit the export of hazardous wastes and other wastes to the
Parties which have prohibited the import of such wastes, when notified pursuant to subparagraph (a)
above.
締約国は、(a)の規定に従って通報を受けた場合には、有害廃棄物及び他の廃棄物の輸入を禁
止している締約国に対する当該有害廃棄物及び他の廃棄物の輸出を許可せず、又は禁止する。
添付資料‐194
(c) Parties shall prohibit or shall not permit the export of hazardous wastes and other wastes if the State
of import does not consent in writing to the specific import, in the case where that State of import has
not prohibited the import of such wastes.
締約国は、輸入国が有害廃棄物及び他の廃棄物の輸入を禁止していない場合において当該輸
入国がこれらの廃棄物の特定の輸入につき書面により同意しないときは、その輸入の同意の
ない廃棄物の輸出を許可せず、又は禁止する。
2. Each Party shall take the appropriate measures to:
締約国は、次の目的のため、適当な措置をとる。
(a) Ensure that the generation of hazardous wastes and other wastes within it is reduced to a minimum,
taking into account social, technological and economic aspects;
社会的、技術的及び経済的側面を考慮して、国内における有害廃棄物及び他の廃棄物の発生
を最小限度とすることを確保する。
(b) Ensure the availability of adequate disposal facilities, for the environmentally sound management of
hazardous wastes and other wastes, that shall be located, to the extent possible, within it, whatever the
place of their disposal;
有害廃棄物及び他の廃棄物の環境上適正な処理のため、処分の場所のいかんを問わず、可能
な限り国内にある適当な処分施設が利用できるようにすることを確保する。
(c) Ensure that persons involved in the management of hazardous wastes or other wastes within it take
such steps as are necessary to prevent pollution due to hazardous wastes and other wastes arising from
such management and, if such pollution occurs, to minimize the consequences thereof for human
health and the environment;
国内において有害廃棄物又は他の廃棄物の処理に関与する者が、その処理から生ずる有害廃
棄物及び他の廃棄物による汚染を防止するため、並びに汚染が生じた場合には、人の健康及
び環境についてその影響を最小のものにとどめるために必要な措置をとることを確保する。
(d) Ensure that the transboundary movement of hazardous wastes and other wastes is reduced to the
minimum consistent with the environmentally sound and efficient management of such wastes, and is
conducted in a manner which will protect human health and the environment against the adverse
effects which may result from such movement;
有害廃棄物及び他の廃棄物の国境を越える移動が、これらの廃棄物の環境上適正かつ効率的
な処理に適合するような方法で最小限度とされ、並びに当該移動から生ずる悪影響から人の
健康及び環境を保護するような方法で行われることを確保する。
(e) Not allow the export of hazardous wastes or other wastes to a State or group of States belonging to an
economic and/or political integration organization that are Parties, particularly developing countries,
which have prohibited by their legislation all imports, or if it has reason to believe that the wastes in
question will not be managed in an environmentally sound manner, according to criteria to be decided
on by the Parties at their first meeting.
締約国特に開発途上国である国又は国家群(経済統合又は政治統合のための機関に加盟して
いるもの)に対する有害廃棄物又は他の廃棄物の輸出は、これらの国若しくは国家群が国内法
令によりこれらの廃棄物のすべての輸入を禁止した場合又はこれらの廃棄物が締約国の第1
回会合において決定される基準に従う環境上適正な方法で処理されないと信ずるに足りる理
由がある場合には、許可しない。
(f) Require that information about a proposed transboundary movement of hazardous wastes and other
添付資料‐195
wastes be provided to the States concerned, according to Annex V A, to state clearly the effects of the
proposed movement on human health and the environment;
計画された有害廃棄物及び他の廃棄物の国境を越える移動が人の健康及び環境に及ぼす影響
を明らかにするため、当該移動に関する情報が附属書VAに従って関係国に提供されることを
義務付ける。
(g) Prevent the import of hazardous wastes and other wastes if it has reason to believe that the wastes in
question will not be managed in an environmentally sound manner;
有害廃棄物及び他の廃棄物が環境上適正な方法で処理されないと信ずるに足りる理由がある
場合には、当該有害廃棄物及び他の廃棄物の輸入を防止する。
(h) Co-operate in activities with other Parties and interested organizations, directly and through the
Secretariat, including the dissemination of information on the transboundary movement of hazardous
wastes and other wastes, in order to improve the environmentally sound management of such wastes
and to achieve the prevention of illegal traffic.
有害廃棄物及び他の廃棄物の環境上適正な処理を改善し及び不法取引の防止を達成するため、
有害廃棄物及び他の廃棄物の国境を越える移動に関する情報の提供その他の活動について、
直接及び事務局を通じ、他の締約国及び関係機関と協力する。
3. The Parties consider that illegal traffic in hazardous wastes or other wastes is criminal.
締約国は、有害廃棄物又は他の廃棄物の不法取引を犯罪性のあるものと認める。
4. Each Party shall take appropriate legal, administrative and other measures to implement and enforce the
provisions of this Convention, including measures to prevent and punish conduct in contravention of the
Convention.
締約国は、この条約の規定を実施するため、この条約の規定に違反する行為を防止し及び処罰
するための措置を含む適当な法律上の措置、行政上の措置その他の措置をとる。
5. A Party shall not permit hazardous wastes or other wastes to be exported to a non-Party or to be imported
from a non-Party.
締約国は、有害廃棄物又は他の廃棄物を非締約国へ輸出し又は非締約国から輸入することを許
可しない。
6. The Parties agree not to allow the export of hazardous wastes or other wastes for disposal within the area
south of 60゚ South latitude, whether or not such wastes are subject to transboundary movement.
締約国は、国境を越える移動の対象となるかならないかを問わず、南緯60度以南の地域におけ
る処分のための有害廃棄物又は他の廃棄物の輸出を許可しないことに合意する。
7. Furthermore, each Party shall:
締約国は、更に、次のことを行う。
(a) Prohibit all persons under its national jurisdiction from transporting or disposing of hazardous wastes
or other wastes unless such persons are authorized or allowed to perform such types of operations;
有害廃棄物又は他の廃棄物の運搬又は処分を行うことが認められ又は許可されている者を除
くほか、その管轄の下にあるすべての者に対し、当該運搬又は処分を行うことを禁止するこ
と。
(b) Require that hazardous wastes and other wastes that are to be the subject of a transboundary
movement be packaged, labelled, and transported in conformity with generally accepted and
recognized international rules and standards in the field of packaging, labelling, and transport, and that
添付資料‐196
due account is taken of relevant internationally recognized practices;
国境を越える移動の対象となる有害廃棄物及び他の廃棄物が、こん包、表示及び運搬の分野
において一般的に受け入れられかつ認められている国際的規則及び基準に従ってこん包され、
表示され及び運搬されること並びに国際的に認められている関連する慣行に妥当な考慮が払
われることを義務付けること。
(c) Require that hazardous wastes and other wastes be accompanied by a movement document from the
point at which a transboundary movement commences to the point of disposal.
有害廃棄物及び他の廃棄物には、国境を越える移動が開始される地点から処分の地点まで移
動書類が伴うことを義務付けること。
8. Each Party shall require that hazardous wastes or other wastes, to be exported, are managed in an
environmentally sound manner in the State of import or elsewhere. Technical guidelines for the
environmentally sound management of wastes subject to this Convention shall be decided by the Parties
at their first meeting.
締約国は、輸出されることとなる有害廃棄物又は他の廃棄物が輸入国又は他の場所において環
境上適正な方法で処理されることを義務付ける。この条約の対象となる廃棄物の環境上適正な
処理のための技術上の指針は、締約国の第1回会合において決定する。
9. Parties shall take the appropriate measures to ensure that the transboundary movement of hazardous
wastes and other wastes only be allowed if:
締約国は、有害廃棄物及び他の廃棄物の国境を越える移動が次のいずれかの場合に限り許可さ
れることを確保するため、適当な措置をとる。
(a) The State of export does not have the technical capacity and the necessary facilities, capacity or
suitable disposal sites in order to dispose of the wastes in question in an environmentally sound and
efficient manner; or
輸出国が当該廃棄物を環境上適正かつ効率的な方法で処分するための技術上の能力及び必要
な施設、処分能力又は適当な処分場所を有しない場合
(b) The wastes in question are required as a raw material for recycling or recovery industries in the State
of import; or
当該廃棄物が輸入国において再生利用産業又は回収産業のための原材料として必要とされて
いる場合
(c) The transboundary movement in question is in accordance with other criteria to be decided by the
Parties, provided those criteria do not differ from the objectives of this Convention.
当該国境を越える移動が締約国全体として決定する他の基準に従って行われる場合。ただし、
当該基準がこの条約の目的に合致することを条件とする。
10. The obligation under this Convention of States in which hazardous wastes and other wastes are
generated to require that those wastes are managed in an environmentally sound manner may not under
any circumstances be transferred to the States of import or transit.
有害廃棄物及び他の廃棄物を発生させた国がこの条約の下において負う当該有害廃棄物及び他
の廃棄物を環境上適正な方法で処理することを義務付ける義務は、いかなる状況においても、
輸入国又は通過国へ移転してはならない。
11. Nothing in this Convention shall prevent a Party from imposing additional requirements that are
consistent with the provisions of this Convention, and are in accordance with the rules of international
law, in order better to protect human health and the environment.
添付資料‐197
この条約のいかなる規定も、締約国が人の健康及び環境を一層保護するためこの条約の規定に
適合しかつ国際法の諸規則に従う追加的な義務を課することを妨げるものではない。
12. Nothing in this Convention shall affect in any way the sovereignty of States over their territorial sea
established in accordance with international law, and the sovereign rights and the jurisdiction which
States have in their exclusive economic zones and their continental shelves in accordance with
international law, and the exercise by ships and aircraft of all States of navigational rights and freedoms
as provided for in international law and as reflected in relevant international instruments.
この条約のいかなる規定も、国際法に従って確立している領海に対する国の主権、国際法に従
い排他的経済水域及び大陸棚において国が有する主権的権利及び管轄権並びに国際法に定めら
れ及び関連する国際文書に反映されている航行上の権利及び自由をすべての国の船舶及び航空
機が行使することに何ら影響を及ぼすものではない。
13. Parties shall undertake to review periodically the possibilities for the reduction of the amount and/or
the pollution potential of hazardous wastes and other wastes which are exported to other States, in
particular to developing countries.
締約国は、他の国特に開発途上国に対して輸出される有害廃棄物及び他の廃棄物の量及び汚染
力を減少させる可能性について定期的に検討する。
Article 5 Designation of Competent Authorities and Focal Point
第 5 条 権限のある当局及び中央連絡先の指定
To facilitate the implementation of this Convention, the Parties shall:
締約国は、この条約の実施を円滑にするため、次のことを行う。
1. Designate or establish one or more competent authorities and one focal point. One competent authority
shall be designated to receive the notification in case of a State of transit.
一又は二以上の権限のある当局及び一の中央連絡先を指定し又は設置すること。通過国の場合
において通告を受領するため、一の権限のある当局を指定すること。
2. Inform the Secretariat, within three months of the date of the entry into force of this Convention for them,
which agencies they have designated as their focal point and their competent authorities.
自国についてこの条約が効力を生じた日から3箇月以内に、中央連絡先及び権限のある当局とし
ていずれの機関を指定したかを事務局に対し通報すること。
3. Inform the Secretariat, within one month of the date of decision, of any changes regarding the
designation made by them under paragraph 2 above.
2の規定に従い行った指定に関する変更をその決定の日から1箇月以内に事務局に対し通報する
こと。
Article 6 Transboundary Movement between Parties
第 6 条 締約国間の国境を越える移動
1. The State of export shall notify, or shall require the generator or exporter to notify, in writing, through
the channel of the competent authority of the State of export, the competent authority of the States
concerned of any proposed transboundary movement of hazardous wastes or other wastes. Such
notification shall contain the declarations and information specified in Annex V A, written in a language
acceptable to the State of import. Only one notification needs to be sent to each State concerned.
輸出国は、書面により、その権限のある当局の経路を通じ、有害廃棄物又は他の廃棄物の国境
を越える移動の計画を関係国の権限のある当局に対し通告し又は発生者若しくは輸出者に通告
添付資料‐198
させる。その通告は、輸入国の受け入れ可能な言語により記載された附属書VAに掲げる申告及
び情報を含む。各関係国に対し送付する通告は、1通のみで足りる。
2. The State of import shall respond to the notifier in writing, consenting to the movement with or without
conditions, denying permission for the movement, or requesting additional information. A copy of the
final response of the State of import shall be sent to the competent authorities of the States concerned
which are Parties.
輸入国は、通告をした者に対し、書面により、移動につき条件付若しくは無条件で同意し、移
動に関する許可を拒否し又は追加的な情報を要求する旨を回答する。輸入国の最終的な回答の
写しは、締約国である関係国の権限のある当局に送付する。
3. The State of export shall not allow the generator or exporter to commence the transboundary movement
until it has received written confirmation that:
輸出国は、次の事項を書面により確認するまでは、発生者又は輸出者が国境を越える移動を開
始することを許可してはならない。
(a) The notifier has received the written consent of the State of import; and
通告をした者が輸入国の書面による同意を得ていること。
(b) The notifier has received from the State of import confirmation of the existence of a contract between
the exporter and the disposer specifying environmentally sound management of the wastes in question.
通告をした者が、廃棄物について環境上適正な処理がされることを明記する輸出者と処分者
との間の契約の存在につき、輸入国から確認を得ていること。
4. Each State of transit which is a Party shall promptly acknowledge to the notifier receipt of the
notification. It may subsequently respond to the notifier in writing, within 60 days, consenting to the
movement with or without conditions, denying permission for the movement, or requesting additional
information. The State of export shall not allow the transboundary movement to commence until it has
received the written consent of the State of transit.
締約国である通過国は、通告をした者に対し通告の受領を速やかに確認する。当該通過国は、
更に、通告をした者に対し、60日以内に、移動につき条件付若しくは無条件で同意し、移動に
関する許可を拒否し又は追加的な情報を要求する旨を書面により回答する。輸出国は、当該通
過国の書面による同意を得るまでは、国境を越える移動を開始することを許可してはならない。
However, if at any time a Party decides not to require prior written consent, either generally or under
specific conditions, for transit transboundary movements of hazardous wastes or other wastes, or
modifies its requirements in this respect, it shall forthwith inform the other Parties of its decision
pursuant to Article 13. In this latter case, if no response is received by the State of export within 60 days
of the receipt of a given notification by the State of transit, the State of export may allow the export to
proceed through the State of transit.
ただし、いかなる時点においても、締約国が、有害廃棄物又は他の廃棄物の通過のための国境
を越える移動に関し、書面による事前の同意を一般的に若しくは特定の条件の下において義務
付けないことを決定し、又は事前の同意に係る要件を変更する場合には、当該締約国は、第13
条の規定に従い他の締約国に直ちにその旨を通報する。事前の同意を義務付けない場合におい
て通過国が通告を受領した日から60日以内に輸出国が当該通過国の回答を受領しないときは、
当該輸出国は、当該通過国を通過して輸出を行うことを許可することができる。
5. In the case of a transboundary movement of wastes where the wastes are legally defined as or considered
to be hazardous wastes only:
特定の国によってのみ有害であると法的に定義され又は認められている廃棄物の国境を越える
添付資料‐199
移動の場合において、
(a) By the State of export, the requirements of paragraph 9 of this Article that apply to the importer or
disposer and the State of import shall apply mutatis mutandis to the exporter and State of export,
respectively;
輸出国によってのみ定義され又は認められているときは、輸入者又は処分者及び輸入国につ
いて適用する9の規定は、必要な変更を加えて、それぞれ輸出者及び輸出国について適用する。
(b) By the State of import, or by the States of import and transit which are Parties, the requirements of
paragraphs 1, 3, 4 and 6 of this Article that apply to the exporter and State of export shall apply
mutatis mutandis to the importer or disposer and State of import, respectively; or
輸入国によってのみ又は輸入国及び締約国である通過国によってのみ定義され又は認められ
ているときは、輸出者及び輸出国について適用する1、3、4及び6の規定は、必要な変更を加
えて、それぞれ輸入者又は処分者及び輸入国について適用する。
(c) By any State of transit which is a Party, the provisions of paragraph 4 shall apply to such State.
締約国である通過国によってのみ定義され又は認められているときは、4の規定を当該通過国
について適用する。
6. The State of export may, subject to the written consent of the States concerned, allow the generator or
the exporter to use a general notification where hazardous wastes or other wastes having the same
physical and chemical characteristics are shipped regularly to the same disposer via the same customs
office of exit of the State of export via the same customs office of entry of the State of import, and, in the
case of transit, via the same customs office of entry and exit of the State or States of transit.
輸出国は、同一の物理的及び化学的特性を有する有害廃棄物又は他の廃棄物が、輸出国の同一
の出国税関及び輸入国の同一の入国税関を経由して、並びに通過のときは通過国の同一の入国
税関及び出国税関を経由して、同一の処分者に定期的に運搬される場合には、関係国の書面に
よる同意を条件として、発生者又は輸出者が包括的な通告を行うことを許可することができる。
7. The States concerned may make their written consent to the use of the general notification referred to in
paragraph 6 subject to the supply of certain information, such as the exact quantities or periodical lists of
hazardous wastes or other wastes to be shipped.
関係国は、運搬される有害廃棄物又は他の廃棄物に関する一定の情報(正確な量、定期的に作成
する一覧表等)が提供されることを条件として、6に規定する包括的な通告を行うことにつき書
面により同意することができる。
8. The general notification and written consent referred to in paragraphs 6 and 7 may cover multiple
shipments of hazardous wastes or other wastes during a maximum period of 12 months.
6及び7に規定する包括的な通告及び書面による同意は、最長12箇月の期間における有害廃棄物
又は他の廃棄物の2回以上の運搬について適用することができる。
9. The Parties shall require that each person who takes charge of a transboundary movement of hazardous
wastes or other wastes sign the movement document either upon delivery or receipt of the wastes in
question. They shall also require that the disposer inform both the exporter and the competent authority
of the State of export of receipt by the disposer of the wastes in question and, in due course, of the
completion of disposal as specified in the notification. If no such information is received within the State
of export, the competent authority of the State of export or the exporter shall so notify the State of
import.
締約国は、有害廃棄物又は他の廃棄物の国境を越える移動に責任を有するそれぞれの者が当該
有害廃棄物又は他の廃棄物の引渡し又は受領の際に移動書類に署名することを義務付ける。締
添付資料‐200
約国は、また、処分者が、輸出者及び輸出国の権限のある当局の双方に対し、当該有害廃棄物
又は他の廃棄物を受領したことを通報し及び通告に明記する処分が完了したことを相当な期間
内に通報することを義務付ける。これらの通報が輸出国において受領されない場合には、輸出
国の権限のある当局又は輸出者は、その旨を輸入国に通報する。
10. The notification and response required by this Article shall be transmitted to the competent authority of
the Parties concerned or to such governmental authority as may be appropriate in the case of non-Parties.
この条の規定により義務付けられる通告及び回答は、関係締約国の権限のある当局又は非締約
国の適当と認める政府当局に送付する。
11. Any transboundary movement of hazardous wastes or other wastes shall be covered by insurance, bond
or other guarantee as may be required by the State of import or any State of transit which is a Party.
有害廃棄物又は他の廃棄物の国境を越えるいかなる移動も、輸入国又は締約国である通過国が
義務付けることのある保険、供託金その他の保証によって担保する。
Article 7 Transboundary Movement from a Party through States which are not Parties
第 7 条 締約国から非締約国を通過して行われる国境を越える移動
Paragraph 1 of Article 6 of the Convention shall apply mutatis mutandis to transboundary movement of
hazardous wastes or other wastes from a Party through a State or States which are not Parties.
前条1の規定は、必要な変更を加えて、締約国から非締約国を通過して行われる有害廃棄物又は
他の廃棄物の国境を越える移動について適用する。
Article 8 Duty to Re-import
第 8 条 再輸入の義務
When a transboundary movement of hazardous wastes or other wastes to which the consent of the States
concerned has been given, subject to the provisions of this Convention, cannot be completed in
accordance with the terms of the contract, the State of export shall ensure that the wastes in question are
taken back into the State of export, by the exporter, if alternative arrangements cannot be made for their
disposal in an environmentally sound manner, within 90 days from the time that the importing State
informed the State of export and the Secretariat, or such other period of time as the States concerned
agree. To this end, the State of export and any Party of transit shall not oppose, hinder or prevent the
return of those wastes to the State of export.
この条約の規定に従うことを条件として関係国の同意が得られている有害廃棄物又は他の廃棄
物の国境を越える移動が、契約の条件に従って完了することができない場合において、輸入国
が輸出国及び事務局に対してその旨を通報した時から90日以内に又は関係国が合意する他の期
間内に当該有害廃棄物又は他の廃棄物が環境上適正な方法で処分されるための代替措置をとる
ことができないときは、輸出国は、輸出者が当該有害廃棄物又は他の廃棄物を輸出国内に引き
取ることを確保する。このため、輸出国及び締約国である通過国は、当該有害廃棄物又は他の
廃棄物の輸出国への返還に反対し、及びその返還を妨害し又は防止してはならない。
Article 9 Illegal Traffic
第 9 条 不法取引
1. For the purpose of this Convention, any transboundary movement of hazardous wastes or other wastes:
この条約の適用上、次のいずれかに該当する有害廃棄物又は他の廃棄物の国境を越える移動は、
不法取引とする。
(a) without notification pursuant to the provisions of this Convention to all States concerned; or
添付資料‐201
この条約の規定に従う通告がすべての関係国に対して行われていない移動
(b) without the consent pursuant to the provisions of this Convention of a State concerned; or
関係国からこの条約の規定に従う同意が得られていない移動
(c) with consent obtained from States concerned through falsification, misrepresentation or fraud; or
関係国の同意が偽造、虚偽の表示又は詐欺により得られている移動
(d) that does not conform in a material way with the documents; or
書類と重要な事項において不一致がある移動
(e) that results in deliberate disposal (e.g. dumping) of hazardous wastes or other wastes in contravention
of this Convention and of general principles of international law,
この条約の規定及び国際法の一般原則に違反して有害廃棄物又は他の廃棄物を故意に処分す
ること(例えば、投棄すること。)となる移動
shall be deemed to be illegal traffic.
2. In case of a transboundary movement of hazardous wastes or other wastes deemed to be illegal traffic as
the result of conduct on the part of the exporter or generator, the State of export shall ensure that the
wastes in question are:
有害廃棄物又は他の廃棄物の国境を越える移動が輸出者又は発生者の行為の結果として不法取
引となる場合には、輸出国は、輸出国に当該不法取引が通報された時から30日以内又は関係国
が合意する他の期間内に、当該有害廃棄物又は他の廃棄物に関し次のことを確保する。
(a) taken back by the exporter or the generator or, if necessary, by itself into the State of export, or, if
impracticable,
輸出者若しくは発生者若しくは必要な場合には輸出国が自国に引き取ること又はこれが実際
的でないときは、
(b) are otherwise disposed of in accordance with the provisions of this Convention,
この条約の規定に従って処分されること。
within 30 days from the time the State of export has been informed about the illegal traffic or such other
period of time as States concerned may agree.
To this end the Parties concerned shall not oppose, hinder or prevent the return of those wastes to the
State of export.
このため、関係締約国は、当該有害廃棄物又は他の廃棄物の輸出国への返還に反対し、及びそ
の返還を妨害し又は防止してはならない。
3. In the case of a transboundary movement of hazardous wastes or other wastes deemed to be illegal traffic
as the result of conduct on the part of the importer or disposer, the State of import shall ensure that the
wastes in question are disposed of in an environmentally sound manner by the importer or disposer or, if
necessary, by itself within 30 days from the time the illegal traffic has come to the attention of the State
of import or such other period of time as the States concerned may agree. To this end, the Parties
concerned shall co-operate, as necessary, in the disposal of the wastes in an environmentally sound
manner.
有害廃棄物又は他の廃棄物の国境を越える移動が輸入者又は処分者の行為の結果として不法取
引となる場合には、輸入国は、当該不法取引を輸入国が知るに至った時から30日以内又は関係
添付資料‐202
国が合意する他の期間内に、輸入者若しくは処分者又は必要なときは輸入国が当該有害廃棄物
又は他の廃棄物を環境上適正な方法で処分することを確保する。このため、関係締約国は、必
要に応じ、当該有害廃棄物又は他の廃棄物を環境上適正な方法で処分することについて協力す
る。
4. In cases where the responsibility for the illegal traffic cannot be assigned either to the exporter or
generator or to the importer or disposer, the Parties concerned or other Parties, as appropriate, shall
ensure, through co-operation, that the wastes in question are disposed of as soon as possible in an
environmentally sound manner either in the State of export or the State of import or elsewhere as
appropriate.
不法取引の責任を輸出者若しくは発生者又は輸入者若しくは処分者のいずれにも帰することが
できない場合には、関係締約国又は適当なときは他の締約国は、協力して、輸出国若しくは輸
入国又は適当なときは他の場所において、できる限り速やかに当該有害廃棄物又は他の廃棄物
を環境上適正な方法で処分することを確保する。
5. Each Party shall introduce appropriate national/domestic legislation to prevent and punish illegal traffic.
The Parties shall co-operate with a view to achieving the objects of this Article.
締約国は、不法取引を防止し及び処罰するため、適当な国内法令を制定する。締約国は、この
条の目的を達成するため、協力する。
Article 10 International Co-operation
第 10 条 国際協力
1. The Parties shall co-operate with each other in order to improve and achieve environmentally sound
management of hazardous wastes and other wastes.
締約国は、有害廃棄物及び他の廃棄物の環境上適正な処理を改善し及び達成するため、相互に
協力する。
2. To this end, the Parties shall:
締約国は、この目的のため、次のことを行う。
(a) Upon request, make available information, whether on a bilateral or multilateral basis, with a view to
promoting the environmentally sound management of hazardous wastes and other wastes, including
harmonization of technical standards and practices for the adequate management of hazardous wastes
and other wastes;
要請に応じ、二国間であるか多数国間であるかを問わず、有害廃棄物及び他の廃棄物の環境
上適正な処理(有害廃棄物及び他の廃棄物の適切な処理のための技術上の基準及び実施方法
の調整を含む。)を促進するため、情報を利用できるようにすること。
(b) Co-operate in monitoring the effects of the management of hazardous wastes on human health and
the environment;
有害廃棄物の処理が人の健康及び環境に及ぼす影響を監視することについて協力すること。
(c) Co-operate, subject to their national laws, regulations and policies, in the development and
implementation of new environmentally sound low-waste technologies and the improvement of
existing technologies with a view to eliminating, as far as practicable, the generation of hazardous
wastes and other wastes and achieving more effective and efficient methods of ensuring their
management in an environmentally sound manner, including the study of the economic, social and
environmental effects of the adoption of such new or improved technologies;
有害廃棄物及び他の廃棄物の発生を実行可能な限り除去するため、並びに有害廃棄物及び他
添付資料‐203
の廃棄物の環境上適正な処理を確保する一層効果的かつ効率的な方法(新たな又は改善され
た技術の採用が経済上、社会上及び環境上及ぼす影響についての研究を含む。)を確立するた
め、新たな環境上適正な廃棄物低減技術の開発及び実施並びに既存の技術の改善につき、自
国の法令及び政策に従って協力すること。
(d) Co-operate actively, subject to their national laws, regulations and policies, in the transfer of
technology and management systems related to the environmentally sound management of hazardous
wastes and other wastes. They shall also co-operate in developing the technical capacity among Parties,
especially those which may need and request technical assistance in this field;
有害廃棄物及び他の廃棄物の環境上適正な処理に関係する技術及び処理方式の移転につき、
自国の法令及び政策に従って積極的に協力すること。また、締約国、特にこの分野において
技術援助を必要とし及び要請する締約国の技術上の能力の開発について協力すること。
(e) Co-operate in developing appropriate technical guidelines and/or codes of practice.
適当な技術上の指針又は実施基準の開発について協力すること。
3. The Parties shall employ appropriate means to co-operate in order to assist developing countries in the
implementation of subparagraphs a, b, c and d of paragraph 2 of Article 4.
締約国は、第4条2の(a)から(d)までの規定の実施について開発途上国を援助するため、適当な協
力のための手段を用いる。
4. Taking into account the needs of developing countries, co-operation between Parties and the competent
international organizations is encouraged to promote, inter alia, public awareness, the development of
sound management of hazardous wastes and other wastes and the adoption of new low-waste
technologies.
開発途上国の必要を考慮して、公衆の意識の向上、有害廃棄物及び他の廃棄物の適正な処理の
発展並びに新たな廃棄物低減技術の採用を特に促進するため、締約国と関係国際機関との間の
協力が奨励される。
Article 11 Bilateral, Multilateral and Regional Agreements
第 11 条 二国間の、多数国間の及び地域的な協定
1. Notwithstanding the provisions of Article 4 paragraph 5, Parties may enter into bilateral, multilateral, or
regional agreements or arrangements regarding transboundary movement of hazardous wastes or other
wastes with Parties or non-Parties provided that such agreements or arrangements do not derogate from
the environmentally sound management of hazardous wastes and other wastes as required by this
Convention. These agreements or arrangements shall stipulate provisions which are not less
environmentally sound than those provided for by this Convention in particular taking into account the
interests of developing countries.
第4条5の規定にかかわらず、締約国は、締約国又は非締約国との間で有害廃棄物又は他の廃棄
物の国境を越える移動に関する二国間の、多数国間の又は地域的な協定又は取決めを締結する
ことができる。ただし、当該協定又は取決めは、この条約により義務付けられる有害廃棄物及
び他の廃棄物の環境上適正な処理を害するものであってはならない。当該協定又は取決めは、
特に開発途上国の利益を考慮して、この条約の定める規定以上に環境上適正な規定を定めるも
のとする。
2. Parties shall notify the Secretariat of any bilateral, multilateral or regional agreements or arrangements
referred to in paragraph 1 and those which they have entered into prior to the entry into force of this
Convention for them, for the purpose of controlling transboundary movements of hazardous wastes and
other wastes which take place entirely among the Parties to such agreements. The provisions of this
Convention shall not affect transboundary movements which take place pursuant to such agreements
添付資料‐204
provided that such agreements are compatible with the environmentally sound management of hazardous
wastes and other wastes as required by this Convention.
締約国は、1に規定する協定又は取決め及びこの条約が自国に対し効力を生ずるに先立ち締結し
た二国間の、多数国間の又は地域的な協定又は取決めであって、これらの協定又は取決めの締
約国間でのみ行われる有害廃棄物及び他の廃棄物の国境を越える移動を規制する目的を有する
ものを事務局に通告する。この条約のいかなる規定も、これらの協定又は取決めがこの条約に
より義務付けられる有害廃棄物及び他の廃棄物の環境上適正な処理と両立する限り、これらの
協定又は取決めに従って行われる国境を越える移動に
影響を及ぼすものではない。
Article 12 Consultations on Liability
第 12 条 損害賠償責任に関する協議
The Parties shall co-operate with a view to adopting, as soon as practicable, a protocol setting out
appropriate rules and procedures in the field of liability and compensation for damage resulting from the
transboundary movement and disposal of hazardous wastes and other wastes.
締約国は、有害廃棄物及び他の廃棄物の国境を越える移動及び処分から生ずる損害に対する責
任及び賠償の分野において適当な規則及び手続を定める議定書をできる限り速やかに採択する
ため、協力する。
Article 13 Transmission of Information
第 13 条 情報の送付
1. The Parties shall, whenever it comes to their knowledge, ensure that, in the case of an accident occurring
during the transboundary movement of hazardous wastes or other wastes or their disposal, which are
likely to present risks to human health and the environment in other States, those states are immediately
informed.
締約国は、有害廃棄物又は他の廃棄物の国境を越える移動又はその処分が行われている間に、
他の国の人の健康及び環境に危害を及ぼすおそれがある事故が発生した場合において、その事
故を知るに至ったときはいつでも、当該他の国が速やかに通報を受けることを確保する。
2. The Parties shall inform each other, through the Secretariat, of:
締約国は、相互に、事務局を通じ、次の通報を行う。
(a) Changes regarding the designation of competent authorities and/or focal points, pursuant to Article 5;
権限のある当局又は中央連絡先の指定の変更に関する第5条の規定による通報
(b) Changes in their national definition of hazardous wastes, pursuant to Article 3;
有害廃棄物の国内の定義の変更に関する第3条の規定による通報
and, as soon as possible,
また、できる限り速やかに、次の事項を通報する。
(c) Decisions made by them not to consent totally or partially to the import of hazardous wastes or other
wastes for disposal within the area under their national jurisdiction;
自国の管轄の下にある地域における有害廃棄物又は他の廃棄物の処分を目的とする輸入につ
き全面的又は部分的に同意しない旨の決定
(d) Decisions taken by them to limit or ban the export of hazardous wastes or other wastes;
有害廃棄物又は他の廃棄物の輸出を制限し又は禁止する旨の決定
添付資料‐205
(e) Any other information required pursuant to paragraph 4 of this Article.
4の規定に従って送付の義務を負うその他の情報
3. The Parties, consistent with national laws and regulations, shall transmit, through the Secretariat, to the
Conference of the Parties established under Article 15, before the end of each calendar year, a report on
the previous calendar year, containing the following information:
締約国は、自国の法令に従い、事務局を通じ、第15条の規定により設置する締約国会議に対し、
各暦年の終わりまでに、次の情報を含む前暦年に関する報告を送付する。
(a) Competent authorities and focal points that have been designated by them pursuant to Article
5;
第5条の規定に従い締約国によって指定された権限のある当局及び中央連絡先
(b) Information regarding transboundary movements of hazardous wastes or other wastes in which they
have been involved, including:
締約国が関係する有害廃棄物又は他の廃棄物の国境を越える移動に関する次の事項を含む情
報
(i) The amount of hazardous wastes and other wastes exported, their category, characteristics,
destination, any transit country and disposal method as stated on the response to notification;
輸出された有害廃棄物及び他の廃棄物の量、分類、特性、目的地及び通過国並びに通告
に対する回答に記載された処分の方法
(ii) The amount of hazardous wastes and other wastes imported, their category, characteristics, origin,
and disposal methods;
輸入された有害廃棄物及び他の廃棄物の量、分類、特性、発生地及び処分の方法
(iii) Disposals which did not proceed as intended;
予定されたとおりに行われなかった処分
(iv) Efforts to achieve a reduction of the amount of hazardous wastes or other wastes subject to
transboundary movement;
国境を越える移動の対象となる有害廃棄物及び他の廃棄物の量の削減を達成するための
努力
(c) Information on the measures adopted by them in implementation of this Convention;
この条約の実施のために締約国がとった措置に関する情報
(d) Information on available qualified statistics which have been compiled by them on the effects on
human health and the environment of the generation, transportation and disposal of hazardous wastes
or other wastes;
有害廃棄物又は他の廃棄物の発生、運搬及び処分が人の健康及び環境に及ぼす影響について
締約国が作成した提供可能かつ適切な統計に関する情報
(e) Information concerning bilateral, multilateral and regional agreements and arrangements entered into
pursuant to Article 11 of this Convention;
第11条の規定に従って締結した二国間の、多数国間の及び地域的な協定及び取決めに関する
情報
(f) Information on accidents occurring during the transboundary movement and disposal of hazardous
添付資料‐206
wastes and other wastes and on the measures undertaken to deal with them;
有害廃棄物及び他の廃棄物の国境を越える移動及び処分が行われている間に発生した事故並
びにその事故を処理するためにとられた措置に関する情報
(g) Information on disposal options operated within the area of their national jurisdiction;
管轄の下にある地域において用いられた処分の方法に関する情報
(h) Information on measures undertaken for development of technologies for the reduction and/or
elimination of production of hazardous wastes and other wastes; and
有害廃棄物及び他の廃棄物の発生を削減し又は無くすための技術の開発のためにとられた措
置に関する情報
(i) Such other matters as the Conference of the Parties shall deem relevant.
締約国会議が適当と認めるその他の事項
4. The Parties, consistent with national laws and regulations, shall ensure that copies of each notification
concerning any given transboundary movement of hazardous wastes or other wastes, and the response to
it, are sent to the Secretariat when a Party considers that its environment may be affected by that
transboundary movement has requested that this should be done.
特定の有害廃棄物又は他の廃棄物の国境を越える移動により自国の環境が影響を受けるおそれ
があると認めるいずれかの締約国が要請した場合には、締約国は、自国の法令に従い、当該移
動に関する通告及びその通告に対する回答の写しを事務局に対し送付することを確保する。
Article 14 Financial Aspects
第 14 条 財政的な側面
1. The Parties agree that, according to the specific needs of different regions and subregions, regional or
sub-regional centres for training and technology transfers regarding the management of hazardous wastes
and other wastes and the minimization of their generation should be established. The Parties shall decide
on the establishment of appropriate funding mechanisms of a voluntary nature.
締約国は、各地域及び各小地域の特別の必要に応じ、有害廃棄物及び他の廃棄物を処理し並び
に有害廃棄物及び他の廃棄物の発生を最小限度とすることに関する訓練及び技術移転のための
地域又は小地域のセンターが設立されるべきであることに同意する。締約国は、任意の性質を
有する資金調達のための適当な仕組みを確立することについて決定を行う。
2. The Parties shall consider the establishment of a revolving fund to assist on an interim basis in case of
emergency situations to minimize damage from accidents arising from transboundary movements of
hazardous wastes and other wastes or during the disposal of those wastes.
締約国は、有害廃棄物及び他の廃棄物の国境を越える移動により又は有害廃棄物及び他の廃棄
物の処分中に発生する事故による損害を最小のものにとどめるため、緊急事態における暫定的
な援助を行うための回転資金の設立を検討する。
Article 15 Conference of the Parties
第 15 条 締約国会議
1. A Conference of the Parties is hereby established. The first meeting of the Conference of the
Parties shall be convened by the Executive Director of UNEP not later than one year after the
entry into force of this Convention. Thereafter, ordinary meetings of the Conference of the
Parties shall be held at regular intervals to be determined by the Conference at its first
meeting.
添付資料‐207
この条約により締約国会議を設置する。締約国会議の第1回会合は、UNEP事務局長がこの条約
の効力発生の後1年以内に招集する。その後は、締約国会議の通常会合は、第1回会合において
決定する一定の間隔で開催する。
2. Extraordinary meetings of the Conference of the Parties shall be held at such other times as may be
deemed necessary by the Conference, or at the written request of any Party, provided that, within six
months of the request being communicated to them by the Secretariat, it is supported by at least one third
of the Parties.
締約国会議の特別会合は、締約国会議が必要と認めるとき又はいずれかの締約国から書面によ
る要請のある場合において事務局がその要請を締約国に通報した後6箇月以内に締約国の少な
くとも3分の1がその要請を支持するときに開催する。
3. The Conference of the Parties shall by consensus agree upon and adopt rules of procedure for itself and
for any subsidiary body it may establish, as well as financial rules to determine in particular the financial
participation of the Parties under this Convention.
締約国会議は、締約国会議及び締約国会議が設置する補助機関の手続規則並びに特にこの条約
に基づく締約国の財政的な参加について定める財政規則をコンセンサス方式により合意し及び
採択する。
4. The Parties at their first meeting shall consider any additional measures needed to assist them in
fulfilling their responsibilities with respect to the protection and the preservation of the marine
environment in the context of this Convention.
締約国は、その第1回会合において、この条約の規定の範囲内で海洋環境の保護及び保全に関す
る責任を果たす上で役立つ必要な追加的措置を検討する。
5. The Conference of the Parties shall keep under continuous review and evaluation the effective
implementation of this Convention, and, in addition, shall:
締約国会議は、この条約の効果的な実施について絶えず検討し及び評価し、更に、次のことを
行う。
(a) Promote the harmonization of appropriate policies, strategies and measures for minimizing harm to
human health and the environment by hazardous wastes and other wastes;
有害廃棄物及び他の廃棄物による人の健康及び環境に対する害を最小のものにとどめるため
の適当な政策、戦略及び措置の調整を促進すること。
(b) Consider and adopt, as required, amendments to this Convention and its annexes, taking into
consideration, inter alia, available scientific, technical, economic and environmental information;
必要に応じ、利用可能な科学、技術、経済及び環境に関する情報を特に考慮して、この条約
及びその附属書の改正を検討し及び採択すること。
(c) Consider and undertake any additional action that may be required for the achievement of the
purposes of this Convention in the light of experience gained in its operation and in the operation of
the agreements and arrangements envisaged in Article 11;
この条約の実施並びに第11条に規定する協定及び取決めの実施から得られる経験に照らして、
この条約の目的の達成のために必要な追加的行動を検討し及びとること。
(d) Consider and adopt protocols as required; and
必要に応じ、議定書を検討し及び採択すること。
(e) Establish such subsidiary bodies as are deemed necessary for the implementation of this Convention.
添付資料‐208
この条約の実施に必要と認められる補助機関を設置すること。
6. The United Nations, its specialized agencies, as well as any State not Party to this Convention, may be
represented as observers at meetings of the Conference of the Parties. Any other body or agency, whether
national or international, governmental or non-governmental, qualified in fields relating to hazardous
wastes or other wastes which has informed the Secretariat of its wish to be represented as an observer at a
meeting of the Conference of Parties, may be admitted unless at least one third of the Parties present
object. The admission and participation of observers shall be subject to the rules of procedure adopted by
the Conference of the Parties.
国際連合及びその専門機関並びにこの条約の締約国でない国は、締約国会議の会合にオブザー
バーを出席させることができる。有害廃棄物又は他の廃棄物に関連のある分野において認めら
れた団体又は機関(国内若しくは国際の又は政府若しくは非政府のもののいずれであるかを問
わない。)であって、締約国会議の会合にオブザーバーを出席させることを希望する旨事務局に
通報したものは、当該会合に出席する締約国の3分の1以上が反対しない限り、オブザーバーを
出席させることを認められる。オブザーバーの出席及び参加は、締約国会議が採択する手続規
則の適用を受ける。
7. The Conference of the Parties shall undertake three years after the entry into force of this Convention,
and at least every six years thereafter, an evaluation of its effectiveness and, if deemed necessary, to
consider the adoption of a complete or partial ban of transboundary movements of hazardous wastes and
other wastes in light of the latest scientific, environmental, technical and economic information.
締約国会議は、この条約の効力発生の3年後に及びその後は少なくとも6年ごとに、この条約の
有効性について評価を行い、並びに必要と認める場合には、最新の科学、環境、技術及び経済
に関する情報に照らして有害廃棄物及び他の廃棄物の国境を越える移動の完全な又は部分的な
禁止措置の採用について検討を行う。
Article 16 Secretariat
第 16 条 事務局
1. The functions of the Secretariat shall be:
事務局は、次の任務を遂行する。
(a) To arrange for and service meetings provided for in Articles 15 and 17;
前条及び次条に規定する会合を準備し及びその会合のための役務を提供すること。
(b) To prepare and transmit reports based upon information received in accordance with Articles 3, 4, 6,
11 and 13 as well as upon information derived from meetings of subsidiary bodies established under
Article 15 as well as upon, as appropriate, information provided by relevant intergovernmental and
non-governmental entities;
第3条、第4条、第6条、第11条及び第13条の規定により受領した情報、前条の規定により設置さ
れる補助機関の会合から得られる情報並びに適当な場合には関連する政府間機関及び非政府機
関により提供される情報に基づく報告書を作成し及び送付すること。
(c) To prepare reports on its activities carried out in implementation of its functions under this
Convention and present them to the Conference of the Parties;
この条約に基づく任務を遂行するために行った活動に関する報告書を作成し及びその報告書
を締約国会議に提供すること。
(d) To ensure the necessary coordination with relevant international bodies, and in particular to enter into
such administrative and contractual arrangements as may be required for the effective discharge of its
添付資料‐209
function;
他の関係国際団体との必要な調整を行うこと。特に、その任務の効果的な遂行のために必要
な事務的な及び契約上の取決めを行うこと。
(e) To communicate with Focal Points and Competent Authorities established by the Parties in
accordance with Article 5 of this Convention;
第5条の規定に従い締約国が指定した中央連絡先及び権限のある当局との間の連絡を行うこ
と。
(f) To compile information concerning authorized national sites and facilities of Parties available for the
disposal of their hazardous wastes and other wastes and to circulate this information among Parties;
国内の有害廃棄物及び他の廃棄物の処分のために利用可能な締約国の認められた場所及び施
設に関する情報を収集し及びその情報を締約国に送付すること。
(g) To receive and convey information from and to Parties on:
要請に応じ、締約国を援助するため、次の情報を締約国から受領し、締約国に伝達すること。
- sources of technical assistance and training;
技術援助及び訓練の提供元
- available technical and scientific know-how;
利用可能な技術上及び科学上のノウハウ
- sources of advice and expertise; and
助言及び専門的知識の提供元
- availability of resources
資源の利用可能性
with a view to assisting them, upon request, in such areas as:
前記の援助は、次のような分野を対象とする。
- the handling of the notification system of this Convention;
この条約の通告制度の運用
- the management of hazardous wastes and other wastes;
有害廃棄物及び他の廃棄物の処理
- environmentally sound technologies relating to hazardous wastes and other wastes; such as
lowand non-waste technology;
有害廃棄物及び他の廃棄物に関する環境上適正な技術(例えば、廃棄物低減技術及び廃棄物
無発生化技術)
- the assessment of disposal capabilities and sites;
処分能力及び処分場所の評価
- the monitoring of hazardous wastes and other wastes; and
有害廃棄物及び他の廃棄物の監視
- emergency responses;
緊急事態への対応
添付資料‐210
(h) To provide Parties, upon request, with information on consultants or consulting firms having the
necessary technical competence in the field, which can assist them to examine a notification for a
transboundary movement, the concurrence of a shipment of hazardous wastes or other wastes with the
relevant notification, and/or the fact that the proposed disposal facilities for hazardous wastes or other
wastes are environmentally sound, when they have reason to believe that the wastes in question will
not be managed in an environmentally sound manner. Any such examination would not be at the
expense of the Secretariat;
締約国が、有害廃棄物又は他の廃棄物が環境上適正な方法で処理されないと信ずるに足りる
理由がある場合において要請するときは、国境を越える移動に関する通告、当該有害廃棄物
若しくは他の廃棄物の運搬が通告に従っていること又は当該有害廃棄物若しくは他の廃棄物
のために予定されている処分施設が環境上適正であることを審査することにつき当該締約国
を援助することができ、かつ、必要な技術能力を有するコンサルタント又はコンサルタント
会社に関する情報を当該締約国に提供すること。このような審査の費用は、事務局が負担す
るものではない。
(i) To assist Parties upon request in their identification of cases of illegal traffic and to circulate
immediately to the Parties concerned any information it has received regarding illegal traffic;
不法取引の事実を確認するため要請に応じ締約国を援助し及び不法取引に関して入手した情
報を関係締約国に対し直ちに送付すること。
(j) To co-operate with Parties and with relevant and competent international organizations and agencies
in the provision of experts and equipment for the purpose of rapid assistance to States in the event of
an emergency situation; and
緊急事態が発生した国に対し迅速な援助を行うため、専門家及び機材の提供につき締約国及
び権限のある関係国際機関と協力すること。
(k) To perform such other functions relevant to the purposes of this Convention as may be determined by
the Conference of the Parties.
締約国会議が決定するところに従い、この条約の目的に関係する他の任務を遂行すること。
2. The Secretariat functions will be carried out on an interim basis by UNEP until the completion of the
first meeting of the Conference of the Parties held pursuant to Article 15.
事務局の任務は、前条の規定に従って開催される締約国会議の第1回会合が終了するまでは、
UNEPが暫定的に遂行する。
3. At its first meeting, the Conference of the Parties shall designate the Secretariat from among those
existing competent intergovernmental organizations which have signified their willingness to carry out
the Secretariat functions under this Convention. At this meeting, the Conference of the Parties shall also
evaluate the implementation by the interim Secretariat of the functions assigned to it, in particular under
paragraph 1 above, and decide upon the structures appropriate for those functions.
締約国会議は、第1回会合において、この条約に基づく事務局の任務を遂行する意思を表明した
既存の適当な政府間機関の中から事務局を指定する。締約国会議は、また、同会合において、
暫定の事務局が課された任務、特に1に規定する任務の実施状況を評価し、及びこれらの任務に
適した組織を決定する。
Article 17 Amendment of the Convention
第 17 条 この条約の改正
1. Any Party may propose amendments to this Convention and any Party to a protocol may propose
amendments to that protocol. Such amendments shall take due account, inter alia, of relevant scientific
添付資料‐211
and technical considerations.
締約国は、この条約の改正を提案することができるものとし、また、議定書の締約国は、当該
議定書の改正を提案することができる。改正に当たっては、特に、関連のある科学的及び技術
的考慮を十分に払うこととする。
2. Amendments to this Convention shall be adopted at a meeting of the Conference of the Parties.
Amendments to any protocol shall be adopted at a meeting of the Parties to the protocol in question. The
text of any proposed amendment to this Convention or to any protocol, except as may otherwise be
provided in such protocol, shall be communicated to the Parties by the Secretariat at least six months
before the meeting at which it is proposed for adoption. The Secretariat shall also communicate proposed
amendments to the Signatories to this Convention for information.
この条約の改正は、締約国会議の会合において採択する。議定書の改正は、当該議定書の締約
国の会合において採択する。この条約及び議定書の改正案は、当該議定書に別段の定めがある
場合を除くほか、その採択が提案される会合の少なくとも6箇月前に事務局が締約国に通報する。
事務局は、改正案をこの条約の署名国にも参考のために通報する。
3. The Parties shall make every effort to reach agreement on any proposed amendment to this Convention
by consensus. If all efforts at consensus have been exhausted, and no agreement reached, the amendment
shall as a last resort be adopted by a three-fourths majority of the Parties present and voting at the
meeting, and shall be submitted by the Depositary to all Parties for ratification, approval, formal
confirmation or acceptance.
締約国は、この条約の改正案につき、コンセンサス方式により合意に達するようあらゆる努力
を払う。コンセンサスのためのあらゆる努力にもかかわらず合意に達しない場合には、改正案
は、最後の解決手段として、当該会合に出席しかつ投票する締約国の4分の3以上の多数票によ
る議決で採択するものとし、寄託者は、これをすべての締約国に対し批准、承認、正式確認又
は受諾のために送付する。
4. The procedure mentioned in paragraph 3 above shall apply to amendments to any protocol, except that a
two-thirds majority of the Parties to that protocol present and voting at the meeting shall suffice for their
adoption.
3に定める手続は、議定書の改正について準用する。ただし、議定書の改正案の採択は、当該会
合に出席しかつ投票する当該議定書の締約国の3分の2以上の多数票による議決で足りる。
5. Instruments of ratification, approval, formal confirmation or acceptance of amendments shall be
deposited with the Depositary. Amendments adopted in accordance with paragraphs 3 or 4 above shall
enter into force between Parties having accepted them on the ninetieth day after the receipt by the
Depositary of their instrument of ratification, approval, formal confirmation or acceptance by at least
three-fourths of the Parties who accepted them or by at least two thirds of the Parties to the protocol
concerned who accepted them, except as may otherwise be provided in such protocol. The amendments
shall enter into force for any other Party on the ninetieth day after that Party deposits its instrument of
ratification, approval, formal confirmation or acceptance of the amendments.
改正の批准書、承認書、正式確認書又は受諾書は、寄託者に寄託する。3又は4の規定に従って
採択された改正は、改正を受け入れた締約国の少なくとも4分の3又は改正を受け入れた関連議
定書の締約国の少なくとも3分の2の批准書、承認書、正式確認書又は受諾書を寄託者が受領し
た後90日目の日に、当該改正を受け入れた締約国の間で効力を生ずる。改正は、他の締約国が
当該改正の批准書、承認書、正式確認書又は受諾書を寄託した後90日目の日に当該他の締約国
について効力を生ずる。ただし、関連議定書に改正の発効要件について別段の定めがある場合
を除く。
6. For the purpose of this Article, "Parties present and voting" means Parties present and casting an
添付資料‐212
affirmative or negative vote.
この条の規定の適用上、「出席しかつ投票する締約国」とは、出席しかつ賛成票又は反対票を
投ずる締約国をいう。
Article 18 Adoption and Amendment of Annexes
第 18 条 附属書の採択及び改正
1. The annexes to this Convention or to any protocol shall form an integral part of this Convention or of
such protocol, as the case may be and, unless expressly provided otherwise, a reference to this
Convention or its protocols constitutes at the same time a reference to any annexes thereto. Such annexes
shall be restricted to scientific, technical and administrative matters.
この条約の附属書又は議定書の附属書は、それぞれ、この条約又は当該議定書の不可分の一部
を成すものとし、「この条約」又は「議定書」というときは、別段の明示の定めがない限り、
附属書を含めていうものとする。附属書は、科学的、技術的及び事務的な事項に限定される。
2. Except as may be otherwise provided in any protocol with respect to its annexes, the following procedure
shall apply to the proposal, adoption and entry into force of additional annexes to this Convention or of
annexes to a protocol:
この条約の追加附属書又は議定書の附属書の提案、採択及び効力発生については、次の手続を
適用する。ただし、議定書に当該議定書の附属書に関して別段の定めがある場合を除く。
(a) Annexes to this Convention and its protocols shall be proposed and adopted according to the
procedure laid down in Article 17, paragraphs 2, 3 and 4;
この条約の追加附属書及び議定書の附属書は、前条の2から4までに定める手続を準用して提
案され及び採択される。
(b) Any Party that is unable to accept an additional annex to this Convention or an annex to any protocol
to which it is party shall so notify the Depositary, in writing, within six months from the date of the
communication of the adoption by the Depositary. The Depositary shall without delay notify all
Parties of any such notification received. A Party may at any time substitute an acceptance for a
previous declaration of objection and the annexes shall thereupon enter into force for that Party;
締約国は、この条約の追加附属書又は自国が締約国である議定書の附属書を受諾することが
できない場合には、その旨を、寄託者が採択を通報した日から6箇月以内に、寄託者に対して
書面により通告する。寄託者は、受領した通告をすべての締約国に遅滞なく通報する。締約
国は、いつでも、先に行った異議の宣言に代えて受諾を行うことができるものとし、この場
合において、これらの附属書は、当該締約国について効力を生ずる。
(c) On the expiry of six months from the date of the circulation of the communication by the Depositary,
the annex shall become effective for all Parties to this Convention or to any protocol concerned, which
have not submitted a notification in accordance with the provision of subparagraph (b) above.
これらの附属書は、寄託者による採択の通報の送付の日から6箇月を経過した時に、(b)の規定
に基づく通告を行わなかったこの条約又は関連議定書のすべての締約国について効力を生ず
る。
3. The proposal, adoption and entry into force of amendments to annexes to this Convention or to any
protocol shall be subject to the same procedure as for the proposal, adoption and entry into force of
annexes to the Convention or annexes to a protocol. Annexes and amendments thereto shall take due
account, inter alia, of relevant scientific and technical considerations.
この条約の附属書及び議定書の附属書の改正の提案、採択及び効力発生は、この条約の附属書
及び議定書の附属書の提案、採択及び効力発生と同一の手続に従う。附属書の作成及び改正に
添付資料‐213
当たっては、特に、関連のある科学的及び技術的考慮を十分に払うこととする。
4. If an additional annex or an amendment to an annex involves an amendment to this Convention or to any
protocol, the additional annex or amended annex shall not enter into force until such time the amendment
to this Convention or to the protocol enters into force.
附属書の追加又は改正がこの条約又は議定書の改正を伴うものである場合には、追加され又は
改正された附属書は、この条約又は当該議定書の改正が効力を生ずる時まで効力を生じない。
Article 19 Verification
第 19 条 検証
Any Party which has reason to believe that another Party is acting or has acted in breach of its
obligations under this Convention may inform the Secretariat thereof, and in such an event, shall
simultaneously and immediately inform, directly or through the Secretariat, the Party against whom the
allegations are made. All relevant information should be submitted by the Secretariat to the Parties.
いずれの締約国も、他の締約国がこの条約に基づく義務に違反して行動し又は行動したと信ず
るに足りる理由がある場合には、その旨を事務局に通報することができるものとし、その通報
を行うときは、同時かつ速やかに、直接又は事務局を通じ、申立ての対象となった当該他の締
約国にその旨を通報する。すべての関連情報は、事務局が締約国に送付するものとする。
Article 20 Settlement of Disputes
第 20 条 紛争の解決
1. In case of a dispute between Parties as to the interpretation or application of, or compliance with, this
Convention or any protocol thereto, they shall seek a settlement of the dispute through negotiation or any
other peaceful means of their own choice.
この条約又は議定書の解釈、適用又は遵守に関して締約国間で紛争が生じた場合には、当該締
約国は、交渉又はその選択する他の平和的手段により紛争の解決に努める。
2. If the Parties concerned cannot settle their dispute through the means mentioned in the preceding
paragraph, the dispute, if the Parties to the dispute agree, shall be submitted to the International Court of
Justice or to arbitration under the conditions set out in Annex VI on Arbitration. However, failure to
reach common agreement on submission of the dispute to the International Court of Justice or to
arbitration shall not absolve the Parties from the responsibility of continuing to seek to resolve it by the
means referred to in paragraph 1.
関係締約国が1に規定する手段により紛争を解決することができない場合において紛争当事国
が合意するときは、紛争は、国際司法裁判所に付託し又は仲裁に関する附属書Ⅵに規定する条
件に従い仲裁に付する。もっとも、紛争を国際司法裁判所へ付託し又は仲裁に付することにつ
いて合意に達しなかった場合においても、当該締約国は、1に規定する手段のいずれかにより紛
争を解決するため引き続き努力する責任を免れない。
3. When ratifying, accepting, approving, formally confirming or acceding to this Convention, or at any time
thereafter, a State or political and/or economic integration organization may declare that it recognizes as
compulsory ipso facto and without special agreement, in relation to any Party accepting the same
obligation:
国及び政治統合又は経済統合のための機関は、この条約の批准、受諾、承認若しくは正式確認
若しくはこれへの加入の際に又はその後いつでも、同一の義務を受諾する締約国との関係にお
いて紛争の解決のための次のいずれかの手段を当然にかつ特別の合意なしに義務的であると認
めることを宣言することができる。
添付資料‐214
(a) submission of the dispute to the International Court of Justice; and/or
国際司法裁判所への紛争の付託
(b) arbitration in accordance with the procedures set out in Annex VI.
附属書Ⅵに規定する手続に従う仲裁
Such declaration shall be notified in writing to the Secretariat which shall communicate it to the Parties.
その宣言は、事務局に対し書面によって通告するものとし、事務局は、これを締約国に送付す
る。
Article 21 Signature
第 21 条 署名
This Convention shall be open for signature by States, by Namibia, represented by the United Nations
Council for Namibia, and by political and/or economic integration organizations, in Basel on 22 March
1989, at the Federal Department of Foreign Affairs of Switzerland in Berne from 23 March 1989 to 30
June 1989 and at United Nations Headquarters in New York from 1 July 1989 to 22 March 1990.
この条約は、1989年3月22日にバーゼルにおいて、1989年3月23日から同年6月30日まではベルン
にあるスイス連邦外務省において、及び1989年7月1日から1990年3月22日まではニューヨークに
ある国際連合本部において、国、国際連合ナミビア理事会により代表されるナミビア及び政治
統合又は経済統合のための機関による署名のために開放しておく。
Article 22 Ratification, Acceptance, Formal Confirmation or Approval
第 22 条 批准、受諾、正式確認又は承認
1. This Convention shall be subject to ratification, acceptance or approval by States and by Namibia,
represented by the United Nations Council for Namibia, and to formal confirmation or approval by
political and/or economic integration organizations. Instruments of ratification, acceptance, formal
confirmation, or approval shall be deposited with the Depositary.
この条約は、国及び国際連合ナミビア理事会により代表されるナミビアによって批准され、受
諾され又は承認されなければならず、また、政治統合又は経済統合のための機関によって正式
確認され又は承認されなければならない。批准書、受諾書、正式確認書又は承認書は、寄託者
に寄託する。
2. Any organization referred to in paragraph 1 above which becomes a Party to this Convention without
any of its members States being a Party shall be bound by all the obligations under the Convention. In the
case of such organizations, one or more of whose member States is a Party to the Convention, the
organization and its member States shall decide on their respective responsibilities for the performance of
their obligations under the Convention. In such cases, the organization and the member States shall not
be entitled to exercise rights under the Convention concurrently.
この条約の締約国となる1の機関で当該機関のいずれの構成国も締約国となっていないものは、
この条約に基づくすべての義務を負う。当該機関及びその1又は2以上の構成国がこの条約の締
約国である場合には、当該機関及びその構成国は、この条約に基づく義務の履行についてそれ
ぞれの責任を決定する。この場合において、当該機関及びその構成国は、この条約に基づく権
利を同時に行使することができない。
3. In their instruments of formal confirmation or approval, the organizations referred to in paragraph 1
above shall declare the extent of their competence with respect to the matters governed by the
Convention. These organizations shall also inform the Depositary, who will inform the Parties of any
substantial modification in the extent of their competence.
添付資料‐215
1の機関は、この条約の規律する事項に関する当該機関の権限の範囲をこの条約の正式確認書又
は承認書において宣言する。当該機関は、また、その権限の範囲の実質的な変更を寄託者に通
報し、寄託者は、これを締約国に通報する。
Article 23 Accession
第 23 条 加入
1. This Convention shall be open for accession by States, by Namibia, represented by the United Nations
Council for Namibia, and by political and/or economic integration organizations from the day after the
date on which the Convention is closed for signature. The instruments of accession shall be deposited
with the Depositary.
この条約は、この条約の署名のための期間の終了後は、国及び国際連合ナミビア理事会により
代表されるナミビア並びに政治統合又は経済統合のための機関による加入のために開放してお
く。加入書は、寄託者に寄託する。
2. In their instruments of accession, the organizations referred to in paragraph 1 above shall declare the
extent of their competence with respect to the matters governed by the Convention. These organizations
shall also inform the Depositary of any substantial modification in the extent of their competence.
1の機関は、この条約の規律する事項に関する当該機関の権限の範囲をこの条約への加入書にお
いて宣言する。当該機関は、また、その権限の範囲の実質的な変更を寄託者に通報する。
3. The provisions of Article 22, paragraph 2, shall apply to political and/or economic integration
organizations which accede to this Convention.
前条2の規定は、この条約に加入する政治統合又は経済統合のための機関についても適用する。
Article 24 Right to Vote
第 24 条 投票権
1. Except as provided for in paragraph 2 below, each Contracting Party to this Convention shall have one
vote.
2の規定の適用がある場合を除くほか、この条約の各締約国は、一の票を有する。
2. Political and/or economic integration organizations, in matters within their competence, in accordance
with Article 22, paragraph 3, and Article 23, paragraph 2, shall exercise their right to vote with a number
of votes equal to the number of their member States which are Parties to the Convention or the relevant
protocol. Such organizations shall not exercise their right to vote if their member States exercise theirs,
and vice versa.
政治統合又は経済統合のための機関は、第22条3の規定及び前条2の規定により宣言されたその
権限の範囲内の事項について、この条約又は関連議定書の締約国であるその構成国の数と同数
の票を投ずる権利を行使する。当該機関は、その構成国が自国の投票権を行使する場合には、
投票権を行使してはならない。その逆の場合も、同様とする。
Article 25 Entry into Force
第 25 条 効力発生
1. This Convention shall enter into force on the ninetieth day after the day of deposit of the twentieth
instrument of ratification, acceptance, formal confirmation, approval or accession.
この条約は、20番目の批准書、受諾書、正式確認書、承認書又は加入書の寄託の日の後90日目
の日に効力を生ずる。
添付資料‐216
2. For each State or political and/or economic integration organization which ratifies, accepts, approves or
formally confirms this Convention or accedes thereto after the date of the deposit of the twentieth
instrument of ratification, acceptance, approval, formal confirmation or accession, it shall enter into force
on the ninetieth day after the date of deposit by such State or political and/or economic integration
organization of its instrument of ratification, acceptance, approval, formal confirmation or accession.
この条約は、20番目の批准書、受諾書、承認書、正式確認書又は加入書の寄託の後にこれを批
准し、受諾し、承認し若しくは正式確認し又はこれに加入する国及び政治統合又は経済統合の
ための機関については、当該国又は当該機関による批准書、受諾書、承認書、正式確認書又は
加入書の寄託の日の後90日目の日に効力を生ずる。
3. For the purpose of paragraphs 1 and 2 above, any instrument deposited by a political and/or economic
integration organization shall not be counted as additional to those deposited by member States of such
organization.
政治統合又は経済統合のための機関によって寄託される文書は、1及び2の規定の適用上、当該
機関の構成国によって寄託されたものに追加して数えてはならない。
Article 26 Reservations and Declarations
第 26 条 留保及び宣言
1. No reservation or exception may be made to this Convention.
この条約については、留保を付することも、また、適用除外を設けることもできない。
2. Paragraph 1 of this Article does not preclude a State or political and/or economic integration
organization, when signing, ratifying, accepting, approving, formally confirming or acceding to this
Convention, from making declarations or statements, however phrased or named, with a view, inter alia,
to the harmonization of its laws and regulations with the provisions of this Convention, provided that
such declarations or statements do not purport to exclude or to modify the legal effects of the provisions
of the Convention in their application to that State.
1の規定は、この条約の署名、批准、受諾、承認若しくは正式確認又はこれへの加入の際に、国
及び政治統合又は経済統合のための機関が、特に当該国又は当該機関の法令をこの条約に調和
させることを目的として、用いられる文言及び名称のいかんを問わず、宣言又は声明を行うこ
とを排除しない。ただし、このような宣言又は声明は、当該国に対するこの条約の適用におい
て、この条約の法的効力を排除し又は変更することを意味しない。
Article 27 Withdrawal
第 27 条 脱退
1. At any time after three years from the date on which this Convention has entered into force for a Party,
that Party may withdraw from the Convention by giving written notification to the Depositary.
締約国は、自国についてこの条約が効力を生じた日から3年を経過した後いつでも、寄託者に対
して書面による脱退の通告を行うことにより、この条約から脱退することができる。
2. Withdrawal shall be effective one year from receipt of notification by the Depositary, or on such later
date as may be specified in the notification.
脱退は、寄託者が脱退の通告を受領した後1年を経過した日又はそれよりも遅い日であって脱退
の通告において指定されている日に効力を生ずる。
Article 28 Depository
第 28 条 寄託者
添付資料‐217
The Secretary-General of the United Nations shall be the Depository of this Convention and of any
protocol thereto.
国際連合事務総長は、この条約及び議定書の寄託者とする。
Article 29 Authentic texts
第 29 条 正文
The original Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish texts of this Convention are equally
authentic.
この条約のアラビア語、中国語、英語、フランス語、ロシア語及びスペイン語の原本は、ひと
しく正文とする。
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorized to that effect, have signed this
Convention.
Done at...........................on the............day of..............................1989
以上の証拠として、下名は、正当に委任を受けてこの条約に署名した。
1989年3月22日にバーゼルで作成した。
Annex I CATEGORIES OF WASTES TO BE CONTROLLED
附属書Ⅰ 規制する廃棄物の分類
Waste Streams
廃棄の経路
Y1 Clinical wastes from medical care in hospitals, medical centers and clinics
病院、医療センター及び診療所における医療行為から生ずる医療廃棄物
Y2 Wastes from the production and preparation of pharmaceutical products
医薬品の製造及び調剤から生ずる廃棄物
Y3 Waste pharmaceuticals, drugs and medicines
廃医薬品
Y4 Wastes from the production, formulation and use of biocides and phytopharmaceuticals
駆除剤及び植物用薬剤の製造、調合及び使用から生ずる廃棄物
Y5 Wastes from the manufacture, formulation and use of wood preserving chemicals
木材保存用薬剤の製造、調合及び使用から生ずる廃棄物
Y6 Wastes from the production, formulation and use of organic solvents
有機溶剤の製造、調合及び使用から生ずる廃棄物
Y7 Wastes from heat treatment and tempering operations containing cyanides
熱処理及び焼戻作業から生ずるシアン化合物を含む廃棄物
Y8 Waste mineral oils unfit for their originally intended use
当初に意図した使用に適しない廃鉱油
Y9 Waste oils/water, hydrocarbons/water mixtures, emulsions
油と水又は炭化水素と水の混合物又は乳濁物である廃棄物
Y10 Waste substances and articles containing or contaminated with polychlorinated biphenyls
(PCBs) and/or polychlorinated terphenyls (PCTs) and/or polybrominated biphenyls (PBBs)
ポリ塩化ビフェニル(PCB)、ポリ塩化テルフェニル(PCT)若しくはポリ臭化ビフェニル(PBB)
を含み又はこれらにより汚染された廃棄物質及び廃棄物品
Y11 Waste tarry residues arising from refining, distillation and any pyrolytic treatment
添付資料‐218
精製、蒸留及びあらゆる熱分解処理から生ずるタール状の残滓し
Y12 Wastes from production, formulation and use of inks, dyes, pigments, paints, lacquers, varnish
インキ、染料、顔料、塗料、ラッカー及びワニスの製造、調合及び使用から生ずる廃棄物
Y13 Wastes from production, formulation and use of resins, latex, plasticizers, glues/adhesives
樹脂、ラテックス、可塑剤及び接着剤の製造、調合及び使用から生ずる廃棄物
Y14 Waste chemical substances arising from research and development or teaching activities which are not
identified and/or are new and whose effects on man and/or the environment are not known
研究開発又は教育上の活動から生ずる同定されていない又は新規の廃化学物質であって、人
又は環境に及ぼす影響が未知のもの
Y15 Wastes of an explosive nature not subject to other legislation
この条約以外の法的な規制の対象とされていない爆発性の廃棄物
Y16 Wastes from production, formulation and use of photographic chemicals and processing materials
写真用化学薬品及び現像剤の製造、調合及び使用から生ずる廃棄物
Y17 Wastes resulting from surface treatment of metals and plastics
金属及びプラスチックの表面処理から生ずる廃棄物
Y18 Residues arising from industrial waste disposal operations
産業廃棄物の処分作業から生ずる残滓し
Wastes having as constituents:
次に掲げる成分を含有する廃棄物
Y19 Metal carbonyls
金属カルボニル
Y20 Beryllium; beryllium compounds
ベリリウム、ベリリウム化合物
Y21 Hexavalent chromium compounds
六価クロム化合物
Y22 Copper compounds
銅化合物
Y23 Zinc compounds
亜鉛化合物
Y24 Arsenic; arsenic compounds
砒ひ素、砒ひ素化合物
Y25 Selenium; selenium compounds
セレン、セレン化合物
Y26 Cadmium; cadmium compounds
カドミウム、カドミウム化合物
Y27 Antimony; antimony compounds
アンチモン、アンチモン化合物
Y28 Tellurium; tellurium compounds
テルル、テルル化合物
Y29 Mercury; mercury compounds
水銀、水銀化合物
Y30 Thallium; thallium compounds
タリウム、タリウム化合物
Y31 Lead; lead compounds
鉛、鉛化合物
Y32 Inorganic fluorine compounds excluding calcium fluoride
ふっ化カルシウムを除く無機ふっ素化合物
Y33 Inorganic cyanides
添付資料‐219
無機シアン化合物
Y34 Acidic solutions or acids in solid form
酸性溶液又は固体状の酸
Y35 Basic solutions or bases in solid form
塩基性溶液又は固体状の塩基
Y36 Asbestos (dust and fibres)
石綿(粉じん及び繊維状のもの)
Y37 Organic phosphorus compounds
有機りん化合物
Y38 Organic cyanides
有機シアン化合物
Y39 Phenols; phenol compounds including chlorophenols
フェノール、フェノール化合物(クロロフェノールを含む。)
Y40 Ethers
エーテル
Y41 Halogenated organic solvents
ハロゲン化された有機溶剤
Y42 Organic solvents excluding halogenated solvents
ハロゲン化された溶剤を除く有機溶剤
Y43 Any congenor of polychlorinated dibenzo-furan
ポリ塩化ジベンゾフラン類
Y44 Any congenor of polychlorinated dibenzo-p-dioxin
ポリ塩化ジベンゾ―パラ―ジオキシン類
Y45 Organohalogen compounds other than substances referred to in this Annex (e.g. Y39, Y41, Y42, Y43,
Y44)
この附属書(例えば、Y39及びY41からY44まで)に掲げる物質以外の有機ハロゲン化合物
(a) To facilitate the application of this Convention, and subject to paragraphs (b), (c) and (d), wastes listed
in Annex VIII are characterized as hazardous pursuant to Article 1, paragraph 1 (a), of this Convention,
and wastes listed in Annex IX are not covered by Article 1, paragraph 1 (a), of this Convention.
この条約の適用を容易にするため、並びに(b)、(c)及び(d)の規定に従うことを条件として、附属
書Ⅷに掲げる廃棄物は、この条約第一条1(a)の規定に従い有害な特性を有するものとし、及び附
属書Ⅸに掲げる廃棄物は、この条約第一条1(a)の規定の適用を受けない。
(b) Designation of a waste on Annex VIII does not preclude, in a particular case, the use of Annex III to
demonstrate that a waste is not hazardous pursuant to Article 1, paragraph 1 (a), of this Convention.
附属書Ⅷに掲げる廃棄物への指定は、特別の場合には、当該廃棄物がこの条約第一条1(a)の規定
に従い有害でないことを証明するために附属書Ⅲを利用することを排除しない。
(c) Designation of a waste on Annex IX does not preclude, in a particular case, characterization of such a
waste as hazardous pursuant to Article 1, paragraph 1 (a), of this Convention if it contains Annex I
material to an extent causing it to exhibit an Annex III characteristic.
附属書Ⅸに掲げる廃棄物への指定は、特別の場合において、当該廃棄物が附属書Ⅲの特性を示
す程度に附属書Ⅰの物を含むときは、この条約第一条1(a)の規定に従い、当該廃棄物が有害な特
性を有するものであるとすることを排除しない。
(d) Annexes VIII and IX do not affect the application of Article 1, paragraph 1 (a), of this Convention for
the purpose of characterization of wastes.(1)
附属書Ⅷ及び附属書Ⅸは、廃棄物の特性を明らかにすることを目的とするこの条約第一条1(a)
の規定の適用に影響を及ぼすものではない。
添付資料‐220
Annex II CATEGORIES OF WASTES REQUIRING SPECIAL CONSIDERATION
附属書Ⅱ 特別の考慮を必要とする廃棄物の分類
Y46 - Wastes collected from households
家庭から収集される廃棄物
Y47 - Residues arising from the incineration of household wastes
家庭の廃棄物の焼却から生ずる残滓し
Annex III LIST OF HAZARDOUS CHARACTERISTICS
附属書Ⅲ 有害な特性の表
UN Class(2) Code Characteristics
国際連合分類区分(注) 分類記号 特性
1 H1 Explosive
爆発性
An explosive substance or waste is a solid or liquid substance or waste (or mixture of substances or
wastes) which is in itself capable by chemical reaction of producing gas at such a temperature and
pressure and at such speed as to cause damage to the surroundings.
爆発性の物質又は廃棄物とは、固体又は液体と物質又は廃棄物(又はこれらの混合物)であって、
化学反応によりそれ自体が周囲に対して損害を引き起こすような温度、圧力及び速度でガスを
発生することが可能なものをいう。
3 H3 Flammable liquids
引火性の液体
The word "flammable" has the same meaning as "inflammable." Flammable liquids are liquids, or
mixtures of liquids, or liquids containing solids in solution or suspension (for example, paints, varnishes,
lacquers, etc., but not including substances or wastes otherwise classified on account of their dangerous
characteristics) which give off a flammable vapour at temperatures of not more than 60.5 C, closed-cup
test, or not more than 65.6C, open-cup test. (Since the results of open-cup tests and of closed-cup tests
are not strictly comparable and even individual results by the same test are often variable, regulations
varying from the above figures to make allowance for such differences would be within the spirit of this
definition.)
引火性の液体とは、液体、液体の混合物、固体を溶解した液体又は懸濁液(例えば、塗料、ワニ
ス、ラッカー等が該当するが、危険な特性により他に分類される物質及び廃棄物は、除く。)で
あって、密閉容器試験において摂氏60.5度以下又は開放容器試験において摂氏65.6度以下の温度
で引火性の蒸気を発生するものをいう(開放容器試験及び密閉容器試験の結果は、厳密に同じも
のではないこともあり、また、同一の試験による個々の結果さえも異なることが多いので、こ
のような相違を考慮に入れるためこれらの数値とは異なる基準を設けることは、この定義の考
え方の許容するところである。)。
4.1 H4.1 Flammable solids
可燃性の固体
Solids, or waste solids, other than those classed as explosives, which under conditions encountered in
transport are readily combustible, or may cause or contribute to fire through friction.
固体又は固体廃棄物(爆発性に分類されるものを除く。)であって、運搬中に起こることのある条
件の下で、燃焼しやすく又は摩擦により、燃焼を引き起こし若しくは燃焼を助けるもの
4.2 H4.2 Substances or wastes liable to spontaneous combustion
自然発火しやすい物質又は廃棄物
Substances or wastes which are liable to spontaneous heating under normal conditions encountered in
transport, or to heating up on contact with air, and being then liable to catch fire.
添付資料‐221
運搬中における通常の条件の下で自然に発熱することにより又は空気と作用して発熱すること
により発火しやすい物質又は廃棄物
4.3 H4.3 Substances or wastes which, in contact with water emit flammable gases
水と作用して引火性のガスを発生する物質又は廃棄物
Substances or wastes which, by interaction with water, are liable to become spontaneously flammable or
to give off flammable gases in dangerous quantities.
水との相互作用により、自然発火しやすくなり又は危険な量の引火性ガスを発生しやすい物質
又は廃棄物
5.1 H5.1 Oxidizing
酸化性
Substances or wastes which, while in themselves not necessarily combustible, may, generally by yielding
oxygen cause, or contribute to, the combustion of other materials.
それ自体には必ずしも燃焼性はないが、一般的に酸素を発生することにより他の物を燃焼させ
又は他の物の燃焼を助ける物質又は廃棄物
5.2 H5.2 Organic Peroxides
有機過酸化物
Organic substances or wastes which contain the bivalent-O-O- structure are thermally unstable
substances which may undergo exothermic self-accelerating decomposition.
2価の―O―O―構造を含む有機物質又は廃棄物は、発熱を伴う自己加速的な分解を行うことの
ある熱に対して不安定な物質である。
6.1 H6.1 Poisonous (Acute)
毒性(急性)
Substances or wastes liable either to cause death or serious injury or to harm health if swallowed or
inhaled or by skin contact.
えん下し、吸入し又は皮膚接触した場合に、死若しくは重大な傷害を引き起こし又は人の健康
を害しやすい物質又は廃棄物
6.2 H6.2 Infectious substances
病毒をうつしやすい物質
Substances or wastes containing viable micro organisms or their toxins which are known or suspected to
cause disease in animals or humans.
動物若しくは人に疾病を引き起こすことが知られ若しくは疑われている生きた微生物又はその
毒素を含有する物質又は廃棄物
8 H8 Corrosives
腐食性
Substances or wastes which, by chemical action, will cause severe damage when in contact with living
tissue, or, in the case of leakage, will materially damage, or even destroy, other goods or the means of
transport; they may also cause other hazards.
化学作用により、生体組織に接触した場合に重大な傷害を生じ又は漏出した場合に他の物品若
しくは運搬手段に著しい損害を与え若しくはこれらを破壊する物質又は廃棄物(これらの物質
又は廃棄物は、他の有害な作用も引き起こすことがある。)
9 H10 Liberation of toxic gases in contact with air or water
空気又は水と作用することによる毒性ガスの発生
Substances or wastes which, by interaction with air or water, are liable to give off toxic gases in
dangerous quantities.
空気又は水との相互作用により、危険な量の毒性ガスを発生しやすい物質又は廃棄物
9 H11 Toxic (Delayed or chronic)
毒性(遅発性又は慢性)
Substances or wastes which, if they are inhaled or ingested or if they penetrate the skin, may involve
delayed or chronic effects, including carcinogenicity.
吸入し若しくは摂取し又は皮膚に浸透した場合に、発がん性を含む遅発性又は慢性の影響を及
添付資料‐222
ぼすことのある物質又は廃棄物
9 H12 Ecotoxic
生態毒性
Substances or wastes which if released present or may present immediate or delayed adverse impacts to
the environment by means of bioaccumulation and/or toxic effects upon biotic systems.
放出された場合に、生物濃縮により又は生物系に対する毒性作用により、環境に対し即時又は
遅発性の悪影響を及ぼし又は及ぼすおそれのある物質又は廃棄物
9 H13 Capable, by any means, after disposal, of yielding another material, e.g., leachate, which possesses
any of the characteristics listed above.
処分の後、何らかの方法により、この表に掲げる特性を有する他の物(例えば、浸出液)を生成す
ることが可 能な物
Tests
試験
The potential hazards posed by certain types of wastes are not yet fully documented; tests to define
quantitatively these hazards do not exist. Further research is necessary in order to develop means to
characterize potential hazards posed to man and/or the environment by these wastes. Standardized tests
have been derived with respect to pure substances and materials. Many countries have developed
national tests which can be applied to materials listed in Annex I, in order to decide if these materials
exhibit any of the characteristics listed in this Annex.
ある種の廃棄物がもたらす潜在的な危害は、まだ完全に立証されておらず、このような危害を
定量的に明らかにする試験は、存在しない。当該廃棄物がもたらす人又は環境への潜在的な危
害の特性を表す方法を開発するため、更に、研究が必要である。標準的な試験は、不純物を含
まない物質及び物に関して開発されてきたものである。附属書Ⅰに掲げる物がこの附属書に掲
げるいずれの特性を示すかを決定するため、多数の国が、これらの物について適用することの
できる国内的な試験を開発してきた。
Annex IV DISPOSAL OPERATIONS
附属書Ⅳ 処分作業
A. OPERATIONS WHICH DO NOT LEAD TO THE POSSIBILITY OF RESOURCE RECOVERY,
RECYCLING, RECLAMATION, DIRECT RE-USE OR ALTERNATIVE USES
資源回収、再生利用、回収利用、直接再利用又は代替的利用の可能性に結びつかない作業
Section A encompasses all such disposal operations which occur in practice.
このA表は、資源回収、再生利用、回収利用、直接再利用又は代替的利用の可能性に結びつかな
い処分作業であって実際に行われるすべてのものを含む。
D1 Deposit into or onto land, (e.g., landfill, etc.)
地中又は地上への投棄(例えば、埋立て)
D2 Land treatment, (e.g., biodegradation of liquid or sludgy discards in soils, etc.)
土壌処理(例えば、液状又は泥状の廃棄物の土中における生物分解)
D3 Deep injection, (e.g., injection of pumpable discards into wells, salt domes of naturally occurring
repositories, etc.)
地中の深部への注入(例えば、井戸、岩塩ドーム又は天然の貯留場所へのポンプ注送が可能
な廃棄物の注入)
D4 Surface impoundment, (e.g., placement of liquid or sludge discards into pits, ponds or lagoons, etc.)
表面貯留(例えば、液状又は泥状の廃棄物をくぼ地、池又は潟に貯留すること。)
D5 Specially engineered landfill, (e.g., placement into lined discrete cells which are capped and isolated
添付資料‐223
from one another and the environment, etc.)
特別に設計された処分場における埋立て(例えば、ふたをされ、かつ、相互に及び周囲から
隔離されている遮水された区画群に埋め立てること。)
D6 Release into a water body except seas/oceans
海洋を除く水域への放出
D7 Release into seas/oceans including sea-bed insertion
海洋への放出(海底下への挿入を含む。)
D8 Biological treatment not specified elsewhere in this Annex which results in final compounds or
mixtures which are discarded by means of any of the operations in Section A
この附属書において他に規定されていない生物学的処理であって、その結果生ずる最終的
な化合物又は混合物がこのA表に掲げるいずれかの作業方法によって廃棄されることとな
るもの
D9 Physico chemical treatment not specified elsewhere in this Annex which results in final compounds
or mixtures which are discarded by means of any of the operations in Section A, (e.g., evaporation,
drying, calcination, neutralization, precipitation, etc.)
この附属書において他に規定されていない物理化学的処理であって、その結果生ずる最終
的な化合物又は混合物がこのA表に掲げるいずれかの作業方法によって廃棄されることと
なるもの(例えば、蒸発、乾燥、煆焼、中和、沈殿)
D10 Incineration on land
陸上における焼却
D11 Incineration at sea
海洋における焼却
D12 Permanent storage (e.g., emplacement of containers in a mine, etc.)
永久保管(例えば、容器に入れ鉱坑において保管すること。)
D13 Blending or mixing prior to submission to any of the operations in Section A
このA表に掲げるいずれかの作業に先立つ調合又は混合
D14 Repackaging prior to submission to any of the operations in Section A
このA表に掲げるいずれかの作業に先立つこん包
D15 Storage pending any of the operations in Section A
このA表に掲げるいずれかの作業が行われるまでの間の保管
B. OPERATIONS WHICH MAY LEAD TO RESOURCE RECOVERY, RECYCLING
RECLAMATION, DIRECT RE-USE OR ALTERNATIVE USES
資源回収、再生利用、回収利用、直接再利用又は代替的利用に結びつく作業
Section B encompasses all such operations with respect to materials legally defined as or considered to
be hazardous wastes and which otherwise would have been destined for operations included in Section A
このB表は、有害廃棄物であると法的に定義され又は認められている物であって、このB表に掲
げる作業が行われなかった場合には、A表に掲げる作業が行われていたはずのものに関するすべ
ての作業を含む。
R1 Use as a fuel (other than in direct incineration) or other means to generate energy
燃料としての利用(直接焼却を除く。)又はエネルギーを得るための他の手段としての利用
R2 Solvent reclamation/regeneration
溶剤の回収利用又は再生
R3 Recycling/reclamation of organic substances which are not used as solvents
溶剤として使用しない有機物の再生利用又は回収利用
R4 Recycling/reclamation of metals and metal compounds
金属及び金属化合物の再生利用又は回収利用
R5 Recycling/reclamation of other inorganic materials
添付資料‐224
その他の無機物の再生利用又は回収利用
R6 Regeneration of acids or bases
酸又は塩基の再生
R7 Recovery of components used for pollution abatement
汚染の除去のために使用した成分の回収
R8 Recovery of components from catalysts
触媒からの成分の回収
R9 Used oil re-refining or other reuses of previously used oil
使用済みの油の精製又はその他の再利用
R10 Land treatment resulting in benefit to agriculture or ecological improvement
農業又は生態系の改良に役立つ土壌処理
R11 Uses of residual materials obtained from any of the operations numbered R1-R10
R1からR10までに掲げる作業から得られた残滓しの利用
R12 Exchange of wastes for submission to any of the operations numbered R1-R11
R1からR11までに掲げる作業に提供するための廃棄物の交換
R13 Accumulation of material intended for any operation in Section B
このB表に掲げるいずれかの作業のための物の集積
Annex V A INFORMATION TO BE PROVIDED ON NOTIFICATION
附属書 VA 通告の際に提供する情報
1. Reason for waste export
廃棄物の輸出の理由
2. Exporter of the waste 1/
廃棄物の輸出者(注1)
3. Generator(s) of the waste and site of generation 1/
廃棄物の発生者及び発生の場所(注1)
4. Disposer of the waste and actual site of disposal 1/
廃棄物の処分者及び実際の処分の場所(注1)
5. Intended carrier(s) of the waste or their agents, if known 1/
判明している場合には、予定されている廃棄物の運搬者又はその委託を受けた者(注1)
6. Country of export of the waste
廃棄物の輸出国
Competent authority 2/
権限のある当局(注2)
7. Expected countries of transit
予定されている通過国
Competent authority 2/
権限のある当局(注2)
8. Country of import of the waste
廃棄物の輸入国
Competent authority 2/
権限のある当局(注2)
9. General or single notification
包括的な通告であるか個別的な通告であるかの別
10. Projected date(s) of shipment(s) and period of time over which waste is to be exported and proposed
itinerary (including point of entry and exit) 3/
予定されている廃棄物の発送日及び輸出の期間並びに予定されている運搬経路(入国及び
出国の地点を含む。)(注3)
添付資料‐225
11. Means of transport envisaged (road, rail, sea, air, inland waters)
予定されている運搬手段(道路、鉄道、海路、空路及び内水航路)
12. Information relating to insurance 4/
保険に関する情報(注4)
13. Designation and physical description of the waste including Y number and UN number and its
composition 5/ and information on any special handling requirements including emergency
provisions in case of accidents
廃棄物の名称及び性状(Y番号、国際連合番号及び組成(注5)を含む。)並びにその取扱いのた
めの特別の要件(事故の場合の緊急の措置を含む。)に関する情報
14. Type of packaging envisaged (e.g. bulk, drummed, tanker)
予定されているこん包の形態(例えば、ばら積み、ドラム缶入り、タンカー)
15. Estimated quantity in weight/volume 6/
重量及び体積の見積り(注6)
16. Process by which the waste is generated 7/
廃棄物が発生した過程(注7)
17. For wastes listed in Annex I, classifications from Annex III: hazardous characteristic, H number, and
UN class
附属書Ⅰに掲げる廃棄物については、附属書Ⅲによる分類(有害な特性、H番号及び国際連
合分類区分)
18. Method of disposal as per Annex IV
附属書Ⅳに従った処分の方法
19. Declaration by the generator and exporter that the information is correct
情報が正確である旨の発生者及び輸出者による申告
20. Information transmitted (including technical description of the plant) to the exporter or generator
from the disposer of the waste upon which the latter has based his assessment that there was no
reason to believe that the wastes will not be managed in an environmentally sound manner in
accordance with the laws and regulations of the country of import.
廃棄物の処分者から輸出者又は発生者に送付された情報(施設に関する技術的な記述を含
む。)であって、当該廃棄物が輸入国の法令に従って環境上適正な方法で処理されないと信
ずるに足りる理由はないとの処分者の評価の根拠となったもの
21. Information concerning the contract between the exporter and disposer.
輸出者と処分者との間の契約に関する情報
Notes
注釈
1/ Full name and address, telephone or telefax number and the name, address, telephone, telex or telefax
number of the person to be contacted.
注1 正式の名称及び住所並びに電話、テレックス又はファクシミリの番号並びに連絡責任
者の氏名及び住所並びに電話、テレックス又はファクシミリの番号
2/ Full name and address, telephone, telex or telefax number.
注2 正式の名称及び住所並びに電話、テレックス又はファクシミリの番号
3/ In the case of a general notification covering several shipments, either the expected dates of each
shipment or, if this is not known, the expected frequency of the shipments will be required.
注3 複数回の運搬を対象とする包括的な通告の場合において、個々の運搬の予定日又はこ
れが不明のときは、運搬の予定回数を明記することが必要となる。
4/ Information to be provided on relevant insurance requirements and how they are met by exporter,
carrier and disposer.
注4 関連する保険の要件に関する情報並びに輸出者、運搬者及び処分者が当該要件をどの
ように満たしているかに関する情報
5/ The nature and the concentration of the most hazardous components, in terms of toxicity and other
添付資料‐226
dangers presented by the waste both in handling and in relation to the proposed disposal method.
注5 廃棄物の取扱い及び予定されている処分の方法の双方において当該廃棄物がもたらす
毒性その他の危険性の観点から最も有害な諸成分の性質及び濃度
6/ In the case of a general notification covering several shipments, both the estimated total quantity and
the estimated quantities for each individual shipment will be required.
注6 複数回の運搬を対象とする包括的な通告の場合には、総量の見積り及び個別の運搬量
の見積りの双方を明記することが必要となる。
7/ Insofar as this is necessary to assess the hazard and determine the appropriateness of the proposed
disposal operation.
注7 有害性を評価し及び予定されている処分作業の妥当性を判定するために必要な場合に
限る。
Annex V B INFORMATION TO BE PROVIDED ON THE MOVEMENT DOCUMENT
附属書 VB 移動書類に記載する情報
1. Exporter of the waste 1/
廃棄物の輸出者(注1)
2. Generator(s) of the waste and site of generation 1/
廃棄物の発生者及び発生の場所(注1)
3. Disposer of the waste and actual site of disposal 1/
廃棄物の処分者及び実際の処分の場所(注1)
4. Carrier(s) of the waste 1/ or his agent(s)
廃棄物の運搬者(注1)又はその委託を受けた者
5. Subject of general or single notification
包括的な通告であるか個別的な通告であるかの別
6. The date the transboundary movement started and date(s) and signature on receipt by each person who
takes charge of the waste
国境を越える移動の開始の日付並びに廃棄物に責任を有するそれぞれの者による受領の日
付及び署名
7. Means of transport (road, rail, inland waterway, sea, air) including countries of export, transit and
import, also point of entry and exit where these have been designated
運搬手段(道路、鉄道、内水航路、海路及び空路)並びに輸出国、通過国及び輸入国並びに
指定されている場合には入国及び出国の地点
8. General description of the waste (physical state, proper UN shipping name and class, UN number, Y
number and H number as applicable)
廃棄物の概要(性状、危険物の運搬に関する国際連合勧告に規定する正規の品名、国際連合
分類区分及び国際連合番号並びに該当するY番号及びH番号)
9. Information on special handling requirements including emergency provision in case of accidents
事故の場合の緊急の措置を含む取扱いのための特別の要件に関する情報
10. Type and number of packages
こん包の形態及び数
11. Quantity in weight/volume
重量及び体積
12. Declaration by the generator or exporter that the information is correct
情報が正確である旨の発生者又は輸出者による申告
13. Declaration by the generator or exporter indicating no objection from the competent authorities of all
States concerned which are Parties
締約国であるいずれの関係国の権限のある当局からも異議がないことを示す発生者又は輸
出者による申告
添付資料‐227
14. Certification by disposer of receipt at designated disposal facility and indication of method of
disposal and of the approximate date of disposal.
指定された処分施設において受領した旨の処分者による証明並びに処分の方法及び処分の
予定日の指定
Notes
注釈
The information required on the movement document shall where possible be integrated in one
document with that required under transport rules. Where this is not possible the information should
complement rather than duplicate that required under the transport rules. The movement document
shall carry instructions as to who is to provide information and fill-out any form.
移動書類に必要な情報は、可能な場合には、運搬規則に基づく必要な情報とともに一の書類
に統合する。
これが可能でない場合には、移動書類に必要な情報は、運搬規則に基づく必要な情報と重複
するよりはこれを補完するものとなるようにする。移動書類には、いずれの者が情報を提供
し及び書式に記入するかについての指示を明記する。
1/ Full name and address, telephone or telefax number and the name, address, telephone, telex or telefax
number of the person to be contacted in case of emergency.
注1 正式の名称及び住所並びに電話、テレックス又はファクシミリの番号並びに緊急の場合
の連絡責任者の氏名及び住所並びに電話、テレックス又はファクシミリの番号
Annex VI ARBITRATION
附属書Ⅵ 仲裁
Article 1
第1条
Unless the agreement referred to in Article 20 of the Convention provides otherwise, the arbitration
procedure shall be conducted in accordance with Articles 2 to 10 below.
仲裁手続は、この条約第20条に規定する合意に別段の定めがない限り、この附属書の次条から
第10条までの規定に従って行われる。
Article 2
第2条
The claimant party shall notify the Secretariat that the Parties have agreed to submit the dispute to
arbitration pursuant to paragraph 2 or paragraph 3 of Article 20 and include, in particular, the Articles of
the Convention the interpretation or application of which are at issue. The Secretariat shall forward the
information thus received to all Parties to the Convention.
申立国である締約国は、紛争当事国が、この条約第20条の2又は3の規定に従って紛争を仲裁に
付することに合意した旨を事務局に通告する。通告には、特に、その解釈又は適用が問題とな
っているこの条約の条文を含む。事務局は、受領した情報をこの条約のすべての締約国に対し
送付する。
Article 3
第3条
The arbitral tribunal shall consist of three members. Each of the Parties to the dispute shall appoint an
arbitrator, and the two arbitrators so appointed shall designate by common agreement the third arbitrator,
who shall be the chairman of the tribunal. The latter shall not be a national of one of the Parties to the
dispute, nor have his usual place of residence in the territory of one of these Parties, nor be employed by
添付資料‐228
any of them, nor have dealt with the case in any other capacity.
仲裁裁判所は、3人の仲裁人で構成する。各紛争当事国は、各1人の仲裁人を任命し、このよう
にして任命された2人の仲裁人は、合意により第三の仲裁人を指名し、第三の仲裁人は、当該仲
裁裁判所において議長となる。議長は、いずれかの紛争当事国の国民であってはならず、いず
れかの紛争当事国の領域に日常の住居を有してはならず、いずれの紛争当事国によっても雇用
されてはならず、及び仲裁に付された紛争を仲裁人以外のいかなる資格においても取り扱った
ことがあってはならない。
Article 4
第4条
1. If the chairman of the arbitral tribunal has not been designated within two months of the appointment
of the second arbitrator, the Secretary-General of the United Nations shall, at the request of either
Party, designate him within a further two months period.
第二の仲裁人が任命された日から2箇月以内に仲裁裁判所の議長が指名されなかった場合に
は、国際連合事務総長は、いずれかの紛争当事国の要請に応じ、更に2箇月の期間内に議長を
指名する。
2. If one of the Parties to the dispute does not appoint an arbitrator within two months of the receipt of
the request, the other Party may inform the Secretary-General of the United Nations who shall
designate the chairman of the arbitral tribunal within a further two months' period. Upon designation,
the chairman of the arbitral tribunal shall request the Party which has not appointed an arbitrator to do
so within two months. After such period, he shall inform the Secretary-General of the United Nations,
who shall make this appointment within a further two months' period.
いずれかの紛争当事国が要請を受けた後2箇月以内に仲裁人を任命しない場合には、他方の紛
争当事国は、国際連合事務総長にその旨を通報し、同事務総長は、更に2箇月の期間内に仲裁
裁判所の議長を指名する。指名の際に、仲裁裁判所の議長は、仲裁人を任命していない紛争
当事国に対し、2箇月以内に仲裁人を任命するよう要請する。当該任命が行われることなく当
該期間が経過した後は、議長は、その旨を同事務総長に通報し、同事務総長は、更に2箇月の
期間内に当該任命を行う。
Article 5
第5条
1. The arbitral tribunal shall render its decision in accordance with international law and in accordance
with the provisions of this Convention.
仲裁裁判所は、国際法及びこの条約の規定に従い、その決定を行う。
2. Any arbitral tribunal constituted under the provisions of this Annex shall draw up its own rules of
procedure.
この附属書の規定に基づき構成される仲裁裁判所は、その手続規則を定める。
Article 6
第6条
1. The decisions of the arbitral tribunal both on procedure and on substance, shall be taken by majority
vote of its members.
手続及び実体に関する仲裁裁判所の決定は、いずれもその仲裁人の過半数による議決で行う。
2. The tribunal may take all appropriate measures in order to establish the facts. It may, at the request of
one of the Parties, recommend essential interim measures of protection.
仲裁裁判所は、事実を確定するため、すべての適当な措置をとることができる。仲裁裁判所
は、いずれかの紛争当事国の要請に応じ、不可欠な保全のための暫定措置を勧告することが
できる。
3. The Parties to the dispute shall provide all facilities necessary for the effective conduct of the
proceedings.
添付資料‐229
紛争当事国は、仲裁手続の効果的な実施に必要なすべての便益を提供する。
4. The absence or default of a Party in the dispute shall not constitute an impediment to the proceedings.
一の紛争当事国の欠席は、仲裁手続を妨げるものではない。
Article 7
第7条
The tribunal may hear and determine counter-claims arising directly out of the subject-matter of the
dispute.
仲裁裁判所は、紛争の対象である事項から直接に生ずる反対請求について聴取し及び決定する
ことができる。
Article 8
第8条
Unless the arbitral tribunal determines otherwise because of the particular circumstances of the case, the
expenses of the tribunal, including the remuneration of its members, shall be borne by the Parties to the
dispute in equal shares. The tribunal shall keep a record of all its expenses, and shall furnish a final
statement thereof to the Parties.
仲裁裁判所が仲裁に付された紛争の特別の事情により別段の決定を行う場合を除くほか、仲裁
裁判所の費用(仲裁人の報酬を含む。)は、紛争当事国が均等に負担する。仲裁裁判所は、すべ
ての費用に関する記録を保持するものとし、紛争当事国に対して最終的な費用の明細書を提出
する。
Article 9
第9条
Any Party that has an interest of a legal nature in the subject-matter of the dispute which may be affected
by the decision in the case, may intervene in the proceedings with the consent of the tribunal.
いずれの締約国も、紛争の対象である事項につき当該仲裁の決定により影響を受けるおそれの
ある法律上の利害関係を有する場合には、仲裁裁判所の同意を得て仲裁手続に参加することが
できる。
Article 10
第10条
1. The tribunal shall render its award within five months of the date on which it is established unless it
finds it necessary to extend the time-limit for a period which should not exceed five months.
仲裁裁判所は、設置の日より5箇月以内にその仲裁判断を行う。ただし、必要と認める場合に
は、5箇月を超えない期間その期限を延長することができる。
2. The award of the arbitral tribunal shall be accompanied by a statement of reasons. It shall be final and
binding upon the Parties to the dispute.
仲裁裁判所の仲裁判断には、理由が付されなければならない。仲裁判断は、最終的なもので
あり、かつ、紛争当事国を拘束する。
3. Any dispute which may arise between the Parties concerning the interpretation or execution of the
award may be submitted by either Party to the arbitral tribunal which made the award or, if the latter
cannot be seized thereof, to another tribunal constituted for this purpose in the same manner as the
first.
仲裁判断の解釈又は履行に関し紛争当事国間で生ずるいかなる紛争も、いずれかの紛争当事
国が、当該仲裁判断を行った仲裁裁判所に付託することができるものとし、また、当該仲裁
裁判所に付託することができない場合には、最初のものと同様の方法によりこのために構成
する別の仲裁裁判所に付託することができる。
添付資料‐230
Annex VIII LIST A
附属書Ⅷ A 表
Wastes contained in this Annex are characterized as hazardous under Article 1, paragraph 1 (a), of this
Convention, and their designation on this Annex does not preclude the use of Annex III to demonstrate
that a waste is not hazardous.
この附属書に掲げる廃棄物は、この条約第一条1(a)の規定に従い有害な特性を有する。この附属
書に掲げる廃棄物への指定は、当該廃棄物が有害でないことを証明するために附属書Ⅲを利用
することを排除しない。
A1 Metal and metal-bearing wastes
金属の廃棄物及び金属を含有する廃棄物
A1010 Metal wastes and waste consisting of alloys of any of the following:
次のいずれかの金属の廃棄物及び当該金属の合金から成る廃棄物(B表に特に掲げるもの
を除く。)
・ Antimony
チモン
・ Arsenic
砒素
・ Beryllium
ベリリウム
・ Cadmium
カドミウム
・ Lead
鉛
・ Mercury
水銀
・ Selenium
セレン
・ Tellurium
テルル
・ Thallium
タリウム
but excluding such wastes specifically listed on list B.
A1020 Waste having as constituents or contaminants, excluding metal waste in massive form, any of the
following:
次のいずれかを成分又は汚染物質として含む廃棄物(塊状の金属のものを除く。)
・ Antimony; antimony compounds
アンチモン、アンチモン化合物
・ Beryllium; beryllium compounds
ベリリウム、ベリリウム化合物
・ Cadmium; cadmium compounds
カドミウム、カドミウム化合物
・ Lead; lead compounds
鉛、鉛化合物
・ Selenium; selenium compounds
セレン、セレン化合物
・ Tellurium; tellurium compounds
テルル、テルル化合物
A1030 Wastes having as constituents or contaminants any of the following:
次のいずれかを成分又は汚染物質として含む廃棄物
・ Arsenic; arsenic compounds
砒素、砒素化合物
・ Mercury; mercury compounds.
水銀、水銀化合物
・ Thallium; thallium compounds
タリウム、タリウム化合物
A1040 Wastes having as constituents any of the following:
次のいずれかを成分として含む廃棄物
・ Metal carbonyls
金属カルボニル
・ Hexavalent chromium compounds
六価クロム化合物
A1050 Galvanic sludges
めっき汚泥
A1060 Waste liquors from the pickling of metals
金属の酸洗いから生ずる廃液
A1070 Leaching residues from zinc processing, dust and sludges such as jarosite, hematite, etc.
亜鉛精錬の過程から生ずる浸出残滓し並びにジャロサイト、赤鉄鉱等の粉じん及び汚泥
A1080 Waste zinc residues not included on list B, containing lead and cadmium in concentrations
sufficient to exhibit Annex III characteristics
添付資料‐231
B表に掲げられていない亜鉛の廃棄物の残滓で、附属書Ⅲの特性を示すのに十分な濃度
で鉛及びカドミウムを含むもの
A1090 Ashes from the incineration of insulated copper wire
絶縁銅線の焼却から生ずる灰
A1100 Dusts and residues from gas cleaning systems of copper smelters
銅精錬所のガス処理設備から生ずる粉じん及び残滓
A1110 Spent electrolytic solutions from copper electrorefining and electrowinning operations
銅の電解精錬及び電解採取工程から生ずる使用済み電解液
A1120 Waste sludges, excluding anode slimes, from electrolyte purification systems in copper
electrorefining and electrowinning operations
銅の電解精錬及び電解採取工程における電解液の浄化設備から生ずる汚泥(陽極スライ
ムを除く。)
A1130 Spent etching solutions containing dissolved copper
溶解した銅を含む使用済みエッチング溶液
A1140 Waste cupric chloride and copper cyanide catalysts
塩化第二銅及びシアン化銅触媒の廃棄物
A1150 Precious metal ash from incineration of printed circuit boards not included on list B(4)
B表に掲げられていない印刷回路基盤の焼却から生ずる貴金属の灰(注1)
A1160 Waste lead-acid batteries, whole or crushed
鉛蓄電池の廃棄物(破砕されているかいないかを問わない。)
A1170 Unsorted waste batteries excluding mixtures of only list B batteries. Waste batteries not specified
on list B containing Annex I constituents to an extent to render them hazardous.
分別されていない電池の廃棄物(B表に掲げる電池のみの混合物を除く。)及びB表に掲げ
られていない電池の廃棄物で、有害なものとされる程度に附属書Ⅰの成分を含むもの
A1180 Waste electrical and electronic assemblies or scrap(5) containing components such as
accumulators and other batteries included on list A, mercury-switches, glass from cathode-ray
tubes and other activated glass and PCB-capacitors, or contaminated with Annex I constituents
(e.g., cadmium, mercury, lead, polychlorinated biphenyl) to an extent that they possess any of the
characteristics contained in Annex III (note the related entry on list B B1110)(6)
電気部品及び電子部品の廃棄物又はそのくず(注2)で、A表に掲げる蓄電池その他の電池、
水銀スイッチ、陰極線管その他の活性化ガラス及びPCBコンデンサーを構成物として含
むもの又は附属書Ⅲに掲げる特性のいずれかを有する程度に附属書Ⅰの成分(例えば、カ
ドミウム、水銀、鉛、ポリ塩化ビフェニル)により汚染されているもの(B表の関連項目
B1110参照)(注3)
注1 B表の対象項目(B1160)は、例外を明記していない。
注2 この項目には、発電所から生ずる部品のくずは含まない。
注3 PCBについては濃度が1キログラムにつき50ミリグラム以上のもの
A2 Wastes containing principally inorganic constituents, which may contain metals and organic materials
無機物を主成分とし、金属及び有機物を含む可能性を有する廃棄物
A2010 Glass waste from cathode-ray tubes and other activated glasses
陰極線管その他の活性化ガラスから生ずるガラスのくず
A2020 Waste inorganic fluorine compounds in the form of liquids or sludges but excluding such wastes
specified on list B
液状又は泥状の無機ふっ素化合物の廃棄物(B表に掲げるものを除く。)
A2030 Waste catalysts but excluding such wastes specified on list B
触媒の廃棄物(B表に掲げるものを除く。)
A2040 Waste gypsum arising from chemical industry processes, when containing Annex I constituents
to the extent that it exhibits an Annex III hazardous characteristic (note the related entry on list B
添付資料‐232
B2080)
化学工業の工程から生ずる石膏の廃棄物(附属書Ⅲの有害な特性を示す程度に附属書Ⅰ
の成分を含む場合に限る。)(B表の関連項目B2080参照)
A2050 Waste asbestos (dusts and fibres)
石綿の廃棄物(粉じん及び繊維状のもの)
A2060 Coal-fired power plant fly-ash containing Annex I substances in concentrations sufficient to
exhibit Annex III characteristics (note the related entry on list B B2050)
石炭火力発電所の飛灰で附属書Ⅲの特性を示すのに十分な濃度で附属書Ⅰの物質を含む
もの(B表の関連項目B2050参照)
A3 Wastes containing principally organic constituents, which may contain metals and inorganic materials
有機物を主成分とし、金属及び無機物を含む可能性を有する廃棄物
A3010 Waste from the production or processing of petroleum coke and bitumen
石油コークス及びビチューメンの製造及び処理から生ずる廃棄物
A3020 Waste mineral oils unfit for their originally intended use
当初に意図した使用に適しない廃鉱油
A3030 Wastes that contain, consist of or are contaminated with leaded anti-knock compound sludges
鉛アンチノック剤の汚泥を含み、これから成り又はこれに汚染されている廃棄物
A3040 Waste thermal (heat transfer) fluids
熱交換用媒体として使用された液体の廃棄物
A3050 Wastes from production, formulation and use of resins, latex, plasticizers, glues/adhesives
excluding such wastes specified on list B (note the related entry on list B B4020)
樹脂、ラテックス、可塑剤及び接着剤の製造、調合及び使用から生ずる廃棄物(B表に掲
げるものを除く。)(B表の関連項目B4020参照)
A3060 Waste nitrocellulose
ニトロセルロースの廃棄物
A3070 Waste phenols, phenol compounds including chlorophenol in the form of liquids or sludges
液状又は泥状のフェノールの廃棄物又はフェノール化合物の廃棄物(クロロフェノール
を含む。)
A3080 Waste ethers not including those specified on list B
エーテルの廃棄物(B表に掲げるものを除く。)
A3090 Waste leather dust, ash, sludges and flours when containing hexavalent chromium compounds or
biocides (note the related entry on list B B3100)
革の粉じん、灰、汚泥及び粉(6価クロム化合物又は駆除剤を含むものに限る。)(B表の
関連項目B3100参照)
A3100 Waste paring and other waste of leather or of composition leather not suitable for the
manufacture of leather articles containing hexavalent chromium compounds or biocides (note the
related entry on list B B3090)
革又はコンポジションレザーの削りくずその他の廃棄物で、革製品の製造に適しないも
の(6価クロム化合物又は駆除剤を含むものに限る。)(B表の関連項目B3090参照)
A3110 Fellmongery wastes containing hexavalent chromium compounds or biocides or infectious
substances (note the related entry on list B B3110)
獣皮の廃棄物(6価クロム化合物、駆除剤又は病毒をうつしやすい物質を含むものに限
る。)(B表の関連項目B3110参照)
A3120 Fluff - light fraction from shredding
寸断から生ずる軽量片(けば)
A3130 Waste organic phosphorous compounds
有機りん化合物の廃棄物
A3140 Waste non-halogenated organic solvents but excluding such wastes specified on list B
ハロゲン化されていない有機溶剤の廃棄物(B表に掲げるものを除く。)
添付資料‐233
A3150 Waste halogenated organic solvents
ハロゲン化された有機溶剤の廃棄物
A3160 Waste halogenated or unhalogenated non-aqueous distillation residues arising from organic
solvent recovery operations
有機溶剤の回収作業から生ずる非水溶性の蒸留残滓(ハロゲン化されているかいないか
を問わない。)
A3170 Wastes arising from the production of aliphatic halogenated hydrocarbons (such as
chloromethane, dichloro-ethane, vinyl chloride, vinylidene chloride, allyl chloride and
epichlorhydrin)
ハロゲン化された脂肪族の炭化水素の製造から生ずる廃棄物(例えば、クロロメタン、ジ
クロロエタン、塩化ビニル、塩化ビニリデン、塩化アリル及びエピクロルヒドリン)
A3180 Wastes, substances and articles containing, consisting of or contaminated with polychlorinated
biphenyl (PCB), polychlorinated terphenyl (PCT), polychlorinated naphthalene (PCN) or
polybrominated biphenyl (PBB), or any other polybrominated analogues of these compounds, at
a concentration level of 50 mg/kg or more(7)
ポリ塩化ビフェニル(PCB)、ポリ塩化テルフェニル(PCT)、ポリ塩化ナフタレン(PCN)又
はポリ臭化ビフェニル(PBB)若しくはこれらの化合物に類似のポリ臭化化合物を含み、
これらから成り又はこれらにより汚染された廃棄物質及び廃棄物品で、濃度が一キログ
ラムにつき五十ミリグラム以上のもの(注)
A3190 Waste tarry residues (excluding asphalt cements) arising from refining, distillation and any
pyrolitic treatment of organic materials
有機物の精製、蒸留及びあらゆる熱分解処理から生ずるタール状の残滓し(アスファルト
セメントを除く。)
注 1キログラムにつき50ミリグラムの濃度は、すべての廃棄物に対し国際的に実際的な濃度と
考えられる。ただし、多くの国において、特定の廃棄物につき、より低い規制濃度(例えば、1
キログラムにつき20ミリグラム)が設けられている。
A4 Wastes which may contain either inorganic or organic constituents
無機物又は有機物のいずれかを成分として含む可能性を有する廃棄物
A4010 Wastes from the production, preparation and use of pharmaceutical products but excluding such
wastes specified on list B
医薬品の製造、調剤及び使用から生ずる廃棄物(B表に掲げるものを除く。)
A4020 Clinical and related wastes; that is wastes arising from medical, nursing, dental, veterinary, or
similar practices, and wastes generated in hospitals or other facilities during the investigation or
treatment of patients, or research projects
医療及びその関連廃棄物(医療、看護、歯科治療、獣医科治療又は類似の行為から生ずる
廃棄物及び病院その他の施設において患者の検査若しくは治療又は研究事業の間に発生
した廃棄物をいう。)
A4030 Wastes from the production, formulation and use of biocides and phytopharmaceuticals,
including waste pesticides and herbicides which are off-specification, outdated,(8) or unfit for
their originally intended use
駆除剤及び植物用薬剤の製造、調合及び使用から生ずる廃棄物(規格外の、使用期限を過
ぎた(注1)又は当初に意図した使用に適しない駆除剤及び除草剤のものを含む。)
A4040 Wastes from the manufacture, formulation and use of wood-preserving chemicals(9)
木材保存用薬剤の製造、調合及び使用から生ずる廃棄物(注2)
A4050 Wastes that contain, consist of or are contaminated with any of the following:
次のいずれかを含み、これから成り又はこれに汚染されている廃棄物
・ Inorganic cyanides, excepting precious-metal-bearing residues in solid form containing traces
of inorganic cyanides
添付資料‐234
無機シアン化合物(貴金属を含有する固形状の残滓しで無機シアン化合物を微量に含
むものを除く。)
・ Organic cyanides
有機シアン化合物
A4060 Waste oils/water, hydrocarbons/water mixtures, emulsions
油と水又は炭化水素と水の混合物又は乳濁物である廃棄物
A4070 Wastes from the production, formulation and use of inks, dyes, pigments, paints, lacquers,
varnish excluding any such waste specified on list B (note the related entry on list B B4010)
インキ、染料、顔料、塗料、ラッカー及びワニスの製造、調合及び使用から生ずる廃棄
物(B表に掲げるものを除く。)(B表の関連項目B4010参照)
A4080 Wastes of an explosive nature (but excluding such wastes specified on list B)
爆発性の廃棄物(B表に掲げるものを除く。)
A4090 Waste acidic or basic solutions, other than those specified in the corresponding entry on list B
(note the related entry on list B B2120)
酸性又は塩基性の溶液の廃棄物(B表の対応項日に掲げるものを除く。)(B表の関連項目
B2120参照)
A4100 Wastes from industrial pollution control devices for cleaning of industrial off-gases but excluding
such wastes specified on list B
産業排ガス浄化のための公害防止装置から生ずる廃棄物(B表に掲げるものを除く。)
A4110 Wastes that contain, consist of or are contaminated with any of the following:
次のいずれかを含み、これから成り又はこれに汚染されている廃棄物
・ Any congenor of polychlorinated dibenzo-furan
ポリ塩化ジベンゾフラン類
・ Any congenor of polychlorinated dibenzo-dioxin
ポリ塩化ジベンゾジオキシン類
A4120 Wastes that contain, consist of or are contaminated with peroxides
過酸化物を含み、これから成り又はこれに汚染されている廃棄物
A4130 Waste packages and containers containing Annex I substances in concentrations sufficient to
exhibit Annex III hazard characteristics
包装材又は容器の廃棄物で、附属書Ⅲの有害な特性を示すのに十分な濃度で附属書Ⅰの
物質を含むもの
A4140 Waste consisting of or containing off specification or outdated(10) chemicals corresponding to
Annex I categories and exhibiting Annex III hazard characteristics
附属書Ⅰの分類に対応し及び附属書Ⅲの有害な特性を示す化学物質で、規格外の又は使
用期限を過ぎた(注1)ものから成り又はこれを含む廃棄物
A4150 Waste chemical substances arising from research and development or teaching activities which
are not identified and/or are new and whose effects on human health and/or the environment are
not known
研究開発又は教育上の活動から生ずる同定されていない又は新規の廃化学物質で、人の
健康又は環境に及ぼす影響が未知のもの
A4160 Spent activated carbon not included on list B (note the related entry on list B B2060)
B表に掲げられていない使用済みの活性炭(B表の関連項目B2060参照)
注1「使用期限を過ぎた」とは、製造業者が推奨する期間内に使用されなかったことをいう。
注2 この項目は、木材保存用薬剤で処理された木材を含まない。
添付資料‐235
Annex IX LIST B
附属書Ⅸ B表
Wastes contained in the Annex will not be wastes covered by Article 1, paragraph 1 (a), of this
Convention unless they contain Annex I material to an extent causing them to exhibit an Annex
III characteristic.
この附属書に掲げる廃棄物は、附属書Ⅲの特性を示す程度に附属書Ⅰの物を含む場合を除くほ
か、この条約第1条1(a)に規定する廃棄物に該当しない。
B1 Metal and metal-bearing wastes
金属の廃棄物及び金属を含有する廃棄物
B1010 Metal and metal-alloy wastes in metallic, non-dispersible form:
金属及び合金の廃棄物で、金属状の及び飛散性を有しない形状のもの
・ Precious metals (gold, silver, the platinum group, but not mercury)
貴金属(金、銀及び白金族とし、水銀を除く。)
・ Iron and steel scrap
鉄鋼のくず
・ Copper scrap
銅のくず
・ Nickel scrap
ニッケルのくず
・ Aluminium scrap
アルミニウムのくず
・ Zinc scrap
亜鉛のくず
・ Tin scrap
すずのくず
・ Tungsten scrap
タングステンのくず
・ Molybdenum scrap
モリブデンのくず
・ Tantalum scrap
タンタルのくず
・ Magnesium scrap
マグネシウムのくず
・ Cobalt scrap
コバルトのくず
・ Bismuth scrap
ビスマスのくず
・ Titanium scrap
チタンのくず
・ Zirconium scrap
ジルコニウムのくず
・ Manganese scrap
マンガンのくず
・ Germanium scrap
ゲルマニウムのくず
・ Vanadium scrap
バナジウムのくず
・ Scrap of hafnium, indium, niobium, rhenium and gallium
ハフニウム、インジウム、ニオブ、レニウム及びガリウムのくず
・ Thorium scrap
トリウムのくず
・ Rare earths scrap
希土類金属のくず
B1020 Clean, uncontaminated metal scrap, including alloys, in bulk finished form (sheet, plate,
beams, rods, etc), of:
次の清浄な及び汚染されていない金属(合金を含む。)のくずで、最終形状が塊状のもの(薄
板、板、梁材、棒等)
・ Antimony scrap
アンチモンのくず
・ Beryllium scrap
べリリウムのくず
・ Cadmium scrap
カドミウムのくず
・ Lead scrap (but excluding lead-acid batteries) 鉛のくず(鉛蓄電池を除く。)
・ Selenium scrap
セレンのくず
・ Tellurium scrap
テルルのくず
B1030 Refractory metals containing residues
残滓しを含む耐火性の金属
B1040 Scrap assemblies from electrical power generation not contaminated with lubricating oil, PCB or
PCT to an extent to render them hazardous
発電用の部品のくずで、有害なものとされる程度に潤滑油、PCB又はPCTで汚染されて
添付資料‐236
いないもの
B1050 Mixed non-ferrous metal, heavy fraction scrap, not containing Annex I materials in
concentrations sufficient to exhibit Annex III characteristics(11)
非鉄金属混合物の重量片のくず(附属書Ⅲの特性を示すのに十分な濃度で附属書Ⅰの物
を含むものを除く。)(注1)
B1060 Waste selenium and tellurium in metallic elemental form including powder
金属状のセレンの廃棄物及びテルルの廃棄物(粉末を含む。)
B1070 Waste of copper and copper alloys in dispersible form, unless they contain Annex I constituents
to an extent that they exhibit Annex III characteristics
飛散性を有する形状の銅又は銅合金(附属書Ⅲの特性を示す程度に附属書Ⅰの成分を含
むものを除く。)
B1080 Zinc ash and residues including zinc alloys residues in dispersible form unless containing Annex
I constituents in concentration such as to exhibit Annex III characteristics or exhibiting hazard
characteristic H4.3(12)
亜鉛の灰及び残滓し(飛散性を有する形状の亜鉛合金の残滓しを含むものとし、附属書Ⅲ
の特性を示す濃度で附属書Ⅰの成分を含むもの又はH4・3の有害な特性を示すものを除
く。)(注2)
B1090 Waste batteries conforming to a specification, excluding those made with lead, cadmium or
mercury
規格に適合する電池(鉛、カドミウム又は水銀を用いて作られたものを除く。)の廃棄物
B1100 Metal-bearing wastes arising from melting, smelting and refining of metals:
金属の溶解、精錬及び精製から生ずる金属を含有する廃棄物
・ Hard zinc spelter
ハードジンクスペルター
・ Zinc-containing drosses:
亜鉛を含むドロス
- Galvanizing slab zinc top dross (>90% Zn)
厚板の亜鉛めっきに伴い上部に生ずるドロス(亜鉛の含有率が90パーセントを超
えるもの)
- Galvanizing slab zinc bottom dross (>92% Zn)
厚板の亜鉛めっきに伴い下部に生ずるドロス(亜鉛の含有率が92パーセントを超
えるもの)
- Zinc die casting dross (>85% Zn)
亜鉛のダイカストドロス(亜鉛の含有率が85パーセントを超えるもの)
- Hot dip galvanizers slab zinc dross (batch)(>92% Zn)
厚板の溶融亜鉛めっき(連続工程でないもの)に伴い生ずるドロス(亜鉛の含有率
が92パーセントを超えるもの)
- Zinc skimmings
亜鉛のスキミング
・ Aluminium skimmings (or skims) excluding salt slag
アルミニウムのスキミング(又はスキム)(ソルトスラグを除く。)
・ Slags from copper processing for further processing or refining not containing arsenic, lead or
cadmium to an extend that they exhibit Annex III hazard characteristics
銅の処理又は精錬を更に行うための処理工程から生ずるスラグ(附属書Ⅲの有害な特
性を示す程度に砒素、鉛又はカドミウムを含むものを除く。)
・ Wastes of refractory linings, including crucibles, originating from copper smelting
銅の精錬に用いる耐火性の内張り(るつぼを含む。)の廃棄物
・ Slags from precious metals processing for further refining
貴金属の精錬を更に行うための処理工程から生ずるスラグ
・ Tantalum-bearing tin slags with less than 0.5% tin
タンタルを含有するすずのスラグで、すずの含有率が0.5パーセント未満のもの
B1110 Electrical and electronic assemblies:
添付資料‐237
電気部品及び電子部品
・ Electronic assemblies consisting only of metals or alloys
金属又は合金のみから成る電子部品
・ Waste electrical and electronic assemblies or scrap(13) (including printed circuit boards) not
containing components such as accumulators and other batteries included on list A,
mercury-switches, glass from cathode-ray tubes and other activated glass and PCBcapacitors,
or not contaminated with Annex I constituents (e.g., cadmium, mercury, lead, polychlorinated
biphenyl) or from which these have been removed, to an extent that they do not possess any of
the characteristics contained in Annex III (note the related entry on list A A1180)
電気部品及び電子部品(印刷回路基盤を含む。)の廃棄物又はそのくず(注3)で、A表に
掲げる蓄電池その他の電池、水銀スイッチ、陰極線管その他の活性化ガラス及びPCB
コンデンサー等を構成物として含まないもの、附属書Ⅲに掲げる特性のいずれかを有
する程度に附属書Ⅰの成分(例えば、カドミウム、水銀、鉛、ポリ塩化ビフェニル)に
より汚染されていないもの又は附属書Ⅲに掲げる特性のいずれも有しない程度にこ
れらを除去したもの(A表の関連項目A1180参照)
・ Electrical and electronic assemblies (including printed circuit boards, electronic components
and wires) destined for direct reuse,(14) and not for recycling or final disposal(15)
直接再利用(注4)を目的として再生利用又は最終処分(注5)を目的としない電気部品及
び電子部品(印刷回路基盤、電子機器の構成物及び電線を含む。)
B1120 Spent catalysts excluding liquids used as catalysts, containing any of:
次のいずれかを含む使用済み触媒(触媒として利用される液体を除く。)
Transition metals, excluding waste catalysts (spent catalysts, liquid used catalysts or
other catalysts) on list A:
A表に掲げる触媒(使用済触媒、液体の使用済み触媒その他の触媒)の廃棄物を除く遷移
金属
Scandium
スカンジウム
Vanadium
バナジウム
Manganese
マンガン
Cobalt
コバルト
Copper
銅
Yttrium
イットリウム
Niobium
ニオブ
Hafnium
ハフニウム
Tungsten
タングステン
Titanium
チタン
Chromium
クロム
Iron
鉄
Nickel
ニッケル
Zinc
亜鉛
Zirconium
ジルコニウム
Molybdenum
モリブデン
Tantalum
タンタル
Rhenium
レニウム
Lanthanides (rare earth metals):
ランタノイド(希土類金属)
Lanthanum
ランタン
Praseodymium
プラセオジム
Samarium
サマリウム
Gadolinium
ガドリニウム
Dysprosium
ジスプロシウム
Erbium
エルビウム
添付資料‐238
Ytterbium
イッテルビウム
Cerium
セリウム
Neody
ネオジム
Europium
ユーロピウム
Terbium
テルビウム
Holmium
ホルミウム
Thulium
ツリウム
Lutetium
ルテチウム
B1130 Cleaned spent precious-metal-bearing catalysts
貴金属を含有する浄化された使用済み触媒
B1140 Precious-metal-bearing residues in solid form which contain traces of inorganic cyanides
貴金属を含有する固形状の残滓しで、無機シアン化合物を微量に含むもの
B1150 Precious metals and alloy wastes (gold, silver, the platinum group, but not mercury) in a
dispersible, non-liquid form with appropriate packaging and labelling
飛散性を有する非液状の貴金属(金、銀及び白金族とし、水銀を除く。)及び当該貴金属
の合金の廃棄物で、適切に梱包され及び表示されたもの
B1160 Precious-metal ash from the incineration of printed circuit boards (note the related entry on list A
A1150)
印刷回路基盤の焼却から生ずる貴金属の灰(A表の関連項目A1150参照)
B1170 Precious-metal ash from the incineration of photographic film
写真用フィルムの焼却から生ずる貴金属の灰
B1180 Waste photographic film containing silver halides and metallic silver
ハロゲン化銀及び銀を含む写真用フィルムの廃棄物
B1190 Waste photographic paper containing silver halides and metallic silver
ハロゲン化銀及び銀を含む写真用の紙の廃棄物
B1200 Granulated slag arising from the manufacture of iron and steel
鉄鋼の製造から生ずる粒状スラグ
B1210 Slag arising from the manufacture of iron and steel including slags as a source of TiO2 and
vanadium
鉄鋼の製造から生ずるスラグ(二酸化チタン及びバナジウムの原料となるスラグを含
む。)
B1220 Slag from zinc production, chemically stabilized, having a high iron content (above 20%) and
processed according to industrial specifications (e.g., DIN 4301) mainly for construction
亜鉛の製造から生ずるスラグで、化学的に安定し、鉄の含有率が高く(20パーセントを超
えていること)、主として建設に関する工業規格(例えば、DIN4301)に従って処理された
もの
B1230 Mill scaling arising from the manufacture of iron and steel
鉄鋼の製造から生ずるミルスケール
B1240 Copper oxide mill-scale
酸化銅のミルスケール
注1 当初附属書Ⅰの物による汚染の程度が低い場合であっても、再生工程を含むその後の工程
により断片における当該附属書Ⅰの物の濃度を著しく高めることがある。
注2 亜鉛の灰の位置付けは、現在検討されており、亜鉛の灰は危険な物品ではないといぅ国際
連合貿易開発会議(UNCTAD)の勧告がある。
注3 この項目は、発電から生ずるくずを含まない。
注4 再利用には、修理、更新又は改良を含めることができるものとし、主要な再組立を含まな
い。
注5 一部の国においては、直接再利用を目的とする物は、廃棄物とみなされない。
添付資料‐239
B2 Wastes containing principally inorganic constituents, which may contain metals and organic materials
無機物を主成分とし、金属及び有機物を含む可能性を有する廃棄物
B2010 Wastes from mining operations in non-dispersible form:
採掘作業から生ずる廃棄物で、飛散性を有しない形状のもの
・ Natural graphite waste
天然黒鉛の廃棄物
・ Slate waste, whether or not roughly trimmed or merely cut, by sawing or otherwise
スレートの廃棄物(粗削りしてあるかないか又はのこぎりでひくことその他の方法に
より単に切ってあるかないかを問わない。)
・ Mica waste
雲母の廃棄物
・ Leucite, nepheline and nepheline syenite waste
白榴石、ネフェリン及びネフェリンサイアナイトの廃棄物
・ Feldspar waste
長石の廃棄物
・ Fluorspar waste
ほたる石の廃棄物
・ Silica wastes in solid form excluding those used in foundry operations
固形状のけい素の廃棄物(鋳造作業で使用されるものを除く。)
B2020 Glass waste in non-dispersible form:
飛散性を有しない形状のガラスの廃棄物
・ Cullet and other waste and scrap of glass except for glass from cathode-ray tubes and other
activated glasses
ガラスくずその他のガラスの廃棄物(陰極線管その他の活性化ガラスから生ずるもの
を除く。)
B2030 Ceramic wastes in non-dispersible form:
飛散性を有しない形状のセラミックスの廃棄物
・ Cermet wastes and scrap (metal ceramic composites)
サーメット(金属とセラミックスの複合材)の廃棄物及びくず
・ Ceramic based fibres not elsewhere specified or included
セラミックスファイバー (他に該当するものを除く。)
B2040 Other wastes containing principally inorganic constituents:
無機物を主成分とする他の廃棄物
・ Partially refined calcium sulphate produced from flue-gas desulphurization (FGD)
排煙脱硫(FGD)により生産される部分的に精製された硫酸カルシウム
・ Waste gypsum wallboard or plasterboard arising from the demolition of buildings
建物の取り壊しから生ずる石膏板の廃棄物又はプラスター板の廃棄物
・ Slag from copper production, chemically stabilized, having a high iron content (above 20%)
and processed according to industrial specifications (e.g., DIN 4301 and DIN 8201) mainly for
construction and abrasive applications
銅の製造から生ずるスラグで、化学的に安定し、鉄の含有率が高く(20パーセントを超
えていること)、主として建設又は研磨に関する工業規格(例えばDIN4301及び
DIN8201)に従って処理されたもの
・ Sulphur in solid form
固形状の硫黄
・ Limestone from the production of calcium cyanamide (having a pH less than 9)
カルシウムシアナミドの製造から生ずる石灰石(水素イオン濃度指数が九未満のもの)
・ Sodium, potassium, calcium chlorides
塩化ナトリウム、塩化カリウム及び塩化カルシウム
・ Carborundum (silicon carbide)
カーボランダム (炭化けい素)
・ Broken concrete
壊れたコンクリート
・ Lithium-tantalum and lithium-niobium containing glass scraps
リチウム―タンタル及びリチウム―二オブを含むガラスのくず
B2050 Coal-fired power plant fly-ash, not included on list A (note the related entry on list A
A2060)
添付資料‐240
石炭火力発電所の飛灰(A表に掲げるものを除く。)(A表の関連項目A2060参照)
B2060 Spent activated carbon resulting from the treatment of potable water and processes of the food
industry and vitamin production (note the related entry on list A A4160)
使用済みの活性炭(飲料水の処理、食品工業の加工及びビタミンの製造から生ずるも
の)(A表の関連項目A4160参照)
B2070 Calcium fluoride sludge
ふっ化カルシウムの汚泥
B2080 Waste gypsum arising from chemical industry processes not included on list A (note the
related entry on list A A2040)
化学工業の工程から生ずる石膏こうの廃棄物(A表に掲げるものを除く。)(A表の関連項目
A2040参照)
B2090 Waste anode butts from steel or aluminium production made of petroleum coke or bitumen and
cleaned to normal industry specifications (excluding anode butts from chlor alkali electrolyses
and from metallurgical industry)
石油コークス又はビチューメンから成る陽極端で、鉄鋼又はアルミニウムの製造に伴っ
て使用され及び通常の工業規格に従って浄化されたもの(塩化アルカリ電解及び冶や金
産業から生ずる陽極端を除く。)の廃棄物
B2100 Waste hydrates of aluminium and waste alumina and residues from alumina production excluding
such materials used for gas cleaning, flocculation or filtration processes
アルミニウムの水和物の廃棄物、酸化アルミニウムの廃棄物又は酸化アルミニウムの生
産から生ずる残滓し(ガスの浄化、沈殿又は濾ろ過工程に使用された物を除く。)
B2110 Bauxite residue ("red mud") (pH moderated to less than 11.5)
ボーキサイトの残滓し(「赤泥」)(水素イオン濃度指数が11.5未満に調整されたもの)
B2120 Waste acidic or basic solutions with a pH greater than 2 and less than 11.5, which are not
corrosive or otherwise hazardous (note the related entry on list A A4090)
酸性又は塩基性の溶液の廃棄物で、水素イオン濃度指数が2を超え11.5未満のもののうち
腐食性その他の有害性を有しないもの(A表の関連項目A4090参照)
B3 Wastes containing principally organic constituents, which may contain metals and inorganic
materials
有機物を主成分とし、金属及び無機物を含む可能性を有する廃棄物
B3010 Solid plastic waste:
固形状のプラスチックの廃棄物
The following plastic or mixed plastic materials, provided they are not mixed with other wastes
and are prepared to a specification:
次のプラスチック又はプラスチックの混合物で、他の廃棄物と混合されておらず、かつ、
規格に従って調整されたもの
・ Scrap plastic of non-halogenated polymers and co-polymers, including but not limited to the
following(16):
ハロゲン化されていない重合体及び共重合体のくずで、次のものを含むがこれらに限定
されない。
(注1)
- ethylene
エチレン
- styrene
スチレン
- polypropylene
ポリプロピレン
- polyethylene terephthalate
ポリエチレンテレフタレート
- acrylonitrile
アクリロニトリル
- butadiene
ブタジエン
- polyacetals
ポリアセタール
- polyamides
ポリアミド
- polybutylene terephthalate
ポリブチレンテレフタレート
- polycarbonates
ポリカーボネート
添付資料‐241
- polyethers
ポリエーテル
- polyphenylene sulphides
ポリフェニレン硫化物
- acrylic polymers
アクリル重合体
- alkanes C10-C13 (plasticiser)
アルカンC10―C13 (可塑剤)
- polyurethane (not containing CFCs)
ポリウレタン (CFCsを含むものを除く。)
- polysiloxanes
ポリシロキサン
- polymethyl methacrylate
ポリメタクリル酸メチル
- polyvinyl alcohol
ポリビニルアルコール
- polyvinyl butyral
ポリビニルブチラール
- polyvinyl acetate
ポリビニルアセテート
・ Cured waste resins or condensation products including the following:
次のいずれかを含む硬化した樹脂又は縮合物の廃棄物
- urea formaldehyde resins
尿素ホルムアルデヒド樹脂
- phenol formaldehyde resins
フェノールホルムアルデヒド樹脂
- melamine formaldehyde resins
メラミンホルムアルデヒド樹脂
- epoxy resins
エポキシ樹脂
- alkyd resins
アルキド樹脂
- polyamides
ポリアミド
・ The following fluorinated polymer wastes(17)
次のいずれかのふっ化重合体の廃棄物(注2)
- perfluoroethylene/propylene (FEP)
パーフルオロエチレン―プロピレン (FEP)
- perfluoroalkoxy alkane (PFA)
パーフルオロアルコキシアルカン (PFA)
- perfluoroalkoxy alkane (MFA)
パーフルオロアルコキシアルカン (MFA)
- polyvinylfluoride (PVF)
ふっ化ポリビニル (PVF)
- polyvinylidenefluoride (PVDF)
ふっ化ポリビニリデン (PVDF)
B3020 Paper, paperboard and paper product wastes
紙、板紙及び紙製品の廃棄物
The following materials, provided they are not mixed with hazardous wastes:
次の物で、有害廃棄物と混合されていないもの
Waste and scrap of paper or paperboard of:
紙又は板紙の廃棄物及びくずで、次のもの
・ unbleached paper or paperboard or of corrugated paper or paperboard
さらしてない紙又は板紙のもの及びコルゲート加工をした紙又は板紙のもの
・ other paper or paperboard, made mainly of bleached chemical pulp, not coloured in the mass
その他の紙又は板紙(主としてさらした化学パルプから製造したものに限るものとし、
全体を着色したものを除く。)のもの
・ paper or paperboard made mainly of mechanical pulp (for example, newspapers, journals and
similar printed matter)
主として機械パルプから製造した紙又は板紙(例えば、新聞、雑誌その他これらに類す
る印刷物)のもの
・ other, including but not limited to 1) laminated paperboard 2) unsorted scrap.
その他のもの((1)積層した板紙(2)分別されていないくずを含むが、これらに限定され
ない。)
B3030 Textile wastes
繊維の廃棄物
The following materials, provided they are not mixed with other wastes and are prepared to a
specification:
次の物で、他の廃棄物と混合されておらず、かつ、規格に従って調整されたもの
・ Silk waste (including cocoons unsuitable for reeling, yarn waste and garnetted stock)
絹の廃棄物(繰糸に適しない繭、糸くず及び反毛した繊維を含む。)
- not carded or combed
カード及びコームのいずれもしてないもの
- other
その他のもの
添付資料‐242
・ Waste of wool or of fine or coarse animal hair, including yarn waste but excluding garnetted
stock
羊毛、繊獣毛又は粗獣毛の廃棄物(糸くずを含むものとし、反毛した繊維を除く。)
- noils of wool or of fine animal hair
羊毛又は繊獣毛のノイル
- other waste of wool or of fine animal hair 羊毛又は繊獣毛のその他のもの
- waste of coarse animal hair
粗獣毛のもの
・ Cotton waste (including yarn waste and garnetted stock)
綿の廃棄物(糸くず及び反毛した繊維を含む。)
- yarn waste (including thread waste)
糸くず
- garnetted stock
反毛した繊維
- other
その他のもの
・ Flax tow and waste
亜麻のトウ及び廃棄物
・ Tow and waste (including yarn waste and garnetted stock) of true hemp (Cannabis sativa L.)
大麻(カナビス・サティヴァ)のトウ及び廃棄物(糸くず及び反毛した繊維を含む。)
・ Tow and waste (including yarn waste and garnetted stock) of jute and other textile bast fibres
(excluding flax, true hemp and ramie)
ジュートその他の紡織用靱じん皮繊維(亜麻、大麻及びラミーを除く。)のトウ及び廃
棄物(糸くず及び反毛した繊維を含む。)
・ Tow and waste (including yarn waste and garnetted stock) of sisal and other textile fibres of
the genus Agave
サイザルその他のアゲーブ属の紡織用繊維のトウ及び廃棄物(糸くず及び反毛した繊
維を含む。)
・ Tow, noils and waste (including yarn waste and garnetted stock) of coconut
ココやしのトウ、ノイル及び廃棄物(糸くず及び反毛した繊維を含む。)
・ Tow, noils and waste (including yarn waste and garnetted stock) of abaca (Manila hemp or
Musa textilis Nee)
アバカ(マニラ麻又はムサ・テクスティリス)のトウ、ノイル及び廃棄物(糸くず及び反
毛した繊維を含む。)
・ Tow, noils and waste (including yarn waste and garnetted stock) of ramie and other vegetable
textile fibres, not elsewhere specified or included
ラミーその他の植物性紡織用繊維のトウ、ノイル及び廃棄物(糸くず及び反毛した繊維
を含むものとし、他に該当するものを除く。)
・ Waste (including noils, yarn waste and garnetted stock) of man-made fibres
人造繊維の廃棄物(ノイル、糸くず及び反毛した繊維を含む。)で、次のもの
- of synthetic fibres
合成繊維のもの
- of artificial fibres
人造繊維のもの
・ Worn clothing and other worn textile articles 中古の衣類その他の繊維製品
・ Used rags, scrap twine, cordage, rope and cables and worn out articles of twine, cordage, rope
or cables of textile materials
使用されたぼろ及びくず(ひも、綱若しくはケーブル又はこれらの製品のものに限
る。)(紡織用繊維のものに限る。)
- sorted
分別したもの
- other
その他のもの
B3040 Rubber wastes
ゴムの廃棄物
The following materials, provided they are not mixed with other wastes:
他の廃棄物と混合されていないもので、次の物
・ Waste and scrap of hard rubber (e.g., ebonite)
硬質ゴム(例えば、エボナイト)の廃棄物又はくず
・ Other rubber wastes (excluding such wastes specified elsewhere)
その他のゴムの廃棄物(他に該当するものを除く。)
添付資料‐243
B3050 Untreated cork and wood waste:
処理されていないコルク又は木材の廃棄物
・ Wood waste and scrap, whether or not agglomerated in logs, briquettes, pellets or similar
forms
木くず(丸太状、ブリケット状、ペレット状その他これらに類する形状に凝結させてあ
るかないかを問わない。)
・ Cork waste: crushed, granulated or ground cork
コルクくず及び破砕し、粒にし又は粉砕したコルク
B3060 Wastes arising from agro-food industries provided it is not infectious:
農業食品産業から生ずる廃棄物で、病毒をうつしやすいものでないもの
・ Wine lees
ぶどう酒かす
・ Dried and sterilized vegetable waste, residues and byproducts, whether or not in the form of
pellets, of a kind used in animal feeding, not elsewhere specified or included
飼料用に供する種類の乾燥し又は殺菌した植物の廃棄物、残滓し及び副産物(ペレット
状であるかないかを問わないものとし、他に該当するものを除く。)
・ Degras: residues resulting from the treatment of fatty substances or animal or vegetable waxes
デグラス及び脂肪性物質又は動物性若しくは植物性のろうの処理から生ずる残滓
・ Waste of bones and horn-cores, unworked, defatted, simply prepared (but not cut to shape),
treated with acid or degelatinised
骨及びホーンコア(加工してないもの及び脱脂し、単に整え、酸処理し又は脱膠こうし
たものに限るものとし、特定の形状に切ったものを除く。)のもの
・ Fish waste
魚のもの
・ Cocoa shells, husks, skins and other cocoa waste
カカオ豆の殻、皮その他のもの
・ Other wastes from the agro-food industry excluding by-products which meet national and
international requirements and standards for human or animal consumption
農業食品工業から生ずるその他のもの(人間又は動物による消費のための国内及び国
際的要件及び基準に合致する副産物を除く。)
B3070 The following wastes:
次の廃棄物
・ Waste of human hair
人髪のもの
・ Waste straw
わらのもの
・ Deactivated fungus mycelium from penicillin production to be used as animal feed
動物の飼料用に供するためのペニシリンの製造から生ずる不活性化した菌類の菌糸
体
B3080 Waste parings and scrap of rubber
ゴムの切りくず及び廃棄物
B3090 Paring and other wastes of leather or of composition leather not suitable for the manufacture of
leather articles, excluding leather sludges, not containing hexavalent chromium compounds and
biocides (note the related entry on list A A3100)
革製品の製造に適しない革又はコンポジションレザーの切りくずその他の廃棄物(六価
クロム化合物又は駆除剤を含むもの及び汚泥を除く。)(A表の関連項目A3100参照)
B3100 Leather dust, ash, sludges or flours not containing hexavalent chromium compounds or
biocides (note the related entry on list A A3090)
革の粉じん、灰、汚泥又は粉(六価クロム化合物又は駆除剤を含むものを除く。)(A表の
関連項目A3090参照)
B3110 Fellmongery wastes not containing hexavalent chromium compounds or biocides or infectious
substances (note the related entry on list A A3110)
獣皮の廃棄物(六価クロム化合物、駆除剤又は病毒をうつしやすい物質を含むものを除
く。)(A表の関連項目A3110参照)
B3120 Wastes consisting of food dyes
食品着色料から成る廃棄物
添付資料‐244
B3130 Waste polymer ethers and waste non-hazardous monomer ethers incapable of forming peroxides
過酸化物を生成しない重合体エーテルの廃棄物及び有害でない単量体エーテルの廃棄物
B3140 Waste pneumatic tyres, excluding those destined for Annex IVA operations
空気タイヤの廃棄物(附属書ⅣAの作業が予定されるものを除く。)
注1 このようなくずは、完全に重合化されていると理解される。
注2 消費者によって捨てられた廃棄物は、この項目から除く。
廃棄物は、混合してはならない。
野外で行う焼却の方法から生ずる問題を考慮する。
B4 Wastes which may contain either inorganic or organic constituents
無機物又は有機物のいずれかを成分として含む可能性を有する廃棄物
B4010 Wastes consisting mainly of water-based/latex paints, inks and hardened varnishes not containing
organic solvents, heavy metals or biocides to an extent to render them hazardous (note the related
entry on list A A4070)
主として水をもととする塗料、ラテックスの塗料、インキ及び硬化ワニスから成る廃棄
物(有害なものとされる程度に有機溶剤、重金属又は駆除剤を含むものを除く。)(A表の
関連項目A4070参照)
B4020 Wastes from production, formulation and use of resins, latex, plasticizers, glues/adhesives, not
listed on list A, free of solvents and other contaminants to an extent that they do not exhibit
Annex III characteristics, e.g., water-based, or glues based on casein starch, dextrin, cellulose
ethers, polyvinyl alcohols (note the related entry on list A A3050)
樹脂、ラテックス、可塑剤及び接着剤の製造、調合及び使用から生ずる廃棄物で、A表
に掲げられていないもの又は附属書Ⅲの特性を示す程度に溶剤その他の汚染物質を含ま
ないもの(例えば、水をもととするもの又はカゼインでん粉、デキストリン、セルロース
エーテル若しくはポリビニルアルコールをもととする膠こう着剤(A表の関連項目A3050
参照)
B4030 Used single-use cameras, with batteries not included on list A
使用済みのレンズ付きフィルムで、A表に掲げる電池を含まないもの
添付資料‐245
添付資料21
国名/地域名(和)
バーゼル条約等の参加国一覧
国名/地域名(英)
バー
ゼル
アフガニスタン・イスラム国
Afghanistan
△
アルバニア共和国
Albania
○
アルジェリア民主人民共和国 Algeria
○
米領サモア
American Samoa
アンドラ
Andorra
アンゴラ共和国
Angola
Ban
国連
#15
クエート
#16 #17
イズミル ワイガニ
#18
バマコ
#19
OECD
EU/
EFTA
ACP
○
○
○
○
○
○
○
△
○
○
○
○
アンチグア・バーブーダ
Antigua and Barbuda
○
アルゼンチン共和国
Argentina
○
○
アルメニア共和国
Armenia
○
○
オーストラリア
Australia
○
○
オーストリア
Austria
○
○
アゼルバイジャン共和国
Azerbaijan
○
○
バハマ
Bahamas
○
○
バーレーン
Bahrain
○
バングラデシュ
Bangladesh
○
○
バルバドス
Barbados
○
○
ベラルーシ
Belarus
○
○
ベルギー
Belgium
○
ベリーズ
Belize
○
○
ベナン
Benin
○
○
ブータン
Bhutan
○
○
ボリビア
Bolivia
○
○
○
○
○
○
○
○
A
C
○
○
○
EU
C
○
C
○
○
EU
C
○
A
○
A
○
Bosnia and
Herzegovina
○
ボツワナ
Botswana
○
○
○
ブラジル
Brazil
○
○
○
ブルネイ
Brunei Darussalam
○
ブルガリア
Bulgaria
○
ブルキナファソ
Burkina Faso
○
○
○
A
ブルンジ
Burundi
○
○
○
A
カンボジア
Cambodia
○
○
カメルーン
Cameroon
○
○
○
A
カナダ
Canada
○
○
カーボベルデ
Cape Verde
○
○
○
A
○
○
○
A
Chad
○
○
○
A
チリ
Chile
○
○
中国
China
○
コロンビア
Colombia
○
○
コモロ
Comoros
○
○
○
A
○
A
ボスニア・ヘルツェゴビナ
中央アフリカ共和国
チャド
Central African
Republic
○
○
○
○
○
○
○
○
コンゴ共和国
Congo
クック諸島
Cook Islands
○
○
コスタリカ
Costa Rica
○
○
コートジボアール(象牙海
岸
Cote d'Ivoire
○
○
○
P
○
添付資料‐246
○
A
国名/地域名(和)
国名/地域名(英)
クロアチア
キューバ
キプロス
チェコ
Croatia
Cuba
Cyprus
Czech Republic
Democratic People's
朝鮮民主主義人民共和国
Republic of Korea
Democratic Republic
コンゴ民主共和国
of the Congo
バー
ゼル
○
○
○
○
Ban
国連
○
○
○
○
○
○
#15
クエート
#16 #17
イズミル ワイガニ
○
#18
バマコ
#19
OECD
EU/
EFTA
○
EU
EU
ACP
C
○
○
○
○
○
A
デンマーク
Denmark
○
ジブチ
Djibouti
○
○
ドミニカ国
Dominica
○
○
C
ドミニカ共和国
Dominican Republic
○
○
C
○
P
東ティモール
○
The Democratic
Republic of
Timor-Leste
○
Ecuador
○
○
○
エジプト
Egypt
○
○
○
エルサルバドル
El Salvador
○
○
赤道ギニア
Equatorial Guinea
○
○
エリトリア
Eritrea
○
○
エストニア
Estonia
○
○
○
エチオピア
Ethiopia
○
○
○
ヨーロッパ共同体
European Community
○
○
フィジ-
Fiji
エクアドル
フィンランド
Finland
フランス
France
○
French Polynesia
ガボン
Gabon
○
○
○
A
EU
○
A
●
○
P
○
○
EU
○
EU
○
A
○
A
Gambia
Georgia
○
ドイツ
Germany
○
○
○
ガーナ
Ghana
○
○
○
ギリシャ
Greece
○
△
○
グレナダ
Grenada
Guam
A
○
グルジア
Guatemala
○
△
ガンビア
グアテマラ
○
○
○
米領グアム
○
A
○
○
EU
○
○
○
仏領ポリネシア
○
○
○
○
EU
○
○
A
○
EU
○
C
△
○
○
ギニア
Guinea
○
○
○
A
ギニアビサウ
Guinea-Bissau
○
○
○
A
ガイアナ
Guyana
○
○
C
ハイチ
Haiti
△
○
C
○
○
バチカン
ホンジュラス
Holy See (Vatican
City)
Honduras
香港
Hong Kong
ハンガリ-
Hungary
○
アイスランド共和国
Iceland
○
インド
India
○
インドネシア
Indonesia
○
イラン(回教共和国)
イラク
Iran(Islamic Republic
of)
Iraq
○
○
○
○
EU
△
○
○
EFTA
○
○
○
○
○
○
○
添付資料‐247
国名/地域名(和)
国名/地域名(英)
アイルランド共和国
Ireland
バー
ゼル
○
イスラエル
Israel
○
イタリア
Italy
○
ジャマイカ
Jamaica
○
日本
Japan
○
ヨルダン
Jordan
○
カザフスタン
Kazakhstan
○
○
ケニア
Kenya
○
○
キリバス
Kiribati
○
クウェート
Kuwait
○
キルギスタン
Kyrgyzstan
○
ラオス人民民主共和国
Ban
国連
△
○
△
#15
クエート
#16 #17
イズミル ワイガニ
○
○
○
○
#18
バマコ
#19
OECD
EU/
EFTA
○
EU
○
EU
○
C
○
○
○
○
○
○
○
ACP
○
A
○
P
○
○
Lao People's
Democratic Republic
○
ラトビア
Latvia
○
レバノン
Lebanon
○
○
レソト
Lesotho
○
○
○
A
リベリア
Liberia
○
○
○
A
リビア
Libyan Arab
Jamahiriya
○
○
○
○
○
EU
○
○
○
リヒテンシュタイン
Liechtenstein
○
○
○
EFTA
リトアニア
Lithuania
○
○
○
EU
ルクセンブルク
Luxembourg
○
○
○
マダガスカル
Madagascar
○
マラウィ
Malawi
○
マレーシア
Malaysia
○
モルディブ
Maldives
○
○
マリ
Mali
○
○
マルタ
Malta
○
○
マーシャル諸島
Marshall Islands
○
モーリタニア
Mauritania
○
モーリシャス
Mauritius
○
メキシコ
Mexico
○
○
○
○
ミクロネシア連邦
Micronesia(Federated
States of)
○
△
○
○
A
○
○
A
○
A
○
○
○
○
EU
○
P
○
○
A
○
○
A
○
○
モナコ
Monaco
○
○
モンゴル
Mongolia
○
○
モンテネグロ
Montenegro
○
○
○
○
モロッコ
Morocco
○
○
○
○
モザンビーク
Mozambique
○
ミャンマー
Myanmar
P
○
○
○
A
○
A
○
ナミビア
Namibia
○
○
ナウル
Nauru
○
○
ネパール
Nepal
○
オランダ
Netherlands
○
仏領ニューカレドニア
EU
○
○
P
○
○
○
New Caledonia and
Dependencies
○
EU
△
ニュージーランド
New Zealand
○
○
ニカラグア
ニジェール
Nicaragua
Niger
ナイジェリア
Nigeria
○
○
○
○
○
○
○
添付資料‐248
○
○
○
A
○
A
国名/地域名(和)
ニュージーランド領ニウ島
北マリアナ諸島
ノルウェー
国名/地域名(英)
バー
ゼル
Ban
国連
#15
クエート
#16 #17
イズミル ワイガニ
Niue
#19
OECD
EU/
FTA
ACP
P
○
Northern Mariana
Islands
Norway
#18
バマコ
△
○
○
○
○
○
オマーン
Oman
○
パキスタン
Pakistan
○
パラオ
Palau, the Republic of
パナマ
Panama
○
○
○
パプア・ニューギニア
パラグアイ
Papua New Guinea
Paraguay
○
○
○
○
○
○
EFTA
○
○
○
ペル-
Peru
○
○
フィリピン
Philippines
○
○
英領ピトケイン諸島
Pitcairn Islands
ポーランド
Poland
○
ポルトガル
Portugal
プエルトリコ
Puerto Rico
カタール
韓国
○
P
○
P
△
○
○
○
EU
○
○
○
○
EU
Qatar
○
○
○
Republic of Korea
○
モルドバ
Republic of Moldova
○
ルーマニア
Romania
○
ロシア連邦
Russian Federation
○
○
ルワンダ
Rwanda
○
○
セントクリストファー・
ネイビス
Saint Kitts and Nevis
○
○
C
Saint Lucia
○
○
C
○
○
C
○
○
セントルシア
セントビンセントおよび
グレナディーン諸島
Saint Vincent and the
Grenadines
サモア
Samoa
サンマリノ
San Marino
サントメ・プリンシペ
サウジアラビア
○
○
○
○
○
○
○
○
A
○
P
○
○
Sao Tome and
Principe
Saudi Arabia
○
セネガル
Senegal
○
セルビア
Serbia
○
セイシェル
Seychelles
○
シエラレオネ
Sierra Leone
○
A
○
A
○
○
A
○
○
A
○
○
○
○
○
○
シンガポール
Singapore
○
スロバキア
Slovakia
○
スロベニア
Slovenia
○
ソロモン諸島
Solomon Islands
○
ソマリア
Somalia
○
南アフリカ
South Africa
○
○
スペイン
Spain
○
○
○
スリランカ
スーダン
Sri Lanka
Sudan
○
○
○
○
スリナム
Suriname
○
○
○
スワジランド
Swaziland
○
○
○
スウェーデン
スイス
Sweden
Swiss Confederation
○
シリア
Syrian Arab Republic
タジキスタン
Tajikistan
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
添付資料‐249
EU
○
P
○
A
A
○
○
EU
A
C
○
○
○
EU
A
○
○
○
EU
EFTA
バー
ゼル
タイ
Thailand
○
マケドニア
(旧ユーゴスラビア共和国)
The former Yugoslav
Republic of
Macedonia
○
トーゴ
Togo
○
ニュージーランド領トケラ
ウ諸島
Tokelau
トンガ
Tonga
トリニダード・トバゴ
Trinidad and Tobago
○
○
○
チュニジア
Tunisia
○
○
○
○
トルコ
Turkey
○
○
○
○
トルクメニスタン
Turkmenistan
○
ツバル
Tuvalu
ウガンダ
Uganda
○
○
ウクライナ
Ukraine
○
○
アラブ首長国連邦
United Arab Emirates
○
○
英国
タンザニア
アメリカ合衆国
国連
#16 #17
イズミル ワイガニ
国名/地域名(英)
United Kingdom of
Great Britain and
Northern Ireland
United Republic of
Tanzania
United States of
America
Ban
#15
クエート
国名/地域名(和)
#18
バマコ
ACP
○
○
○
○
○
○
A
○
○
○
○
○
○
△
Uruguay
○
○
○
○
○
○
Uzbekistan
P
C
○
ウズベキスタン
○
P
○
○
A
○
○
EU
○
○
A
○
○
○
バヌアツ
Vanuatu
ベネズエラ
Venezuela
○
○
ベトナム
Viet Nam
○
○
仏領ウオーリスおよび
フツナ諸島
Wallis and Futuna
○
○
P
△
西サハラ
Western Sahara
イエメン
Yemen
○
○
ザンビア
Zambia
○
○
○
ジンバブエ
Zimbabwe
○
○
Total
EU/
EFTA
△
ウルグアイ
合計
#19
OECD
○
8
23
○:16
○:169
○:63
△:3
△: 5
△: 8
注2
注:3
注1
192
51
A
A
30
EU:
25
EFTA
:4
A: 48
C: 16
P: 15
注4
注5
注 1:△は調印済みだが未批准
注 2:△は国としては未承認だが EU により実質○
○は国連加盟国でバーゼル条約未参加または未批准国
注 3:△は調印はしていないが協定範囲に含まれる地域
注 4:EFTA は European Free Trade Association 参加国
注 5:ACP は African, Caribbean and Pacific Group of States 参加国
時期および出典:バーゼル条約締約国および Ban は 2006 年 12 月 1 日現在:(バーゼル条約事務局ホームページより)、
国際連合参加国は 2006 年 10 月 1 日現在:(国際連合ホームページより)、#15~#18 は(バーゼル条
約事務局ホームページより)、OECD は 2006 年 10 月 1 日現在(OECD ホームページより)、ACP は 2006
年 10 月 1 日現在(ACP ホームページより)を基に神鋼リサーチにて作成。
添付資料‐250
添付資料22 環境省令第41号
○経済協力開発機構の回収作業が行われる廃棄物の国境を越える移動の規制に関する理事会決定に基づき
我が国が規制を行うことが必要な物を定める省令
(平成十三年十二月二十六日)
(環境省令第四十一号)
※平五・一〇・七総厚通令二の全部改正
特定有害廃棄物等の輸出入等の規制に関する法律施行令第二条第一項に規定する、経済協力開発機構の
回収作業が行われる廃棄物の国境を越える移動の規制に関する理事会決定(以下「理事会決定」という。)
に基づき我が国が規制を行うことが必要な物は、有害廃棄物の国境を越える移動及びその処分の規制に関
するバーゼル条約(以下「条約」という。)附属書ⅣBに掲げる処分作業を行うために輸出され、又は輸
入される物であって、次のいずれかに該当するものとする。
一 別表第一に掲げる物又はそのいずれかを含む物
二 前号に掲げる物及び別表第二に掲げる物のいずれにも該当しない物であって、条約附属書Ⅲ
に掲げる有害な特性のいずれかを有するもの
附則
この省令は、公布の日から施行する。
別表第一
一 条約附属書Ⅱ及びⅧに掲げる物(次に掲げる物を除く。)
一 条約附属書ⅧのA一一八〇に掲げる物
二
三
四
五
二 条約附属書ⅧのA二〇六〇に掲げる物
金属を含む物であって次に掲げるもの
一 灰、残滓、スラグ、ドロス、スキミング、スケール、ダスト、粉、汚泥及びケーキ
(以下「灰等」という。)であって鉄鋼の製造に伴い生ずるもの(別表第二に掲げ
るものを除く。)
二 バナジウム又はバナジウム化合物を含む灰等
三 マグネシウムのくず(可燃性若しくは自然発火性のもの又は水と作用して引火性の
ガスを発生するものに限る。)
無機物を主成分とし、金属又は有機物を含むおそれのある物であって次に掲げるもの
一 金属の表面処理(シアン化合物を使用する場合を除く。)に伴い生ずる物
二 鋳物砂
三 無機ハロゲン化合物
四 ブラスト砂
五 排煙脱硫石こう(精製されていないものに限る。)
有機物を主成分とし、金属又は無機物を含むおそれのある物であって次に掲げるもの
一 アスファルト(別表第二に掲げるものを除く。)
二 水圧液体
三 ブレーキ用液体
四 不凍液
五 クロロフルオロカーボン類
六 ハロン類
七 コルク及び木材であって化学処理されたもの
八 界面活性剤
九 豚のふん尿
十 下水汚泥
無機物又は有機物を含むおそれのある物であって次に掲げるもの
一 複写用又は写真用の化学品又は材料の製造、調合又は使用に伴い生ずる物
二 プラスチックの表面処理(シアン化合物を使用する場合を除く。)から生ずる物
添付資料‐251
AA〇一〇
AA〇六〇
AA一九〇
AB〇三〇
AB〇七〇
AB一二〇
AB一三〇
AB一五〇
AC〇二〇
AC〇六〇
AC〇七〇
AC〇八〇
AC一五〇
AC一六〇
AC一七〇
AC二五〇
AC二六〇
AC二七〇
AD〇九〇
AD一〇〇
三 イオン交換樹脂
四 汚水処理施設のろ材として使用された物(人工的に合成されたものを除く。)
六 セラミックファイバー(性状が石綿に類似したものに限る。)
備考 二から六までの項の下欄に掲げるものは、理事会決定附属書4の番号である。
AD一二〇
AD一五〇
RB〇二〇
別表第二
一 条約附属書Ⅸに掲げる物(次に掲げる物を除く。)
一 条約附属書ⅨのB一一〇〇に掲げる物(銅の処理又は製錬を更に行うための工程か
ら生ずるスラグに限る。)
二 条約附属書ⅨのB一一一〇に掲げる物
三 条約附属書ⅨのB二〇五〇に掲げる物
二 クロム(合金であるものを含む。)のくず
GA三〇〇
三
貴金属又は銅の高度製錬に伴い生ずるスラグであって金属を含むもの
GB〇四〇
四 金属を含む物であって次に掲げるもの
一 金属のみから成る電気部品
GC〇一〇
二 プリント配線基盤、電子部品、電線その他の電子スクラップ及び規格外の電子部品 GC〇二〇
であって卑金属又は貴金属の回収に適したもの
三 解体される船舶及び海上浮体構造物(貨物及び船舶の運行に伴い生ずる物を除去し GC〇三〇
たものに限る。)
四 廃自動車(液状の物を除去したものに限る。)
GC〇四〇
五 使用済みの流動触媒(液体を除く。)(例えば、酸化アルミニウム、ゼオライト) GC〇五〇
六 飛散性を有する金属のくずであって次に掲げるもの
イ モリブデン(合金であるものを含む。)のくず
GC〇九〇
ロ タングステン(合金であるものを含む。)のくず
GC一〇〇
ハ タンタル(合金であるものを含む。)のくず
GC一一〇
ニ チタン(合金であるものを含む。)のくず
GC一二〇
ホ ニオブ(合金であるものを含む。)のくず
GC一三〇
ヘ レニウム(合金であるものを含む。)のくず
GC一四〇
五 グラスファイバー(別表第一に掲げるものを除く。)
GE〇二〇
六 成形後焼成されている陶磁器のくず(セラミック製の容器を含み、
GF〇一〇
使用前であるか否かを問わない。)
七 無機物を主成分とし、金属又は有機物を含むおそれのある物であって次に掲げるもの
一 燃え殻及びスラグタップから排出されるスラグ(石炭火力発電所から生ずるものに GG〇三〇
限る。)
二 石炭火力発電所から生ずる飛灰
GG〇四〇
三 道路の建設又は修繕に伴い生ずるアスファルトであって、タールを含まないもの
GG一六〇
八 塩化ビニルの重合体のくず
GH〇一三
九 じゅうたんその他の紡織用繊維の床用敷物
GJ一四〇
十 食品加工業において生ずる動物性又は植物性の食用油脂(例えば、揚げ油)
GM一四〇
十 なめし処理、皮革加工又は皮革利用から生ずる物であって次に掲げるもの
一 一 豚毛、いのししの毛、あなぐまの毛その他ブラシ製造用の獣毛のくず
GN〇一〇
二 馬毛のくず(支持物を使用することなく又は支持物を使用して層状にしてあるか否 GN〇二〇
かを問わない。)
三 羽毛皮その他の羽毛付きの鳥の部分、羽毛及びその部分(加工していないもの及び GN〇三〇
単に清浄にし、消毒し又は保存のために処理したものに限るものとし、縁を整えて
あるか否かを問わない。)並びに鳥の綿毛(加工していないもの及び単に清浄にし、
消毒し又は保存のために処理したものに限る。)
備考
1 一の項に掲げる物のうち、条約附属書ⅨのB一〇二〇中「塊状のもの」とあるのは「塊状のもの(飛散
性を有しない金属のくずを含む。)」と、B三〇一〇中「次のいずれかのふっ化重化合体」とあるのは
「ふっ化エチレン重化合体及び共重化合体(PTFE)その他次のいずれかのふっ化重化合体」と読み
替えるものとする。
2 二の項、五の項及び六の項に掲げる物については飛散性を有するものを除く。
3 二から十一までの項の下欄に掲げるものは、理事会決定附属書3の番号である。
4 この表に掲げる物には、条約附属書Ⅰに掲げる物のいずれかが付着し、又は混入したことにより、条約
附属書Ⅲに掲げる特性を有することとなった物を含まないものとする。
添付資料‐252
添付資料23 EU廃棄物輸出入に関する理事会規則 (EEC) No 259/93
機械翻訳版
COUNCIL REGULATION (EEC) No 259/93 of 1 February 1993 on the supervision and control of shipments of
waste within, into and out of the European Community
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN COMMUNITIES,
前文
Having regard to the Treaty establishing the European Economic Community, and in particular Article 130s
thereof,
ヨーロッパ経済共同体を設立する条約に、そして特に第130条代に注意を払うこと
Having regard to the proposal from the Commission (1),
Having regard to the opinion of the European Parliament (2),
Having regard to the opinion of the Economic and Social Committee (3),
委員会からの提案に注意を払うこと、欧州議会の意見に注意を払うこと、経済・社会委員会の意見に注意を払うこと
Whereas the Community has signed the Basle Convention of 22 March 1989 on the control of transboundary
movements of hazardous wastes and their disposal;
委員会は有害廃棄物の越境移動とその処理の管理に関して、1989 年 3 月 22 日のバーゼル条約に署名しました;
Whereas provisions concerning waste are contained in Article 39 of the ACP-EEC Convention of 15 December
1989;
廃棄物に関する規定は、1989 年 12 月 15 日の ACP-EEC 協定の第 39 条に含まれます;
Whereas the Community has approved the Decision of the OECD Council of 30 March 1992 on the control of
transfrontier movements of wastes destined for recovery operations;
委員会は再生処理を予定した廃棄物の国境を越した動きの規制に関して、1992 年3 月30 日の OECD 会議の決定を承認しました;
Whereas, in the light of the foregoing, Directive 84/631/EEC (4), which organizes the supervision and control of
transfrontier shipments of hazardous waste, needs to be replaced by a Regulation;
前述に照らしてみれば、指令 84/631/EEC(4)の、それは有害廃棄物の国境を越えた移動の管理と制御を組織します)は、規制と取
り替えられる必要があります;
Whereas the supervision and control of shipments of waste within a Member State is a national responsibility;
whereas, however, national systems for the supervision and control of shipments of waste within a Member State
should comply with minimum criteria in order to ensure a high level of protection of the environment and human
health;
参加国間の廃棄物の移動の監督と制御は、国家責任です;ところが、しかしながら、参加国間の廃棄物の出荷の監督と制御のため
の国家的なシステムは、環境と人間の健康の保護の高水準を確実にする最小限の基準を満たさなければならない;
Whereas it is important to organize the supervision and control of shipments of wastes in a way which takes
account of the need to preserve, protect and improve the quality of the environment;
環境の品質を保存して、保護して、改善する必要を考慮した方法で廃棄物の積荷の管理と制御を整えることは、重要です;
Whereas Council Directive 75/442/EEC of 15 July 1975 on waste (5) lays down in its Article 5 (1) that an
integrated and adequate network of waste disposal installations, to be established by Member States through
appropriate measures, where necessary or advisable in cooperation with other Member States, must enable the
Community as a whole to become self-sufficient in waste disposal and the Member States to move towards that
aim individually, taking into account geographical circumstances or the need for specialized installations for
certain types of waste;
廃棄物に関する 1975 年 7 月 15 日の理事会指令 75/442/EEC では、その第 5 条(1)で規定している。廃棄物処理装置の統合されて
添付資料‐253
適切なネットワークによって、適切な手段によって加盟国によって確立されるために、他の加盟国と協力して必要か望ましいところ
で、共同体は全体として廃棄物処理において自給自足になることができなければなりません、加盟国は目標に個々に近づく、地理
的な状況、あるいはあるタイプの廃棄物のための特化した装置設置の必要性を考慮に入れながら;
Whereas Article 7 of the said Directive requests the drawing up of waste management plans, if appropriate in
cooperation with the Member States concerned, which shall be notified to the Commission, and stipulates that
Member States may take measures necessary to prevent movements of waste which are not in accordance with
their waste management plans and that they shall inform the Commission and the other Member States of any
such measures;
前述の指令の第7 条は廃棄物管理計画の策定を要請し、関係のある加盟国と協力して適切な場合、(それは委員会に届け出られる
ものとする)その指令が、加盟国がそれらの廃棄物管理計画に従わない、廃棄物の移動を防ぐのに必要な手段を取ってもよいと規
定します、そしてそのような手段について彼らは委員会および他の加盟国に通知するものとします;
Whereas it is necessary to apply different procedures depending on the type of waste and its destination, including
whether it is destined for disposal or recovery;
廃棄物の種類とその目的地に(それが処分または再生のために利用することが予定されている場合を含めて)依存する異なる手続
きを適用することが必要です。
Whereas shipments of waste must be subject to prior notification to the competent authorities enabling them to be
duly informed in particular of the type, movement and disposal or recovery of the waste, so that these authorities
may take all necessary measures for the protection of human health and the environment, including the possibility
of raising reasoned objections to the shipment;
廃棄物の移動には権限ある当局への事前届出(彼らが可能になるようには個別のタイプ、廃棄物の移動および処分または再生の
項目について)が必要です、その結果、これらの当局が人間の健康の保護および環境のために必要なすべての手段(それには理
路整然として出荷に反対することを含む)を取ってもよい;
Whereas Member States should be able to implement the principles of proximity, priority for recovery and
self-sufficiency at Community and national levels - in accordance with Directive 75/442/EEC - by taking
measures in accordance with the Treaty to prohibit generally or partially or to object systematically to shipments of
waste for disposal, except in the case of hazardous waste produced in the Member State of dispatch in such a small
quantity that the provision of new specialized disposal installations within that State would be uneconomic;
whereas the specific problem of disposal of such small quantities requires cooperation between the Member States
concerned and possible recourse to a Community procedure;
加盟国は接近の原則を実施することができるようになるべき、地域あるいは国レベルでの再生と自己処分に優先権を与え (指令、
75/442/EECに従う) 、処分のための廃棄物の出荷に対して、条約に従って全般的にあるいは部分的に禁止すあるいは系統的に反
対する処置をとることにより、例外的にメンバー国で生産した発送の少量の有害廃棄物に関して新しい特別な処分装置の設置が非
経済的な場合を除く。;そのような少量の処分の特定の問題は関係のある加盟国の協力と共同体への可能な援助の手続きを要求し
ます;
Whereas exports of waste for disposal to third countries must be prohibited in order to protect the environment of
those countries; whereas exceptions shall apply to exports to EFTA countries which are also Parties to the Basle
Convention;
第三国への処分のための廃棄物の輸出はそれらの国々の環境を保護するために禁止されなければならない; Basle協定の議定国
でもある EFTA の国への輸出には例外が適応されるもとします;
Whereas exports of waste for recovery to countries to which the OECD Decision does not apply must be subject
to conditions providing for environmentally sound management of waste;
OECD の決定が当てはまらない国々への再生のための廃棄物の輸出は、環境上の廃棄物の管理に備える条件に従わなければ
ならない;
Whereas agreements or arrangements on exports of waste for recovery with countries to which the OECD
Decision does not apply must be subject to periodic review by the Commission leading, if appropriate, to a
proposal by the Commission to reconsider the conditions under which such exports take place, including the
possibility of a ban;
適切な場合、OECD の決定が当てはまらない国々との再生のための廃棄物の輸出についての合意か協定は、委員会リードにより
添付資料‐254
定期的審査に従わなければならない、認められるなら、そのような輸出が実施されるとき、(条件の陳腐化を含む)委員会による提
案に対し条件を再考するよう求める、;
Whereas shipments of waste for recovery listed on the green list of the OECD Decision shall be generally
excluded from the control procedures of this Regulation since such waste should not normally present a risk to the
environment if properly recovered in the country of destination; whereas some exceptions to this exclusion are
necessary in accordance with Community legislation and the OECD Decision; whereas some exceptions are also
necessary in order to facilitate the tracking of such shipments within the Community and to take account of
exceptional cases; whereas such waste shall be subject to Directive 75/442/EEC;
OECD の決定の緑のリスト上でリストされた再生のための廃棄物の出荷は、(もし目的地の国で適切に再生されれば通常環境に危
険を提示しないだろう)廃棄物そのようなものはこの規則の管理手続から一般に除外されます。 この排除のいくつかの例外は共
同体立法およびOECDの決定に従って必要ですが;さらに、いくつかの例外は共同体内のそのような出荷の追跡を促進し、かつ異
例を考慮するために必要です;そのような、廃棄物は指令 75/442/EEC(廃棄物に関する枠組み指令)に従うものとする;
Whereas exports of waste for recovery listed on the OECD green list to countries to which the OECD Decision
does not apply must be subject to consultation by the Commission with the country of destination; whereas it may
be appropriate in the light of such consultation that the Commission make proposals to the Council;
再生のための廃棄物の輸出は OECD の上でリストしましたが、OECD の決定が当てはまらない国々への緑のリストは、
出向国を加えた委員会によるコンサルテーションに従わなければならない;それはそのようなコンサルテーション(そ
れは委員会が提案を会議のために作成した)に照らして適切かもしれません;
Whereas exports of waste for recovery to countries which are not parties to the Basle Convention must be subject
to specific agreements between these countries and the Community; whereas Member States must, in exceptional
cases, be able to conclude after the date of application of this Regulation bilateral agreements for the import of
specific waste before the Community has concluded such agreements, in the case of waste for recovery in order to
avoid any interruption of waste treatment and in the case of waste for disposal where the country of dispatch does
not have or cannot reasonably acquire the technical capacity and necessary facilities to dispose of the waste in an
environmentally sound manner;
Basle 協定の加担者でない国々への再生のための廃棄物の輸出は、これらの国々と共同体の間の特定の協定に従わなければな
らない;例外的に、この規則の適用の日付の後に共同体がこのような協定を結ぶまでの間、特定の廃棄物の輸入用双務協定を締
結することができる。以下の場合、再利用のための廃棄物の場合には、廃棄物の処理のどんな中断も回避するために処分の場合
には発送元の国が、環境に配慮したやり方で廃棄物を処分する技術的なキャパシティーおよび必要な設備を保有していないとき;
Whereas provision must be made for the waste to be taken back or to be disposed of or recovered in an alternative
and environmentally sound manner if the shipment cannot be completed in accordance with the terms of the
consignment note or the contract;
廃棄物が取り戻されるか、代案に配置されるか、あるいは出荷が貨物運送状または契約の用語に従って終わることができない場合、
代案および環境に配慮した方法で再生されるために準備を行なわなければなりませんが;
Whereas, in the event of illegal traffic, the person whose action is the cause of such traffic must take back and/or
dispose of or recover the waste in an alternative and environmentally sound manner;
不法な交通の場合には、そのアクションがそのような輸送の原因である人は持ち帰るかまたは、代案および環境に配慮した方法の
中で廃棄物を処分または、再生しなければなりません。
whereas, should he fail to do so, the competent authorities of dispatch or destination, as appropriate, must
themselves intervene;
万一、彼がそうしなければ、発送元は目的地の権限ある当局は、それら自身適切な、介在をしなければなりません;
Whereas it is important for a system of financial guarantees or equivalent insurance to be established;
それは金融保証のシステムまたは等価な保険を確立することが重要です;
Whereas Member States must provide the Commission with information relevant to the implementation of this
Regulation;
加盟国はこの規則の履行に関連する情報を委員会に提供しなければなりません;
Whereas the documents provided for by this Regulation must be established and the Annexes adapted within a
Community procedure,
この規則によって提供されるドキュメントは確立されなければならないし、付録は共同体手続きの内に取り入れられなければならな
い。
添付資料‐255
HAS ADOPTED THIS REGULATION:
この規則を採用しました:
TITLE I SCOPE AND DEFINITIONS
TITLE I 範囲と定義
Article 1
第1条
1. This Regulation shall apply to shipments of waste within, into and out of the Community.
1. この規則は、共同体へ、共同体から、および共同体相互の廃棄物の出荷に適用されるものとします。
2. The following shall be excluded from the scope of this Regulation:
2.下記はこの規則の範囲から除外されるでしょう:
(a) the offloading to shore of waste generated by the normal operation of ships and offshore platforms, including
waste water and residues, provided that such waste is the subject of a specific binding international instrument;
(a)船および沖のプラットフォームの通常動作によって生成された、廃水と残留物を含んでいる、海岸へ降ろされた廃棄物、特定
の拘束力のある国際文書の主題である、そのような廃棄物;
(b) shipments of civil aviation waste;
(b)市民活動による廃棄物の出荷
(c) shipments of radioactive waste as defined in Article 2 of Directive 92/3/Euratom of 3 February 1992 on the
supervision and control of shipments of radioactive waste between Member States and into and out of the
Community (6)3;
(c) 1992 年2 月3 日の加盟国の間のそして共同体からあるいは共同体への放射性廃棄物の移動の監督およびコントロールに関
する指令(92/3/欧州原子力共同体)の第 2 条の中で定義されるような放射性廃棄物の出荷;
(d) shipments of waste mentioned in Article 2 (1) (b) of Directive 75/442/EEC, where they are already covered
by other relevant legislation;
(d) 指令75/442/EEC の第2 条(1)(b)に規定される廃棄物の輸送、それらが他の適切な立法によって既にカバーされている場合;
(e) shipments of waste into the Community in accordance with the requirements of the Protocol on
Environmental Protection to the Antarctic Treaty.
(e)南極条約への環境保護に関するプロトコルの必要条件に従う共同体への廃棄物の輸送。
3. (a) Shipments of waste destined for recovery only and listed in Annex II shall also be excluded from the
provisions of this Regulation except as provided for in subparagraphs (b), (c), (d) and (e), in Article 11 and in
Article 17 (1), (2) and (3).
(a)再生のみのために予定され、また付録II にリストされた、廃棄物の出荷はさらにこの規則の条件から除外されるものとする、た
だし、このサブパラグラフ(b)(c)(d) および(e)、第 11 条そして、第 17 条(1)(2) および(3)の中で規定された物を除く。
(b) Such waste shall be subject to all provisions of Directive 75/442/EEC. It shall in particular be:
(b) 指令 75/442/EEC のすべての条件に従うような廃棄物。それは特に次のとおりであるものとします:
- destined for duly authorized facilities only, authorized according to Article 10 and 11 of Directive
75/442/EEC,
- 正当に認可された設備だけに使用予定された、指令 75/442/EEC の、第 10 条および 11 条によって認可した、
- subject to all provisions of Articles 8, 12, 13 and 14 of Directive 75/442/EEC.
- 指令 75/442/EEC の第 8 条、12 条、13 条および 14 条のすべての条件に従う。
(c) However, certain wastes listed in Annex II may be controlled, if, among other reasons, they exhibit any of the
hazardous characteristics listed in Annex III of Council Directive 91/689/EEC (7)4, as if they had been listed in
Annex III or IV.
(c)しかしながら、添付資料Ⅱにリストされたある廃棄物は、他の理由の中で、それらが理事会指令 91/689/EEC(7)の添付資料
III にリストされた危険な特性のうちの何かを示す場合、管理されるかもしれない。あたかも、それらが付録 III あるいは IV にリ
3
4
OJ No L 35, 12. 2. 1992, p. 24.
OJ No L 377, 31. 12. 1991, p. 20.
添付資料‐256
ストされたかのように。
These wastes and the decision about which of the two procedures should be followed shall be determined in
accordance with the procedure laid down in Article 18 of Directive 75/442/EEC. Such wastes shall be listed
in Annex II (a).
これら、廃棄物と、2 つの手続きのどれに従うべきかに関する決定は、指令 75/442/EEC の第 18 条の中に規定さ
れた手続きに従って決定されるでしょう。そのような廃棄物は添付資料Ⅱ(a)にリストされるものとします。
(d) In exceptional cases, shipments of wastes listed in Annex II may, for environmental or public health reasons,
be controlled by Member States as if they had been listed in Annex III or IV. Member States which make use
of this possibility shall immediately notify the Commission of such cases and inform other Member States, as
appropriate, and give reasons for their decision. The Commission, in accordance with the procedure laid
down in Article 18 of Directive 75/442/EEC, may confirm such action including, where appropriate, by
adding such wastes to Annex II.A.
(d) 例外的なケースとして付録 II にリストされた廃棄物の出荷は、環境上の理由あるいは公衆衛生理由で加盟国によってあ
たかもそれらが付録III あるいは IV にリストされたかのように管理される。この可能性を利用する加盟国は直ちにそのようなケ
ースを委員会に通知し、他の加盟国にも適切なように通知し、それらの決定の理由を教えるものとします。委員会は、指令
75/442/EEC の第 18 条の中に規定された手続きに従って、適切なところで、添付資料 II.A にそのような廃棄物を加えるように
アクションを含むことを確認してもよい。
(e) Where waste listed in Annex II is shipped in contravention of this Regulation or of Directive 75/442/EEC,
Member States may apply appropriate provisions of Articles 25 and 26 of this Regulation.
(e) 廃棄物のところで、添付資料II にリストされた廃棄物がこの規則に、あるいは指令75/442/EEC に違反した中で送られるば
あい、加盟国は、この規則の、第 25 条および 26 条の適切な条件を適用してもよい。
Article 2
For the purposes of this Regulation:
この規制の目的のために
(a) waste is as defined in Article 1 (a) of Directive 75/442/EEC;
(a)廃棄物は、指令、75/442/EEC の第 1 条(a)の中にあるように定義される;
(b) competent authorities means the competent authorities designated by either the Member States in accordance
with Article 36 or non-Member States;
(b)権限ある当局は一方の加盟国によって第 36 条に従って指定された権限ある当局あるいは非メンバー国が述べる権限ある当
局を意味する;
(c) competent authority of dispatch means the competent authority, designated by the Member States in
accordance with Article 36, for the area from which the shipment is dispatched or designated by non-Member
States;
(c)発送元の権限ある当局は、第 36 条に従って加盟国によって、出荷が非加盟国状態によって発送されるか指定されるエリアと
して指定されて、権限ある当局を意味します;
(d) competent authority of destination means the competent authority, designated by the Member States in
accordance with Article 36, for the area in which the shipment is received, or in which waste is loaded on board
before disposal at sea without prejudice to existing conventions on disposal at sea or designated by
non-Member States;
(d)目的地の権限ある当局は第 36 条に従って加盟国によって出荷が受け取られるエリアとして指定されて、権限ある当局を意味
します、あるいはどの中で、廃棄物する、海上での処分に関する既存の協定を失うことのない海上で処分の前に国に搭載され
てロードされるか、非メンバー国によって指定される
(e) competent authority of transit means the single authority designated by Member States in accordance with
Article 36 for the State through which the shipment is in transit;
(e)通過国の権限ある当局は、出荷が通過中である国のための第 36 条に従って加盟国によって指定された単一の機関を意味し
ます;
(f) correspondent means the central body designated by each Member State and the Commission, in accordance
with Article 37;
(f)特派員は、第 37 条に従って、各メンバー国によって指定された中央機関、およびヨーロッパ委員会を意味します;
(g) notifier means any natural person or corporate body to whom or to which the duty to notify is assigned, that is
to say the person referred to hereinafter who proposes to ship waste or have waste shipped:
添付資料‐257
(g)通知者はどんな自然人あるいは法人団体も意味します、誰に、あるいはそれに、通知するべき義務が割り当てられる、それは
以下で参照した人と言うことです、廃棄物の出荷を提案した者、あるいは出荷された廃棄物を所有する者:
(i) the person whose activities produced the waste (original producer); or
その活動が廃棄物(オリジナルの生産者)を生産した人;あるいは
(ii) where this is not possible, a collector licensed to this effect by a Member State or a registered or licensed
dealer or broker who arranges for the disposal or the recovery of waste; or
これが可能でないところでは、メンバー国によりこの効果に許可された収集者、あるいは公認されたか有資格のディーラー、
あるいは廃棄物の処分の手配をするブローカー、あるいは:
(iii) where these persons are unknown or are not licensed, the person having possession or legal control of the
waste (holder); or
この人たちが知られていないあるいは許可されないところでは、廃棄物の所有あるいは法的支配を持っている人(所有者)、
あるいは:
(iv) in the case of import into or transit through the Community of waste, the person designated by the laws of
the State of dispatch or, when this designation has not taken place, the person having possession or legal
control of the waste (holder);
廃棄物の共同体への輸入あるいは通過の場合には、発送国の法律によって指定された人、あるいは、この指示がされていな
い場合には、廃棄物の所有を持っている人あるいは法的支配をとっている者;
(h) consignee means the person or undertaking to whom or to which the waste is shipped for recovery or disposal;
(h)荷受け人は誰に、あるいは、廃棄物は再生または処分のどちらのために送られるかを意味します;
(i) disposal is as defined in Article 1 (e) of Directive 75/442/EEC;
(i)処分は、指令 75/442/EEC の第 1 条(e)の中で定義される;
(j) authorized centre means any establishment or undertaking authorized or licensed pursuant to Article 6 of
Directive 75/439/EEC (8)5, Articles 9, 10 and 11 of Directive 75/442/EEC and Article 6 of Directive
76/403/EEC (9)6;
(j)認可された中心は、認可されたどんな設立あるいは仕事も意味します、あるいは許可された、指令 75/439/EEC(8)の第 6 条と
指令 75/442/EEC の第 9 条 10 条および 11 条指令 76/403/EEC(9)の第 6 条まで準ずること;
(k) recovery is as defined in Article 1 (f) of Directive 75/442/EEC;
(k)再生は、指令 75/442/EEC の第 1 条の(f)中で定義される;
(l) State of dispatch means any State from which a shipment of waste is planned or made;
(l)発送元の国は、廃棄物のことの出荷が計画されるかなされるすべての国を意味します;
(m) State of destination means any State to which a shipment of waste is planned or made for disposal or recovery,
or for loading on board before disposal at sea without prejudice to existing conventions on disposal at sea;
(m)目的地の国は、廃棄物のことの出荷が計画されるか、処分または再生のために、あるいは、海上での処分に関する既存の協
定を失うことのない海上で処分の前に搭載されてロードするためになされるすべての国を意味します;
(n) State of transit means any State, other than the State of dispatch or destination, through which a shipment of
waste is planned or made;
(n)通過国は、その国を通って廃棄物の輸送が計画されあるいは実施された、発送元あるいは目的地国以外の国;
(o) consignment note means the standard consignment note to be drawn up in accordance with Article 42;
(o)貨物運送状は、第 42 条に従って書き上げられた標準貨物運送状を意味します
(p) the Basle Convention means the Basle Convention of 22 March 1989 on the control of transboundary
movements of hazardous wastes and their disposal;
(p)バーゼル条約は、有害廃棄物の国境を越える移動と処分の管理に関する 1989 年 3 月 22 日の Basle 協定を意味します;
(q) the fourth Lomé Convention means the Lomé Convention of 15 December 1989;
(q)第 4 の Lome 協定は 1989 年 12 月 15 日に締結された Lome 協定を意味します;
5
OJ No L 194, 25. 7. 1975, p. 23. Directive as last amended by Directive 91/692/EEC (OJ No L 377, 31. 12. 1991, p. 48).
6
OJ No L 108, 26. 4. 1976, p. 41.
添付資料‐258
(r) the OECD Decision means the decision of the OECD Council of 30 March 1992 on the control of transfrontier
movements of wastes destined for recovery operations.
(r)OECD の決定は、再生オペレーションのために予定された廃棄物の国境を越す移動の管理に関する 1992 年 3 月 30 日の
OECD の会議の決定を意味します。
TITLE II SHIPMENTS OF WASTE BETWEEN MEMBER STATES
Chapter A Waste for disposal
タイトルⅡ メンバー国間の輸送
チャプターA 廃棄物の処理のための
Article 3
1. Where the notifier intends to ship waste for disposal from one Member State to another Member State and/or
pass it in transit through one or several other Member States, and without prejudice to Articles 25 (2) and 26 (2),
he shall notify the competent authority of destination and send a copy of the notification to the competent
authorities of dispatch and of transit and to the consignee.
1.加盟国から別の加盟国に(1つあるいはいくつかの他の加盟国を通過して)廃棄物を処分するために出荷をするつもりの通知者
は、第25 条の(2)および 26 条の(2)を侵害することなく、目的地の権限ある当局に通知し、発送元、および通過地の権限ある当局
および荷受け人へ通知の写しを送るものとします。
2. Notification shall mandatorily cover any intermediate stage of the shipment from the place of dispatch to its
final destination.
2.通知は、出荷場所からその最終仕向地への輸送のどんな中間段階も義務的にカバーすること。
3. Notification shall be effected by means of the consignment note which shall be issued by the competent
authority of dispatch.
3.通知は、発送元の権限ある当局によって出される貨物運送状によって達成されるものとします。
4. In making notification, the notifier shall complete the consignment note and shall, if requested by competent
authorities, supply additional information and documentation.
4.通知を作る際に、通知者は貨物運送状を完成するものとし、もし権限ある当局によって要求されれば、追加情報と書類を提供しま
す。
5. The notifier shall supply on the consignment note information with particular regard to:
5.通知者は次のものに対する考慮項目を貨物運送状情報上で供給するものとします:
- the source, composition and quantity of the waste for disposal including, in the case of Article 2 (g) (ii), the
producer's identity and, in the case of waste from various sources a detailed inventory of the waste and, if
known, the identity of the original producers,
- 処分をする廃棄物の発生源、構成および量、第 2 条の(g)(ii)場合には、生産者の身元、そして様々な発生源からの廃棄物の
場合には、廃棄物の詳細な目録と、またもし知られていれば、元の生産者の身元、を含んでいる、
- the arrangements for routing and for insurance against damage to third parties,
- 通常業務と、第三者への損害に対する保険ための準備、
- the measures to be taken to ensure safe transport and, in particular, compliance by the carrier with the
conditions laid down for transport by the Member States concerned,
- 条件を備えたキャリアーによる、安全輸送および項目の中で従順を保証するために取られる手段は、関係のある加盟国による
輸送のために下へ置きました、
- the identity of the consignee of the waste, the location of the disposal centre and the type and duration of the
authorization under which the centre operates. The centre must have adequate technical capacity for the
disposal of the waste in question under conditions presenting no danger to human health or to the
environment,
- 廃棄物の荷受け人、処分センターの位置およびタイプ、さらにセンターが稼動している認可の期間などの一致。中心は、人間
の健康あるいは環境に危険を提示しない条件の下で問題の廃棄物の処分に対する適切な技術的な能力を持っていなければ
ならない、
- the operations involving disposal as referred to in Annex II.A to Directive 75/442/EEC.
-指令 75/442/EEC の付録 II.A の中で引用されるような処分を含むオペレーション。
添付資料‐259
6. The notifier must make a contract with the consignee for the disposal of the waste.
The contract may include some or all of the information referred to in paragraph 5.
The contract must include the obligation:
6. 通知者は廃棄物の処分のために荷受け人と契約をしなければならない。契約は、パラグラフ 5 の中で引用された情報のうち
のいくらかあるいはすべてを含んでいるかもしれません。契約は義務を含んでいるに違いありません:
- of the notifier, in accordance with Articles 25 and 26 (2), to take the waste back if the shipment has not been
completed as planned or if it has been effected in violation of this Regulation,
-通知者において、計画されたように出荷が終わっていない場合、あるいはそれがこの規則に違反して実施されている場合に、
第 25 条および 26 条(2)に従って通知者に廃棄物を送り返するために
- of the consignee, to provide as soon as possible and no later than 180 days following the receipt of the waste a
certificate to the notifier that the waste has been disposed of in an environmentally sound manner.
-荷受人において、できるだけ早く、廃棄物の受取に続く 180 日以内に通知者へ証明書、(それは廃棄物が環境に配慮したやり方
で処分されたことの証明書)を提供すること。
A copy of this contract must be supplied to the competent authority on request.
この契約のコピーは、権限ある当局の要求があれば提供されなければならない。
Should the waste be shipped between two establishments under the control of the same legal entity, this contract
may be replaced by a declaration by the entity in question undertaking to dispose of the waste.
万一廃棄物が、同じ法人の管理の下で 2 つの機関の間で送られれば、この契約は、廃棄物を処分する法人の宣言と置き換える
ことができる。
7. The information given in accordance with paragraphs 4 to 6 shall be treated confidentially in accordance with existing
national regulations.
7.パラグラフ 4 から 6 までに従って与えられた情報は、既存の国家規則に従って秘密に扱われるものとします。
8. A competent authority of dispatch may, in accordance with national legislation, decide to transmit the notification itself
instead of the notifier to the competent authority of destination, with copies to the consignee and to the competent authority
of transit.
The competent authority of dispatch may decide not to proceed with notification if it has itself immediate objections to raise
against the shipment in accordance with Article 4 (3). It shall immediately inform the notifier of these objections.
8. 発送元の権限ある当局は、国家の規則に従って通知者に代わって自ら通知を目的地の権限ある当局に、荷受け人および通
過の権限ある当局へのコピーと共に送信することを決定してもよい。
発送元の権限ある当局は、通知を続けないことを決定してもよい、もし、それがそれ自から即時に、第 4 条(3)に従って出荷に対
して反対する場合。それは、直ちにこれらの異議を通知者に通知するものとします。
Article 4
1. On receipt of the notification, the competent authority of destination shall, within three working days, send an
acknowledgement to the notifier and copies thereof to the other competent authorities concerned and to the
consignee.
1. 通知の受取においては、目的地の権限ある当局は、3 労働日以内に通知者に認識証を送り、そのコピーをそれの関係のある
他の権限ある当局と荷受人に送るものとします。
2. (a) The competent authority of destination shall have 30 days following dispatch of the acknowledgement to take its decision
authorizing the shipment, with or without conditions, or refusing it. It may also request additional information.
2. (a)目的地の権限ある当局は、条件付きで、あるいは無条件で、出荷を認可する、あるいはそれを拒絶する決定をおこなうため
認識証の送付に続いた 30 日を過ごすものとします。さらに、それは追加情報を要求するかもしれません。
It shall give its authorization only in the absence of objections on its part or on the part of the other competent authorities.
The authorization shall be subject to any transport conditions referred to in (d).
権限ある当局の一部もしくは、あるいは他の権限のある当局の一部から反対がない状態でのみその認可を与えるものとします。
認可は、(d)引用された任意の輸送条件に従うものとします。
The competent authority of destination shall take its decision not earlier than 21 days following the dispatch of the
acknowledgement. It may, however, take its decision earlier if it has the written consent of the other competent authorities
concerned.
目的地の権限ある当局は認識証の発送に後の 21 日目以降にその決定をするものとします。しかしながら、それが関係する他の
権限ある当局の書面による承諾を得る以前に決定することになるかもしれません。
The competent authority of destination shall send its decision to the notifier in writing, with copies to the other competent
添付資料‐260
authorities concerned.
目的地の権限ある当局は、書面で通知者にその決定を送るものとします。そしてコピーを関係のある他の権限ある当局へも送る
ものとします。
(b) The competent authorities of dispatch and transit may raise objections within 20 days following the dispatch of the
acknowledgement. They may also request additional information. These objections shall be conveyed in writing to the
notifier, with copies to the other competent authorities concerned.
(b)発送元と通過の権限ある当局は認識証の送付に続いた 20 日以内に反対してもよい。さらに、彼らは追加情報
を要求してもよい。これらの反対は、関係のある他の権限ある当局へのコピーの送付と共に通知者に書面にて伝
えられるものとします。
(c) The objections and conditions referred to in (a) and (b) shall be based on paragraph 3.
上記(a)と(b)の中で引用された反対と条件は、下記のパラグラフ 3 に基づくものとします。
(d) The competent authorities of dispatch and transit may, within 20 days following the dispatch of the acknowledgement,
lay down conditions in respect of the transport of waste within their jurisdiction.
(d) 発送元と通過の権限ある当局は、認識証の送付に続いた 20 日以内に、彼らの管轄内の廃棄物の輸送に関する条件を主張
しても良い。
These conditions must be notified to the notifier in writing, with copies to the competent authorities concerned, and
entered in the consignment note. They may not be more stringent than those laid down in respect of similar shipments
occurring wholly within their jurisdiction and shall take due account of existing agreements, in particular relevant
international conventions.
これらの条件は、文書で通知者に届け出られ、コピーが関係のある権限ある当局へ送付されなければならない。それらの条件
は、全く彼らの管轄内に生じる同様の出荷に関して求められる要求と比べてより厳格ではないかもしれない、そして現存協定に
合致して責務を果たすことが求められる、特別に国際協定に関連する協定に。
3. (a) (i) In order to implement the principles of proximity, priority for recovery and self-sufficiency at Community and national
levels in accordance with Directive 75/442/EEC, Member States may take measures in accordance with the Treaty to
prohibit generally or partially or to object systematically to shipments of waste. Such measures shall immediately be
notified to the Commission, which will inform the other Member States.
3. (a) (i) 接近の原理を履行するために、指令 75/442/EEC に従って地域や国レベルにおける再生や自家処分が優先される。加
盟国は条約に従い、廃棄物の出荷に対し系統的に異議を唱えたり、全面的に、あるいは部分的に禁止する措置を取ってもよ
い。そのような措置は、委員会に直ちに届け出られるものとします。同時にそれは他の加盟国に通知するものとします。
(ii) In the case of hazardous waste (as defined in Article 1 (4) of Directive 91/689/EEC) produced in a Member State of
dispatch in such a small quantity overall per year that the provision of new specialized disposal installations within that
State would be uneconomic, (i) shall not apply.
(ii) 発送元のメンバー国で生産された有害廃棄物(指令91/689/EECの第1条の (4) で定義された)では、年間の総発生量が
少量であり、その国の内に新しい専門の処分装置の設置することが非経済的である場合には、上記(i)は当てはまらないもの
とします。
(iii) The Member State of destination shall cooperate with the Member State of dispatch which considers that (ii) applies,
with a view to resolving the issue bilaterally. If there is no satisfactory solution, either Member State may refer the
matter to the Commission, which will determine the issue in accordance with the procedure laid down in Article 18 of
Directive 75/442/EEC.
(iii)目的地のメンバー国は発送元のメンバー国と 上記(ii)が当てはまると思う問題を双方で解決する目的で、協力するものと
します。満足な解決がない場合、一方のメンバー州は、指令75/442/EEC の第18 条の中に規定された手続きに従って問題を
するため問題を委員会に委託してもよい。
(b) The competent authorities of dispatch and destination, while taking into account geographical circumstances or the need
for specialized installations for certain types of waste, may raise reasoned objections to planned shipments if they are not
in accordance with Directive 75/442/EEC, especially Articles 5 and 7:
(b)それらがそうでない場合、発送元と目的地の権限ある当局は、あるタイプの廃棄物のために地理的な状況あるいは専門の装
置の必要を考慮に入れながら、もし、それらが指令75/442/EEC(特に第5 条および 7 条) に従っていない場合、計画された出荷
に理路整然とした反対をしてもよい。:
(i) in order to implement the principle of self-sufficiency at Community and national levels;
(i)地域や国レベルで自給自足の原理を履行するため;
(ii) in cases where the installation has to dispose of waste from a nearer source and the competent authority has given
priority to this waste;
(ii)、近い出所からの廃棄物を処分しなければならない施設であり、および権限ある当局からこの廃棄物に優先権を与え
ている場合;
添付資料‐261
(iii) in order to ensure that shipments are in accordance with waste management plans.
(iii)出荷が廃棄物管理計画に従うことを保証するために
(c) Furthermore, the competent authorities of dispatch, destination and transit may raise reasoned objections to the planned
shipment if:
(c)更に、発送元、目的地および通過の権限ある当局が計画された出荷に理路整然とした反対をして良い場合は以下である:
- it is not in accordance with national laws and regulations relating to environmental protection, public order, public safety
or health protection,
それは環境保護、社会的秩序、公安あるいは健康保護に関係のある、国家の法則および規則に従わない場合、
- the notifier or the consignee was previously guilty of illegal trafficking.
In this case, the competent authority of dispatch may refuse all shipments involving the person in question in
accordance with national legislation, or
通知者または荷受け人が以前に不法運搬に対して有罪となった。この場合、輸送元の権限ある当局は国の法規に従って問
題になる人を指定して、そのすべての出荷を拒絶してもよい、
- the shipment conflicts with obligations resulting from international conventions concluded by the Member State or
Member States concerned.
関係のある加盟国(複数可)によって締結された国際協定に起因する義務に矛盾する出荷。
4. If, within the time limits laid down in paragraph 2, the competent authorities are satisfied that the problems giving rise to their
objections have been solved and that the conditions in respect of the transport will be met, they shall immediately inform the
notifier in writing, with copies to the consignee and to the other competent authorities concerned.
4.パラグラフ 2 に設定されたタイム・リミット内で、権限ある当局は、それらの反対を生じさせる問題が解決されており、輸送に関する
条件が満たされるだろうことを期待される場合、彼らは、直ちに文章で通知者に通知する。また同時にコピーを荷受人と関係の
ある他の権限ある当局へ送付するものとします。
If there is subsequently any essential change in the conditions of the shipment, a new notification must be made.
出荷の条件で何らかの本質的な変更が続いてある場合、新しい通知が作られなければならない。
5. The competent authority of destination shall signify its authorization by appropriately stamping the consignment note.
5.目的地の権限ある当局は適切に貨物運送状に型押しをすることによりその認可を示すものとします。
Article 5
1. The shipment may be effected only after the notifier has received authorization from the competent authority of
destination.
通知者が目的地の権限ある当局から認可を受けた後にだけ、その出荷は実施されなければならない。
2. Once the notifier has received authorization, he shall insert the date of shipment and otherwise complete the consignment
note and send copies to the competent authorities concerned three working days before the shipment is made.
2.一旦通知者が認可を受けたならば、彼は出荷の日付を挿入し貨物運送状を完成しなければならない、そして出荷がなされる 3
日労働日前に、関係する権限ある当局へコピーを送るものとします。
3. A copy or, if requested by the competent authorities, a specimen of the consignment note, together with the stamp of
authorization, shall accompany each shipment.
3.コピー、あるいは、もし権限ある当局によって要求されれば、貨物運送状の控えは、認可のスタンプと一緒に、各出荷に伴うもの
とします
4. All undertakings involved in the operation shall complete the consignment note at the points indicated, sign it and retain a
copy thereof.
4.オペレーションに含まれるすべての仕事は、示されたポイントで貨物運送状を完成し、それに署名し、それのコピーを保持する
ものとします。
5. Within three working days following receipt of the waste for disposal, the consignee shall send copies of the completed
consignment note, except for the certificate referred to in paragraph 6, to the notifier and the competent authorities
concerned.
5.処分のための廃棄物の受取に続く 3 労働日以内で、荷受け人は、通知者と関係のある権限ある当局に、パラグラフ 6 の中で引
用された証明書を除いて、完成した貨物運送状のコピーを送るものとします。
6. As soon as possible and not later than 180 days following the receipt of the waste, the consignee shall, under his
responsibility, send a certificate of disposal to the notifier and the other competent authorities concerned. This certificate shall
be part of or attached to the consignment note which accompanies the shipment.
6.できるだけ早く、そして、廃棄物の受取に続く 180 日より遅くなく、荷受け人は、彼の責任の下で、通知者および関係のある他の
権限ある当局に処分の証明書を送るものとします。この証明書は出荷に伴う貨物運送状の一部分であるか、それに付属するものと
添付資料‐262
します。
Chapter B Waste for recovery
Article 6
1. Where the notifier intends to ship waste for recovery listed in Annex III from one Member State to another
Member State and/or pass it in transit through one or several other Member States, and without prejudice to
Articles 25 (2) and 26 (2), he shall notify the competent authority of destination and send copies of the
notification to the competent authorities of dispatch and transit and to the consignee.
あるメンバー国から別のメンバー国に・そしてまた通過で1つあるいはいくつかの他の加盟国を通して、および第25条の(2)および
第 26 条の(2)を侵害することなく、通知者が付録 にリストされる廃棄物を回復のために出荷する場合、彼は目的地の権限ある当局
に通知し、発送元と通過国の権限ある当局および荷受け人へ通知のコピーを送るものとします。
2. Notification shall mandatorily cover any intermediary stage of the shipment from the place of dispatch to its final destination.
通知は、義務的に、発信地からその最終仕向地までの輸送のどんな中間期もカバーするものとします。
3. Notification shall be effected by means of the consignment note which shall be issued by the competent authority of
dispatch.
通知は、発送元の権限ある当局によって出されるものとする貨物運送状によって達成されるものとします。
4. In making notification, the notifier shall complete the consignment note and shall, if requested by competent authorities,
supply additional information and documentation.
通知を作る際に、通知者は貨物運送状を完成させなければならない、もし権限ある当局によって要求されれば、追加情報と書類を
供給しなければならない。
5. The notifier shall supply on the consignment note information with particular regard to:
5.通知者は貨物運送状情報上で次のものに対する項目に関して供給するものとします:
- the source, composition and quantity of the waste for recovery, including the producer's identity and, in the case of waste
from various sources, a detailed inventory of the waste and, if known, the indentity of the original producer,
-回復のための廃棄物について、その発生源、構成および量、生産者の身元を含んでいること、そして、様々な発生源からの
廃棄物の場合には、詳細な財産目録、その、廃棄物、またもし知られていれば元の生産者の身元、
- the arrangements for routing and for insurance against damage to third parties,
-輸送と、および第三者への損害に対する保険ための準備、
- the measures to be taken to ensure safe transport and, in particular, compliance by the carrier with the conditions laid down
for transport by the Member States concerned,
-運送人による、安全輸送および、特に、関係のある加盟国による輸送のために求められた対応を備えたことを保証するため
に取られる手段、
- the identity of the consignee of the waste, the location of the recovery centre and the type and duration of the autorization
under which the centre operates. The centre must have adequate technical capacity for the recovery of the waste in
question under conditions presenting no danger to human health or to the environment,
-廃棄物の荷受け人の身元、再生センターの位置およびタイプ、およびセンターが作動する認可期間。再生センターは当該廃
棄物の回復に対する、人間の健康あるいは環境に危険を提示しない条件の下において適切な処理を行う技術的な能力を持っ
ていなければならない、
- the operations involving recovery as contained in Annex II.B to Directive 75/442/EEC,
-指令 75/442/EEC の付録 II.B に含まれているような回復に関するオペレーションに、
- the planned method of disposal for the residual waste after recycling has taken place,
-再利用の後の残余の廃棄物のための処分について計画された方法、
- the amount of the recycled material in relation to the residual waste,
-残余の廃棄物の内、再利用された材料の量、
- the estimated value of the recycled material.
-再利用された材料の評価価格。
6. The notifier must conclude a contract with the consignee for the recovery of the waste.
The contract may include some or all of the information referred to in paragraph 5.
The contract must include the obligation:
6.通知者は、廃棄物の再生のため荷受け人との契約を結ばなければならない。契約は、上記パラグラフ 5 の中で引用された情報
添付資料‐263
のうちのいくらかあるいはすべてを含んでいるかもしれません。契約は以下の事項に対しての義務を含んでいなければならない。
- of the notifier, in accordance with Articles 25 and 26 (2), to take the waste back if the shipment has not been completed as
planned or if it has been effected in violation of this Regulation,
-通知者は:第 25 条および第 26 条の(2)に従って、計画されるように出荷が終わっていない場合、あるいはそれがこの規則に
違反して達成されている場合、廃棄物を持ち帰ること、
- of the consignee to provide, in the case of retransfer of the waste for recovery to another Member State or to a third country,
the notification of the initial country of dispatch,
-荷受け人は:別のメンバー国への、あるいは第三国へ回復のために廃棄を再転移する場合には、発送の最初の国の通知を
提供するべきこと、
- of the consignee to provide, as soon as possible and not later than 180 days following the receipt of the waste, a certificate
to the notifier that the waste has been recovered in an environmentally sound manner.
-荷受け人は:、できるだけ早く、そして遅くとも廃棄物の受取に続くこと 180 日以内に、通知者へ廃棄物が環境に配慮したやり
方で回復された証明書を提供するべきこと、
A copy of this contract must be supplied to the competent authority on request.
Should the waste be shipped between two establishments under the control of the same legal entity, this contract may be
replaced by a declaration by the entity in question undertaking to recover the waste.
この契約のコピーは、権限ある当局に要求のあり次第供給されなければならない。万一廃棄物が、同じ法人の管理の下で 2 つ
の事業所間で送られていれば、この契約書は、廃棄物を回復する当該法人の宣言書と取り替えられるかもしれません。
7. The information given in accordance with paragraphs 4 to 6 shall be treated confidentially in accordance with existing
national regulations.
7.パラグラフ 4 から 6 までに従って与えられた情報は、既存の国の規則に従って秘密に扱われるものとします。
8. A competent authority of dispatch may, in accordance with national legislation, decide to transmit the notification itself
instead of the notifier to the competent authority of destination, with copies to the consignee and to the competent authority
of transit.
8.発送元の権限ある当局は、国の規則に従って、通知者の代わり自体で、目的地の権限ある当局に通知を送信す
ることを決定してもよい。荷受け人へ、および通過の権限ある当局へのコピーの発送と共に。
Article 7
第7章
1. On receipt of the notification the competent authority of destination shall send, within three working days, an
acknowledgement to the notifier and copies thereof to the other competent authorities and to the consignee.
1.通知の受取においては、目的地の権限ある当局は、3 日労働日以内に、通知者への受領証を、他の権限ある当
局および荷受け人にそのコピーを送るものとします。
2. The competent authorities of destination, dispatch and transit shall have 30 days following dispatch of the acknowledgement
to object to the shipment. Such objection shall be based on paragraph 4. Any objection must be provided in writing to the
notifier and to other competent authorities concerned within the 30-day period.
The competent authorities concerned may decide to provide written consent in a period less than the 30 days.
Written consent or objection may be provided by post, or by telefax followed by post. Such consent shall expire within one
year unless otherwise specified.
2.目的地、発送元および通過の権限ある当局は出荷に反対するために受領証の発送元に続いて、30日を過ごすものとします。そ
のような反対はパラグラフ 4 に基づくものとします。どんな反対も 30 日以内に、通知者および関係のある他の権限ある当局に文章
で提供されなければならない。
関係のある権限ある当局は、30 日未満の期間で書面による承諾を提供することを決定してもよい。
書面による同意または反対は、郵送、あるいは郵送が後続するテレファックスによって提供されるかもしれません。そのような同意
は、1 年以内に別段の定めがない限り終了するものとします。
3. The competent authorities of dispatch, destination and transit shall have 20 days following the dispatch of the
acknowledgement in which to lay down conditions in respect of the transport of waste within their jurisdiction.
These conditions must be notified to the notifier in writing, with copies to the competent authorities concerned, and entered
in the consignment note. They may not be more stringent that those laid down in respect of similar shipments occuring
wholly within their jurisdiction and shall take due account of existing agreements, in particular relevant international
conventions.
3.発送元、目的地および通過の権限ある当局は、それらの管轄内の廃棄物の輸送に関する条件を述べるために、受領証の発送
に続いて、20 日を過ごすものとします。
添付資料‐264
これらの条件は文章で通知者に届けられなければならない、コピーを関係のある権限ある当局へ送ることと一緒に、そして貨物運
送状に登録しなければならない。それらはそれほど厳格ではないかもしれませんが、それらは、全てがそれらの管轄内において
発生する同様の出荷に関して求められる条件に比して、特別の適切な国際会議での現存する協定に正当なアカウントをとるものと
します。
4. (a) The competent authorities of destination and dispatch may raise reasoned objections to the planned shipment:
4.(a) 目的地と発送元の権限ある当局は計画された出荷に(理路整然とて)反対してもよい:
- in accordance with Directive 75/442/EEC, in particular Article 7 thereof, or
-指令 75/442/EEC、特に第 7 条に従って、あるいは
- if it is not in accordance with national laws and regulations relating to environmental protection, public order, public
safety or health protection, or
-それが環境保護、社会的秩序、公安あるいは健康保護に関係のある国の法規および規則に従わない場合、あるいは
- if the notifier or the consignee has previously been guilty of illegal trafficking. In this case, the competent authority of
dispatch may refuse all shipments involving the person in question in accordance with national legislation, or
-通知者または荷受け人が以前に違法取引に対して有罪であった場合。この場合、発送元の権限ある当局は、国の法規に
従って当該の人を含むすべての出荷を拒絶してもよい、あるいは
- if the shipment conflicts with obligations resulting from international conventions concluded by the Member State or
Member States concerned, or
-関係のある参加国か加盟諸国によって締結された国際会議に起因する義務との出荷矛盾のある場合、あるいは
- if the ratio of the recoverable and non-recoverable waste, the estimated value of the materials to be finally recovered or
the cost of the recovery and the cost of the disposal of the non recoverable fraction do not justify the recovery under
economic and environmental considerations.
-廃棄物の再生および非再生の比率の推計値、最終的な再生材料の評価額、再生のためのコスト、非再生部分の廃棄物の
処理コストが、経済・環境配慮の下の妥当性に欠ける場合。
(b) The competent authorities of transit may raise reasoned objections to the planned shipment based on the second, third and
fourth indents of (a).
(b)通過地の権限ある当局は、計画された出荷に対し(a)の第2、第3および第4項に基づいて理路整然として反対してもよい。
5. If within the time limit laid down in paragraph 2 the competent authorities are satisfied that the problems giving rise to their
objections have been solved and that the conditions in respect of the transport will be met, they shall immediately inform the
notifier in writing, with copies to the consignee and to the other competent authorities concerned.
If there is subsequently any essential change in the conditions of the shipment, a new notification must be made.
5.パラグラフ 2 で述べられた制約時間内には、それらの反対を生じさせる問題が解決されており、輸送に関する条件が満たされる
だろうことを権限ある当局が納得すれば、彼らは、直ちに文章で通知者に、コピーを荷受け人、および関係のある他の権限ある当
局へ送付するものとします。出荷の状態で何らかの本質的な変更が続いてある場合、新しい通知が作られなければならない。
6. In case of prior written consent, the competent authority shall signify its authorization by appropriately stamping the
consignment note.
6.事前の書面による承諾の場合には、権限ある当局が適切に貨物運送状に押印をすることによりその認可を示すものとします。
Article 8
第8章
1. The shipment may be effected after the 30-day period has passed if no objection has been lodged. Tacit consent, however,
expires within one year from that date.
Where the competent authorities decide to provide written consent, the shipment may be effected immediately after all
necessary consents have been received.
1.反対が呈されていない場合、30 日間の期間が過ぎた後、その出荷は実行されて良い。しかしながら、黙諾はその日付から 1 年
以内に終了します。
権限ある当局が書面による同意を提供することを決定した場合で、必要な同意がすべて受け取られた後には出荷は直に実行でき
る。
2. The notifier shall insert the date of shipment and otherwise complete the consignment note and send copies to the competent
authorities concerned three working days before the shipment is made.
2.通知者は、出荷の日付を挿入して貨物運送状を完成し、出荷がなされる 3 労働日前に関係がある権限ある当局へコピーを送る
ものとします。
3. A copy or, if requested by the competent authorities, a specimen of the consignment note shall accompany each shipment.
3.コピー、あるいは、もし権限ある当局によって要求されれば、貨物運送状の副本は、各出荷に伴うものとします。
添付資料‐265
4. All undertakings involved in the operation shall complete the consignment note at the points indicated, sign it and retain a
copy thereof.
4.オペレーションに含まれる仕事はすべて、示されたポイントでそれに署名して貨物運送状を完成し、それのコピーを保持するも
のとします。
5. Within three working days following receipt of the waste for recovery, the consignee shall send copies of the completed
consignment note, except for the certificate referred to in paragraph 6, to the notifier and to the competent authorities
concerned.
5.再生のための廃棄物の受取に続く 3 労働日以内に、荷受人は、パラグラフ 6 の中で引用された証明書を除いた完成した貨物運
送状のコピーを通知者、および関係のある権限ある当局に送るものとします。
6. As soon as possible and not later than 180 days following receipt of the waste the consignee, under his responsability, shall
send a certificate of recovery of the waste to the notifier and the other competent authorities concerned. This certificate shall
be part of or attached to the consignment note which accompanies the shipment.
6.できるだけ早く、そして、廃棄物の受取に続くこと 180 日より遅くなく、荷受人は、彼の責任の下で、通知者および他の関係のあ
る権限ある当局に廃棄物の回復の証明書を送るものとします。この証明書は出荷に伴う貨物運送状の一部分である又は付属物で
あるとします。
Article 9
第9章
1. The competent authorities having jurisdiction over specific recovery facilities may decide, notwithstanding Article 7, that
they will not raise objections concerning shipments of certain types of waste to a specific recovery facility. Such decisions
may be limited to a specific period of time; however, they may be revoked at any time.
1.特定の回復設備に対する管轄を持っている権限ある当局は、第 7 条にもかかわらず、特定の再生設備に、あるタイプの廃棄物
の出荷に関して彼らが反対しないと決定してもよい。そのような決定は特定の期間へ制限されているかもしれません;しかしながら、
それらはいつでも無効にされるかもしれません。
2. Competent authorities which select this option shall inform the Commission of the recovery facility name, address,
technologies employed, waste types to which the decision applies and the period covered. Any revocations must also be
notified to the Commission. The Commission shall send this information without delay to the other competent authorities
concerned in the Community and to the OECD Secretariat.
2.このオプションを選択する権限ある当局は、再生設備名称、住所、使用された技術、決定が当てはまる廃棄物のタイプおよび認
可の期間について委員会に通知するものとします。どんな取り消しも委員会に届け出られなければならない。
委員会は、欧州共同体で関係のある他の権限ある当局および OECD の事務局へすぐにこの情報を送るものとします。
3. All intended shipments to such facilities shall require notification to the competent authorities concerned, in accordance with
Article 6. Such notification shall arrive prior to the time the shipment is dispatched.
The competent authorities of the Member States of dispatch and transit may raise objections to any such shipment, based on
Article 7 (4), or impose conditions in respect of the transport.
3.そのような設備への意図した出荷はすべて、第 6 条に従って、関係のある権限ある当局への通知を要求するものとします。その
ような通知は、出荷が発送されるに先立って到着するものとします。
発送元と通過の加盟国の権限ある当局は、第7条(4)に基づいて任意のそのような出荷に反対するか、あるいは輸送に関する条件
を課するかもしれません。
4. In instances where competent authorities acting under terms of their domestic laws are required to review the contract
referred to in Article 6 (6), these authorities shall so inform the Commission. In such cases, the notification plus the contracts
or portions thereof to be reviewed must arrive seven days prior to the time the shipment is dispatched in order that such
review may be appropriately performed.
4.権限ある当局がそれらの国内法の条件の下で、第 6 条(6)に参照した契約を調査することを要求され、行動する実例では、これ
らの権威はそのように委員会に通知します。そのような場合、それの見直されるべき契約あるいは一部分を足した通知書は、その
ような見直しが適切に行なうことができるように出荷が実施される時の 7 日前に到着しなければならない。
5. For the actual shipment, Article 8 (2) to (6) shall apply.
5.実際の出荷のために、第 8 条(2) から(6)は当てはまるものとします。
Article 10
第10条
Shipments of waste for recovery listed in Annex IV and of waste for recovery which has not yet been assigned to Annex II,
Annex III or Annex IV shall be subject to the same procedures as referred to in Articles 6 to 8 except that the consent of the
competent authorities concerned must be provided in writing prior to commencement of shipment.
添付IVにリストされた回復のための廃棄物の出荷、そして添付II、III、IVにまだ割り当てられていない回復のための廃棄物の出荷
は、出荷の開始に先立って書面による関係のある権限ある当局の同意を得なければならない点を除いて第 6 条~8 に引用される
添付資料‐266
のと同じ手続きに従うものとします。
Article 11
第11条
1. In order to assist the tracking of shipments of waste for recovery listed in Annex II, they shall be accompanied by the
following information, signed by the holder:
1.付録 II にリストされた回復のための廃棄物の出荷のトラッキングを支援するために、それらには所有者によって署名された、次
の情報が伴うものとします:
(a) the name and address of the holder;
(a)所有者の名前および住所;
(b) the usual commercial description of the waste;
(b)廃棄物の通常の商用記述;
(c) the quantity of the waste;
(c)廃棄物の量;
(d) the name and address of the consignee;
(d)荷受け人の名前および住所;
(e) the operations involving recovery, as listed in Annex II.B to Directive 75/442/EEC;
(e)指令 75/442/EEC の付録 II. B にリストされるように、回復を含む処理方法;
(f) the anticipated date of shipment.
(f)出荷の予期される日付。
2. The information specified in paragraph 1 shall be treated confidentially in accordance with existing national regulations.
2.指令 75/442/EEC の付録 II. B にリストされるように、回復を含む処理方法;パラグラフ 1 の中で指定された情報は、既存の国の規
則に従って秘密に扱われるものとします。
Chapter C
Shipment of waste for disposal and recovery between Member States with transit via third
States
Chapter C 第 3 の国を通過国とする、加盟国の間の処分および回復のための廃棄物の出荷
Article 12
Without prejudice to Articles 3 to 10, where a shipment of waste takes place between Member States with transit via one or
more third States,
第 3 条~10 条を失うことなく、廃棄物の出荷が 1 以上の第 3 国を通過国として持った加盟国の間で実施される場合、
(a) the notifier shall send a copy of the notification to the competent authority(ies) of the third State(s);
(a)通知者は、第 3 国の権限ある当局へ通知のコピーを送るものとします;
(b) the competent authority of destination shall ask the competent authority in the third State(s) whether it wishes to send its
written consent to the planned shipment:
(b)目的地の権限ある当局は、それが計画された出荷に対し書面による同意を送りたいかどうか第 3 国の権限ある当局に尋ねる
ものとします:
- in the case of parties to the Basle Convention, within 60 days, unless it has waived this right in accordance with the terms
of that Convention, or
-バーゼル協定の加担者の場合には、もしそれがこの権利を放棄していなければ、その協定の規定に従って 60 日以内に、
あるいは
- in the case of countries not parties to the Basle Convention, within a period agreed between the competent authorities.
-バーゼル協定の加担者国々でない場合には、権限ある当局で合意した期間内に。
In both cases the competent authority of destination shall, where appropriate, wait for consent before giving its
authorization.
いずれの場合でも、目的地の権限ある当局は、適切に、その認可を与える前に第3国の同意を待ななければならない。
TITLE III SHIPMENTS OF WASTE WITHIN MEMBER STATES
第 編 メンバー国内の廃棄物の輸送
添付資料‐267
Article 13
第 13 条
1. Titles II, VII and VIII shall not apply to shipments within a Member State.
1.タイトル II、VII および VIII はメンバー国の内の出荷には当てはまらないものとします
2. Member States shall, however, establish an appropriate system for the supervision and control of shipments of waste within
their jurisdiction. This system should take account of the need for coherence with the Community system established by this
Regulation.
2.しかしながら、加盟国は、それらの管轄内の廃棄物の出荷の監督および管理用の適切なシステムを確立するものとします。この
システムは、この規則によって確立された共同体のシステムとの整合性の必要を考慮するべきです。
3. Member States shall inform the Commission of their system for the supervision and control of shipments of waste. The
Commission shall inform the other Member States thereof.
3.加盟国は、廃棄物の出荷の監督および管理のためのそれらのシステムを委員会に通知するものとします。委員会はそれについ
て他の加盟国に通知するものとします。
4. Member States may apply the system provided for in Titles II, VII and VIII within their jurisdiction.
4.加盟国は、それらの管轄内においてタイトル II、VII および VIII の中で規定されるシステムを適用してもよい。
TITLE IV EXPORTS OF WASTE
第 編 廃棄物の輸出
Chapter A Waste for disposal
A 章 処理のための廃棄物
Article 14
第 14 条
1. All exports of waste for disposal shall be prohibited, except those to EFTA countries which are also parties to the Basle
Convention.
1.EFTA 諸国向け以外の(彼らはまた Basle 協定の参加国でもある)、処分のための廃棄物の輸出はすべて禁止されるものとしま
す。
2. However, without prejudice to Articles 25 (2), and 26 (2), exports of waste for disposal to an EFTA country shall also be
banned:
2.しかしながら以下の場合、第25 条(2)および 26 条(2)を失うことなく、EFTA の国への処分のための廃棄物の輸出もまた禁止される
でしょう:
(a) where the EFTA country of destination prohibits imports of such wastes or where it has not given its written consent to
the specific import of this waste;
(a)目的地の EFTA の国がそのような廃棄物の輸入品を禁止する場合、あるいは、それがこの廃棄物の特定の輸入にその書面
による同意を与えていない場合、;
(b) if the competent authority of dispatch in the Community has reason to believe that the waste will not be managed in
accordance with environmentally sound methods in the EFTA country of destination concerned.
(b)共同体の発送元の権限ある当局がその廃棄物が関係のある目的地の EFTA の国において環境に配慮した方法に従って管
理されないと、信ずるに足りる理由を持っている場合。
3. The competent authority of dispatch shall require that any waste for disposal authorized for export to EFTA countries be
managed in an environmentally sound matter throughout the period of shipment and in the State of destination.
3.発送元の権限ある当局は、EFTA の諸国への輸出のために認可された処分のためのどんな廃棄物も出荷の期間を通じての環境
に配慮した問題で、および目的地の国で管理されることを要求するものとします。
Article 15
第 15 条
1. The notifier shall send the notificaion to the competent authority of dispatch by means of the consignment note in accordance
with Article 3 (5), with copies to the other competent authorities concerned and to the consignee. The consignment note shall
be issued by the competent authority of dispatch.
On receipt of the notification, the competent authority of dispatch shall within three working days send the notifier a written
acknowledgement of the notification, with copies to the other competent authorities concerned.
1.通知者は、第3条(5)に従って、貨物運送状により発送元の権限ある権威のもとへ通知書を送るものとします、そして関係のある
添付資料‐268
他の権限ある当局、および荷受け人へのそのコピーを送ります。貨物運送状は発送元の権限ある当局によって発行されるもの
とします。
通知書の受取においては、発送元の権限ある当局は 3 労働日以内に通知者に通知書の書面にて受領証を送るものとします、
関係のある他の権限ある当局へのコピーを送ることと共に。
2. The competent authority of dispatch shall have 70 days following dispatch of the acknowledgement to take its decision
authorizing the shipment, with or without conditions, or refusing it. It may also request additional information.
2.発送元の権限ある当局は、条件付きで、あるいは条件なしで出荷を認可する、あるいはそれを拒絶すること、その決定をとるた
めに受領証の発送に続いた 70 日を過ごすものとします。さらに、それは追加情報を要求するかもしれません。
It shall give its authorization only in the absence of objections on its part or on the part of the other competent authorities and
if it has received from the notifier the copies referred to in paragraph 4. The authorization shall, where applicable, be subject
to any transport conditions referred to in paragraph 5.
それは、自分たちの部局、あるいは他の権限ある当局の部局からの反対がない状態でののみ且つ、通知者から、パラグラフ 4
に基づいたコピーを受け取っている場合にその認可を与えるものとします。また、適用可能であれば、認可はパラグラフ 5 の中
で参照した任意の輸送条件に従うものとします。
The competent authority of dispatch shall take its decision no earlier than 61 days following the dispatch of the
acknowledgement. It may, however, take its decision earlier if it has the written consent of the other competent authorities. It
shall send a certified copy of the decision to the other competent authorities concerned, to the customs office of departure
from the Community and to the consignee.
発送元の権限ある当局はその決定を受領証の発送に続いて 61 日以前に行ってはならないものとします。しかしながら、それが
他の権限ある当局の書面による同意を持っている場合、それはその決定を以前に行っても良い。それは、決定の認証謄本を関
係のある他の権限ある当局、共同体からの輸出の関税事務所および荷受け人へ送るものとします。
3. The competent authorities of dispatch and transit in the Community may, within 60 days following the dispatch of the
acknowledgement, raise objections based on Article 4 (3). They may also request additional information. Any objection
must be provided in writing to the notifier, with copies to the other competent authorities concerned.
3.共同体の中の発送元および通過の権限ある当局は受領証の発送に続く 60 日以内に、第 4 条(3)に基づいて反対してもよい。
さらに、彼らは追加情報を要求するかもしれません。どんな反対も、関係のある他の権限ある当局へのコピーと共に通知者に書
面で提供されなければならない。
4. The notifier shall provide to the competent authority of dispatch a copy of:
4.通知者は次のものコピーを発送元の権限ある当局に提供するものとします:
(a) the written consent of the EFTA country of destination to the planned shipment;
(a)計画された出荷への目的地の EFTA の国の書面による同意;
(b) the confirmation from the EFTA country of destination of the existence of a contract between the notifier and the
consignee specifying environmentally sound management of the waste in question; a copy of the contract must be
supplied, if requested.
The contract shall also specify that the consignee be required to provide:
(b)当該廃棄物の環境上に配慮した方法を指定する通知者と荷受け人の間の契約の存在についての目的地の EFTA の国から
の確認書;もし要求されれば、契約のコピーが供給されなければならない。
契約は、さらに荷受け人が以下を提供することを要求されることを取り決めます:
- within three working days following the receipt of the waste for disposal, copies of the fully completed consignment
note, except for the certification referred to in the second indent, to the notifier and to the competent authority concerned,
-処分のための廃棄物の受取に続くこと 3 労働日以内に、完全に完成した貨物運送状の通知者、および関係のある権限ある
当局へのコピー、第 2 段落を参照した証明を除いて、
- as soon as possible and not later than 180 days following the receipt of the waste, a certificate of disposal under his
responsibility to the notifier and to the competent authority concerned. The form of this certificate shall be part of the
consignment note which accompanies the shipment.
The contract shall, in addition, stipulate that if a consignee issues an incorrect certificate with the consequence that the
financial guarantee is released he shall bear the costs arising from the duty to return the waste to the area of jurisdiction
of the competent authority of dispatch and its disposal in an alternative and environmentally sound manner;
-できるだけ早く、そして、廃棄物の受取に続いて、180 日より遅くなく、通知者、および関係のある権限ある当局への彼の責
任の下の処分の証明書。この証明書の形式は出荷に伴う貨物運送状の一部であるものとします.契約は、さらに、荷受け人
が金融保証が免除されるという結果を備えていると偽った証明書を出せば、彼が、発送元の権限ある当局の管轄のエリアに
廃棄物を返す義務および環境に配慮した方法で処分をする代案から発生するコストをまかなうものとすると規定するものとし
ます;
(c) written consent to the planned shipment from the other State(s) of transit, unless this (these) State(s) is (are) a Party
添付資料‐269
(Parties) to the Basle Convention and has (have) waived this in accordance with the terms of that Convention.
(c) 計画された出荷への通過の他の国からの書面による同意、もし、この(これら)国が Basle 条約の締結国であり、その協定の
規定に従って証明した場合。
5. The competent authorities of transit in the Community shall have 60 days following the dispatch of the acknowledgement in
which to lay down conditions in respect of the shipments of waste in their area of jurisdiction.
These conditions, which shall be forwarded to the notifier, with copies to the other competent authorities concerned, may not
be more stringent than those laid down in respect of similar shipments effected wholly within the area of jurisdiction of the
competent authority in question.
5.共同体の中の通過の権限ある当局は、管轄地域内における廃棄物の出荷に関する条件をつけるために受領証の発送に続い
て、60 日を過ごすものとします。
これらの条件は通知者へ、そのコピーで関係のある他の権限ある当局への転送されるものとする、それらの条件は、同様の出
荷の全てが当該の権限ある当局の管轄のエリア内においてなされた場合に求められるもの比べて厳格ではないかもしれませ
ん。
6. The competent authority of dispatch shall signify its authorization by appropriately stamping the consignment note.
6.発送元の権限ある当局は適切に貨物運送状に型押しをすることによりその認可を示すものとします。
7. The shipment may be effected only after the notifier has received authorization from the competent authority of dispatch.
7.通知者が発送元の権限ある当局から認可を受け取った後だけ、その出荷が実行される。
8. Once the notifier has received authorization, he shall insert the date of shipment and otherwise complete the consignment
note and send copies to the competent authorities concerned three working days before the shipment is made. A copy or, if
requested by the competent authorities, a specimen of the consignment note, together with the stamp of authorization, shall
accompany each shipment.
8.一旦通知者が認可を受けたならば、彼は出荷の日付を挿入して貨物運送状を完成し、出荷がなされる 3 労働日以前に関係が
ある権限ある当局へコピーを送るものとします。コピー、あるいは、もし権限ある当局によって要求されれば、貨物運送状の標本
は、認可のスタンプと一緒に、各出荷に伴うものとします。
All undertakings involved in the operation shall complete the consignment note at the points indicated, sign it and retain a
copy thereof.
A specimen of the consignment note shall be delivered by the carrier to the last customs office of departure when the waste
leaves the Community.
オペレーションに含まれる仕事はすべて、示されたポイントでそれに署名し貨物運送状を完成し、それのコピーを保持するもの
とします。廃棄物が共同体を去る場合、貨物運送状の標本は運搬業者によって出発の最後の関税事務所に配達されるものとし
ます。
9. As soon as the waste has left the Community, the customs office of departure shall send a copy of the consignment note to
the competent authority which issued the authorization.
9.廃棄物が共同体を去ったらすぐに、出発の関税事務所は認可を出した権限ある当局へ貨物運送状のコピーを送るものとしま
す。
10. If, 42 days after the waste has left the Community, the competent authority which gave the authorization has received no
information from the consignee about his receipt of the waste, it shall inform without delay the competent authority of
destination.
10.廃棄物が共同体を去った 42 日後に、認可を与えた権限ある当局は荷受け人から廃棄物の受取に関して情報を得ていない場
合、遅滞無く目的地の権限ある当局に通知するものとします。
It shall take action in a similar way if, 180 days after the waste has left the Community, the competent authority which gave
the authorization has not received from the consignee the certificate of disposal referred to in paragraph 4.
それは同様の方法で処置を講ずるものとします、廃棄物が共同体を去った 180 日後に、認可を与えた権限ある当局がパラグラ
フ 4 の中で言及した処分の証明書を荷受け人から受け取っていない場合。
11. A competent authority of dispatch may, in accordance with national legislation, decide to transmit the notification itself
instead of the notifier, with copies to the consignee and the competent authority of transit.
The competent authority of dispatch may decide to proceed with any notification if it has itself immediate objections to raise
against the shipment in accordance with Article 4 (3). It shall immediately inform the notifier of these objections.
11.発送元の権限ある当局は、国の法規に従って通知者の代わりに通知を、荷受け人および通過の権限ある当局へのコピーと
共に自から送信することを決定してもよい。
発送元の権限ある当局は、即時に、通知を実行することを決定してもよい、もしも、第4 条(3)に従って出荷に対して自らすぐに反
対する場合。それは、直ちに通知者にこれらの反対を通知するものとします。
12. The information given in paragraphs 1 to 4 shall be treated confidentially in accordance with existing national regulations.
12.パラグラフ 1 から 4 までの中で与えられた情報は、既存の国の規則に従って秘密に扱われるものとします。
添付資料‐270
Chapter B
Waste for recovery
B章 再生のための廃棄物
Article 16
(Council Regulation (EC) No 120/97 of 20 January 1997)
第 16 条
1. All exports for recovery of waste listed in Annex V for recovery shall be prohibited except those to:
1. 以下を除外し再生のため付属資料 V に記載する廃棄物の再生のための輸出はすべて禁止される:
(a) countries to which the OECD decision applies;
(a)OECD の決定が当てはまる国々
(b) other countries:
(b)他の国々であり、
- which are Parties to the Basle Convention and/or with which the Community, or the Community and its Member States,
have concluded bilateral or multilateral or regional agreements or arrangements in accordance with Article 11 of the
Basle Convention and paragraph 2 of this Article. Any such exports shall however be prohibited from 1 January 1998
onwards,
-それは、Basle 条約の加盟国であるか、およびまたはそれと共同体、あるいは共同体およびその加盟国が Basle 条約の第
11 条および本条の第2 項に従う協定を地域協定あるいは相互か多数国間で結んだ。しかしながら、このような輸出は 1998 年
1 月 1 日より禁止される。
- with which individual Member States have concluded bilateral agreements and arrangements prior to the date of
application of this Regulation, in so far as these are compatible with Community legislation and in accordance with
Article 11 of the Basle Convention and paragraph 2 of this Article. These agreements and arrangements shall be
notified to the Commission within three months of the date of application of this Regulation or of the date that such
agreements are brought into effect, whichever is earlier, and shall expire when agreements or arrangements are
concluded in accordance with the first indent. Any such exports shall however be prohibited as from 1 January 1998
onwards.
-その国と、この規則の適用の日付に先立って個々の加盟国が、双務協約および協定(これらが共同体の規則および Basle
協定の第 11 条と本条の第 2 項と競合しない)を締結した。これらの協約と協定は、この規則の適用の日から、あるいはそれら
の適用の日付から3か月以内のいずれか早い日までに委員会に届け出られるでしょう、また協約と協定は1番目のインデント
に従って締結されている場合、終了するものとする。しかしながら、このような輸出は 1998 年 1 月 1 日より禁止される。
The Commission, in accordance with the procedure laid down in Article 18 of Directive 75/442/EEC, shall, as soon as
possible, and at the latest before 1 January 1998, review and amend Annex V to this Regulation taking into full consideration
those wastes featuring on the list of wastes adopted in accordance with Article 1 (4) of Council Directive 91/689/ EEC of 12
December 1991 on hazardous waste (1) and any lists of wastes characterized as hazardous for the purposes of the Basle
Convention.
委員会、誘導75/442/EEC の第18 条の中に規定された手続きに従って、できるだけ早くするものとします、そして遅くとも 1998 年
1 月 1 日の前に、それら、に重要な役割を演じることを廃棄物する、1991 年 12 月 12 日の理事会指令91/689/EEC の第1 条の(4)
に従って採用された廃棄物のリスト有害廃棄物(1)の上の、およびBasle協定のために危険なものとして特徴づけられた廃棄物の
任意のリスト、適用される廃棄物のリストにつきこれらの廃棄物の特徴によりに十分な考察を加えてへこの規則の付録V を調査し
修正する。
Annex V shall be reviewed and further amended as appropriate under the same procedure. In particular, the Commission
shall review the Annex in order to give effect to decisions of the Parties to the Basle Convention as to what waste should be
characterized as hazardous for the purposes of the Convention and to amendments of the list of wastes adopted in
accordance with Article 1 (4) of Directive 91/689/EEC.
付録 V は見直しされるものとし、同じ手続きの下で適切なようにさらに修正したものとします。委員会は特に Basle 協定の加担者
の決定に効力を与えるために付録を見直しするものとします、協定の目的のために、および誘導91/689/EEC の第1 条(4)に従っ
て採用された廃棄物のリストの修正を、如何なる廃棄物に関して危険なものとして特徴づけられるべきであるか、について。
2. The agreements and arrangements referred to in paragraph 1 (b) shall guarantee an environmentally sound management of
the waste in accordance with Article 11 of the Basle Convention and shall, in particular:
2.パラグラフ 1 で(b)参照しました協約と協定は Basle 協定の第11 条に従う廃棄物の環境上健全な管理を保証するものとします、
そして具体的な項目は:
(a) guarantee that the recovery operation is carried out in an authorized centre which complies with the requirements for
environmentally sound management;
(a)環境上健全管理用の必要条件に応じる、認可された処理センターで回復オペレーションが実行されるという保証;
添付資料‐271
(b) fix the conditions for the treatment of the non-recoverable components of the waste and, if appropriate, oblige the notifier
to take them back;
(b)廃棄物の再生できないコンポーネントについての条件を固定し、適切な場合、それらを引き取ることを通知者に強います;
(c) enable, if appropriate, the examination of the compliance of the agreements on the spot in agreement with the countries
concerned;
(c)関係のある国々と協定のスポットでの、協定への適合の検査を可能にします(適切な場合);
(d) be subject to periodic review by the Commission and for the first time not later than 31 December 1996, taking into
account the experience gained and the ability of the countries concerned to carry out recovery activities in a manner which
provides full guarantees of environmentally sound management. The Commission shall inform the European Parliament
and the Council about the results of this review. If such a review leads to the conclusion that environmental guarantees are
insufficient, the continuation of waste exports under such terms shall, on a proposal from the Commission, be
reconsidered, including the possibility of a ban.
(d) 環境に配慮した管理につき十分な保証を提供する方法で回復活動を実行する国々の能力と経験が増加したことを考慮に入
れ、委員会による定期的審査に従う、そして第 1 回目は 1996 年 12 月31 日より後でないこと。委員会はこの見直しの結果に関し
て欧州議会と評議会に通知するものとします。そのような調査が環境上の保証が不十分であるという結論に結びつく場合、その
ような条件の下の廃棄物の輸出の継続は、委員会からの提案として、禁止の可能性を含めて再考されます。
3. However, without prejudice to Article 25 (2) and 26 (2), exports of waste for recovery to the countries referred to in
paragraph 1 shall be prohibited:
3.しかしながら以下の場合、第25 条の(2)および第26 条の(2) を失うことなく、パラグラフ 1 の中で参照した国々への回復のため
の廃棄物の輸出は禁止されるものとする:
(a) where such a country prohibits all imports of such wastes or where it has not given its consent to their specific import;
(a)ここでそのような国がそのような廃棄物のすべての輸入を禁止すること、あるいは、それがそれらの特定の輸入にその同
意を与えていないところで;
(b) if the competent authority of dispatch has reason to believe that the waste will not be managed in accordance with
environmentally sound methods in such a country.
(b)発送元の権限ある当局がそのような国では環境に配慮した方法に従って廃棄物が管理されないだろうと信じるに足りる理
由がある場合。
4. The competent authority of dispatch shall require that any waste for recovery authorized for export be managed in an
environmentally sound manner throughout the period of shipment and in the State of destination.
4.発送元の権限ある当局は、輸出のために認可された回復のためのどんな廃棄物も、輸送の期間を通じてまた目的地の国で、
環境に配慮したやり方で管理されることを要求するものとします。
Article 17
第 17 条
1. In respect of waste listed in Annex II, the Commission shall notify prior to the date of application of this Regulation to every
country to which the OECD Decision does not apply the list of waste included in that Annex and request written
confirmation that such waste is not subject to control in the country of destination and that the latter will accept categories of
such waste to be shipped without recourse to the control procedures which apply to Annex III or IV or that it indicate where
such waste should be subject to either those procedures or the procedure laid down in Article 15. If such confirmation is not
received six months before the date of application of this Regulation, the Commission shall make appropriate proposals to
the Council.
1.添付 II にリストされた廃棄物に関して、委員会はこの規則の適用の日付に先立って、その付録に含まれる廃棄物のリストを、す
べてのOECDの決定が適用されない国へ通知するものとします、そして、そのような廃棄物は、目的地の国の管理の対象とはな
らないことにつき書面での確認を要求します。そしてその文章は出荷される廃棄物について以下のように分類されることを受け
入れる、添付資料の III または IV が適用されるそれへの廃棄物の統制手続なしで、または、この廃棄物はこれらの手続きか、ま
たは第 15 条に述べられた手続きの一方に従うべきかの表示による。そのような確認が、この規則の適用の日付の 6 か月前に得
られない場合、委員会は委員会への適切な提案を行なうものとします。
2. Where waste listed in Annex II is exported, it shall be destined for recovery operations within a facility which under
applicable domestic law is operating or is authorized to operate in the importing country. Furthermore, a surveillance system
based on prior automatic export licensing shall be established in cases to be determined in accordance with the procedure laid
down in Article 18 of Directive 75/442/EEC.
Such a system shall in each case provide that a copy of the export licence be forwarded without delay to the authorities of the
country in question.
2.付録 II にリストされた廃棄物が輸出される場合、それは、適用可能な国内の法則の下で作動しているか、輸入国で操業するこ
とを認められる設備内の回復処理のために予定されるものとします。更に、自動的に輸出を先に許可することに基づいた監視シ
添付資料‐272
ステムは、指令75/442/EEC の第18 条の中に規定された手続きに従って決定されるケースに確立されるでしょう。そのようなシス
テムは、輸出承認のコピーがすぐに問題の国の当局へ転送されると各場合に規定するものとします。
3. Where such waste is subject to control in the country of destination or upon request of such a country in accordance with
paragraph 1 or where a country of destination has notified under Article 3 of the Basle Convention that it regards certain
kinds of waste listed in Annex II is hazardous, exports of such waste to that country shall be subjected to control. The
Member State of export or the Commission shall notify all such cases to the committee established pursuant to Article 18 of
Directive 75/442/EEC; the Commission shall determine in consultation with the country of destination which of the control
procedures shall apply, that is those applicable to Annex III or IV or the procedure laid down in Article 15.
3.そのような廃棄物は目的地の国においては管理の対象である、もしくはパラグラフ 1に従った国の要求により、あるいは目的地
の国が添付資料 II にリストされたある種類の廃棄物が危険であると Basle 条約の第 3 条に基づいて通知した、その国へそのよう
な廃棄物の輸出は管理対象となる。
輸出をおこなう加盟国あるいは評議会は委員会にそのような場合をすべて指令 75/442/EEC の第 18 条に準じた届け出るものと
確立した; その委員会は、添付資料の または あるいは、第 15 条に述べられる手続が適用可能とされる統制手続のどれが当
てはまることができるか目的地の国とのコンサルテーションで決めるものとします。
4. Where waste listed in Annex III is exported from the Community for recovery to countries and through countries to which
the OECD Decision applies, Articles 6, 7, 8 and 9 (1), (3), (4) and (5) shall apply, the provisions concerning the competent
authorities of dispatch and transit applying only to the competent authorities in the Community.
4. 添付資料 III にリストされて廃棄物は、共同体から回復のため OECD の決定が当てはまる共国々へ、およびそれらの国々を
通って輸出される場合、第 6 条、第 7 条、第 8 条および第 9 条の(1)、(3)、(4)と(5)は以下のようにします、発送元と通過国の権限
ある当局に関する条件は共同体の権限ある当局にのみ当てはまる。
5. In addition, the competent authorities of the exporting and Community-transit countries shall be informed of the decision
referred to in Article 9.
5.さらに、輸出国および共同体の通過国々の権限ある当局に、第 9 条に引用された決定が通知されるでしょう。
6. Where the waste for recovery listed in Annex IV and waste for recovery which has not yet been assigned to Annex II, III or
IV is exported for recovery to countries and through countries to which the OECD Decision applies, Article 10 shall apply
by analogy.
6.添付資料 にリストされた再生のための廃棄物、そして添付資料 、 あるいは にまだ割り当てられていない再生のための
廃棄物は、OECD の決定が当てはまる国々へおよび国々を通って再生のために輸出されます、第 10 条は類似によって当ては
まるものとします。
7. In addition, where waste is exported in accordance with paragraphs 4 to 6:
7. それに追加して、廃棄物はパラグラフ 4~6 に従って輸出される、:
- a specimen of the consignment note shall be delivered by the carrier to the last customs office of departure when the waste
leaves the Community,
-廃棄物が共同体を去る場合には、貨物運送状の標本は運輸業者によって出発の最後の関税事務所に配達されるでしょう、
- as soon as the waste has left the Community, the customs office of departure shall send a copy of the consignment note to
the competent authority of export,
-廃棄物が共同体を去ったらすぐに、出発地の関税事務所は輸出元の権限ある当局へ貨物運送状のコピーを送るものとし
ます、
- if, 42 days after the waste has left the Community, the competent authority of export has received no information from the
consignee about this receipt of the waste, it shall inform without delay the competent authority of destination,
-廃棄物が共同体を去った 42 日後に、輸出元の権限ある当局は、廃棄物の受取に関して荷受け人からの情報を得ていない
場合、遅滞無く目的地の権限ある当局に通知するものとします、
- the contract shall stipulate that, if a consignee issues an incorrect certificate with the consequence that the financial
guarantee is released, he shall bear the costs arising from the duty to return the waste to the area of jurisdiction of the
competent authority of dispatch and its disposal or recovery in an alternative and environmentally sound manner.
-契約は、荷受け人が金融保証がリリースされるという結果を備えた正しくない証明書を出せば、彼が、発送元の権限ある当
局管轄のエリアに廃棄物を返す義務から発生するコスト、および環境に配慮した代案でその回復または廃棄処分をおこなう
コストを負担するものとすると規定するものとします。
8. Where waste for recovery listed in Annex III and IV and waste for recovery which has not yet been assigned to Annex II, III
or IV is exported to and through countries to which the OECD Decision does not apply:
8.添付資料 および にリストされた再生のための廃棄物で、そして添付資料 、 あるいは にまだ割り当てられていない再生
のための廃棄物は、OECD の決定が適用されない国々へ、およびその 国々を通って輸出される場合:
- Article 15, except for paragraph 3, shall apply by analogy,
添付資料‐273
-第 15 条は、パラグラフ 3 を除いて、類似によって当てはまるものとします、
- reasoned objections may be raised in accordance with Article 7 (4) only,
save as otherwise provided for in bilateral or multilateral agreements entered into in accordance with Article 16 (1) (b) and
on the basis of the control procedure of either paragraph 4 or 6 of this Article or Article 15.
-第 7 条の 4 に従ってのみ理由ある反対がされるかもしれません、
第 16 条の 1 の(b)に従って始められた、相互あるいは多国間協定の中で提供されるように、そしてこの条のパラグラフ 4 ある
いは 6 あるいは第 15 条のいずれかの管理手続に基づいている場合は救われます。
Chapter C
Export of waste to ACP States
ACP7諸国( the African, Caribbean and Pacific Group of States:49 カ国)への廃棄物の輸出
Article 18
第 18 条
1. All exports of waste to ACP States shall be prohibited.
1.ACP 諸国への廃棄物のすべての輸出は禁止される。
2. This prohibition does not prevent a Member State to which an ACP State has chosen to export waste for processing from
returning the processed waste to the ACP State of origin.
2.この禁止は、加盟国が ACP の国が選択した処理のための廃棄物の輸出に起源の処理された廃棄物を ACP の国に返すことを
妨げません。
3. In case of re-export to ACP States, a specimen of the consignment note, together with the stamp of authorization, shall
accompany each shipment.
3.ACP の国への再輸出の場合には、貨物運送状の標本が、承認のスタンプと一緒に、各出荷に伴うものとします。
TITLE V IMPORTS OF WASTE INTO THE COMMUNITY
第Ⅴ編 共同体への廃棄物の輸入
Chapter A
Imports of waste for disposal
第 A 章 処分のための廃棄物の輸入
Article 19
第 19 条
1. All imports into the Community of waste for disposal shall be prohibited except those from:
1.下記以外からの、共同体への処分のための廃棄物のすべての輸入は禁止される:
(a) EFTA countries which are Parties to the Basle Convention;
(a)Basle協定の締約国であるEFTA8の国;
(b) other countries:
(b)他の国々で:
- which are Parties to the Basle Convention, or
-Basle 協定の締約国、あるいは
- with which the Community, or the Community and its Member States, have concluded bilateral or multilateral
agreements or arrangements compatible with Community legislation and in accordance with Article 11 of the Basle
Convention gauranteeing that the disposal operations carried out in an authorized centre and complies with the
requirements for environmentally sound management, or
-共同体と、共同体およびそのメンバー国と、Basle 協定の第11 条に従って、認可された処理センターの中で実行すること、か
7
The ACP States are the countries that are signatories of the Lomé Convention.
ACP 諸国はアフリカ・カリブ海・太平洋諸国でロメ協定に署名した 49 カ国
8
(EFTA:現在はアイスランド、ノルウェー、スイス、リヒテンシュタインの 4 カ国、2006/10)
添付資料‐274
つ環境上に配慮した方法で管理する要求を満たすことが保証される、相互あるいは多数国間協定、又は共同体で協定相当
と認めた協定を結んだ国、あるいは
- with which individual Member States have concluded bilateral agreements or arrangements prior to the date of application
of this Regulation, compatible with Community legislation and in accordance with Article 11 of the Basle Convention,
containing the same guarantees as referred to above and guaranteeing that the waste originated in the country of dispatch
and that disposal will be carried out exclusively in the Member State which has concluded the agreement or arrangement.
These agreements or arrangements shall be notified to the Commission with in three months of the date of application of
the Regulation or of their date of application, whichever is the earlier, and shall expire when agreements or arrangements
are concluded in accordance with the second indent, or
-個々のメンバー国と、この規則の適用の日付に先立って双務協定あるいは協約(その協定は共同体立法と、Basle 協定の
第 11 条に従って互換性をもって、上に引用されるのと同じ保証を含んで、また次のことを保証すること、発送元の国で生産さ
れた廃棄物と、その処分はもっぱら協約や協定を締結したメンバー国の中で実行される)を締結している国。
これらの協定または協約は本規則の適用の日のあるいはそれら協約の適用の日のいずれか早いほうの3か月以前に委員会
に届け出られるでしょう、また協定または協約が第 2 インデントに従って締結される場合、終了するものとする。または、
- with which individual Member States conclude bilateral agreements or arrangements after the date of application of this
Regulation in the circumstances of paragraph 2.
-個々のメンバー国は、パラグラフ 2 の状況により、この規則の出願日の後に双務協定または協約を締結した国。
2. The Council hereby authorizes individual Member States to conclude bilateral agreements and arrangements after the date of
application of this Regulation in exceptional cases for the disposal of specific waste, where such waste will not be managed
in an environmentally sound manner in the country of dispatch. These agreements and arrangements shall comply with the
conditions set out in paragraph 1 (b), third indent and shall be notified to the Commission prior to their conclusion.
2.委員会は、この規則の適用の日の後では、そのような廃棄物が発送元の国において環境に配慮したやり方で管理されない
場合、例外的に特定の廃棄物の処分のための双務協定と準備を締結することを個人のメンバー国に認可します。これらの協定
と協約は、パラグラフ 1(b)の 第 3 段落に明記した条件に応じるものとします、それらの締結に先立って委員会に通知されるもの
とします。
3. The countries referred to in paragraph 1 (b) shall be required to present a duly motivated request beforehand to the competent
authority of the Member State of destination on the basis that they do no have and cannot reasonable acquire the technical
capacity and the necessary facilities in order to dispose of the waste in an environmentally sound manner.
3.パラグラフ 1 の(b)で参照した国々は、環境に配慮したやり方で廃棄物を処分するための技術的な能力および必要な設備を
持っていないか、合理的に得ることができないことに基づき、目的地のメンバー国の権限ある当局への事前の要請を提示するこ
とが要求されるでしょう
4. The competent authority of destination shall prohibit the bringing of waste into its area of jurisdiction if it has reason to
believe that the waste will not be managed in an environmentally sound manner in its area.
4.目的地の権限ある当局は、廃棄物がその地域の環境に配慮したやり方で管理されないだろうと信じるに足りる理由を持って
いる場合、管轄地域の中への廃棄物を持ち込むことを禁止するものとします。
Article 20
1. Notification shall be made to the competent authority of destinations by means of the consignment note in accordance with
Article 3 (5) with copies to the consignee of the waste and to the competent authorities of transit. The consignment note shall
be issued by the competent authority of destination. On receipt of the notification, the competent authority of destination shall,
within three working days, send a written acknowledgement to the notifier, with copies to the competent authorities of transit
in the Community.
通告は、第 3 条(5 項)に従って貨物運送状により目的地の権限ある当局に宛ててなされなければならない、廃棄物の荷受け人と
通過国の権限ある当局へのコピーとともに。貨物送り状は目的地の権限ある当局によって発行されるものとします。通告の受取
に当たって、目的地の権限ある当局は、3 労働日以内に通告者に受領証を送るものとします、共同体の中の通過国の権限ある
当局へのコピーと共に。
2. The competent authority of destination shall authorize the shipment only in the absence of objections on its part or from the
other competent authorities concerned. The authorization shall be subject to any transport conditions referred to in paragraph
5.
目的地の権限ある当局は、自身の、あるいは関係のある他の権限ある当局からの反対がない状態でののみ出荷を認可するもの
とします。認可は、パラグラフ 5 の中で引用された任意の輸送条件に従うものとします。
3. The competent authorities of destination and transit in the Community may, within 60 days of dispatch of the copy of the
acknowledgement, raise objections based on Article 4 (3). They may also request additional information. These objections
shall be conveyed in writing to the notifier, with copies to the other competent authorities concerned in the Community;
目的地および共同体の中の通過国の権限ある当局は、受領証のコピーの発送から 60 日間の内に、第4 条(3)に基づいて反対し
てもよい。さらに、彼らは追加情報を要求しても良い。これらの反対は、共同体で関係のある他の権限ある当局へのコピーと共に
添付資料‐275
通告者に書面で伝えられるでしょう;
4. The competent authority of destination shall have 70 days following dispatch of the acknowledgement to take its decision
authorizing the shipment, with or without conditions, or refusing it. It may also request additional information.
目的地の権限ある当局は、出荷を無条件に、条件付で認めるか、それを拒絶することの決定をおこなうために受領証の発送に
続いて、70 日を過ごすものとします。さらに、それは追加情報を要求するかもしれません。
It shall send certified copies of the decision to the competent authorities of transit in the Community, the consignee and the
customs office of entry into the Community.
The competent authority of destination shall take its decision no earlier than 61 days following the dispatch of the
acknowledgement. It may, however, take its decision earlier if it has the written consent of the other competent authorities.
The competent authority of destination shall signify its authorization by appropriately stamping the consignment note.
決定の認証謄本は、共同体の中の通過国の権限ある当局、荷受け人、および共同体入り口の関税事務所へ送られるものとしま
す。目的地の権限ある当局はその決定を受領証の発送に続いた 61 日とより早く行ってはならない。しかしながら、それが他の権
限ある当局の書面による同意を持っている場合、それはその決定を以前に行っても良い。目的地の権限ある当局は適切に貨物
運送状に型押しをすることによりその認可を示すものとします。
5. The competent authority of destination and transit in the Community shall have 60 days following dispatch of the
acknowledgement to lay down conditions in respect of the shipment of the waste. These conditions, which must be
conveyed to the notifier, with copies to the competent authorities concerned, may not be more stringent than those laid down
in respect of similar shipments occuring wholly within the jurisdiction of the competent authority in question.
目的地および共同体の中の通過国の権限ある当局は、廃棄物の出荷に関する条件を述べるために受領証の発送に続いて、60
日を過ごすものとします。通知者に伝えられるべきまた、関係のある権限ある当局へのコピーで伝えられるべきこれらの条件は、
それらの全が当該権限ある当局の管轄内で発生する同様の出荷に述べられる条件に比べてそれほど厳格ではないかもしれま
せん。
6. The shipment may be effected only after the notifier has received authorization from the competent authority of destination.
通知者が目的地の権限ある当局から認可を受けた後だけ、その出荷は実行される。
7. Once the notifier has received authorization, he shall insert the date of the shipment and otherwise complete the consignment
note and send copies to the competent authorities concerned three working days before the shipment is made. A specimen of
the consignment note shall be delivered by the carrier to the customs office of entry into the Community.
一旦通知者が認可を受けたならば、彼は出荷の日付を挿入し、貨物運送状を完成して、出荷がなされる 3 労働日前までに、関
係がある権限ある当局へそのコピーを送るものとします。貨物運送状の標本は輸送業者によって、共同体の入り口の関税事務
所に配達されるものとします。
A copy or, if requested by the competent authorities, a specimen of the consignment note, together with the stamp of
authorization, shall accompany each shipment.
All undertakings involved in the operation shall complete the consignment note at the points indicated, sign it and retain a
copy.
コピー、あるいは、もし権限ある当局によって要求されれば、貨物運送状の標本は、認可のスタンプと一緒に、各出荷に伴うもの
とします。オペレーションに含まれる仕事はすべて、示されたポイントで貨物運送状に署名し、コピーを保持することで、完成さ
せなければならない。
8. Within three working days following receipt of the waste for disposal, the consignee shall send copies of the completed
consignment note, except for the certificate referred to in paragraph 9, to the notifier and the competent authorities
concerned;
処分のための廃棄物の受取に続く 3 労働日以内に、荷受け人は、通知者および関係ある権威ある当局に、パラグラフ 9 の中で
引用された証明書を除いて、完成した貨物運送状のコピーを送るものとします;
9. As soon as possible and not later than 180 days following the receipt of the waste, the consignee shall, under his
responsibility, send a certificate of disposal to the notifier and the other competent authorities concerned. This certificate shall
be part of or attached to the consignment note which accompanies the shipment.
できるだけ早く、そして、廃棄物の受取に続く 180 日より遅くない、荷受け人は、彼の責任の下で、通告者および他の関係する権
限ある当局に処分の証明書を送るものとします。この証明書は、出荷に伴う貨物運送状の一部部分、あるいはその添付書類とし
ます。
Chapter B Imports of waste for recovery
B章 再生のための廃棄物の輸入
Article 21
第 21 条
添付資料‐276
1. All imports of waste for recovery into the Community shall be prohibited, except those from:
次のもの以外からの共同体の中への回復のための廃棄物の輸入はすべて禁止される:
(a) countries to which the OECD decision applies;
OECD の決定が当てはまる国々;
(b) other countries:
以下に述べる他の国々:
- which are Parties to the Basle Convention and/or with which the Community, or the Community and its Member States,
have concluded bilateral or multilateral or regional agreements or arrangements compatible with Community legislation
and in accordance with Article 11 of the Basle Convention, guaranteeing that the recovery operation is carried out in an
authorized centre and complies with the requirements for environmentally sound management, or
Basle 協定の参加国あり、および/又は、共同体と、あるいは共同体とその加盟国と、共同体立法と等価な Basle 協定の第 11 条に
従って、回復作業が認可された処理センターで実行され環境上の必要条件に応じることを保証する、二国間又は多国間、又は
地域での協定または協約を結んだ国。又は、
- with which individual Member States have concluded bilateral agreements or arrangements prior to the date of application
of this Regulation, where these are compatible with Community legislation and in accordance with Article 11 of the Basle
Convention, containing the same guarantees as referred to above. These agreements or arrangements shall be notified to
the Commission within three months of the date of application of this Regulation or of their date of application, whichever
is the earlier, and shall expire when agreements or arrangements are concluded in accordance with the first indent, or
個々のメンバー国と、この規則の適用の日付に先立て、Basle 協定の第 11 条に従って上に引用されるのと同じ保証を含んでい
る共同体立法と互換性を持つ、双務協定あるいは合意を締結した国。 これらの協定または協約は、この規則の適用の日付から、
またはそれらの適用の日付のいずれか早いほうから 3 か月の日付内にあるいは委員会に届け出られるでしょう、また協定また
は協約が 1 番目のインデントに従って締結される場合、終了するものとする。または
- with which individual Member States conclude bilateral agreements or arrangements after the date of application of this
Regulation in the circumstances of paragraph 2.
個々のメンバー国と、パラグラフ 2 に関連し、この規則の適用の日付の後に双務協定または協約を締結した国。
2. The Council hereby authorizes individual Member States to conclude after the date of applications of this Regulation
bilateral agreements and arrangements in exceptional cases for the recovery of specific waste, where a Member State deems
such agreements or arrangements necessary to avoid any interruption of waste treatment before the Community has
concluded those agreements and arrangements. Such agreements and arrangements shall also be compatible with
Community legislation and in accordance with Article 11 of the Basle Convention; they shall be notified to the Commission
prior to their conclusion and shall expire when agreements or arrangements are concluded in accordance with paragraph 1
(b), first indent.
委員会は、この規則の適用の日付の以降は例外的に特定の廃棄物の回収のための双務協定および準備を個々のメンバー国
が締結することを認可します、メンバー国が、そのような協定あるいは協約を共同体が締結する前に、廃棄物処理のいかなる中
断も回避するのに必要であると考える協定や協約を。そのような協定および協約は、Basle 協定の第11 条に従っており、さらに、
共同体立法と互換性をもつものとします、それらは締結に先立って委員会に届け出られ、パラグラフ 1(b)の最初のインデントに
従って協定または協約が締結される場合、終了するものとします。
Article 22
第 22 条
1. Where waste is imported for recovery from countries and through countries to which the OECD Decision applies, the
following control procedures shall apply by analogy:
OECD の決定が当てはまる国々から、あるいは国々を通って廃棄物が回復のために輸入される場合、次の統制手続が類似によ
って当てはまるものとする場合
(a) for waste listed in Annex III: Articles 6, 7, 8, 9 (1), (3), (4) and (5), and 17 (5);
付録 III にリストされた廃棄物のために:第 6 条、7 条、8 条、9 条(1)(3)(4)および(5) 、また 17 条(5);
(b) for waste listed in Annex IV and waste which has not yet been assigned to Annex II, III or IV: Article 10.
付録 IV にリストされた廃棄物と、付録 II、III か IV にまだ割り当てられていない廃棄物は第 10 条による。
2. Where waste for recovery listed in Annexes III and IV and waste which has not yet been assigned to Annex II, III or IV is
imported from and through countries to the OECD Decision does not apply:
付録 III と IV にリストされた回復のための廃棄物、および、付録、II、III あるいは IV にまだ割り当てられていない廃棄が OECD
の決定が適用されない国々から、あるいはその国々を通って輸入される場合、それは:
- Article 20 shall apply by analogy,
類似によって第 20 条を当てはめるものとします
添付資料‐277
- reasoned objections may be raised in accordance with Article 7 (4) only,
save as otherwise provided for the bilateral or multilateral agreements entered into in accordance with Article 21 (1) (b)
and on the basis of the control procedures of either paragraph 1 of this Article or Article 20.
第 7 条の(4)のみに従って理路整然として反対されるかもしれません、ただし、第 21 条(1)(b)に従って始められた、相互あるいは
多数国間協定供給により実施され、そして本条のパラグラフ1あるいは第20条のいずれかの統制手続に基づいて実施される場
合には除外する。
TITLE VI TRANSIT OF WASTE FROM OUTSIDE AND THROUGH THE COMMUNITY FOR
DISPOSAL OR RECOVERY OUTSIDE THE COMMUNITY
第 編 共同体の外から、共同体の外での処分あるいは回復のために、共同体を通り抜ける廃棄物の通過
Chapter A Waste for disposal and recovery (except transit covered by Article 24)
A 章 処分および回復のための廃棄物(第 24 条でカバーされた通過を除く)
Article 23
第 23 条
1. Where waste for disposal and, except in cases covered by Article 24, recovery is shipped through (a) Member State(s),
notification shall be effected by means of the consignment note to the last competent authority of transit within the
Community, with copies to the consignee, the other competent authorities concerned and the customs offices of entry into
and departure from the Community.
処分のためおよび第 24 条でカバーされたケース以外の回復のための加盟国を通って送られる廃棄物に関して、通告は、荷受
け人へ、他の権限ある当局へ、共同体へ入る、または出て行く関税事務所へのコピーの送付と共に、共同体内の通過の最後の
権限ある当局へ提出する貨物運送状によって達成される。
2. The last competent authority of transit within the Community shall promptly inform the notifier of receipt of the notification.
The other competent authorities in the Community shall, on the basis of paragraph 5, convey their reactions to the last
competent authority of transit in the Community, which shall then respond in writing to the notifier within 60 days,
consenting to the shipment with or without reservations; or imposing, if appropriate, conditions laid down by the other
competent authorites of transit, or withholding information. Any refusal or reservations must be justified. The competent
authority shall send a certified copy of the decision to both the other competent authorities concerned and the customs offices
of entry into and departure form the Community.
共同体内の通過の最後の権限ある当局は、速やかに通知の受取の通告者に通知するものとします。共同体の他の権限ある当
局は、パラグラフ 5 に基づいて共同体の中の通過の最後の権限ある当局に彼らの反応を伝えるものとします。その後、それは
60 日以内に通知者に書面にて回答するものとします;条件を備えた、あるいは条件のない出荷に同意してする、又は(適切な場
合)他の通過地点の方の権限のある当局によって述べれられた、情報を保留する条件を課します。どんな拒否あるいは制約も
正当化されるに違いありません。権限ある当局は、他の関係があった権限ある当局と、そして共同体の入り口および出口の関税
事務所、の両方に決定の認証謄本を送るものとします。
3. Without prejudice to Articles 25 (2) and 26 (2), the shipment shall be admitted into the Community only if the notifier has
received the written consent of the last competent authority of transit. This authority shall signify its consent by appropriately
stamping the consignment note.
第 25 条(2)および第 26 条(2)を失うことなく、通知者が通過の最後の権限ある当局の書面による承諾を受け取った場合のみ、共
同体に出荷されることを認められるものとします。この当局は適切に貨物運送状に型押しをすることによりその同意を示すものと
します。
4. The competent authorities of transit within the Community shall have 20 days following notification to lay down, if
appropriate, any conditions attached to the transport of the waste.
These conditions, which must be conveyed to the notifier, with copies to the competent authorities concerned, may not be
more stringent than those laid down in respect of similar shipments occurring wholly within the jurisdiction of the competent
authority in question.
コミュニティー内の通過国の権限ある当局は、通告に続く 20 日を過ごすものとします、適切な場合に、廃棄物の輸送に付けられ
た任意の条件を述べるために。
通告者に通知される、また関係のある権限ある当局へのコピーで伝えられる、これらの条件は、それらが、全て権限ある当局の
管轄内に生じる同様の出荷に関して求められるほど厳格ではないかもしれません。
5. The consignment note shall be issued by the last competent authority of transit within the Community.
貨物運送状は、コミュニティー内の通過の最後の権限ある当局によって発行されるものとします。
6. Once the notifier has received authorization, he shall complete the consignment note and send copies to the competent
authorities concerned three working days before the shipment is made.
添付資料‐278
A specimen of the consignment note, together with the stamp of authorization, shall accompany each shipment.
A specimen of the consignment note shall be supplied by the carrier to the customs office of departure when the waste leaves
the Community.
All undertakings involved in the operation shall complete the consignment note at the points indicated, sign it and retain a
copy thereof.
一旦通知者が認可を受けたならば、彼は貨物運送状を完成し、出荷がなされる 3 労働日以前に関係する権限ある当局へコピー
を送るものとします。貨物運送状の標本は、認可のスタンプと一緒に、各出荷に伴うものとします。廃棄物が共同体を去る場合、
貨物運送状の標本は輸送業者によって出域地の関税事務所に供給されるものとします。オペレーションに含まれる仕事はすべ
て、表示されたポイントで貨物運送状を完成し、それに署名し、それのコピーを保持するものとします。
7. As soon as the waste has left the Community, the customs office of departure shall send a copy of the consignment note to
the last competent authority of transit within the Community.
Furthermore, at the latest 42 days after the waste has left the Community, the notifier shall declare or certify to that
competent authority, with copies to the other competent authorities of transit, that it has arrived at its intended destination.
廃棄物が共同体を去ったらすぐに、出域地の関税事務所は、共同体内の通過の最後の権限ある当局へ貨物運送状のコピーを
送るものとします。更に、遅くとも、廃棄物が共同体を去った 42 日後までに、通知者は通過の他の権限ある当局へのコピーの提
出を含み、その権限ある当局に意図した目的地への到着を宣言するか保証するものとします。
Chapter B Transit of waste for recovery from and to a country to which the OECD Decision applies
B 章 OECD の決定が当てはまる国からの、またはその国への回復のための廃棄物の通過
Article 24
第 24 条
1. Transit of waste for recovery listed in Annexes III and IV from a country and transferred for recovery to a country to which
the OECD Decision applies through (a) Member State(s) requires notification to all competent authorities of transit of the
Member State(s) concerned.
1. OECD の決定が適用される国からの添付 および にリストされた回復のための廃棄物の通過は、または回復のために
OECD の決定が適用される国へメンバー国を通る輸送には、関係のある加盟国の通過のすべての権限ある当局への通知を要
求します。
2. Notification shall be effected by means of the consignment note.
2.通知は貨物運送状によって達成されるものとします
3. On receipt of the notification the competent authority(ies) of transit shall send an acknowledgement to the notifier and to the
consignee within three working days.
3.通知の受取においては、通過の権限ある当局は 3 労働日以内に通知者と荷受け人に受領証を送るものとします。
4. This competent authority(ies) of transit may raise reasoned objections to the planned shipment based on Article 7 (4). Any
objection must be provided in writing to the notifier and to the competent authorities of transit of the other Member States
concerned within 30 days of dispatch of the acknowledgement.
4.通過のこの権限ある当局は、第 7 条(4)に基づいた計画された出荷に反対してもよい(理路整然とした)。どんな反対も、受領証
の送付後 30 日以内に通知者および関係のある他の加盟国の通過の権限ある当局に書面で提供されなければならない。
5. The competent authority of transit may decide to provide written consent in less than 30 days. In the case of transit of waste
listed in Annex IV and waste which has not yet been assigned to Annex II, III or IV, consent must be given in writing prior
to commencement of the shipment.
5.通過の権限ある当局は、30 日未満で書面による同意を提供することを決定してもよい。添付資料 IV にリストされている廃棄物
であり、それは添付資料 II、III あるいは IV にまだ指定されていない廃棄物の通過の場合には、同意は出荷の開始に先立って
文章で与えなければなければならない。
6. The shipment may be effected only in the absence of any objection.
6.その出荷は任意の反対がない状態でのみ実施されなければならない。
TITLE VII COMMON PROVISIONS
Article 25
第 25 条
1. Where a shipment of waste to which the competent authorities concerned have consented cannot be completed
in accordance with the terms of the consignment note or the contract referred to in Articles 3 and 6, the
competent authority of dispatch shall, within 90 days after it has been informed thereof, ensure that the notifier
returns the waste to its area of jurisdiction or elsewhere within the State of dispatch unless it is satisfied that the
添付資料‐279
waste can be disposed of or recovered in an alternative and environmentally sound manner.
関係のある権限ある当局が承諾した廃棄物の出荷が、貨物運送状の条件にあるいは第 3 条および第 6 条に参照した契約に従
って終わることができない場合、発送元の権限ある当局はそれについて通知されたその後の 90 日以内にするものとします、通
知者がその管轄のエリアに廃棄物を返すことを確証する、あるいはそれに代わって環境に配慮した方法の中で回復あるいは処
理することができることを満たす発送元国内の他のところに。
2. In cases referred to in paragraph 1, a further notification shall be made. No Member State of dispatch or Member State of
transit shall oppose the return of this waste at the duly motivated request of the competent authority of destination and with
an explanation of the reason.
パラグラフ1の中で引用されたケースでは、一層の通知はなされるものとします。発送元の非加盟国あるいは通過地の加盟国は、
目的地の権限ある当局の十分に動機づけられた依頼で、および理由の説明でこの廃棄物の返送に反対しないものとします。
3. The obligation of the notifier and the subsidiary obligation of the State of dispatch to take the waste back shall end when the
consignee has issued the certificate referred to in Articles 5 and 8.
荷受け人が第5条および第8条に引用された証明書を出した場合、廃棄物を返送する通知者の義務、および発送元の国の補助の
義務は、終了するものとします。
Article 26
第 25 条
1. Any shipment of waste effected:
いかなる廃棄物の出荷も次のものを達成しました:
(a) without notification to all competent authorities concerned pursuant to the provisions of this Regulation; or
この規則の条件に応じた、全ての関係する権限ある当局への通知なしで;あるいは、
(b) without the consent of the competent authorities concerned pursuant to the provisions of this Regulation; or
この規則の条件に応じた、関係する権限ある当局の同意なしで;あるいは、
(c) with consent obtained from the competent authorities concerned through falsification, misrepresentation or fraud; or
偽造、誤伝あるいは不正行為によって関係のある権限ある当局から得られた同意の下に;あるいは、
(d) which is not specified in a material way in the consignment note; or
それが貨物運送状中の資料方法で指定された物でない場合;あるいは
(e) which results in disposal or recovery in contravention of Community or international rules; or
それの処分あるいは回復の結果が、共同体の、または国際的な規定に違反する場合;あるいは、
(f) contrary to Articles 14, 16, 19 and 21 shall be deemed to be illegal traffic.
第 14 条、16 条、19 条および 21 条に反したものは、不法な移動であると考えられるものとします。
2. If such illegal traffic is the responsability of the notifier of the waste, the competent authority of dispatch shall ensure that the
waste in question is:
そのような不法な運送が廃棄物の通知者の責任である場合、出荷元の権限ある当局は問題の廃棄物につき以下を保証するものと
します:
(a) taken back by the notifier or, if necessary, by the competent authority itself, into the State of dispatch, or if impracticable;
(a)通知者あるいは(必要ならば) 出荷元の権限ある当局自体によって発送元の国へ返送する、あるいは、それが実行不可能な
場合には;
(b) otherwise disposed of or recovered in an environmentally sound manner,
within 30 days from the time when the competent authority was informed of the illegal traffic or within such other period of
time as may be agreed by the competent authorities concerned.
処分または再生を、環境に配慮したやり方で実施する、権限ある当局に不法な輸送のことが通知された時から 30 日以内に、あ
るいは関係のある権限ある当局によって同意されるかもしれない他のそのような期間以内に。
In this case a further notification shall be made. No Member State of dispatch or Member State of transit shall oppose the
return of this waste at the duly motivated request of the competent authority of destination and with an explanation of the
reason.
この場合、一層の通知がなされるものとします。発送地の非参加国あるいは通過地の参加国は、目的地の権限ある当局の十分
に動機づけられた依頼で、および理由の説明でこの廃棄物の返送に反対しないものとします。
3. If such illegal traffic is the responsibility of the consignee, the competent authority of destination shall ensure that the waste in
question is disposed of in an environmentally sound manner by the consignee or, if impracticable, by the competent authority
itself within 30 days from the time it was informed of the illegal traffic or within any such other period of time as may be
添付資料‐280
agreed by the competent authorities concerned. To this end, they shall cooperate, as necessary, in the disposal or recovery of
the waste in an environmentally sound manner.
そのような不法な輸送が荷受け人の責任である場合、目的地の権限ある当局は、不法な輸送が通知された時から 30 日以内に、
あるいは他の関係のある権限ある当局によって同意されるそのような期間内に荷受け人によって環境に配慮したやり方で問題
の廃棄物が処分されること、あるいはそれが実行不可能な場合には目的地の権限ある当局自体によって処分することを保証す
るものとします。この目的のために、必要に応じ、彼等は、環境に配慮したやり方での廃棄物の処分か回復に協力するものとし
ます。
4. Where responsibility for the illegal traffic cannot be imputed to either the notifier or the consignee, the competent authorities
shall cooperate to ensure that the waste in question is disposed of or recovered in an environmentally sound manner.
Guidelines for this cooperation shall be established in accordance with the procedure laid down in Article 18 of Directive
75/442/EEC.
不法な輸送に対する責任が通告者か荷受け人のいずれかに負わせることができない場合、権限ある当局は協力するものとしま
す、問題の廃棄物が環境に配慮したやり方で回復されるか処理されることを保証するために。この協力のためのガイドラインは、
指令 75/442/EEC の第 18 条の中に規定された手続きに従って確立される。
5. Member States shall take appropriate legal action to prohibit and punish illegal traffic.
加盟国は、不法な輸送を禁止し処罰するために適切な法的行為をとるものとします。
Article 27
第 27 条
1. All shipments of waste covered within the scope of this Regulation shall be subject to the provision of a financial guarantee
or equivalent insurance covering costs for shipment, including cases referred to in Articles 25 and 26, and for disposal or
recovery.
この規則の範囲内でカバーされた廃棄物の出荷はすべて、第 25 条および 26 に引用されたケースを含む出荷、
および処分または回復のためのコストを賄う金融保証か等価な保険の準備に従うものとします。
2. Such guarantees shall be returned when proof has been furnished, by means of:
次のものによって証明された場合、そのような保証が返されるでしょう:
- the certificate of disposal or recovery, that the waste has reached its destination and has been disposed of or recovered in an
environmentally sound manner,
- 処分または回復の証明書、廃棄物はその目的地に到着し、あるいは環境に配慮したやり方で処分あるいは回
復されたとの。
- Control copy T 5 drawn up pursuant to Commission Regulation (EEC) No 2823/87 (10) that, in the case of transit through
the Community, the waste has left the Community.
- 共同体を通過の場合には、廃棄物が共同体を去ったとの、委員会規則(EEC) 2823/87(10) に準じて書上げられた管理表 T
5 を。
3. Each Member State shall inform the Commission of the provision which it makes in national law pursuant to this Article.
The Commission shall forward this information to all Member States.
それぞれの加盟国は、この条に準ずる国際法則により作成された規定を委員会に通知するものとします。委員会はすべての加
盟国へこの情報を転送するものとします。
Article 28
第 28 条
1. While respecting the obligations imposed on him by the applicable Articles 3, 6, 9, 15, 17, 20, 22, 23 and 24, the notifier may
use a general notification procedure where waste for disposal or recovery having the same physical and chemical
characteristics is shipped periodically to the same consignee following the same route. If, in the case of unforeseen
circumstances, this route cannot be followed, the notifier shall inform the competent authorities concerned as soon as
possible or before the shipment starts if the need for route modification is already known at this time.
Where the route modification is known before the shipment starts and this involves other competent authorities than those
concerned in the general notification, this procedure shall not be used.
適用可能な第 3 条、6 条、9 条、15 条、17 条、20 条、22 条、23 条および 24 条によって彼に課された義務を尊重している間、通
知者は包括的な通告を使用するかもしれません、回復または処分のための廃棄物が同じ物理的・化学的な特性があり、同じル
ートに従い、同じ荷受け人に周期的に送られる場合には。予測できない状況の場合により、このルートに従うことができない場
合、通知者はルート修正の必要が既にこの時期に知られている場合にはできるだけ早く、あるいは出荷の開始される前に関係
する権限ある当局に通知するものとします。出荷が開始される前にルートの修正が知られており、かつ、それらが包括的な通知
に関係があった以外の他の権限ある当局を含んでいる場合には、この手続きは使用されないものとします。
添付資料‐281
2. Under a general notification procedure, a single notification may cover several shipments of waste over a maximum period
of one year. The indicated period may be shortened by agreement between the competent authorities concerned.
包括的な通告手続きの下では、単一の通知が、最大の期間が 1 年の間廃棄物のいくつかの出荷をカバーするかもしれません。
表示された期間は、関係のある権限ある当局の間の合意によって短くされるかもしれません。
3. The competent authorities concerned shall make their agreement to the use of this general notification procedure subject to
the subsequent supply of additional information. If the composition of the waste is not as notified or if the conditions
imposed on its shipment are not respected, the competent authorities concerned shall withdraw their consent to this
procedure by means of official notice to the notifier. Copies of this notice shall be sent to the other competent authorities
concerned.
関係のある権限ある当局は、追加情報の供給に従う後、この包括的な通告手続きの使用への同意を与えるものとします。もしも、
廃棄物の構成が通知されたものと異なる場合、あるいはその出荷に課された条件が尊重されない場合、関係のある権限ある当
局は、通告者への公式通知によりこの手続きに与えた同意を取消しするものとします。この通知のコピーは関係のある他の権限
ある当局へ送られるものとします。
4. General notification shall be made by means of the consignment note.
包括的な通告は貨物運送状によってなされる。
Article 29
第 29 条
Wastes which are the subject of different notifications shall not be mixed during shipment.
異なる通告の主題である廃棄物は出荷の間に混合されないものとします。
Article 30
第 30 条
1. Member States shall take the measures needed to ensure that waste is shipped in accordance with the provisions of this
Regulation. Such measures may include inspections of establishments and undertakings, in accordance with Article 13 of
Directive 75/442/EEC, and spot checks of shipments.
加盟国は、廃棄物がこの規則の条件に従って送られることを保証するために必要とされる手段を取るものとします。そのような手
段は、指令 75/442/EEC の第 13 条に従って、事業者とその業務にかんする検査と、および出荷の抜き打ち検査を含んでいるか
もしれません。
2. Checks may take place in particular:
検査は以下の場所で特に起こるかもしれません:、
- at the point of origin, carried out with the producer, holder or notifier,
- 発生地点で生産者、所有者あるいは通告者と共に実行される
- at the destination, carried out with the final consignee,
- 目的地で最終荷受け人と共に実行される
- at the external frontiers of the Community,
- 共同体の入出域口で
- during the shipment within the Community.
- 共同体の内部での輸送中に。
3. Checks may include the inspection of documents, the confirmation of identity and, if appropriate, the physical control of the
waste.
3. 検査には、ドキュメントの照査、同一性の確認、また適切な場合には廃棄物の物的管理を含んでいるかもしれません。
Article 31
第 31 条
1. The consignment note shall be printed and completed and any further documentation and information referred to in Article 4
and 6 shall be supplied in a language which is acceptable to the competent authority of:
貨物運送状は印刷され完成するものとします。また、第4条および6条に引用されるような、それ以上のドキュメンテーションおよ
び情報は、次のものの権限ある当局に受理可能な言語で供給されるでしょう:
- dispatch, as referred to in Articles 3, 7, 15 and 17, in the case of both a shipment of waste within the Community and the
export of waste,
添付資料‐282
- 発送、第 3 条、7 条、15 条および 17 条で引用されるような、コミュニティー内の廃棄物の輸送および廃棄物の輸出の両方の場
合に、
- destination, as referred to in Articles 20 and 22, in the case of the import of waste,
- 目的地、第 20 条および 22 条に引用されるような、廃棄物の輸入の場合に、
- transit, as referred to in Articles 23 and 24.
-通過、第 23 条および 24 条に引用されるような、
A translation shall be supplied by the notifier at the request of the other competent authorities concerned in a language
acceptable to them.
それらに受理可能な言語に関係する他の権限ある当局の依頼で通知者によって翻訳は、供給されるものとします。
2. Further details may be determined in accordance with the procedure laid down in Article 18 of Directive 75/442/EEC.
その他の詳細は、誘導 75/442/EEC の第 18 条の中に規定された手続きに従って決定されるかもしれません。
TITLE VIII OTHER PROVISIONS
Article 32
第 31 条
The provisions of the international transport conventions listed in Annex I to which the Member States are parties shall be
complied with in so far as they cover the waste to which this Regulation refers.
欧州共同体加盟国が参加している国際輸送協定の付録 I にリストされた規定は、それらがこの規則の指す廃棄物をカバーする限り
では従わなければならないものとします。
Article 33
1. Appropriate administrative costs of implementing the notification and supervision procedure and usual costs of appropriate
analyses and inspections may be charged to the notifier.
通告および監督手続きを実施する適切な管理費、および適切な分析および検査の通常のコストは、通知者に課されるかもしれ
ません。
2. Costs arising from the return of waste, including shipment, disposal or recovery of the waste in an alternative and
environmentally sound manner pursuant to Articles 25 (1) and 26 (2), shall be charged to the notifier or, if impracticable, to
the Member States concerned.
第 25 条 (1)および 26 条(2) までに従った廃棄物の返送から発生するコスト、これには運送費、代案の環境に配慮した方法によ
る廃棄物の処分あるいは回復おこなう費用を含んで通知者に課される。あるいは、それが実行不可能な場合、関係した加盟国
へ課されるものとする。
3. Costs arising from disposal or recovery in an alternative and environmentally sound manner pursuant to Article 26 (3) shall
be charged to the consignee.
第 26 条の(3)に従った代案および環境に配慮した方法の中で処分または回復から発生する費用は、荷受け人に課されるものと
します。
4. Costs arising from disposal or recovery, including possible shipment pursuant to Article 26 (4), shall be charged to the
notifier and/or the consignee depending upon the decision by the competent authorities involved.
第 26 条の(4)に従った可能な輸送を含む処分または回復から発生する費用は、通知者および(または)含まれていた権限ある当
局による決定に依存する荷受け人に課されるものとします。
Article 34
1. Without prejudice to the provisions of Article 26 and to Community and national provisions concerning civil liability and
irrespective of the point of disposal or recovery of the waste, the producer of that waste shall take all the necessary steps to
dispose of or recover or to arrange for disposal or recovery of the waste so as to protect the quality of the environment in
accordance with Directives 75/442/EEC and 91/689/EEC.
第 26 条の条件を失うことなく、また共同体および国際的な民事責任に関係のある条件に、そして廃棄物の処分あるいは回復の
ポイントに関係なく、その廃棄物の生産者は、処分するか回復するために必要なステップをすべて取るものとものとする、あるい
は、指令 75/442/EEC、そして、91/689/EEC に従って環境の質を保護するために、廃棄物の処分あるいは回復の調整をするもの
とする。
2. Member States shall take all necessary steps to ensure that the obligations laid down in paragraph 1 are carried out.
加盟国は、パラグラフ 1 に述べられた義務が実行されることを保証する必要なステップをすべて取るものとします。
添付資料‐283
Article 35
All documents sent to or by the competent authorities shall be kept in the Community for at least three years by the competent
authorities, the notifier and the consignee.
権限ある当局へ、あるいはその権限ある当局によって送られたドキュメントはすべて、権限ある当局、通知者および荷受け人によっ
て、少なくとも 3 年間共同体内で保存されるものとします。
Article 36
Member States shall designate the competent authority or authorities for the implementation of this Regulation. A single
competent authority of transit shall be designated by each Member State.
加盟国はこの規則の実行者として権限ある当局(一つまたは複数)を指定するものとします。通過の単一の権限ある当局は各加盟
国によって指定されるものとします。
Article 37
1. Member States and the Commission shall each designate at least one correspondent responsible for informing or advising
persons or undertakings who or which make enquiries. The Commission correspondent shall forward to the correspondents
of the Member States any questions put to him which concern the latter, and vice versa.
加盟国および委員会は各々、通知か助言に責任を負う少なくとも 1 人の代理人を指定するものとします、彼あるいはその機関は
回答をおこなう。委員会の代理人は、加盟国の代理人へ彼に問われた後述のものに関係のあるあらゆる質問を転送するものと
し、その逆も正しい。
2. The Commission shall, if requested by Member States or if otherwise appropriate, periodically hold a meeting of the
correspondents to examine with them the questions raised by the implementation of this Regulation.
委員会は、もし加盟国によって要求されれば、あるいは他の適切な場合、彼等でこの規則の実施によって持ち出された質問を
検討するために定期的に代理人会を開催するものとします。
Article 38
1. Member States shall notify the Commission not later than three months before the date of application of this Regulation of
the name(s), address(es) and telephone and telex/telefax number(s) of the competent authorities and of the correspondents,
together with the stamp of the competent authorities.
Member States shall notify the Commission annually of any changes in this information.
加盟国は、権限ある当局のスタンプと一緒に、権限ある当局および代理人の名前、住所、電話およびテレックス/テレファックス番
号を、この規則の適用日の 3 か月以内に員会に通知するものとします。
加盟国は、この情報の如何なる変化も委員会に毎年通知するものとします。
2. The Commission shall send the information without delay to the other Member States and to the Secretariat of the Basle
Convention.
The Commission shall furthermore send to Member States the waste management plans referred to in Article 7 of Directive
75/442/EEC.
委員会は、他の加盟国および Basle 協定の事務局へ遅れなく情報を送るものとします。
委員会は、更に誘導 75/442/EEC の第 7 条に指した廃棄物管理計画を加盟国へ送るものとします。
Article 39
1. Member States may designate customs offices of entry into and departure from the Community for shipments of waste
entering and leaving the Community and inform the Commission thereof.
The Commission shall publish the list of these offices in the Official Journal of the European Communities and, if
appropriate, update this list.
加盟国は、廃棄物の輸送のため共同体への入口および共同体から出口の関税事務所を指定してもよい、またそれを委員会に
通知します。
委員会は、欧州共同体の公式機関紙中にこれらのオフィスのリストを公表するものとし、適切な場合、このリストを更新します。
2. If Member States decide to designate the custom offices referred to in paragraph 1, no shipment of waste shall be allowed to
use any other frontier crossing points within a Member State for entering or leaving the Community.
パラグラフ 1 で参照した関税事務所を加盟国が指定することを決定する場合には、廃棄物の出荷は、共同体に入るか去るため
に加盟国内の他の国境接点を使用することを許されないものとします。
Article 40
Member States, as appropriate and necessary in liaison with the Commission, shall cooperate with other parties to the Basle
Convention and inter-State organizations directy or through the Secretariat of the Basle Convention, inter alia, via the exchange
of information, the promotion of environmentally sound technologies and the development of appropriate codes of good
practice.
加盟国は、委員会との連絡において適切で、必要なように、情報の交換、環境に配慮した技術の促進、およびよい実行の適切なコ
添付資料‐284
ードの開発のために、他の Basle 協定や、国際機関の締約国と直接あるいは Basle 協定の事務局経由によりと協力するものとしま
す。
Article 41
1. Before the end of each calendar year, Member States shall draw up a report in accordance with Article 13 (3) of the Basle
Convention and send it to the Secretariat of the Basle Convention and a copy thereof to the Commission.
各暦年の終了する前に、加盟国は Basle 協定の第 13 条(3)に従って報告書を作成するものとします。また、それを Basle 協定の
事務局へ送ると共にそれのコピーを委員会へ送ります。
2. The Commission shall, based on these reports, establish every three years report on the implementation of this Regulation by
the Community and its Member States. It may request to this end additional information in accordance with Article 6 of
Directive 91/692/EEC (11).
委員会はするものとします、これらの報告書に基づいて、3 年ごとに共同体とその加盟国によるこの規則の実行について報告し
ます。それは誘導 91/692/EEC(11)の第 6 条に従ってこの終了追加情報に要求するかもしれません。
Article 42
1. The Commission shall draw up not later than three months before the date of application of this Regulation and adapt if
appropriate afterwards, in accordance with the procedure laid down in Article 18 of Directive 75/442/EEC, the standard
consignment note, including the form of the certificate of disposal and recovery (either integral to the consignment note or,
meanwhile, attached to the existing consignment note under Directive 84/631/EEC) taking account in particular of:
委員会は次のものに特に責任をとるため、誘導75/442/EEC の第18 条の中に規定された手続きに従ってこの規則の適用の日付
から3か月以内に処分および回復の証明書の様式を含む標準貨物運送状(貨物運送状に集積された、あるいは、誘導
84/631/EEC に従う既存の貨物運送状に付けられたいずれかの物)を策定するものとします、また適切な場合には後から追加す
る。
- the relevant Articles of this Regulation,
- この規則の適切な条項、
- the relevant international Conventions and agreements.
- 適切な国際会議および協定。
2. The existing form of the consignment note shall apply by analogy until the new consignment note has been drawn up. The
form of the certificate of disposal and recovery to be attached to the existing consignment note shall be drawn up as soon as
possible.
新しい貨物運送状が策定されるまでの間、貨物運送状の既存の様式は類似によって当てはまるものとします。既存の貨物運送
状に付けられている処分および回復の証明書の形式は、できるだけ早く策定されるものとします。
3. Without prejudice to the procedure laid down in Article 1 (3) (c) and (d) regarding Annex II.A, Annexes II, III and IV shall
be adapted by the Commission in accordance with the procedure laid down in Article 18 of Directive 75/442/EEC only to
reflect changes already agreed under the review mechanism of the OECD.
付録II.A に関する第1 条の(3) (c)および(d)中に規定された手続きを失うことなく、唯一 OECD の調査メカニズムの下で既に同意
されていた変更を反映する誘導75/442/EEC の第18 条の中に規定された手続きに従って委員会によって、付録II、III および IV
が適応されるものとする。
4. The procedure referred to in paragraph 1 shall apply also to define environmentally sound management, taking into account
the relevant international conventions and agreements.
パラグラフ 1 の中で引用された手続きはさらに適切な国際会議および協定を考慮に入れて、環境上健全な管理を定義するため
に当てはまるものとします。
Article 43
Directive 84/631/EEC is hereby repealed with effect from the date of application of this Regulation. Any shipment pursuant to
Articles 4 and 5 of that Directive shall be completed not later than six months from the date of application of this Regulation.
誘導、84/631/EEC は、この規則の適用の日付からのその効力で撤廃されます。その指令の、第 4 条および 5 まで準ずるどんな出
荷もこの規則の適用の日付から 6 か月以内に終わるものとします。
Article 44
This Regulation shall enter into force on the third day following its publication in the Official Journal of the European
Communities.
It shall apply 15 months after publication.
This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States.
この規則は欧州共同体の公式機関紙中のその出版に続く 3 日目に効力を始めるものとします。それは出版の 15 か月後に適用するも
のとします。この規則はその全体の中で拘束し、すべての加盟国において直接適用可能であるものとします。
添付資料‐285
Done at Brussels, 1 February 1993.
For the Council
The President
N. HELVEG PETERSEN
ブリュッセル、1993 年 2 月 1 日で行われました。
委員会のために
大統領 N.HELVEG PETERSEN
(1) OJ No C 115, 6. 5. 1992, p. 4.
(2) OJ No C 94, 13. 4. 1992, p. 276 and opinion delivered on 20 January 1993 (not yet published in the Official Journal).
(3) OJ No C 269, 14. 10. 1991, p. 10.
(4) OJ No L 326, 13. 12. 1984, p. 31. Directive as last amended by Directive 91/692/EEC (OJ No L 377, 31. 12. 1991, p. 48).
(5) OJ No L 194, 25. 7. 1975, p. 39. Directive as amended by Directive 91/156/EEC (OJ No L 78, 26. 3. 1991, p. 32).
(6) OJ No L 35, 12. 2. 1992, p. 24.
(7) OJ No L 377, 31. 12. 1991, p. 20.
(8) OJ No L 194, 25. 7. 1975, p. 23. Directive as last amended by Directive 91/692/EEC (OJ No L 377, 31. 12. 1991, p. 48).
(9)OJ No L 108, 26. 4. 1976, p. 41.
(10) OJ No L 270, 23. 9. 1987, p. 1.
(11) OJ No L 377, 31. 12. 1991, p. 48.
添付資料‐286
ANNEX I
LIST OF INTERNATIONAL TRANSPORT CONVENTIONS REFERRED TO IN ARTICLE 32 (1)
1. ADR:
European Agreement concerning the international carriage of dangerous goods by road (1957).
2. Cotif:
Convention concerning the international carriage of dangerous goods by rail (1985).
RID:
Regulation on the international carriage by rail of dangerous goods (1985).
3. Solas Convention:
International Convention for the safety of life at sea (1974).
4. IMDG Code (1):
International maritime dangerous goods code.
5. Chicago Convention:
Convention on international civil aviation (1944), Annex 18 to which deals with the carriage of dangerous goods
by air (TI: Technical instructions for the safe transport of dangerous goods by air).
6. Marpol Convention:
International Convention for the prevention of pollution from ships (1973 to 1978).
7. ADNR:
Regulations of the carriage of dangerous substances on the Rhine (1970).
(1) This list contains those Conventions in force at the time of adoption of this Regulation.
(2) Since 1 January 1985, the IMDG code has been incorporated in the Solas Convention.
添付資料‐287
ANNEX II (Commission Decision 1999/816/EC of 24 November 1999)
GREEN LIST OF WASTES (1)
Regardless of whether or not wastes are included on this list, they may not be moved as green wastes if they are contaminated by other
materials to an extent which (a) increases the risks associated with the waste sufficiently to render it appropriate for inclusion in the amber or red
lists, or (b) prevents the recovery of the waste in an environmentally sound manner.
GA. METAL AND METAL-ALLOY WASTES IN METALLIC, NON-DISPERSIBLE FORM (2)
The following waste and scrap of precious metals and their alloys: (OECD Code, Custom Code and Waste description)
GA 010 ex 7112 10 — Of gold
GA 020 ex 7112 20 — Of platinum (the expression “platinum” includes platinum, iridium, osmium, palladium, rhodium and ruthenium)
GA 030 ex 7112 90 — Of other precious metal, e.g. silver
NB: Mercury is specifically excluded as a contaminant of these metals or their alloys or amalgams.
The following waste and scrap of non-ferrous metals and their alloys:
GA 120
7404 00
Copper waste and scrap
GA 130
7503 00
Nickel waste and scrap
GA 140
7602 00
Aluminium waste and scrap
GA 150 ex 7802 00
Lead waste and scrap
GA 160
7902 00
Zinc waste and scrap
GA 170
8002 10
Tin waste and scrap
GA 180 ex 8101 91
Tungsten waste and scrap
GA 190 ex 8102 91
Molybdenum waste and scrap
GA 200 ex 8103 10
Tantalum waste and scrap
GA 210
8104 20
Magnesium waste and scrap (excluding those listed in AA 190)
GA 220 ex 8105 10
Cobalt waste and scrap
GA 230 ex 8106 00
Bismuth waste and scrap
GA 240 ex 8107 10
Cadmium waste and scrap
GA 250 ex 8108 10
Titanium waste and scrap
GA 260 ex 8109 10
Zirconium waste and scrap
GA 270 ex 8110 00
Antimony waste and scrap
GA 280 ex 8111 00
Manganese waste and scrap
GA 290 ex 8112 11
Beryllium waste and scrap
GA 300 ex 8112 20
Chromium waste and scrap
GA 310 ex 8112 30
Germanium waste and scrap
GA 320 ex 8112 40
Vanadium waste and scrap
ex 8112 91
Wastes and scrap of:
GA 330
— Hafnium
GA 340
— Indium
GA 350
— Niobium
GA 360
— Rhenium
GA 370
— Gallium
GA 400 ex 2804 90
Selenium waste and scrap
GA 410 ex 2804 50
Tellurium waste and scrap
GA 420 ex 2805 30
Rare earth waste and scrap
GA 430
7204
Iron or steel scrap
GB. METAL BEARING WASTES ARISING FROM MELTING, SMELTING AND REFINING OF METALS
GB 010
GB 020
GB 021
GB 022
GB 023
GB 024
GB 025
GB 030
2620 11
GB 040 ex 2620 90
GB 050
Hard zinc spelter
Zinc containing drosses:
— Galvanising slab zinc top dross (>90 % Zn)
— Galvanising slab zinc bottom dross (>92 % Zn)
— Zinc die cast dross (>85 % Zn)
— Hot dip galvanisers slab zinc dross (batch) (>92 % Zn)
— Zinc skimmings
Aluminium skimmings (excluding those that are flammable or emit, upon contact with water, flammable gases in
dangerous quantities)
Slags from precious metals and copper processing for further refining
Tantalum bearing tin slags with less than 0,5 % tin
GC. OTHER WASTES CONTAINING METALS
GC 010
GC 020
GC 030 ex 8908 00
GC 040
GC 050
GC 060
Electrical assemblies consisting only of metals or alloys
Electronic scrap (e.g. printed circuit boards, electronic components, wire, etc.) and reclaimed electronic
components suitable for base and precious metal recovery
Vessels and other floating structures for breaking up, properly emptied of any cargo and other materials arising
from the operation of the vessel which may have been classified as a dangerous substance or waste
Motor vehicle wrecks, drained of liquids Spent catalysts excluding liquids used as catalysts:
Spent fluid catalytic cracking (FCC) catalysts (e.g. aluminium oxide, zeolites)
Spent metal-bearing catalysts containing any of:
添付資料‐288
— Precious metals: gold, silver.
— Platinum-group metals: ruthenium, rhodium, palladium, osmium, iridium, platinum.
— Transition metals: scandium, vanadium, manganese, cobalt, copper, yttrium, niobium, hafnium, tungsten,
titanium, chromium, iron, nickel, zinc, zirconium, molybdenum, tantalum, rhenium.
— Lanthanides (rare earth metals): lanthanum, praseodymium, samarium, gadolinium, dysprosium, erbium,
ytterbium, cerium, neodymium, europium, terbium, holmium, thulium, lutetium.
GC 070 ex 2619 00
Slags arising from the manufacture of iron and carbon steel (including low alloy steel) excluding those slags which
have been specifically produced to meet both national and relevant international requirements and standards (3)
GC 080
Mill scale (ferrous metal)
The following metal and metal alloy wastes in metallic dispersible form:
GC 090
Molybdenum
GC 100
Tungsten
GC 110
Tantalum
GC 120
Titanium
GC 130
Niobium
GC 140
Rhenium
GC 150
Gold
GC 160
Platinum (the expression “platinum” includes platinum, iridium, osmium, palladium, rhodium and ruthenium)
GC 170
Other precious metals, e.g. silver
NB: mercury is specifically excluded as a contaminant of these metals and their alloys or amalgams.
GD. WASTES FROM MINING OPERATIONS: THESE WASTES TO BE IN NON-DISPERSIBLE FORM
GD 010
GD 020
GD 030
GD 040
GD 050
GD 060
ex 2504 90
ex 2514 00
2525 30
ex 2529 30
ex 2529 10
ex 2529 21
ex 2529 22
GD 070 ex 2811 22
Natural graphite waste
Slate waste, whether or not roughly trimmed or merely cut, by sawing or otherwise
Mica waste
Leucite, nepheline and nepheline syenite waste
Feldspar waste
Fluospar waste
Silica wastes in solid form excluding those used in foundry operations
GE. GLASS WASTES IN NON-DISPERSIBLE FORM
GE 010 ex 7001 00
GE 020
Cullet or other waste and scrap of glass except for glass from cathode-ray tubes and other activated (with
coatings) glasses
Fibre glass wastes
GF. CERAMIC WASTES IN NON-DISPERSIBLE FORM
GF 010
GF 020 ex 8113 00
GF 030
Ceramic wastes which have been fired after shaping, including ceramic vessels (before and/or after use)
Cermet waste and scrap (metal ceramic composites)
Ceramic based fibres not elsewhere specified or included
GG. OTHER WASTES CONTAINING PRINCIPALLY INORGANIC CONSTITUENTS, WHICH MAY CONTAIN
METALS AND ORGANIC MATERIALS
GG 010
GG 020
GG 030 ex 2621
GG 040 ex 2621
GG 050
GG 060 ex 2803
GG 080 ex 2621 00
GG 090
GG 100
GG 110 ex 2621 00
GG 120
GG 130
GG 140
GG 150 ex 2620 90
GG 160
Partially refined calcium sulphate produced from flue gas desulphurisation (FGD)
Waste gypsum wallboard or plasterboard arising from the demolition of buildings
Bottom ash and slag tap from coal-fired power plants
Coal-fired power plants fly ash
Anode butts of petroleum coke and/or bitumen
Spent activated carbon, resulting from the treatment of potable water and processes of the food industry and
vitamin production
Slag from copper production, chemical stabilised, having a high iron content (above 20 %) and processed
according to industrial specifications (e.g. DIN 4301 and DIN 8201) mainly for construction and abrasive
applications
Sulphur in solid form
Limestone from the production of calcium cyanamide (having a pH less than 9)
Neutralised red mud from alumina production
Sodium, potassium, calcium chlorides
Carborundum (silicon carbide)
Broken concrete
Lithium-tantalum and lithium-niobium containing glass scraps
Bituminous materials (asphalt waste) from road construction and maintenance, not containing tar
GH. SOLID PLASTIC WASTES
添付資料‐289
Including, but not limited to:
OECD Code Custom Code Waste description
GH 010
3915
Waste, parings and scrap of plastics of:
GH 011 ex 3915 10
— Polymers of ethylene
GH 012 ex 3915 20
— Polymers of styrene
GH 013 ex 3915 30
— Polymers of vinyl chloride
GH 014 ex 3915 90
— Polymers or copolymers, for example:
— Polypropylene
— Polyethylene terephthalate
— Acrylonitrile copolymer
— Butadiene copolymer
— Styrene copolymer
— Polyamides
— Polybutylene terephthalates
— Polycarbonates
— Polyphenylene sulphides
— Acrylic polymers
— Paraffins (C10 - C13) (4)
— Polyurethane (not containing chlorofluorocarbons)
— Polysiloxalanes (silicones)
— Polymethyl metharcrylate
— Polyvinyl alcohol
— Polyvinyl butyral
— Polyvinyl acetate
— Polymers of fluorinated ethylene (Teflon, PTFE)
GH 015 ex 3915 90
— Resins or condensation products, for example:
— Urea formaldehyde resins
— Phenol formaldehyde resins
— Melamine formaldehyde resins
— Epoxy resins
— Alkyd resins
— Polyamides
GI. PAPER, PAPERBOARD AND PAPER PRODUCT WASTES
GI 010
GI 011
GI 012
GI 013
4707
4707 10
4707 20
4707 30
GI 014
4707 90
Waste and scrap of paper or paperboard:
— Of unbleached kraft paper or paperboard or of corrugated paper or paperboard
— Of other paper or paperboard, made mainly of bleached chemical pulp, not coloured in the mass
— Of paper or paperboard made mainly of mechanical pulp (for example, newspapers, journals and similar
printed matter)
— Other, including but not limited to:
1. Laminated paperboard
2. Unsorted waste and scrap
GJ. TEXTILE WASTES
GJ 010
5003
GJ 011
5003 10
GJ 012
5003 90
GJ 020
5103
GJ 021
5103 10
GJ 022
5103 20
GJ 023
5103 30
GJ 030
5202
GJ 031
5202 10
GJ 032
5202 91
GJ 033
5202 99
GJ 040
5301 30
GJ 050 ex 5302 90
GJ 060 ex 5303 90
GJ 070
GJ 080
GJ 090
GJ 100
GJ 110
ex 5304 90
ex 5305 19
ex 5305 29
ex 5305 99
5505
Silk waste (including cocoons unsuitable for reeling, yarn waste and garnetted stock)
— Not carded or combed
— Other
Waste of wool or of fine or coarse animal hair, including yarn waste but excluding garnetted stock
— Noils of wool or of fine animal hair
— Other waste of wool or of fine animal hair
— Waste of coarse animal hair
Cotton waste (including yarn waste and garnetted stock)
— Yarn waste (including thread waste)
— Garnetted stock
— Other
Flax tow and waste
Tow and waste (including yarn waste and garnetted stock) of true hemp (Cannabis sativa L.)
Tow and waste (including yarn waste and garnetted stock) of jute and other textile bast fibres (excluding flax, true
hemp and ramie)
Tow and waste (including yarn waste and garnetted stock) of sisal and other textile fibres of the genus Agave
Tow, noils and waste (including yarn waste and garnetted stock) of coconut
Tow, noils and waste (including yarn waste and garnetted stock) of abaca (Manila hemp or Musa textilis Nee)
Tow, noils and waste (including yarn waste and garnetted stock) of ramie and other vegetable textile fibres, not
elsewhere specified or included
Waste (including noils, yarn waste and garnetted stock) of man-made fibres
添付資料‐290
GJ 111
5505 10
GJ 112
5505 20
GJ 120
6309 00
GJ 130 ex 6310
GJ 131 ex 6310 10
GJ 132 ex 6310 90
GJ 140 ex 6310
— Of synthetic fibres
— Of artificial fibres
Worn clothing and other worn textile articles
Used rags, scrap twine, cordage, rope and cables and worn-out articles of twine, cordage, rope or cables of textile
materials
— Sorted
— Other
Waste textile floor coverings, carpets
GK. RUBBER WASTES
GK 010
4004 00
GK 020
4012 20
GK 030 ex 4017 00
Waste, parings and scrap of rubber (other than hard rubber) and granules obtained therefrom
Used pneumatic tyres
Waste and scrap of hard rubber (for example, ebonite)
GL. UNTREATED CORK AND WOOD WASTES
GL 010v ex 4401 30
GL 020
4501 90
Wood waste and scrap, whether or not agglomerated in logs, briquettes, pellets or similar forms
Cork waste; crushed, granulated or ground cork
GM. WASTES ARISING FROM AGRO-FOOD INDUSTRIES
GM 070 ex 2307
GM 080 ex 2308
GM 090
GM 100
1522
0506 90
GM 110 ex 0511 91
GM 120
1802 00
GM 130
GM 140 ex 1500
Wine lees
Dried and sterilised vegetable waste, residues and by-products, whether or not in the form of pellets, of a kind
used in animal feeding, not elsewhere specified or included
Degras; residues resulting from the treatment of fatty substances or animal or vegetable waxes
Waste of bones and horn-cones, unworked, defatted, simply prepared (but not cut to shape), treated with acid or
degelatinised
Fish waste
Cocoa shells, husks, skins and other cocoa waste
Waste from the agro-food industry excluding by-products which meet national and international requirements
and standards for human or animal consumption
Waste edible fats and oils of animal or vegetable origin (e.g. frying oils)
添付資料‐291
GN. WASTES ARISING FROM TANNING AND FELLMONGERY OPERATIONS AND LEATHER USE
GN 010 ex 0502 00
GN 020 ex 0503 00
GN 030 ex 0505 90
GN 040 ex 4110 00
Waste of pigs', hogs' or boars' bristles and hair or of badger hair and other brushmaking hair
Horsehair waste, whether or not put up as a layer with or without supporting material
Waste of skins and other parts of birds, with their feathers or down, of feathers and parts of feathers (whether or
not with trimmed edges) and down, not further worked than cleaned, disinfected or treated for preservation
Parings and other waste of leather or of composition leather, not suitable for the manufacture of leather articles,
excluding leather sludges
GO. OTHER WASTES CONTAINING PRINCIPALLY ORGANIC CONSTITUENTS, WHICH MAY CONTAIN
METALS AND INORGANIC MATERIALS
GO 010 ex 0501 00
GO 020
GO 030
GO 040
GO 050
Waste of human hair
Waste straw
Deactivated fungus mycelium from penicillin production to be used as animal feed
Waste photographic film and paper (including base and photo-sensitive coating), whether or not containing silver
and not containing silver in free ionic form
Single-use cameras without batteries.
1999/11/24
(1) Whenever possible, the code number of the Harmonised Commodity Description and Coding System, established by the Brussels
Convention of 14 June 1983 under the auspices of the Customs Cooperation Council (Harmonised System) is listed opposite an entry.
This code may apply to both wastes and products. This Regulation does not include items which are not wastes. Therefore, the code —
used by customs officials in order to facilitate their procedures as well as by others — is only provided here to help in identifying wastes that
are listed and subject to this Regulation. However, corresponding official Explanatory Notes as issued by the Customs Cooperation Council
should be used a interpretative guidance to identify wastes covered by generic headings.
The indicative “ex” identifies a specific item contained within a heading of the Harmonised System code.
The code in bold in the first column is the OECD code: it consists of two letters (one for the list: Green, Amber or Red and one for the
category of waste: A, B, C,. . .) followed by a number.
(2) “Non-dispersible” does not include any wastes in the form of powder, sludge, dust or solid items containing encased hazardous waste
liquids.
(3) This entry covers the use of such slags as a source of titanium dioxide and vanadium.
(4) These cannot be polymerised and are used as plasticisers.
添付資料‐292
ANNEX III
(Commission Decision 1999/816/EC of 24 November 1999)
AMBER LIST OF WASTES (1)
Regardless of whether or not wastes are included on this list, they may not be moved as amber wastes if they are
contaminated by other materials to an extent which (a) increases the risks associated with the waste sufficiently to render
it appropriate for inclusion in the red list, or (b) prevents the recovery of the waste in an environmentally sound manner.
OECD Code Custom Code
Waste description
AA. METAL-BEARING WASTES
AA 010
AA 020
AA 030
AA 040
AA 050
AA 060
AA 070
AA 080
AA 090
AA 100
AA 110
AA 120
AA 130
AA 140
AA 150
AA 160
AA 161
AA 162
AA 170
AA 180
ex 2619 00
ex 2620 19
2620 20
ex 2620 30
ex 2620 40
ex 2620 50
2620 90
ex 8112 91
ex 2804 80
ex 2805 40
AA 190
8104 20
Dross, scalings and other wastes from the manufacture of iron and steel (2)
Zinc ashes and residues (2)
Lead ashes and residues (2)
Copper ashes and residues (2)
Aluminium ashes and residues (2)
Vanadium ashes and residues (2)
Ashes and residues (2) containing metals or metal compounds not elsewhere specified or included
Thallium waste, scrap and residues
Arsenic waste and residues (2)
Mercury waste and residues (2)
Residues from alumina production not elsewhere specified or included
Galvanic sludges
Liquors from the pickling of metals
Leaching residues from zinc processing, duts and sludges such as jarosite, hematite, goethite, etc.
Precious metal bearing residues in solid form which contain traces of inorganic cyanides
Precious metal ash, sludge, dust and other residues such as:
— Ash from incineration of printed circuit boards
— Photographic film ash
Lead-acid batteries, whole or crushed
Used batteries or accumulatos, whole or crushed, other than lead-acid batteries, and waste and scrap arising
from the production of batteries and accumulators, not otherwise specified or included
Magnesium waste and scrap that is flammable, pyrophoric or emits, upon contact with water, flammable
gases in dangerous quantities.
AB. WASTES CONTAINING PRINCIPALLY INORGANIC CONSTITUENTS, WHICH MAY CONTAIN
METALS AND ORGANIC MATERIALS
AB 010
2621 00
AB 020
AB 030
AB 040 ex 7001 00
AB 050 ex 2529 21
AB 060
AB 070
AB 080
AB 090
AB 100
AB 110
AB 120
AB 130
AB 140
AB 150
Slag, ash and residues (2), not elsewhere specified or included
Residues arising from the combustion of municipal/household wastes
Wastes from non-cyanide based systems which arise from surface treatment of metals
Glass waste from cathode-ray tubes and other activated glasses
Calcium fluoride sludge
Other inorganic fluorine compounds in the form of liquids or sludges
Sands used in foundry operations
Spent catalysts not on the green list
Waste hydrates of aluminium
Waste alumina
Basic solutions
Inorganic halide compounds, not elsewhere specified or included
Used blasting grit
Gypsum arising chemical from industry processes
Unrefined calcium sulphite and calcium sulphate from flue gas desulphurisation (FGD)
添付資料‐293
AC. WASTES CONTAINING PRINCIPALLY ORGANIC CONSTITUENTS, WHICH MAY CONTAIN
METALS AND INORGANIC MATERIALS
AC 010 ex 2713 90
AC 020
AC 030
AC 040
AC 050
AC 060
AC 070
AC 080
AC 090
AC 100 ex 3915 90
AC 110
AC 120
AC 130
AC 140
AC 150
AC 160
AC 170
AC 180 ex 4110 00
AC 190
AC 200
AC 210
AC 220
AC 230
AC 240
AC 250
AC 260
AC 270
Waste from the production/processing of petroleum coke and bitumen, excluding anode butts
Bituminous materials (asphalt waste) not elsewhere specified or included
Waste oils unfit for their originally intended use
Leaded petrol (gasoline) sludges
Thermal (heat transfer) fluids
Hydraulic fluids
Brake fluids
Antifreeze fluids
Waste from production, formulation and use of resins, latex, plasticisers, glues and adhesives
Nitrocellulose
Phenols, phenol compounds including chlorophenol in the form of liquids or sludges
Polychlorinated naphtalenes
Ethers
Triethylamine catalyst for setting froundry sands
Chlorofluorocarbons
Halons
Treated cork and wood wastes
Leather dust, ash, sludges and flours
Fluff — light fraction from automobile shredding
Organic phosphorous compounds
Non-halogenated solvents
Halogenated solvents
Halogenated or unhalogenated non-aqueous distillation residues arising from organic solvent recovery
operations
Wastes arising from the production of aliphatic halogenated hydrocarbons (such as chloromethanes,
dichloro-ethane, vinyl chloride, vinylidene chloride, allyl chloride and epichlorhydrin)
Surface active agents (surfactants)
Liquid pig manure; faeces
Sewage sludge
AD. WASTES WHICH MAY CONTAIN EITHER INORGANIC OR ORGANIC CONSTITUENTS
AD 010
AD 020
AD 030
AD 040
AD 050
AD 060
AD 070
AD 080
AD 090
AD 100
AD 110
AD 120
AD 130
AD 140
AD 150
AD 160
AD 170 ex 2803
Wastes from the production and preparation of pharmaceutical products
Wastes from the production, formulation and use of biocides and phytopharmaceuticals
Wastes from the manufacture, formulation and use of wood-preserving chemicals Wastes that contain,
consist of or are contaminated with any of the following:
— Inorganic cyanides, excepting precious metal-bearing residues in solid form containing traces of
inorganic cyanides
— Organic cyanides
Waste oils/water, hydrocarbons/water mixtures, emulsions
Wastes from production, formulation and use of inks, dyes, pigments, paints, lacquers, varnish
Wastes of an explosive nature, when not subject to specific other legislation
Wastes from production, formulation and use of reprographic and photographic chemicals and materials
not elsewhere specified or included
Wastes from non-cyanide based systems which arise from surface treatment of plastics
Acidic solutions
Ion exchange resins
Single-use cameras with batteries
Wastes from industrial pollution control devices for cleaning of industrial off-gases, not elsewhere
specified or included
Naturally occuring organic material used as a filter medium (such as biofilters)
Municipal/household wastes
Spent activated carbon having hazardous characteristics and resulting from its use in the inorganic
chemical, organic chemical and pharmaceutical industries, waste water treatment, gas/air cleaning
processes and similar applications.
1999/11/24
-----------------------------------------------------------------------
(1) Whenever possible, the code number of the Harmonised Commodity Description and Coding System, established by
the Brussels Convention of 14 June 1983 under the auspices of the Customs Cooperation Council (Harmonised
System) is listed opposite an entry.
This code may apply to both wastes and products. This Regulation does not include items which are not wastes.
Therefore, the code — used by customs officials in order to facilitate their procedures as well as by others — is only
添付資料‐294
provided here to help in identifying wastes that are listed and subject to this Regulation. However, corresponding
official Explanatory Notes as issued by the Customs Cooperation Council should be used as interpretative guidance
to identify wastes covered by generic headings.
The indicative “ex” identifies a specific item contained within a heading of the Harmonised System code.
The code in bold in the first column is the OECD code: it consists of two letters (one for the list: Green, Amber or
Red, and one for the category of waste A, B, C, . . . ) followed by a number.
(2) This listing includes wastes in the form of ash, residue, slag, dross, skimming, scaling, dust, powder, sludge and cake,
unless a material is expressly listed elsewhere.
添付資料‐295
ANNEX IV
(Commission Decision 1999/816/EC of 24 November 1999)
RED LIST OF WASTES
“Containing” or “contaminated with”, when used in this list, mean that the substance referred to is present to an extent which (a)
renders the waste hazardous or (b) renders it not suitable for submission to a recovery operation.
OECD Code Custom Code Waste description
RA. WASTES CONTAINING PRINCIPALLY ORGANIC CONSTITUENTS, WHICH MAY CONTAIN
METALS AND INORGANIC MATERIALS
RA 010
RA 020
Waste substances and articles containing, consisting of or contaminated with polychlorinated byphenyl
(PCB) and/or polychlorinated terphenyl (PCT) and/or polybrominated biphenyl (PBB), including any
other polybrominated analogues of these compounds, at a concentration level of 50 mg/kg or more
Waste tarry residues (excluding those listed in AC020) arising from refining, destillation and any pyrolitic
treatment of organic materials
RB. WASTES CONTAINING PRINCIPALLY INORGANIC CONSTITUENTS, WHICH MAY CONTAIN
METALS AND ORGANIC MATERIALS
RB 010
RB 020
Asbestos (dusts and fibres)
Ceramic-based fibres of physico-chemical characteristics similar to those of asbestos
RC. WASTES WHICH MAY CONTAIN EITHER INORGANIC OR ORGANIC CONSTITUENTS
Wastes that contain, consist of or are contaminated with any of the following:
RC 010
— Any congenor of polychlorinated dibenzo-furan
RC 020
— Any congenor of polychlorinated dibenzo-dioxin
RC 030
Leaded anti-knock compounds sludges
RC 040
Peroxides other than hydrogen peroxide
1999/11/24
添付資料‐296
ANNEX V (amended by Commission Regulation (EC) No 2557/2001 of 28 December 2001)
INTRODUCTORY NOTES
1. Annex V shall apply without prejudice to Directive 75/442/EEC, as amended by Directive
91/156/EEC, and Directive 91/689/ EEC.
付属資料Vは適用されるものとする、誘導75/442/EEC、修正された誘導91/156/EEC、および誘導91/689/ EECを失うこと
なく。
2. This Annex consists of three parts, whereby Parts 2 and 3 only apply when Part 1 is not applicable.
Consequently, to determine if a specific waste is covered by Annex V to Regulation (EEC) No
259/93, one has to first check whether the waste features in Part 1 of Annex V, if this is not the case
whether it features in Part 2, and if this is not the case whether it features in Part 3.
この付属資料は、3つの部分から成ります、パート2およびパート3はパート1が適用可能でない場合にのみ適応される。
従って、特定の廃棄物が規則(EEC)No.259/93の付属資料Vにカバーされるかどうか決めるためには、付属資料Vのパー
ト1に記載された廃棄物の特徴を有するか否かを最初にチェックしなければならない。もし、これがそうでない場合、それ
がパート2の特徴を有するのか、さらに、これがそうでない場合、それがパート3の特徴を有しているのかをチェックしなけ
ればならない。
Part 1 is divided into two sub-sections: List A enumerating wastes which are classified as hazardous
for the purposes of the Basel Convention and therefore are covered by the export ban and List B
enumerating wastes which are not covered by the export ban.
Thus, if a waste features in Part 1, one has to check if it is enumerated in List A or in List B. Only if
a waste does not feature in either List A or List B of Part 1, one has to check if it features in Part 2
or 3 and if this is the case it is covered by the export ban.
パート1は2つのサブセクションに分割されます: リストAはバーゼル条約の対象となる有害として分類される廃棄物を数え
あげる、したがって、輸出禁止(バン)によってカバーされる。そしてリストBは輸出禁止(バン)によってカバーされない廃
棄物を数えあげる。
したがって、もし、パート1の廃棄物の特徴が、リストAの中に、あるいはリストBの中に数えあげられるかどうか一つはチェ
ックしなければなりません。1つの、廃棄物が、パート1のリストAあるいはリストBのどちらの特徴を持たない場合、一つは、
それがパート2またはパート3の特徴有しているかチェックしなければなりません、もし該当するなら輸出禁止にカバーさ
れる。
3. Member States may make provisions, in exceptional cases, to determine, on the basis of
documentary evidence provided in an appropriate way by the holder, that a specific hazardous waste
on this Annex is excluded from the export ban referred to in Article 16, paragraph 1, of Council
Regulation (EEC) No 259/93 as amended, if it does not display any of the properties listed in Annex
III to Directive 91/689/EEC, taking into account, as regards H3 to H8, H10 and H11 of the said
Annex, the limit values laid down in Commission Decision 2000/532/EC as amended.
加盟国は所有者によって適切な方法で提供される証拠書類に基づき、異例的に、決定するために、条件を作ってよい、
この付録上の特定の廃棄物の、修正された規則(EEC) 259/93第16条の(1)を参照した輸出禁止から除外されることの、も
し、それが誘導91/689EECの付属資料IIIにリストされた特性のうちのどれも表示しない場合、当該付属資料のH3からH8、
H10とH11について、決定2000/532/ECの中に述べられた限界価値について考慮に入れ。
In such a case, the Member State concerned shall inform the envisaged importing country prior to
taking a decision. Member States shall notify such cases to the Commission before the end of each
calendar year.
The Commission shall forward the information to all Member States and to the Secretariat of the
Basel Convention. On the basis of the information provided, the Commission may make comments
and, where appropriate, submit proposals to the Committee established pursuant to Article 18 of
Directive 75/442/EEC with a view to adapting Annex V to Regulation (EEC) No 259/93.
そのような場合で、関係のあるメンバー国は、決定をとるに先立った想定される輸入国に通知するものとします。加盟国
は各暦年の終了の前に委員会にそのような場合を届け出るものとします。委員会は、すべての加盟国およびバーゼル
条約の事務局へ情報を転送するものとします。提供される情報に基づいて、委員会は意見を述べてもよい、また、適切
なところで、規則(EEC) No.259/93の付録Vを適応した視点からの誘導75/442(EEC)の第18条に準ずる提案を委員会へ
しても良い。
4. The fact that a waste is not listed in this Annex, or that it is listed in Part 1, List B, does not preclude,
in exceptional cases, characterisation of such a waste as hazardous and therefore subject to the
export ban referred to in Article 16(1) of Regulation (EEC) No 259/93 as amended, if it displays
添付資料‐297
any of the properties listed in Annex III to Directive 91/689/EEC, taking into account, as regards H3
to H8 of the said Annex, the limit values laid down in Decision 94/904/EC, as provided for in
Article 1(4), second indent, of Directive 91/689/EEC and in the Header of Annex II to Regulation
(EEC) No 259/93.
事実、1つの廃棄物、この付録にリストされない、またはそれはパート1のリストBにリストされる物は、例外的には、そのよう
な廃棄物の特性記述を危険なものとすることを排除しません、そしてしたがって、規則(EEC) 259/93の第16条の(1)に参
照した修正された輸出禁止に従う、もしそれが付録 にリストされた特性のうちの何かを表示する場合、誘導、
91/689/EEC、前述の付録のH3からH8については、決定94/904/ECの中に設定された限界価値、そして誘導
91/689/EEC第1条(4)の第2節に述べられること、規則(EEC) No.259 /93の付録IIのヘッダーの中で述べられることを考慮
に入れて。
In such a case, the Member State concerned shall inform the envisaged importing country prior to
taking a decision. Member States shall notify such cases to the Commission before the end of each
calendear year.
The Commission shall forward the information to all Member States and to the Secretariat of the
Basel Convention. On the basis of the information provided, the Commission may make comments
and, where appropriate, submit proposals to the Committee established pursuant to Article 18 of
Directive 75/442/EEC with a view to adapting Annex V to Regulation (EEC) No 259/93;
そのような場合では、関係のあるメンバー国は、決定をとるに先立った想定される輸入国に通知するものとし
ます。加盟国は毎暦年の終わりの前に委員会にそのような場合を届け出るものとします。委員会は、すべての
加盟国およびバーゼル条約の事務局へ情報を転送するものとします。提供される情報に基づいて、委員会は意
見を述べてもよい、また、適切なところで、規則(EEC) No.259/93の付録Vを適応した視点からの誘導75/442(EEC)
の第18条に準ずる提案を委員会へしても良い。
添付資料‐298
PART 1
List A (Annex VIII to the Basel Convention)
A1
A1010
A1030
A1050
A1060
A1070
etc.
A1080
A1090
A1100
A1110
A1120
A1130
A1140
A1150
(21)
A1160
A1170
A1180
Metal and metal-bearing wastes
Metal wastes and waste consisting of alloys of any of the following:
— Antimony
— Arsenic
— Beryllium
— Cadmium
— Lead
— Mercury
— Selenium
— Tellurium
— Thallium but excluding such wastes specifically listed on list B A1020 Waste having
as constituents or contaminants, excluding metal waste in massive form, any of the
following:
— Antimony; antimony compounds
— Beryllium; beryllium compounds
— Cadmium; cadmium compounds
— Lead; lead compounds
— Selenium; selenium compounds
— Tellurium; tellurium compounds
Wastes having as constituents or contaminants any of the following:
— Arsenic; arsenic compounds
— Mercury; mercury compounds
— Thallium; thallium compounds A1040 Wastes having as constituents any of the
following:
— Metal carbonyls
— Hexavalent chromium compounds
Galvanic sludges
Waste liquors from the pickling of metals
Leaching residues from zinc processing, dust and sludges such as jarosite, hematite,
Waste zinc residues not included on list B, containing lead and cadmium in
concentrations sufficient to exhibit Annex III characteristics
Ashes from the incineration of insulated copper wire
Dusts and residues from gas cleaning systems of copper smelters
Spent electrolytic solutions from copper electrorefining and electrowinning operations
Waste sludges, excluding anode slimes, from electrolyte purification systems in copper
electrorefining and electrowinning operations
Spent etching solutions containing dissolved copper
Waste cupric chloride and copper cyanide catalysts
Precious metal ash from incineration of printed circuit boards not included on list B
Waste lead-acid batteries, whole or crushed
Unsorted waste batteries excluding mixtures of only list B batteries. Waste batteries not
specified on list B containing Annex I constituents to an extent to render them
hazardous.
Waste electrical and electronic assemblies or scrap (22) containing components such as
accumulators and other batteries included on list A, mercury-switches, glass from
cathode-ray tubes and other activated glass and PCB-capacitors, or contaminated with
Annex I constituents (e.g. cadmium, mercury, lead, polychlorinated biphenyl) to an
extent that they possess any of the characteristics contained in Annex III (note the
related entry on list B, B1110) (23)
A2
Wastes containing principally inorganic constituents, which may contain metals and
organic materials
A2010
Glass waste from cathode-ray tubes and other activated glasses
添付資料‐299
A2020
A2030
A2040
A2050
A2060
A3
A3010
A3020
A3030
A3040
A3050
A3060
A3070
A3080
A3090
A3100
A3110
A3120
A3130
A3140
A3150
A3160
A3170
A3180
A3190
A4
A4010
A4020
A4030
A4040
A4050
Waste inorganic fluorine compounds in the form of liquids or sludges but excluding
such wastes specified on list B
Waste catalysts but excluding such wastes specified on list B
Waste gypsum arising from chemical industry processes, when containing Annex I
constituents to the extent that it exhibits an Annex III hazardous characteristic (note the
related entry on list B, B2080)
Waste asbestos (dusts and fibres)
Coal-fired power plant fly-ash containing Annex I substances n concentrations
sufficient to exhibit Annex III characteristics (note the related entry on list B, B2050)
Wastes containing principally organic constituents, which may contain metals and
inorganic materials
Waste from the production or processing of petroleum coke and bitumen
Waste mineral oils unfit for their originally intended use
Wastes that contain, consist of or are contaminated with leaded anti-knock compound
sludges
Waste thermal (heat transfer) fluids
Wastes from production, formulation and use of resins, latex, plasticizers,
glues/adhesives excluding such wastes specified on list B (note the related entry on list
B, B4020)
Waste nitrocellulose
Waste phenols, phenol compounds including chlorophenol in the form of liquids or
sludges
Waste ethers not including those specified on list B
Waste leather dust, ash, sludges and flours when containing hexavalent chromium
compounds or biocides (note the related entry on list B, B3100)
Waste paring and other waste of leather or of composition leather not suitable for the
manufacture of leather articles containing hexavalent chromium compounds or biocides
(note the related entry on list B, B3090)
Fellmongery wastes containing hexavalent chromium compounds or biocides or
infectious substances (note the related entry on list B, B3110)
Fluff-light fraction from shredding
Waste organic phosphorous compounds
Waste non-halogenated organic solvents but excluding such wastes specified on list B
Waste halogenated organic solvents
Waste halogenated or unhalogenated non-aqueous distillation residues arising from
organic solvent recovery operations
Wastes arising from the production of aliphatic halogenated hydrocarbons (such as
chloromethane, dichloro-ethane, vinyl chloride, vinylidene chloride, allyl chloride and
epichlorhydrin)
Wastes, substances and articles containing, consisting of or contaminated with
polychlorinated biphenyl (PCB), polychlorinated terphenyl (PCT), polychlorinated
naphthalene (PCN) or polybrominated biphenyl (PBB), or any otherpolybrominated
analogues of these compounds, at a contration level of 50 mg/kg or more 50 mg/kg
(24)
Waste tarry residues (excluding asphalt cements) arising from refining, distillation and
any pyrolitic treatment of organic materials
Wastes which may contain either inorganic or organic constituents
Wastes from the production, preparation and use of pharmaceutical products but
excluding such wastes specified on list B
Clinical and related wastes; that is wastes arising from medical, nursing, dental,
veterinary, or similar practices, and wastes generated in hospitals or other facilities
during the investigation or treatment of patients, or research projects
Wastes from the production, formulation and use of biocides and phytopharmaceuticals,
including waste pesticides and herbicides which are off-specification, out-dated (325),
or unfit for their originally intended use
Wastes from the manufacture, formulation and use of wood preserving chemicals (26)
Wastes that contain, consist of or are contaminated with any of the following:
— Inorganic cyanides, excepting precious-metal-bearing residues in solid form
添付資料‐300
A4060
A4070
A4080
A4090
A4100
A4110
A4120
A4130
A4140
A4160
containing traces of inorganic cyanides
— Organic cyanides
Waste oils/water, hydrocarbons/water mixtures, emulsions
Wastes from the production, formulation and use of inks, dyes, pigments, paints,
lacquers, varnish excluding any such waste specified on list B (note the related entry on
list B, B4010)
Wastes of an explosive nature (but excluding such wastes specified on list B)
Waste acidic or basic solutions, other than those specified in the corresponding entry
on list B (note the related entry on list B, B2120)
Wastes from industrial pollution control devices for cleaning of industrial off-gases but
excluding such wastes specified on list B
Wastes that contain, consist of or are contaminated with any of the following:
— any congenor of polychlorinated dibenzo-furan
— any congenor of polychlorinated dibenzo-dioxin
Wastes that contain, consist of or are contaminated with peroxides
Waste packages and containers containing Annex I substances in concentrations
sufficient to exhibit Annex III hazard characteristics
Waste consisting of or containing off-specification or outdated (27) chemicals
corresponding to Annex I categories and exhibiting Annex III hazard characteristics
A4150 Waste chemical substances arising from research and development or teaching
activities which are not identified and/or are new and whose effects on human health
and/or the environment are not known
Spent activated carbon not included on list B (note the related entry on list B, B2060)
List B (Annex IX to the Basel Convention)
B1
B1010
B1020
B1030
Metal and metal-bearing wastes
Metal and metal-alloy wastes in metallic, non-dispersible form:
— Precious metals (gold, silver, the platinum group, but not mercury)
— Iron and steel scrap
— Copper scrap
— Nickel scrap
— Aluminium scrap
— Zinc scrap
— Tin scrap
— Tungsten scrap
— Molybdenum scrap
— Tantalum scrap
— Magnesium scrap
— Cobalt scrap
— Bismuth scrap
— Titanium scrap
— Zirconium scrap
— Manganese scrap
— Germanium scrap
— Vanadium scrap
— Scrap of Hafnium, Indium, Niobium, Rhenium and Gallium
— Thorium scrap
— Rare earths scrap
Clean, uncontaminated metal scrap, including alloys, in bulk finished form (sheet, plate,
beams, rods, etc):
— Antimony scrap
— Beryllium scrap
— Cadmium scrap
— Lead scrap (but excluding lead-acid batteries)
— Selenium scrap
— Tellurium scrap
Refractory metals containing residues
添付資料‐301
B1040
B1050
B1060
B1070
B1090
B1100
B1110
B1120
Scrap assemblies from electrical power generation not contaminated with lubricating
oil, PCB or PCT to an extent to render them hazardous
Mixed non-ferrous metal, heavy fraction scrap, not containing Annex I materials in
concentrations sufficient to exhibit AnnexIII characteristics (28)
Waste Selenium and Tellurium in metallic elemental form including powder
Waste of copper and copper alloys in dispersible form, unless they contain Annex I
constituents to an extent that they exhibit Annex III characteristic B1080 Zinc ash and
residues including zinc alloys residues in dispersible form unless containing Annex I
constituents in concentration such as to exhibit Annex III characteristics or exhibiting
hazard characteristic H4.3 (29)
Waste batteries conforming to a specification, excluding those made with lead,
cadmium or mercury
Metal-bearing wastes arising from melting, smelting and refining of metals:
— Hard zinc spelter
— Zinc-containing drosses:
— Galvanizing slab zinc top dross (> 90 % Zn)
— Galvanizing slab zinc bottom dross (> 92 % Zn)
— Zinc die casting dross (> 85 % Zn)
— Hot dip galvanizers slab zinc dross (batch) (> 92 % Zn)
— Zinc skimmings
— Aluminium skimmings (or skims) excluding salt slag
— Slags from copper processing for further processing or mrefining not containing
arsenic, lead or cadmium to an extent that they exhibit Annex III hazard
characteristics
— Wastes of refractory linings, including crucibles, originating from copper
smelting
— Slags from precious metals processing for further refining
— Tantalum bearing tin slags with less than 0.5 % tin
Electrical and electronic assemblies:
— Electronic assemblies consisting only of metals or alloys
— Waste electrical and electronic assemblies or scrap (30) (including printed
circuit boards) not containing components such as accumulators and other
batteries included on list A, mercury-switches, glass from cathode-ray tubes and
other activated glass and PCB-capacitors, or not contaminated with Annex I
constituents (e.g. cadmium, mercury, lead, polychlorinated biphenyl) or from
which these have been removed, to an extent that they do not possess any of the
characteristics contained in Annex III (note the related entry on list A, A1180)
— Electrical and electronic assemblies (including printed circuit boards, electronic
components and wires) destined for direct re-use (31) and not for recycling or
final disposal (32)
Spent catalysts excluding liquids used as catalysts, containing any of:
— Transition Metals, excluding waste catalysts (spent catalysts, liquid used
catalysts or other catalysts) on list A:
Scandium
Vanadium
Manganese
Cobalt
Copper
Yttrium
Niobium
Hafnium
Tungsten
Titanium
Chromium
Iron
Nickel
Zinc
Zirconium
Molybdenum
Tantalum
添付資料‐302
B1130
B1140
B1150
B1160
B1170
B1180
B1190
B1200
B1210
B1220
B1230
B1240
Rhenium
— Lanthanides (rare earth metals):
Lanthanum
Praseodymium
Samarium
Gadolinium
Dysprosium
Erbium
Ytterbium
Cerium
Neody
Europium
Terbium
Holmium
Thulium
Lutetium
Cleaned spent precious-metal-bearing catalysts
Precious-metal-bearing residues in solid form which contain traces of inorganic
cyanides
Precious metals and alloy wastes (gold, silver, the platinum group, but not mercury) in
a dispersible, non-liquid form with appropriate packaging and labeling
Precious-metal ash from the incineration of printed circuit boards (note the related
entry on list A, A1150)
Precious-metal ash from the incineration of photographic film
Waste photographic film containing silver halides and metallic silver
Waste photographic paper containing silver halides and metallic silver
Granulated slag arising from the manufacture of iron and steel
Slag arising from the manufacture of iron and steel including slags as a source of TiO2
and Vanadium
Slag from zinc production, chemically stabilized, having a high iron content (above
20 %) and processed according to industrial specifications (e.g. DIN 4301) mainly for
construction
Mill scaling arising from the manufacture of iron and steel
Copper oxide mill-scale
B2
Wastes containing principally inorganic constituents, which may contain metals and
organic metarials
B2010
Wastes from mining operations in non-dispersible form:
— Natural graphite waste
— Slate waste, whether or not roughly trimmed or merely cut, by sawing or
otherwise
— Mica waste
— Leucite, nepheline and nepheline syenite waste
— Feldspar waste
— Fluorspar waste
— Silica wastes in solid form excluding those used in foundry operations
Glass waste in non-dispersible form:
— Cullet and other waste and scrap of glass except for glass from cathode-ray
tubes and other activated glasses
Ceramic wastes in non-dispersible form:
— Cement wastes and scrap (metal ceramic composites)
— Ceramic based fibres not elsewhere specified or included
Other wastes containing principally inorganic constituents:
— Partially refined calcium sulphate produced from flue-gas desulphurization
(FGD)— Waste gypsum wallboard or plasterboard arising from the demolition
of buildings
— Slag from copper production, chemically stabilized, having a high iron content
(above 20 %) and processed according to industrial specifications (e.g. DIN 4301
and DIN 8201) mainly for construction and abrasive applications
B2020
B2030
B2040
添付資料‐303
B2050
B2060
B2070
B2080
B2090
B2100
B2110
B2120
— Sulphur in solid form
— Limestone from the production of calcium cyanamide (having a pH less than 9)
— Sodium, potassium, calcium chlorides
— Carborundum (silicon carbide)
— Broken concrete
— Lithium-Tantalum and Lithium-Niobium containing glass scraps
Coal-fired power plant fly-ash, not included on list A (note the related entry on list A,
A2060)
Spent activated carbon resulting from the treatment of potable water and processes of
the food industry and vitamin production (note the related entry on list A, A4160)
Calcium fluoride sludge
Waste gypsum arising from chemical industry processes not included on list A (note
the related entry on list A, A2040)
Waste anode butts from steel or aluminium production made of petroleum coke or
bitumen and cleaned to normal industry specifications (excluding anode butts from
chlor alkali electrolyses and from metallurgical industry)
Waste hydrates of aluminium and waste alumina and residues from alumina production
excluding such materials used for gas cleaning, flocculation or filtration processes
Bauxite residue (‘red mud’) (pH moderated to less than 11,5)
Waste acidic or basic solutions with a pH greater than 2 and less than 11,5, which are
not corrosive or otherwise hazardous (note the related entry on list A, A4090)
B3
Wastes containing principally organic constituents, which may contain metals and
inorganic materials
B3010
Solid plastic waste:
The following plastic or mixed plastic materials, provided they are not mixed with
other wastes and are prepared to a specification:
— Scrap plastic of non-halogenated polymers and co-polymers, including but not
limited to the following (33):
— ethylene
— styrene
— polypropylene
— polyethylene terephthalate
— acrylonitrile
— butadiene
— polyacetals
— polyamides
— polybutylene terephthalate
— polycarbonates
— polyethers
— polyphenylene sulphides
— acrylic polymers
— alkanes C10-C13 (plasticiser)
— polyurethane (not containing CFCs)
— polysiloxanes
— polymethyl methacrylate
— polyvinyl alcohol
— polyvinyl butyral
— polyvinyl acetate
— Cured waste resins or condensation products including the following:
— urea formaldehyde resins
— phenol formaldehyde resins
— melamine formaldehyde resins
— expoxy resins
— alkyd resins
— polyamides
— The following fluorinated polymer wastes (34):
— Perfluoroethylene/propylene (FEP)
— Perfluoroalkoxy alkane (PFA)
添付資料‐304
B3020
B3030
B3040 R
B3050
B3060
— Perfluoroalkoxy alkane (MFA)
— Polyvinylfluoride (PVF)
— Polyvinylidenefluoride (PVDF)
Paper, paperboard and paper product wastes The following materials, provided they are
not mixed with hazardous wastes:
Waste and scrap of paper or paperboard of:
— unbleached paper or paperboard or of corrugated paper or paperboard
— other paper or paperboard, made mainly of bleached chemical pulp, not coloured
in the mass
— paper or paperboard made mainly of mechanical pulp (for example, newspapers,
journals and similar printed matter)
— other, including but not limited to
1. laminated paperboard;
2. unsorted scrap
Textile wastes
The following materials, provided they are not mixed with other wastes and are
prepared to a specification:
— Silk waste (including cocoons unsuitable for reeling, yarn waste and garnetted
stock)
— not carded or combed
— other
— Waste of wool or of fine or coarse animal hair, including yarn waste but excluding
garnetted stock
— noils of wool or of fine animal hair
— other waste of wool or of fine animal hair
— waste of coarse animal hair
— Cotton waste (including yarn waste and garnetted stock)
— yarn waste (including thread waste)
— garnetted stock
— other
— Flax tow and waste
— Tow and waste (including yarn waste and garnetted stock) of true hemp
(Cannabis sativa L.)
— Tow and waste (including yarn waste and garnetted stock) mof jute and other
textile bast fibres (excluding flax, true hemp and ramie)
— Tow and waste (including yarn waste and garnetted stock) of sisal and other
textile fibres of the genus Agave
— Tow, noils and waste (including yarn waste and garneted stock) of coconut
— Tow, noils and waste (including yarn waste and garneted stock) of abaca
(Manila hemp or Musa textilis Nee)
— Tow, noils and waste (including yarn waste and garneted stock) of ramie and
other vegetable textile fibres, not elsewhere specified or included
— Waste (including noils, yarn waste and garnetted stock) of man-made fibres
— of synthetic fibres
— of artificial fibres
— Worn clothing and other worn textile articles
— Used rags, scrap twine, cordage, rope and cables and worn out articles of twine,
cordage, rope or cables of textile
— sorted
— other
Rubber wastes
The following materials, provided they are not mixed with other wastes:
— Waste and scrap of hard rubber (e.g. ebonite)
— Other rubber wastes (excluding such wastes specified elsewhere)
Untreated cork and wood waste:
— Wood waste and scrap, whether or not agglomerated in logs, briquettes, pellets
or similar forms
— Cork waste: crushed, granulated or ground cork
Wastes arising from agro-food industries provided it is not infectious:
— Wine lees
添付資料‐305
— Dried and sterilized vegetable waste, residues and by products, whether or not in
the form of pellets, or akind used in animal feeding, not elsewhere specified or
included
— Degras: residues resulting from the treatment of fatty substances or animal or
vegetable waxes
— Waste of bones and horn-cores, unworked, defatted, simply prepared (but not
cut to shape), treated with acid or degelatinised
— Fish waste
— Cocoa shells, husks, skins and other cocoa waste
— Other wastes from the agro-food industry excluding by products which meet
national and international requirements and standards for human or animal
consumption
The following wastes:
B3070
— Waste of human hair
— Waste straw
— Deactivated fungus mycelium from penicillin production to be used as animal feed
B3080
Waste parings and scrap of rubber
B3090
Paring and other wastes of leather or of composition leather not suitable for the
manufacture of leather articles, excluding leather sludges, not containing hexavalent
chromium compounds and biocides (note the related entry on list A, A3100)
B3100
Leather dust, ash, sludges or flours not containing hexavalent chromium compounds or
biocides (note the related entry on list A, A3090)
B3110
Fellmongery wastes not containing hexavalent chromium compounds or biocides or
infectious substances (note the related entry on list A, A3110)
B3120
Wastes consisting of food dyes
B3130
Waste polymer ethers and waste non-hazardous monomer ethers incapable of forming
peroxides
B3140
Waste pneumatic tyres, excluding those destined for Annex IV.A operations
Wastes which may contain either inorganic or Organic constituents
B4
B4010
Wastes consisting mainly of water-based/latex paints, inks and hardened varnishes not
containing organic solvents, heavy metals or biocides to an extent to render them
hazardous (note the related entry on list A, A4070)
Wastes from production, formulation and use of resins, latex, plasticizers,
glues/adhesives, not listed on list A, free of solvents and other contaminants to an extent
that they do not exhibit Annex III characteristics, e.g. water based, or glues based on
casein starch, dextrin, cellulose ethers, polyvinyl alcohols (note the related entry on list A,
A3050) B4030 Used single use cameras, with batteries not included on list A
B4020
PART 2
Wastes listed in the Annex to Commission Decision 2000/532/EC,
as amended. Wastes marked with an asterisk are considered to be hazardous waste pursuant to
Directive 91/689/EEC on hazardous waste (35).
01
WASTES RESULTING FROM EXPLORATION, MINING, QUARRYING, AND
PHYSICAL AND CHEMICAL TREATMENT OF MINERALS
01 01
01 01 01
01 01 02
wastes from mineral excavation
wastes from mineral metalliferous excavation
wastes from mineral non-metalliferous excavation
01 03
01 03 04*
01 03 05*
wastes from physical and chemical processing of metalliferous minerals
acid-generating tailings from processing of sulphide ore
other tailings containing dangerous substances
添付資料‐306
01 03 06
01 03 07*
01 03 08
01 03 07
01 03 09
01 03 99
01 04
01 04 07*
01 04 08
01 04 07
01 04 09
01 04 10
01 04 07
01 04 11
01 04 12
01 04 13
01 04 99
01 05
01 05 04
01 05 05*
01 05 06*
01 05 07
01 05 08
01 05 99
02
02 01
02 01 01
02 01 02
02 01 03
02 01 04
02 01 06
02 01 07
02 01 08*
02 01 09
02 01 10
02 01 99
02 02
02 02 01
02 02 02
tailings other than those mentioned in 01 03 04 and 01 03 05
other wastes containing dangerous substances from physical and chemical
processing of metalliferous minerals
dusty and powdery wastes other than those mentioned in
red mud from alumina production other than the wastes mentioned in 01 03 07
wastes not otherwise specified
wastes from physical and chemical processing of nonmetalliferous minerals
Wastes containing dangerous substances from physical and chemical processing
of non-metalliferous minerals
waste gravel and crushed rocks other than those mentioned in
waste sand and clays
dusty and powdery wastes other than those mentioned in
wastes from potash and rock-salt processing other than those mentioned in 01 04
07
tailings and other wastes from washing and cleaning of minerals other than those
mentioned in 01 04 07 and 01 04 11
wastes from stone cutting and sawing other than those mentioned in 01 04 07
wastes not otherwise specified
drilling muds and other drilling wastes
fresh-water drilling muds and wastes
oil-containing drilling muds and wastes
drilling muds and other drilling wastes containing dangerous substances
barite-containing drilling muds and wastes other than those mentioned in 01 05
05 and01 05 06
chloride-containing drilling muds and wastes other than those mentioned in 01
05 05 and 01 05 06
wastes not otherwise specified
WASTES FROM AGRICULTURE, HORTICULTURE, AQUACULTURE,
FORESTRY, HUNTING AND FISHING, FOOD PREPARATION AND
PROCESSING
wastes from agriculture, horticulture, aquaculture, forestry, hunting and fishing
sludges from washing and cleaning
animal-tissue waste
plant-tissue waste
waste plastics (except packaging)
animal faeces, urine and manure (including spoiled straw), effluent, collected
separately and treated off-site
wastes from forestry
grochemical waste containing dangerous substances
agrochemical waste other than those mentioned in 02 01 08
waste metal
wastes not otherwise specified
wastes from the preparation and processing of meat, fish and other foods of
animal origin
sludges from washing and cleaning
animal-tissue waste
添付資料‐307
02 02 03
02 02 04
02 02 99
02 03
02 03 01
02 03 02
02 03 03
02 03 04
02 03 05
02 03 99
materials unsuitable for consumption or processing
sludges from on-site effluent treatment
wastes not otherwise specified
wastes from fruit, vegetables, cereals, edible oils, cocoa, coffee, tea and tobacco
preparation and processing; conserve production; yeast and yeast extract
production, molasses preparation and fermentation
sludges from washing, cleaning, peeling, centrifuging and separation
wastes from preserving agents
wastes from solvent extraction
materials unsuitable for consumption or processing
sludges from on-site effluent treatment
wastes not otherwise specified
02 04
02 04 01
02 04 02
02 04 03
02 04 99
wastes from sugar processing
soil from cleaning and washing beet
off-specification calcium carbonate
sludges from on-site effluent treatment
wastes not otherwise specified
02 05
02 05 01
02 05 02
02 05 99
wastes from the dairy products industry
materials unsuitable for consumption or processing
sludges from on-site effluent treatment
wastes not otherwise specified
02 06
02 06 01
02 06 02
02 06 03
02 06 99
wastes from the baking and confectionery industry
materials unsuitable for consumption or processing
wastes from preserving agents
sludges from on-site effluent treatment
wastes not otherwise specified
02 07
wastes from the production of alcoholic and non-alcoholic beverages (except
coffee, tea and cocoa)
wastes from washing, cleaning and mechanical reduction of raw materials
wastes from spirits distillation
wastes from chemical treatment
materials unsuitable for consumption or processing
sludges from on-site effluent treatment
wastes not otherwise specified
02 07 01
02 07 02
02 07 03
02 07 04
02 07 05
02 07 99
03
WASTES FROM WOOD PROCESSING AND THE PRODUCTION OF PANELS
AND FURNITURE, PULP, PAPER AND CARDBOARD
03 01 99
wastes from wood processing and the production of panels and furniture
waste bark and cork
sawdust, shavings, cuttings, wood, particle board and veneer containing
dangerous substances
sawdust, shavings, cuttings, wood, particle board and veneer other than those
mentioned in 03 01 04
wastes not otherwise specified
03 02
03 02 01*
03 02 02*
03 02 03*
wastes from wood preservation
non-halogenated organic wood preservatives
organochlorinated wood preservatives
organometallic wood preservatives
03 01
03 01 01
03 01 04*
03 01 05
添付資料‐308
03 02 04*
03 02 05*
03 02 99
inorganic wood preservatives
other wood preservatives containing dangerous substances
wood preservatives not otherwise specified
03 03
03 03 01
03 03 02
03 03 05
03 03 07
03 03 08
03 03 09
03 03 10
03 03 11
03 03 99
wastes from pulp, paper and cardboard production and processing
waste bark and wood
green liquor sludge (from recovery of cooking liquor)
de-inking sludges from paper recycling
mechanically separated rejects from pulping of waste paper and cardboard
wastes from sorting of paper and cardboard destined for recycling
lime mud waste
fibre rejects, fibre-, filler- and coating sludges from mechanical separation
sludges from on-site effluent treatment other than those mentioned in 03 03 10
wastes not otherwise specified
04
WASTES FROM THE LEATHER, FUR AND TEXTILE INDUSTRIES
04 01
04 01 01
04 01 02
04 01 03*
04 01 04
04 01 05
04 01 06
04 01 07
04 01 08
containing chromium
04 01 09
04 01 99
wastes from the leather and fur industry
fleshings and lime split wastes
liming waste
degreasing wastes containing solvents without a liquid phase
tanning liquor containing chromium
tanning liquor free of chromium
sludges, in particular from on-site effluent treatment containing chromium
sludges, in particular from on-site effluent treatment free of chromium
waste tanned leather (blue sheetings, shavings, cuttings, buffing dust)
04 02
04 02 09
04 02 10
04 02 14*
04 02 15
04 02 16*
04 02 17
04 02 19*
04 02 20
04 02 21
04 02 22
04 02 99
wastes from the textile industry
wastes from composite materials (impregnated textile, elastomer, plastomer)
organic matter from natural products (e.g. grease, wax)
wastes from finishing containing organic solvents
wastes from finishing other than those mentioned in 04 02 14
dyestuffs and pigments containing dangerous substances
dyestuffs and pigments other than those mentioned in 04 02 16
sludges from on-site effluent treatment containing dangerous substances
sludges from on-site effluent treatment other than those mentioned in 04 02 19
wastes from unprocessed textile fibres
wastes from processed textile fibres
wastes not otherwise specified
05
05 01
05 01 02*
05 01 03*
05 01 04*
05 01 05*
05 01 06*
05 01 07*
wastes from dressing and finishing
wastes not otherwise specified
WASTES FROM PETROLEUM REFINING, NATURAL GAS PURIFICATION
AND PYROLYTIC TREATMENT OF COAL
wastes from petroleum refining
desalter sludges
tank bottom sludges
acid alkyl sludges
oil spills
oily sludges from maintenance operations of the plant or equipment
acid tars
添付資料‐309
05 01 08*
05 01 09*
05 01 10
05 01 11*
05 01 12*
05 01 13
05 01 14
05 01 15*
05 01 16
05 01 17
05 01 99
other tars
sludges from on-site effluent treatment containing dangerous substances
sludges from on-site effluent treatment other than those mentioned in 05 01 09
wastes from cleaning of fuels with bases
oil containing acids
boiler feedwater sludges
wastes from cooling columns
spent filter clays
sulphur-containing wastes from petroleum desulphurisation
bitumen
wastes not otherwise specified
05 06
05 06 01*
05 06 03*
05 06 04
05 06 99
wastes from the pyrolytic treatment of coal
acid tars
other tars
waste from cooling columns
wastes not otherwise specified
05 07
05 07 01*
05 07 02
05 07 99
wastes from natural gas purification and transportation
wastes containing mercury
wastes containing sulphur
wastes not otherwise specified
06
WASTES FROM INORGANIC CHEMICAL PROCESSES
06 01
06 01 01*
06 01 02*
06 01 03*
06 01 04*
06 01 05*
06 01 06*
06 01 99
wastes from the manufacture, formulation, supply and use (MFSU)of acids
sulphuric acid and sulphurous acid
hydrochloric acid
hydrofluoric acid
phosphoric and phosphorous acid
nitric acid and nitrous acid
other acids
wastes not otherwise specified
06 02
06 02 01*
06 02 03*
06 02 04*
06 02 05*
06 02 99
wastes from the MFSU of bases
calcium hydroxide
ammonium hydroxide
sodium and potassium hydroxide
other bases
wastes not otherwise specified
06 03
06 03 11*
06 03 13*
06 03 14
06 03 15*
06 03 16
06 03 99
wastes from the MFSU of salts and their solutions and metallic oxides
solid salts and solutions containing cyanides
solid salts and solutions containing heavy metals
solid salts and solutions other than those mentioned in 06 03 11 and 06 03 13
metallic oxides containing heavy metals
metallic oxides other than those mentioned in 06 03 15
wastes not otherwise specified
06 04
06 04 03*
06 04 04*
06 04 05*
06 04 99
metal-containing wastes other than those mentioned in 06 03
wastes containing arsenic
wastes containing mercury
wastes containing other heavy metals
wastes not otherwise specified
添付資料‐310
06 05
06 05 02*
06 05 03
sludges from on-site effluent treatment
sludges from on-site effluent treatment containing dangerous substances
sludges from on-site effluent treatment other than those mentioned in 06 05 02
06 06
wastes from the MFSU of sulphur chemicals, sulphur chemical processes and
desulphurisation processes
wastes containing dangerous sulphides
wastes containing sulphides other than those mentioned in
06 06 02*
06 06 03
06 06 02
06 06 99
wastes not otherwise specified
06 07
06 07 01*
06 07 02*
06 07 03*
06 07 04*
06 07 99
wastes from the MFSU of halogens and halogen chemical processes
wastes containing asbestos from electrolysis
activated carbon from chlorine production
barium sulphate sludge containing mercury
solutions and acids, e.g. contact acid
wastes not otherwise specified
06 08
06 08 02*
06 08 99
wastes from the MFSU of silicon and silicon derivatives
wastes containing dangerous chlorosilanes
wastes not otherwise specified
06 09
processes
06 09 02
06 09 03*
wastes from the MSFU of phosphorous chemicals and phosphorous chemical
06 09 04
06 09 99
phosphorous slag
calcium-based reaction wastes containing or contaminated with dangerous
substances
calcium-based reaction wastes other than those mentioned in 06 09 03
wastes not otherwise specified
06 10 02*
06 10 99
wastes from the MFSU of nitrogen chemicals, nitrogen chemical processes and
fertiliser manufacture
wastes containing dangerous substances
wastes not otherwise specified
06 11
06 11 01
06 11 99
wastes from the manufacture of inorganic pigments and opacificiers
calcium-based reaction wastes from titanium dioxide production
wastes not otherwise specified
06 13
06 13 01*
06 13 02*
06 13 03
06 13 04*
06 13 05*
06 13 99
wastes from inorganic chemical processes not otherwise specified
inorganic plant protection products, wood-preserving agents and other biocides.
spent activated carbon (except 06 07 02)
carbon black
wastes from asbestos processing
soot
wastes not otherwise specified
06 10
07
07 01
07 01 01*
07 01 03*
WASTES FROM ORGANIC CHEMICAL PROCESSES
wastes from the manufacture, formulation, supply and use (MFSU)of basic
organic chemicals
aqueous washing liquids and mother liquors
organic halogenated solvents, washing liquids and mother liquors
添付資料‐311
07 01 04*
07 01 07*
07 01 08*
07 01 09*
07 01 10*
07 01 11*
07 01 12
07 01 99
other organic solvents, washing liquids and mother liquors
halogenated still bottoms and reaction residues
other still bottoms and reaction residues
halogenated filter cakes and spent absorbents
other filter cakes and spent absorbents
sludges from on-site effluent treatment containing dangerous substances
sludges from on-site effluent treatment other than those mentioned in 07 01 11
wastes not otherwise specified
07 02
07 02 01*
07 02 03*
07 02 04*
07 02 07*
07 02 08*
07 02 09*
07 02 10*
07 02 11*
07 02 12
07 02 13
07 02 14*
07 02 15
07 02 16*
07 02 17
07 02 16
07 02 99
wastes from the MFSU of plastics, synthetic rubber and man-made fibres
aqueous washing liquids and mother liquors
organic halogenated solvents, washing liquids and mother liquors
other organic solvents, washing liquids and mother liquors
halogenated still bottoms and reaction residues
other still bottoms and reaction residues
halogenated filter cakes and spent absorbents
other filter cakes and spent absorbents
sludges from on-site effluent treatment containing dangerous substances
sludges from on-site effluent treatment other than those mentioned in 07 02 11
waste plastic
wastes from additives containing dangerous substances
wastes from additives other than those mentioned in 07 02 14
wastes containing dangerous silicones
waste containing silicones other than those mentioned in
07 03
07 03 01*
07 03 03*
07 03 04*
07 03 07*
07 03 08*
07 03 09*
07 03 10*
07 03 11*
07 03 12
07 03 99
wastes from the MFSU of organic dyes and pigments (except 06 11)
aqueous washing liquids and mother liquors
organic halogenated solvents, washing liquids and mother liquors
other organic solvents, washing liquids and mother liquors
halogenated still bottoms and reaction residues
other still bottoms and reaction residues
halogenated filter cakes and spent absorbents
other filter cakes and spent absorbents
sludges from on-site effluent treatment containing dangerous substances
sludges from on-site effluent treatment other than those mentioned in 07 03 11
wastes not otherwise specified
07 04
07 04 01*
07 04 03*
07 04 04*
07 04 07*
07 04 08*
07 04 09*
07 04 10*
07 04 11*
07 04 12
07 04 13*
07 04 99
wastes from the MFSU of organic plant protection products (except 02 01 08
and 02 01 09), wood preserving agents (except 03 02)and other biocides
aqueous washing liquids and mother liquors
organic halogenated solvents, washing liquids and mother liquors
other organic solvents, washing liquids and mother liquors
halogenated still bottoms and reaction residues
other still bottoms and reaction residues
halogenated filter cakes and spent absorbents
other filter cakes and spent absorbents
sludges from on-site effluent treatment containing dangerous substances
sludges from on-site effluent treatment other than those mentioned in 07 04 11
solid wastes containing dangerous substances
wastes not otherwise specified
07 05
07 05 01*
wastes from the MFSU of pharmaceuticals
aqueous washing liquids and mother liquors
wastes not otherwise specified
添付資料‐312
07 05 03*
07 05 04*
07 05 07*
07 05 08*
07 05 09*
07 05 10*
07 05 11*
07 05 12
07 05 13*
07 05 14
07 05 99
organic halogenated solvents, washing liquids and mother liquors
other organic solvents, washing liquids and mother liquors
halogenated still bottoms and reaction residues
other still bottoms and reaction residues
halogenated filter cakes and spent absorbents
other filter cakes and spent absorbents
sludges from on-site effluent treatment containing dangerous substances
sludges from on-site effluent treatment other than those mentioned in 07 05 11
solid wastes containing dangerous substances
solid wastes other than those mentioned in 07 05 13
wastes not otherwise specified
07 06
cosmetics
07 06 01*
07 06 03*
07 06 04*
07 06 07*
07 06 08*
07 06 09*
07 06 10*
07 06 11*
07 06 12
07 06 99
07 07
wastes from the MFSU of fats, grease, soaps, detergents, disinfectants and
07 07 01*
07 07 03*
07 07 04*
07 07 07*
07 07 08*
07 07 09*
07 07 10*
07 07 11*
07 07 12
07 07 99
08
08 01
08 01 11*
08 01 12
08 01 13*
08 01 14
08 01 15*
08 01 16
08 01 17*
aqueous washing liquids and mother liquors
organic halogenated solvents, washing liquids and mother liquors
other organic solvents, washing liquids and mother liquors
halogenated still bottoms and reaction residues
other still bottoms and reaction residues
halogenated filter cakes and spent absorbents
other filter cakes and spent absorbents
sludges from on-site effluent treatment containing dangerous substances
sludges from on-site effluent treatment other than those mentioned in 07 06 11
wastes not otherwise specified
wastes from the MFSU of fine chemicals and chemical products not otherwise
specified
aqueous washing liquids and mother liquors
organic halogenated solvents, washing liquids and mother liquors
other organic solvents, washing liquids and mother liquors
halogenated still bottoms and reaction residues
other still bottoms and reaction residues
halogenated filter cakes and spent absorbents
other filter cakes and spent absorbents
sludges from on-site effluent treatment containing dangerous substances
sludges from on-site effluent treatment other than those mentioned in 07 07 11
wastes not otherwise specified
WASTES FROM THE MANUFACTURE, FORMULATION, SUPPLY AND USE
(MFSU)OF COATINGS (PAINTS, VARNISHES AND VITREOUS ENAMELS),
ADHESIVES, SEALANTS AND PRINTING INKS
wastes from MFSU and removal of paint and varnish
waste paint and varnish containing organic solvents or other dangerous
substances
waste paint and varnish other than those mentioned in 08 01 11
sludges from paint or varnish containing organic solvents or other dangerous
substances
sludges from paint or varnish other than those mentioned in 08 01 13
aqueous sludges containing paint or varnish containing organic solvents or other
dangerous substances
aqueous sludges containing paint or varnish other than those mentioned in 08 01
15
wastes from paint or varnish removal containing organic solvents or other
dangerous substances
添付資料‐313
08 01 18
08 01 19*
08 01 21*
08 01 99
wastes from paint or varnish removal other than those mentioned in 08 01 17
aqueous suspensions containing paint or varnish containing organic solvents or
other dangerous substances
aqueous suspensions containing paint or varnish other than those mentioned in 08
01 19
waste paint or varnish remover
wastes not otherwise specified
08 02
08 02 01
08 02 02
08 02 03
08 02 99
wastes from MFSU of other coatings (including ceramic materials)
waste coating powders
aqueous sludges containing ceramic materials
aqueous suspensions containing ceramic materials
wastes not otherwise specified
08 03
08 03 07
08 03 08
08 03 12*
08 03 13
08 03 14*
08 03 15
08 03 16*
08 03 17*
08 03 18
08 03 19*
08 03 99
wastes from MFSU of printing inks
aqueous sludges containing ink
aqueous liquid waste containing ink
waste ink containing dangerous substances
waste ink other than those mentioned in 08 03 12
ink sludges containing dangerous substances
Ink sludges other than those mentioned in 08 03 14
waste etching solutions
waste printing toner containing dangerous substances
waste printing toner other than those mentioned in 08 03 17
disperse oil
wastes not otherwise specified
08 04
08 04 09*
wastes from MFSU of adhesives and sealants (including waterproofing products)
waste adhesives and sealants containing organic solvents or other dangerous
substances
waste adhesives and sealants other than those mentioned in
08 01 20
08 04 10
08 04 09
08 04 11*
08 04 12
08 04 11
08 04 13*
adhesive and sealant sludges containing organic solvents or other dangerous
substances
adhesive and sealant sludges other than those mentioned in
08 04 17*
08 04 99
aqueous sludges containing adhesives or sealants containing organic solvents or
other dangerous substances
aqueous sludges containing adhesives or sealants other than those mentioned in
08 04 13
aqueous liquid waste containing adhesives or sealants containing organic
solvents or other dangerous substances
aqueous liquid waste containing adhesives or sealants other than those mentioned
in 08 04 15
rosin oil
wastes not otherwise specified
08 05
08 05 01*
wastes not otherwise specified in 08
waste isocyanates
08 04 14
08 04 15*
08 04 16
09
09 01
09 01 01*
WASTES FROM THE PHOTOGRAPHIC INDUSTRY
wastes from the photographic industry
water-based developer and activator solutions
添付資料‐314
09 01 02*
09 01 03*
09 01 04*
09 01 05*
09 01 06*
09 01 07
09 01 08
09 01 10
09 01 11*
09 01 12
09 01 13*
09 01 99
10
10 01
10 01 01
10 01 02
10 01 03
10 01 04*
10 01 05
10 01 07
10 01 09*
10 01 13*
10 01 14*
10 01 15
10 01 16*
10 01 17
10 01 16
10 01 18*
10 01 19
10 01 20*
10 01 21
10 01 22*
10 01 23
10 01 24
10 01 25
10 01 26
10 01 99
10 02
10 02 01
10 02 02
10 02 07*
10 02 08
10 02 07
10 02 10
10 02 11*
10 02 12
10 02 13*
water-based offset plate developer solutions
solvent-based developer solutions
fixer solutions
bleach solutions and bleach fixer solutions
wastes containing silver from on-site treatment of photographic wastes
photographic film and paper containing silver or silver compounds
photographic film and paper free of silver or silver compounds
single-use cameras without batteries
single-use cameras containing batteries included in 16 06 01, 16 06 02 or 16 06
03
single-use cameras containing batteries other than those mentioned in 09 01 11
aqueous liquid waste from on-site reclamation of silver other than those
mentioned in 09 01 06
wastes not otherwise specified
WASTES FROM THERMAL PROCESSES
wastes from power stations and other combustion plants (except 19)
bottom ash, slag and boiler dust (excluding boiler dust mentioned in 10 01 04)
coal fly ash
fly ash from peat and untreated wood
oil fly ash and -boiler dust
calcium-based reaction wastes from flue-gas desulphurisation in solid form
calcium-based reaction wastes from flue-gas desulphurisation in sludge form
sulphuric acid
fly ash from emulsified hydrocarbons used as fuel
bottom ash, slag and boiler dust from co-incineration containing dangerous
substances
bottom ash, slag and boiler dust from co-incineration other than those mentioned
in 10 01 14
fly ash from co-incineration containing dangerous substances
fly ash from co-incineration other than those mentioned in
wastes from gas cleaning containing dangerous substances
wastes from gas cleaning other than those mentioned in 10 01 05, 10 01 07 and
10 01 18
sludges from on-site effluent treatment containing dangerous substances
sludges from on-site effluent treatment other than those mentioned in 10 01 20
aqueous sludges from boiler cleansing containing dangerous substances
aqueous sludges from boiler cleansing other than those mentioned in 10 01 22
sands from fluidised beds
wastes from fuel storage and preparation of coal-fired power plants
wastes from cooling-water treatment
wastes not otherwise specified
wastes from the iron and steel industry
wastes from the processing of slag
unprocessed slag
solid wastes from gas treatment containing dangerous substances
solid wastes from gas treatment other than those mentioned in
mill scales
wastes from cooling-water treatment containing oil
wastes from cooling-water treatment other than those mentioned in 10 02 11
sludges and filter cakes from gas treatment containing dangerous substances
添付資料‐315
10 02 14 s
10 02 15
10 02 99
Sludges and filter cakes from gas treatment other than those mentioned in 10 02
13
other sludges and filter cakes
wastes not otherwise specified
10 03 99
wastes from aluminium thermal metallurgy
anode scraps
primary production slags
waste alumina
salt slags from secondary production
black drosses from secondary production
skimmings that are flammable or emit, upon contact with water, flammable gases
in dangerous quantities
skimmings other than those mentioned in 10 03 15
tar-containing wastes from anode manufacture
carbon-containing wastes from anode manufacture other than those mentioned in
10 03 17
flue-gas dust containing dangerous substances
flue-gas dust other than those mentioned in 10 03 19
ther particulates and dust (including ball-mill dust) containing dangerous
substances
other particulates and dust (including ball-mill dust) other than those mentioned
in 10 03 21
solid wastes from gas treatment containing dangerous substances
solid wastes from gas treatment other than those mentioned in 10 03 23
sludges and filter cakes from gas treatment containing dangerous substances
sludges and filter cakes from gas treatment other than those mentioned in 10 03
25
wastes from cooling-water treatment containing oil
wastes from cooling-water treatment other than those mentioned in 10 03 27
wastes from treatment of salt slags and black drosses mcontaining dangerous
substances
wastes from treatment of salt slags and black drosses other than those mentioned
in 10 03 29
wastes not otherwise specified
10 04
10 04 01*
10 04 02*
10 04 03*
10 04 04*
10 04 05*
10 04 06*
10 04 07*
10 04 09*
10 04 10
10 04 99
wastes from lead thermal metallurgy
slags from primary and secondary production
dross and skimmings from primary and secondary production
calcium arsenate
flue-gas dust
other particulates and dust
solid wastes from gas treatment
sludges and filter cakes from gas treatment
wastes from cooling-water treatment containing oil
wastes from cooling-water treatment other than those mmentioned in 10 04 09
wastes not otherwise specified
10 05
10 05 01
10 05 03*
10 05 04
10 05 05*
10 05 06*
10 05 08*
wastes from zinc thermal metallurgy
slags from primary and secondary production
flue-gas dust
other particulates and dust
solid waste from gas treatment
sludges and filter cakes from gas treatment
wastes from cooling-water treatment containing oil
10 03
10 03 02
10 03 04*
10 03 05
10 03 08*
10 03 09*
10 03 15*
10 03 16
10 03 17*
10 03 18
10 03 19*
10 03 20
10 03 21*
10 03 22
10 03 23*
10 03 24
10 03 25*
10 03 26
10 03 27*
10 03 28
10 03 29*
10 03 30
添付資料‐316
10 05 09
10 05 10*
10 05 11
10 05 99
wastes from cooling-water treatment other than those mentioned in 10 05 08
dross and skimmings that are flammable or emit, upon contact with water,
flammable gases in dangerous quantities
dross and skimmings other than those mentioned in 10 05 10
wastes not otherwise specified
10 06
10 06 01
10 06 02
10 06 03*
10 06 04
10 06 06*
10 06 07*
10 06 09*
10 06 10
10 06 99
wastes from copper thermal metallurgy
slags from primary and secondary production
dross and skimmings from primary and secondary production
flue-gas dust
other particulates and dust
solid wastes from gas treatment
sludges and filter cakes from gas treatment
wastes from cooling-water treatment containing oil
wastes from cooling-water treatment other than those mentioned in 10 06 09
wastes not otherwise specified
10 07
10 07 01
10 07 02
10 07 03
10 07 04
10 07 05
10 07 07*
10 07 08
10 07 99
wastes from silver, gold and platinum thermal metallurgy
slags from primary and secondary production
dross and skimmings from primary and secondary production
solid wastes from gas treatment
other particulates and dust
sludges and filter cakes from gas treatment
wastes from cooling-water treatment containing oil
wastes from cooling-water treatment other than those mmentioned in 10 07 07
wastes not otherwise specified
10 08
10 08 04
10 08 08*
10 08 09
10 08 10*
wastes from other non-ferrous thermal metallurgy
particulates and dust
salt slag from primary and secondary production
other slags
dross and skimmings that are flammable or emit, upon contact with water,
flammable gases in dangerous quantities
dross and skimmings other than those mentioned in 10 08 10
tar-containing wastes from anode manufacture
carbon-containing wastes from anode manufacture other than those mentioned in
10 08 12
anode scrap
flue-gas dust containing dangerous substances
flue-gas dust other than those mentioned in 10 08 15
sludges and filter cakes from flue-gas treatment containing mdangerous
substances
sludges and filter cakes from flue-gas treatment other than those mentioned in 10
08 17
wastes from cooling-water treatment containing oil
wastes from cooling-water treatment other than those mentioned in 10 08 19
wastes not otherwise specified
10 08 11
10 08 12*
10 08 13
10 08 14
10 08 15*
10 08 16
10 08 17*
10 08 18
10 08 19*
10 08 20
10 08 99
10 09
10 09 03
10 09 05*
10 09 06
10 09 07*
wastes from casting of ferrous pieces
furnace slag
casting cores and moulds which have not undergone pouring containing
dangerous substances
casting cores and moulds which have not undergone pouring other than those
mentioned in 10 09 05
casting cores and moulds which have undergone pouring containing dangerous
添付資料‐317
10 09 08
10 09 09*
10 09 10
10 09 11*
10 09 12
10 09 13*
10 09 14
10 09 15*
10 09 16
10 09 99
10 10
10 10 03
10 10 05*
10 10 06
10 10 07*
10 10 08
10 10 09*
10 10 10
10 10 11*
10 10 12
10 10 13*
10 10 14
10 10 15*
10 10 16
10 10 99
10 11
10 11 03
10 11 05
10 11 09*
10 11 10
10 11 11*
10 11 12
10 11 13*
10 11 14
10 11 15*
10 11 16
10 11 17*
10 11 18
10 11 19*
10 11 20
10 11 99
substances
casting cores and moulds which have undergone pouring other than those
mentioned in 10 09 07
flue-gas dust containing dangerous substances
flue-gas dust other than those mentioned in 10 09 09
other particulates containing dangerous substances
other particulates other than those mentioned in 10 09 11
waste binders containing dangerous substances
waste binders other than those mentioned in 10 09 13
waste crack-indicating agent containing dangerous substances
waste crack-indicating agent other than those mentioned in 10 09 15
wastes not otherwise specified
wastes from casting of non-ferrous pieces
furnace slag
casting cores and moulds which have not undergone pouring containing
dangerous substances
casting cores and moulds which have not undergone pouring other than those
mentioned in 10 10 05
casting cores and moulds which have undergone pouring containing dangerous
substances
casting cores and moulds which have undergone pouring other than those
mentioned in 10 10 07
flue-gas dust containing dangerous substances
flue-gas dust other than those mentioned in 10 10 09
other particulates containing dangerous substances
other particulates other than those mentioned in 10 10 11
waste binders containing dangerous substances
waste binders other than those mentioned in 10 10 13
waste crack-indicating agent containing dangerous substances
waste crack-indicating agent other than those mentioned in 10 10 15
wastes not otherwise specified
wastes from manufacture of glass and glass products
waste glass-based fibrous materials
particulates and dust
waste preparation mixture before thermal processing containing dangerous
substances
waste preparation mixture before thermal processing other than those mentioned
in 10 11 09
waste glass in small particles and glass powder containing heavy metals (e.g.
from cathode ray tubes)
waste glass other than those mentioned in 10 11 11
glass-polishing and -grinding sludge containing dangerous substances
glass-polishing and -grinding sludge other than those mentioned in 10 11 13
solid wastes from flue-gas treatment containing dangerous substances
solid wastes from flue-gas treatment other than those mentioned in 10 11 15
sludges and filter cakes from flue-gas treatment containing dangerous substances
sludges and filter cakes from flue-gas treatment other than those mentioned in 10
11 17
solid wastes from on-site effluent treatment containing dangerous substances
solid wastes from on-site effluent treatment other than those mentioned in 10 11
19
wastes not otherwise specified
添付資料‐318
10 12
10 12 01
10 12 03
10 12 05
10 12 06
10 12 08
10 12 10
10 12 09
10 12 11*
10 12 12
10 12 13
10 12 99
10 13
10 13 01
10 13 04
10 13 06
10 13 07
10 13 09*
10 13 10
10 13 11
10 13 12*
10 13 13
10 13 12
10 13 14
10 13 99
10 14
10 14 01*
11
11 01
11 01 05*
11 01 06*
11 01 07*
11 01 08*
11 01 09*
11 01 10
11 01 11*
11 01 12
11 01 13*
11 01 14
11 01 15*
wastes from manufacture of ceramic goods, bricks, tiles and construction
products
waste preparation mixture before thermal processing
particulates and dust
sludges and filter cakes from gas treatment
discarded molds
waste ceramics, bricks, tiles and construction products (after thermal
processing)10 12 09* solid wastes from gas treatment containing dangerous
substances
solid wastes from gas treatment other than those mentioned in
wastes from glazing containing heavy metals
wastes from glazing other than those mentioned in 10 12 11
sludge from on-site effluent treatment
wastes not otherwise specified
wastes from manufacture of cement, lime and plaster and articles and products
made from them
waste preparation mixture before thermal processing
wastes from calcination and hydration of lime
particulates and dust (except 10 13 12 and 10 13 13)
sludges and filter cakes from gas treatment
wastes from asbestos-cement manufacture containing asbestos
wastes from asbestos-cement manufacture other than those mentioned in 10 13
09
wastes from cement-based composite materials other than those mentioned in 10
13 09 and 10 13 10
solid wastes from gas treatment containing dangerous substances
solid wastes from gas treatment other than those mentioned in
waste concrete and concrete sludge
wastes not otherwise specified
waste from crematoria
waste from gas cleaning containing mercury
WASTES FROM CHEMICAL SURFACE TREATMENT AND COATING OF
METALS AND OTHER MATERIALS; NON-FERROUS HYDROMETALLURGY
wastes from chemical surface treatment and coating of metals and other
materials (eg. galvanic processes, zinc coating processes, pickling processes,
etching, phosphatising, alkaline degreasing, anodising)
pickling acids
acids not otherwise specified
pickling bases
phosphatising sludges
sludges and filter cakes containing dangerous substances
sludges and filter cakes other than those mentioned in 11 01 09
aqueous rinsing liquids containing dangerous substances
aqueous rinsing liquids other than those mentioned in 11 01 11
degreasing wastes containing dangerous substances
degreasing wastes other than those mentioned in 11 01 13
eluate and sludges from membrane systems or ion exchange systems containing
dangerous substances
添付資料‐319
11 01 16*
11 01 98*
11 01 99
saturated or spent ion exchange resins
other wastes containing dangerous substances
wastes not otherwise specified
11 02
11 02 02*
11 02 03
11 02 05*
wastes from non-ferrous hydrometallurgical processes
sludges from zinc hydrometallurgy (incl. jarosite, goethite)
wastes from the production of anodes for aqueous electrolytical processes
wastes from copper hydrometallurgical processes containing dangerous
substances
wastes from copper hydrometallurgical processes other than those mentioned in
11 02 06
11 02 05
11 02 07*
11 02 99
11 03
11 03 01*
11 03 02*
11 05
11 05 01
11 05 02
11 05 03*
11 05 04*
11 05 99
12
other wastes containing dangerous substances
wastes not otherwise specified
sludges and solids from tempering processes
wastes containing cyanide
other wastes
wastes from hot galvanising processes
hard zinc
zinc ash
solid wastes from gas treatment
spent flux
wastes not otherwise specified
WASTES FROM SHAPING AND PHYSICAL AND MECHANICAL SURFACE
TREATMENT OF METALS AND PLASTICS
12 01 99
wastes from shaping and physical and mechanical surface treatment of metals
and plastics
ferrous metal filings and turnings
ferrous metal dust and particles
non-ferrous metal filings and turnings
non-ferrous metal dust and particles
plastics shavings and turnings
mineral-based machining oils containing halogens (except emulsions and
solutions)
mineral-based machining oils free of halogens (except emulsions and solutions)
machining emulsions and solutions containing halogens
machining emulsions and solutions free of halogens
synthetic machining oils
spent waxes and fats
welding wastes
machining sludges containing dangerous substances
machining sludges other than those mentioned in 12 01 14
waste blasting material containing dangerous substances
waste blasting material other than those mentioned in 12 01 16
metal sludge (grinding, honing and lapping sludge) containing oil
readily biodegradable machining oil
spent grinding bodies and grinding materials containing dangerous substances
spent grinding bodies and grinding materials other than those mentioned in 12 01
20
wastes not otherwise specified
12 03
wastes from water and steam degreasing processes (except 11)
12 01
12 01 01
12 01 02
12 01 03
12 01 04
12 01 05
12 01 06*
12 01 07*
12 01 08*
12 01 09*
12 01 10*
12 01 12*
12 01 13
12 01 14*
12 01 15
12 01 16*
12 01 17
12 01 18*
12 01 19*
12 01 20*
12 01 21
添付資料‐320
12 03 01*
12 03 02*
13
aqueous washing liquids
steam degreasing wastes
OIL WASTES AND WASTES OF LIQUID FUELS (EXCEPT EDIBLE OILS, AND
THOSE IN CHAPTERS 05, 12 AND 19)
13 01
13 01 01*
13 01 04*
13 01 05*
13 01 09*
13 01 10*
13 01 11*
13 01 12*
13 01 13*
13 02
13 02 04*
13 02 05*
13 02 06*
13 02 07*
13 02 08*
waste hydraulic oils
hydraulic oils, containing PCBs (36)
chlorinated emulsions
non-chlorinated emulsions
mineral-based chlorinated hydraulic oils
mineral based non-chlorinated hydraulic oils
synthetic hydraulic oils
readily biodegradable hydraulic oils
other hydraulic oils
waste engine, gear and lubricating oils
mineral-based chlorinated engine, gear and lubricating oils
mineral-based non-chlorinated engine, gear and lubricating oils
synthetic engine, gear and lubricating oils
readily biodegradable engine, gear and lubricating oils
other engine, gear and lubricating oils
13 03
13 03 01*
13 03 06*
13 03 07*
13 03 08*
13 03 09*
13 03 10*
waste insulating and heat transmission oils
insulating or heat transmission oils containing PCBs
mineral-based chlorinated insulating and heat transmission oils other than those
mentioned in 13 03 01
mineral-based non-chlorinated insulating and heat transmission oils
synthetic insulating and heat transmission oils
readily biodegradable insulating and heat transmission oils
other insulating and heat transmission oils
13 04
13 04 01*
13 04 02*
13 04 03*
bilge oils
bilge oils from inland navigation
bilge oils from jetty sewers
bilge oils from other navigation
13 05
13 05 01*
13 05 02*
13 05 03*
13 05 06*
13 05 07*
13 05 08*
oil/water separator contents
solids from grit chambers and oil/water separators
sludges from oil/water separators
interceptor sludges
oil from oil/water separators
oily water from oil/water separators
mixtures of wastes from grit chambers and oil/water separators
13 07
13 07 01*
13 07 02*
13 07 03*
wastes of liquid fuels
fuel oil and diesel
petrol
other fuels (including mixtures)
13 08
13 08 01*
13 08 02*
13 08 99*
oil wastes not otherwise specified
desalter sludges or emulsions
other emulsions
wastes not otherwise specified
添付資料‐321
14
14 06
14 06 01*
14 06 02*
14 06 03*
14 06 04*
14 06 05*
15
WASTE ORGANIC SOLVENTS, REFRIGERANTS AND PROPELLANTS
(EXCEPT 07 AND 08)
waste organic solvents, refrigerants and foam/aerosol propellants
chlorofluorocarbons, HCFC, HFC
other halogenated solvents and solvent mixtures
other solvents and solvent mixtures
sludges or solid wastes containing halogenated solvents
sludges or solid wastes containing other solvents
WASTE PACKAGING; ABSORBENTS, WIPING CLOTHS, FILTER
MATERIALS AND PROTECTIVE CLOTHING NOT OTHERWISE SPECIFIED
15 01
15 01 01
15 01 02
15 01 03
15 01 04
15 01 05
15 01 06
15 01 07
15 01 09
15 01 10*
15 01 11*
packaging (including separately collected municipal packaging waste)
paper and cardboard packaging
plastic packaging
wooden packaging
metallic packaging
composite packaging
mixed packaging
glass packaging
textile packaging
packaging containing residues of or contaminated by dangerous substances
metallic packaging containing a dangerous solid porous matrix (e.g. asbestos),
including empty pressure containers
15 02
15 02 02*
absorbents, filter materials, wiping cloths and protective clothing
absorbents, filter materials (including oil filters not otherwise specified), wiping
cloths, protective clothing contaminated by dangerous substances
absorbents, filter materials, wiping cloths and protective clothing other than those
mentioned in 15 02 02
15 02 03
16
16 01
16 01 03
16 01 04*
16 01 06
16 01 07*
16 01 08*
16 01 09*
16 01 10*
16 01 11*
16 01 12
16 01 13*
16 01 14*
16 01 15
16 01 16
16 01 17
16 01 18
WASTES NOT OTHERWISE SPECIFIED IN THE LIST
end-of-life vehicles from different means of transport (including off-road
machinery)and wastes from dismantling of end-of-life vehicles and vehicle
maintenance (except 13, 14, 16 06 and 16 08)
end-of-life tyres
end-of-life vehicles
end-of-life vehicles, containing neither liquids nor other hazardous components
oil filters
components containing mercury
components containing PCBs
explosive components (e.g. air bags)
brake pads containing asbestos
brake pads other than those mentioned in 16 01 11
brake fluids
antifreeze fluids containing dangerous substances
antifreeze fluids other than those mentioned in 16 01 14
tanks for liquefied gas
ferrous metal
non-ferrous metal
添付資料‐322
16 01 19
16 01 20
16 01 21*
16 01 22
16 01 99
16 02
16 02 09*
16 02 10*
16 02 11*
16 02 12*
16 02 13*
16 02 14
16 02 13
16 02 15*
16 02 16
plastic
glass
hazardous components other than those mentioned in 16 01 07 to 16 01 11 and
16 01 13 and 16 01 14
components not otherwise specified
wastes not otherwise specified
wastes from electrical and electronic equipment
transformers and capacitors containing PCBs
discarded equipment containing or contaminated by PCBs other than those
mentioned in 16 02 09
discarded equipment containing chlorofluorocarbons, HCFC, HFC
discarded equipment containing free asbestos
discarded equipment containing hazardous components (37) other than those
mentioned in 16 02 09 to 16 02 12
discarded equipment other than those mentioned in 16 02 09 to
hazardous components removed from discarded equipment
components removed from discarded equipment other than those mentioned in 16
02 15
16 03
16 03 03*
16 03 04
16 03 05*
16 03 06
off-specification batches and unused products
inorganic wastes containing dangerous substances
inorganic wastes other than those mentioned in 16 03 03
organic wastes containing dangerous substances
organic wastes other than those mentioned in 16 03 05
16 04
16 04 01*
16 04 02*
16 04 03*
waste explosives
waste ammunition
fireworks wastes
other waste explosives
16 05
16 05 04*
16 05 05
16 05 06*
gases in pressure containers and discarded chemicals
gases in pressure containers (including halons) containing dangerous substances
gases in pressure containers other than those mentioned in 16 05 04
laboratory chemicals consisting of or containing dangerous substances including
mixtures of laboratory chemicals
discarded inorganic chemicals consisting of or containing dangerous substances
discarded organic chemicals consisting of or containing dangerous substances
discarded chemicals other than those mentioned in 16 05 06, 16 05 07 or 16 05
08
16 05 07*
16 05 08*
16 05 09
16 06
16 06 01*
16 06 02*
16 06 03*
16 06 04
16 06 05
16 06 06*
batteries and accumulators
lead batteries
Ni-Cd batteries
mercury-containing batteries
alkaline batteries (except 16 06 03)
other batteries and accumulators
separately collected electrolyte from batteries and accumulators
16 07
16 07 08*
16 07 09*
16 07 99
wastes from transport tank, storage tank and barrel cleaning (except 05 and 13)
wastes containing oil
wastes containing other dangerous substances
wastes not otherwise specified
添付資料‐323
16 08 04
16 08 05*
16 08 06*
16 08 07*
spent catalysts
spent catalysts containing gold, silver, rhenium, rhodium,palladium, iridium or
platinum (except 16 08 07)
spent catalysts containing dangerous transition metals (38) or dangerous
transition metal compounds
spent catalysts containing transition metals or transition metal compounds not
otherwise specified
spent fluid catalytic cracking catalysts (except 16 08 07)
spent catalysts containing phosphoric acid
spent liquids used as catalysts
spent catalysts contaminated with dangerous substances
16 09
16 09 01*
16 09 02*
16 09 03*
16 09 04*
16 10
16 10 01*
16 10 02
16 10 03*
16 10 04
oxidising substances
permanganates, e.g. potassium permanganate
chromates, e.g. potassium chromate, potassium or sodium dichromate
peroxides, e.g. hydrogen peroxide
oxidising substances, not otherwise specified
aqueous liquid wastes destined for off-site treatment
aqueous liquid wastes containing dangerous substances
aqueous liquid wastes other than those mentioned in 16 10 01
aqueous concentrates containing dangerous substances
aqueous concentrates other than those mentioned in 16 10 03
16 11
16 11 01*
waste linings and refractories
carbon-based linings and refractories from metallurgical processes containing
dangerous substances
carbon-based linings and refractories from metallurgical processes others than
those mentioned in 16 11 01
other linings and refractories from metallurgical processes containing dangerous
substances
other linings and refractories from metallurgical processes other than those
mentioned in 16 11 03
linings and refractories from non-metallurgical processes containing dangerous
substances
linings and refractories from non-metallurgical processes others than those
mentioned in 16 11 05
16 08
16 08 01
16 08 02*
16 08 03
16 11 02
16 11 03*
16 11 04
16 11 05*
16 11 06
17
17 01
17 01 01
17 01 02
17 01 03
17 01 06*
17 01 07
17 02
17 02 01
17 02 02
17 02 03
17 02 04*
CONSTRUCTION AND DEMOLITION WASTES (INCLUDING EXCAVATED
SOIL FROM CONTAMINATED SITES)
concrete, bricks, tiles and ceramics
concrete
bricks
tiles and ceramics
mixtures of, or separate fractions of concrete, bricks, tiles and ceramics containing
dangerous substances
mixtures of concrete, bricks, tiles and ceramics other than those mentioned in 17
01 06
wood, glass and plastic
wood
glass
plastic
glass, plastic and wood containing or contaminated with dangerous substances
添付資料‐324
17 03
17 03 01*
17 03 02
17 03 03*
bituminous mixtures, coal tar and tarred products
bituminous mixtures containing coal tar
bituminous mixtures other than those mentioned in 17 03 01
coal tar and tarred products
17 04
17 04 01
17 04 02
17 04 03
17 04 04
17 04 05
17 04 06
17 04 07
17 04 09*
17 04 10*
17 04 11
metals (including their alloys)
copper, bronze, brass
aluminium
lead
zinc
iron and steel
tin
mixed metals
metal waste contaminated with dangerous substances
cables containing oil, coal tar and other dangerous substances
cables other than those mentioned in 17 04 10
17 05
17 05 03*
17 05 04
17 05 05*
17 05 06
17 05 07*
17 05 08
soil (including excavated soil from contaminated sites), stones and dredging spoil
soil and stones containing dangerous substances
soil and stones other than those mentioned in 17 05 03
dredging spoil containing dangerous substances
dredging spoil other than those mentioned in 17 05 05
track ballast containing dangerous substances
track ballast other than those mentioned in 17 05 07
17 06
17 06 01*
17 06 03*
17 06 04
17 06 05*
insulation materials and asbestos-containing construction materials
insulation materials containing asbestos
other insulation materials consisting of or containing dangerous substances
insulation materials other than those mentioned in 17 06 01 and 17 06 03
construction materials containing asbestos
17 08
17 08 01*
17 08 02
gypsum-based construction material
gypsum-based construction materials contaminated with dangerous substances
gypsum-based construction materials other than those mentioned in 17 08 01
17 09
17 09 01*
17 09 02*
other construction and demolition wastes
construction and demolition wastes containing mercury
construction and demolition wastes containing PCB (e.g. PCB containing sealants,
PCB-containing resin-based floorings, PCB-containing sealed glazing units,
PCB-containing capacitors)
other construction and demolition wastes (including mixed wastes) containing
dangerous substances
mixed construction and demolition wastes other than those mentioned in 17 09 01,
17 09 02 and 17 09 03
17 09 03*
17 09 04
18
18 01
18 01 01
18 01 02
WASTES FROM HUMAN OR ANIMAL HEALTH CARE AND/OR RELATED
RESEARCH (EXCEPT KITCHEN AND RESTAURANT WASTES NOT ARISING
FROM IMMEDIATE HEALTH CARE)
wastes from natal care, diagnosis, treatment or prevention of disease in humans
sharps (except 18 01 03)
body parts and organs including blood bags and blood preserves (except 18 01
03)
添付資料‐325
18 01 03*
18 01 04
18 01 06*
18 01 07
18 01 08*
18 01 09
18 01 10*
18 02
18 02 01
18 02 02*
18 02 03
18 02 05*
18 02 06
18 02 07*
18 02 08
19
wastes whose collection and disposal is subject to special requirements in order
to prevent infection
wastes whose collection and disposal is not subject to special requirements in
order to prevent infection (e.g. dressings, plaster casts, linen, disposable clothing,
diapers)
chemicals consisting of or containing dangerous substances
chemicals other than those mentioned in 18 01 06
cytotoxic and cytostatic medicines
medicines other than those mentioned in 18 01 08
amalgam waste from dental care
wastes from research, diagnosis, treatment or prevention of disease involving
animals
sharps (except 18 02 02)
wastes whose collection and disposal is subject to special requirements in order
to prevent infection
wastes whose collection and disposal is not subject to special requirements in
order to prevent infection
chemicals consisting of or containing dangerous substances
chemicals other than those mentioned in 18 02 05
cytotoxic and cytostatic medicines
medicines other than those mentioned in 18 02 07
WASTES FROM WASTE MANAGEMENT FACILITIES, OFF-SITE WASTE
WATER TREATMENT PLANTS AND THE PREPARATION OF WATER
INTENDED FOR HUMAN CONSUMPTION AND WATER FOR INDUSTRIAL
USE
19 01
19 01 02
19 01 05*
19 01 06*
19 01 07*
19 01 10*
19 01 11*
19 01 12
19 01 13*
19 01 14
19 01 15*
19 01 16
19 01 17*
19 01 18
19 01 19
19 01 99
wastes from incineration or pyrolysis of waste
ferrous materials removed from bottom ash
filter cake from gas treatment
aqueous liquid wastes from gas treatment and other aqueous liquid wastes
solid wastes from gas treatment
spent activated carbon from flue-gas treatment
bottom ash and slag containing dangerous substances
bottom ash and slag other than those mentioned in 19 01 11
fly ash containing dangerous substances
fly ash other than those mentioned in 19 01 13
boiler dust containing dangerous substances
boiler dust other than those mentioned in 19 01 15
pyrolysis wastes containing dangerous substances
pyrolysis wastes other than those mentioned in 19 01 17
sands from fluidised beds
wastes not otherwise specified
19 02
wastes from physico/chemical treatments of waste (including dechromatation,
decyanidation, neutralisation)
premixed wastes composed only of non hazardous wastes
premixed wastes composed of at least one hazardous waste
sludges from physico/chemical treatment containing dangerous substances
ludges from physico/chemical treatment other than those mentioned in 19 02 05
oil and concentrates from separation
liquid combustible wastes containing dangerous substances
19 02 03
19 02 04*
19 02 05*
19 02 06 s
19 02 07*
19 02 08*
添付資料‐326
19 02 09*
19 02 10
19 02 09
19 02 11*
19 02 99
solid combustible wastes containing dangerous substances
combustible wastes other than those mentioned in 19 02 08 and
19 03
19 03 04*
19 03 05
19 03 06*
19 03 07
19 04
19 04 01
19 04 02*
19 04 03*
19 04 04
stabilised/solidified wastes (39)
wastes marked as hazardous, partly (40) stabilised
stabilised wastes other than those mentioned in 19 03 04
wastes marked as hazardous, solidified
Solidified wastes other than those mentioned in 19 03 06
vitrified waste and wastes from vitrification
vitrified waste
fly ash and other flue-gas treatment wastes
non-vitrified solid phase
aqueous liquid wastes from vitrified waste tempering
19 05
19 05 01
19 05 02
19 05 03
19 05 99
wastes from aerobic treatment of solid wastes
non-composted fraction of municipal and similar wastes
non-composted fraction of animal and vegetable waste
off-specification compost
wastes not otherwise specified
19 06
19 06 03
19 06 04
19 06 05 l
19 06 06
19 06 99
wastes from anaerobic treatment of waste
liquor from anaerobic treatment of municipal waste
digestate from anaerobic treatment of municipal waste
iquor from anaerobic treatment of animal and vegetable waste
digestate from anaerobic treatment of animal and vegetable waste
wastes not otherwise specified
19 07
19 07 02*
19 07 03
landfill leachate
landfill leachate containing dangerous substances
landfill leachate other than those mentioned in 19 07 02
19 08
19 08 01
19 08 02
19 08 05
19 08 06*
19 08 07*
19 08 08*
19 08 09
wastes from waste water treatment plants not otherwise specified
screenings
waste from desanding
sludges from treatment of urban waste water
saturated or spent ion exchange resins
solutions and sludges from regeneration of ion exchangers
membrane system waste containing heavy metals
grease and oil mixture from oil/water separation containing only edible oil and
fats
grease and oil mixture from oil/water separation other than those mentioned in 19
08 09
sludges containing dangerous substances from biological treatment of industrial
waste water
sludges from biological treatment of industrial waste water other than those
mentioned in 19 08 11
sludges containing dangerous substances from other treatment of industrial waste
water
sludges from other treatment of industrial waste water other than those
mentioned in 19 08 13
wastes not otherwise specified
19 08 10*
19 08 11*
19 08 12
19 08 13*
19 08 14
19 08 99
other wastes containing dangerous substances
wastes not otherwise specified
添付資料‐327
19 09
19 09 01
19 09 02
19 09 03
19 09 04
19 09 05
19 09 06
19 09 99
wastes from the preparation of water intended for human consumption or water
for industrial use
solid waste from primary filtration and screenings
sludges from water clarification
sludges from decarbonation
spent activated carbon
saturated or spent ion exchange resins
solutions and sludges from regeneration of ion exchangers
wastes not otherwise specified
wastes from shredding of metal-containing wastes
iron and steel waste
non-ferrous waste
fluff-light fraction and dust containing dangerous substances
fluff-light fraction and dust other than those mentioned in
19 10
19 10 01
19 10 02
19 10 03*
19 10 04
19 10 03
19 10 05*
19 10 06
other fractions containing dangerous substances
other fractions other than those mentioned in 19 10 05
19 11
19 11 01*
19 11 02*
19 11 03*
19 11 04*
19 11 05*
19 11 06
19 11 07*
19 11 99
wastes from oil regeneration
spent filter clays
acid tars
aqueous liquid wastes
wastes from cleaning of fuel with bases
sludges from on-site effluent treatment containing dangerous substances
sludges from on-site effluent treatment other than those mentioned in 19 11 05
wastes from flue-gas cleaning
wastes not otherwise specified
19 12
wastes from the mechanical treatment of waste (e.g. sorting, crushing,
compacting, pelletising)not otherwise specified
paper and cardboard
ferrous metal
non-ferrous metal
plastic and rubber
glass
wood containing dangerous substances
wood other than that mentioned in 19 12 06
textiles
minerals (e.g. sand, stones)
combustible waste (refuse derived fuel)
other wastes (including mixtures of materials) from mechanical treatment of
waste containing dangerous substances
other wastes (including mixtures of materials) from mechanical treatment of
wastes other than those mentioned in 19 12 11
19 12 01
19 12 02
19 12 03
19 12 04
19 12 05
19 12 06*
19 12 07
19 12 08
19 12 09
19 12 10
19 12 11*
19 12 12
19 13
19 13 01*
19 13 02
19 13 03*
19 13 04 s
19 13 05*
19 13 06
19 13 07*
wastes from soil and groundwater remediation
solid wastes from soil remediation containing dangerous substances
solid wastes from soil remediation other than those mentioned in 19 13 01
sludges from soil remediation containing dangerous substances
sludges from soil remediation other than those mentioned in 19 13 03
sludges from groundwater remediation containing dangerous substances
sludges from groundwater remediation other than those mentioned in 19 13 05
aqueous liquid wastes and aqueous concentrates from groundwater remediation
containing dangerous substances
添付資料‐328
19 13 08
20
20 01
20 01 01
20 01 02
20 01 08
20 01 10
20 01 11
20 01 13*
20 01 14*
20 01 15*
20 01 17*
20 01 19*
20 01 21*
20 01 23*
20 01 25
20 01 26*
20 01 27*
20 01 28
20 01 29*
20 01 30
20 01 31*
20 01 32
20 01 33*
20 01 34
20 01 33
20 01 35*
aqueous liquid wastes and aqueous concentrates from groundwater remediation
other than those mentioned in 19 13 07
MUNICIPAL WASTES (HOUSEHOLD WASTE AND SIMILAR
COMMERCIAL, INDUSTRIAL AND INSTITUTIONAL WASTES)INCLUDING
SEPARATELY COLLECTED FRACTIONS
separately collected fractions (except 15 01)
paper and cardboard
glass
biodegradable kitchen and canteen waste
clothes
textiles
solvents
acids
alkalines
photochemicals
pesticides
fluorescent tubes and other mercury-containing waste
discarded equipment containing chlorofluorocarbons
edible oil and fat
oil and fat other than those mentioned in 20 01 25
paint, inks, adhesives and resins containing dangerous substances
paint, inks, adhesives and resins other than those mentioned in 20 01 27
detergents containing dangerous substances
detergents other than those mentioned in 20 01 29
cytotoxic and cytostatic medicines
medicines other than those mentioned in 20 01 31
batteries and accumulators included in 16 06 01, 16 06 02 or 16 06 03 and
unsorted batteries and accumulators containing these batteries
batteries and accumulators other than those mentioned in
20 01 37*
20 01 38
20 01 39
20 01 40
20 01 41
discarded electrical and electronic equipment other than those mentioned in 20
01 21 and 20 01 23 containing hazardous components (41)
discarded electrical and electronic equipment other than those mentioned in 20
01 21, 20 01 23 and 20 01 35
wood containing dangerous substances
wood other than that mentioned in 20 01 37
plastics
metals
wastes from chimney sweeping 20 01 99 other fractions not otherwise specified
20 02
20 02 01
20 02 02
20 02 03
garden and park wastes (including cemetery waste)
biodegradable waste
soil and stones
other non-biodegradable wastes
20 03
20 03 01
20 03 02
20 03 03
20 03 04
20 03 06
20 03 07
other municipal wastes
mixed municipal waste
waste from markets
street-cleaning residues
septic tank sludge
waste from sewage cleaning
bulky waste
20 01 36
添付資料‐329
20 03 99
municipal wastes not otherwise specified
PART 3 (amended by Commission Regulation (EC) No 2557/2001 of 28 December 2001)
Waste from Appendix 4, Part II of Decision C(2001) 107 of the OECD Council on the Revision of Decision
C(92) 39/Final on the Control of Transboundary Movements of Wastes Destined for Recovery Operations. The
wastes numbered AB 130, AC 250, AC 260 and AC 270 have been deleted since they have been considered, in
accordance with the procedure laid down in Article 18 of Directive 75/442/EEC, to be non-hazardous and
therefore not subject to the export ban laid down in Article 16(1).
OECD Code Custom Code
Waste description
AA. METAL BEARING WASTES
AA 010 ex 2619 00
AA 060 ex 2620 50
AA 190
8104 20
Dross, scalings and other wastes from the manufacture of iron and steel (**)
Vanadium ashes and residues (**)
Magnesium waste and scrap that is flammable, pyrophoric or emits, upon contact with water,
flammable gases in dangerous quantities
ex 8104 30
AB. WASTES CONTAINING PRINCIPALLY INORGANIC CONSTITUENTS, WHICH MAY
CONTAIN METALS AND ORGANIC MATERIALS
AB 030
AB 070
AB 120
AB 150
Wastes from non-cyanide based systems which arise from surface treatment of metals
Sands used in foundry operations
ex 2812 90 Inorganic halide compounds, not elsewhere specified or included
ex 3824
ex 3824 90
Unrefined calcium sulphite and calcium sulphate from flue gas desulphurisation (FGD)
AC. WASTES CONTAINING PRINCIPALLY ORGANIC CONSTITUENTS, WHICH MAY CONTAIN
METALS AND INORGANIC MATERIALS
AC 020
AC 060
AC 070
AC 080
AC 150
AC 160
AC 170
Bituminous materials (asphalt waste) not elsewhere specified or included
ex 3819 00 Hydraulic fluids
ex 3819 00 Brake fluids
ex 3819 00 Antifreeze fluids
Chlorofluorocarbons
Halons
ex 4403 10 Treated cork and wood wastes
AD. WASTES WHICH MAY CONTAIN EITHER INORGANIC OR ORGANIC CONSTITUENTS
AD 090
AD 100
AD 120
AD 150
ex 3824 90
Wastes from production, formulation and use of reprographic and photographic chemicals and
materials not elsewhere specified or included
Wastes from non-cyanide based systems which arise from surface treatment of plastics
ex 3914 00 Ion exchange resins
ex 3915
Naturally occurring organic material used as a filter medium (such as bio-filters)
RB. WASTES CONTAINING PRINCIPALLY INORGANIC CONSTITUENTS, WHICH MAY
CONTAIN METALS AND ORGANIC MATERIALS
RB 020
ex 6815
Ceramic based fibres of physico-chemical characteristics similar to those of asbestos
------(*) Wherever possible, the code number of the Harmonized Commodity Description and Coding System, established by the Brussels
Convention on 14 June 1983 under the auspices of the Customs Cooperation Council (Harmonized System) is listed opposite an entry. This
code may apply to both wastes and products. This Regulation does not include items which are not wastes. Therefore, the code ─ used by
customs officials in order to facilitate their procedures as well as by others ─ is only provided here to help in identifying wastes that are listed
and subject to this Regulation. However, corresponding official Explanatory Notes as issued by the Customs Cooperation Council should be
used as interpretative guidance to identify wastes covered by generic headings.
The indicative `ex© identifies a specific item contained within a heading of the Harmonized System code.
The code in bold in the first column is the OECD code: it consists of two letters (one for the list: Amber or Red, and one for the category of
waste: A, B, C, . . .) followed by a number.
(**) This listing includes wastes in the form of ash, residue, slag, dross, skimming, scaling, dust, powder, sludge and cake, unless a material
is expressly listed elsewhere.
添付資料‐330
添付資料24
米国 RCRA の輸出入部の抜粋
機械翻訳版
Resource Conservation and Recovery Act(RCRA)
TITLE 40
CHAPTER I
SUBCHAPTER
--I
Protection of Environment
ENVIRONMENTAL PROTECTION AGENCY
-SOLID WASTES
262 Subpart E—Exports of Hazardous Waste
Source:
§262.50
51 FR 28682, Aug. 8, 1986, unless otherwise noted.
Applicability.
This subpart establishes requirements applicable to exports of hazardous waste. Except to the extent
§262.58 provides otherwise, a primary exporter of hazardous waste must comply with the special
requirements of this subpart and a transporter transporting hazardous waste for export must comply
with applicable requirements of part 263. Section 262.58 sets forth the requirements of international
agreements between the United States and receiving countries which establish different notice, export,
and enforcement procedures for the transportation, treatment, storage and disposal of hazardous waste
for shipments between the United States and those countries.
このサブパートは有害廃棄物の輸出品に適用可能な必要条件を確立します。§262.58 に提供する範囲以
外では、有害廃棄物の主要な輸出者はこのサブパートの特別の必要条件に応じなければなりません。
また、輸出用有害廃棄物を輸送する運送者は、パート 263 の適用可能な必要条件に応じなければなり
ません。セクション 262.58 は説明する、アメリカと輸入国の間の国際協定の必要条件、それは、アメ
リカとそれらの国々の間の異なる通告、輸出および出荷用有害廃棄物の輸送、処理、貯蔵施設と処分
のための施行に関する手続きを確立します。
§262.51
Definitions.
In addition to the definitions set forth at 40 CFR 260.10, the following definitions apply to this
subpart:
40 の CFR 260.10 で述べられた定義に加えて、次の定義がこのサブパートに適用される:
Consignee means the ultimate treatment, storage or disposal facility in a receiving country to which
the hazardous waste will be sent.
荷受け人は、有害廃棄物が送られる輸入国の最終の処理、貯蔵施設あるいは処分設備を意味します。
EPA Acknowledgement of Consent means the cable sent to EPA from the U.S. Embassy in a receiving
country that acknowledges the written consent of the receiving country to accept the hazardous waste
and describes the terms and conditions of the receiving country's consent to the shipment.
同意の EPA 確認応答は、有害廃棄物を受理する輸入国の書面による承諾を認めて、出荷に輸入国の同
意の条件について記述する輸入国に駐在する米国大使館から EPA に送られた電信を意味します。
Primary Exporter means any person who is required to originate the manifest for a shipment of
hazardous waste in accordance with 40 CFR part 262, subpart B, or equivalent State provision, which
specifies a treatment, storage, or disposal facility in a receiving country as the facility to which the
hazardous waste will be sent and any intermediary arranging for the export.
主要な輸出者は、40 の CFR パート 262 やサブパート B または等価な国の規定など有害廃棄物が送られ
る設備として輸入国で処理、貯蔵施設あるいは処分設備を指定する、および輸出のための何らかの中
間で調整する、に従って有害廃棄物の出荷用のマニフェストを起こすことを要求されるすべての人、
のことを意味します。
添付資料‐331
Receiving country means a foreign country to which a hazardous waste is sent for the purpose of
treatment, storage or disposal (except short-term storage incidental to transportation).
輸入国とは、処理、貯蔵あるいは処分(輸送に付帯的な短期の貯蔵施設以外の)の目的で有害廃棄物が送
られる外国を意味します。
Transit country means any foreign country, other than a receiving country, through which a hazardous
waste is transported.
通過国は、輸入国)以外の、有害廃棄物がそれを通って輸送されるいかなる外国も意味します。
[53 FR 27164, July 19, 1988]
§262.52
General requirements.
Exports of hazardous waste are prohibited except in compliance with the applicable requirements of
this subpart and part 263. Exports of hazardous waste are prohibited unless:
このサブパートおよびパート 263 の適用可能な必要条件への従順以外においては有害廃棄物の輸出は
禁止されます。以下でないならば有害廃棄物の輸出は禁止されます、:
(a) Notification in accordance with §262.53 has been provided;
§262.53 に従う通知が提供されました;
(b) The receiving country has consented to accept the hazardous waste;
輸入国は、有害廃棄物を受理することを承諾しました;
(c) A copy of the EPA Acknowledgment of Consent to the shipment accompanies the hazardous
waste shipment and, unless exported by rail, is attached to the manifest (or shipping paper for
exports by water (bulk shipment)).
出荷への同意の EPA 認識のコピーは、有害廃棄物出荷に伴い、もし鉄道によって輸出されなかっ
たならばマニフェスト(あるいは、水運(混載貨物輸送)の場合は船積み書類)に付けられます。
(d) The hazardous waste shipment conforms to the terms of the receiving country's written consent
as reflected in the EPA Acknowledgment of Consent.
有害廃棄物出荷は、同意の EPA 確認応答に反映されているような輸入国の書面による承諾の条件
に一致することを確認します。
§262.53
Notification of intent to export.
(a) A primary exporter of hazardous waste must notify EPA of an intended export before such waste
is scheduled to leave the United States. A complete notification should be submitted sixty (60)
days before the initial shipment is intended to be shipped off site. This notification may cover
export activities extending over a twelve (12) month or lesser period. The notification must be in
writing, signed by the primary exporter, and include the following information:
有害廃棄物の主要な輸出者は、意図した輸出の廃棄物がアメリカを去る予定である前に、EPA に
通知しなければなりません。完全な通知は初回積出がサイトから送られるように意図される 60 日
以前に提出されるべきです。この通知は、12 か月以内の期間継続する輸出活動をカバーするかも
しれません。通知は主要な輸出者によって署名された書面でなければならないし、次の情報を含
んでいるに違いありません:
(1) Name, mailing address, telephone number and EPA ID number of the primary exporter;
主要な輸出者の名前、住所、電話番号および EPA ID 番号;
(2) By consignee, for each hazardous waste type:
各有害廃棄物タイプの荷受け人によって:
(i) A description of the hazardous waste and the EPA hazardous waste number (from 40 CFR
part 261, subparts C and D), U.S. DOT proper shipping name, hazard class and ID number
添付資料‐332
(UN/NA) for each hazardous waste as identified in 49 CFR parts 171 through 177;
有害廃棄物および EPA 有害廃棄物番号(40CFR261 のサブパート C および D からの)の記述、適
切な米国 DOT、49CFR パート 171〜177 で識別されるような各有害廃棄物のために名前、危険
クラスおよび ID 番号(国連/NA)を送ること
(ii) The estimated frequency or rate at which such waste is to be exported and the period of time
over which such waste is to be exported.
そのような廃棄物が輸出されることになっている推定された頻度か割合、およびそのような廃
棄物が輸出されることになっている期間。
(iii) The estimated total quantity of the hazardous waste in units as specified in the instructions
to the Uniform Hazardous Waste Manifest Form (8700–22);
一定の有害廃棄物のマニフェストの様式(8700-22)への指示で指定されるような単位で有害廃
棄物の評価された量の合計
(iv) All points of entry to and departure from each foreign country through which the hazardous
waste will pass;
害廃棄物が通り抜ける個々の外国へ/からの、入国および出国のすべての地点;
(v) A description of the means by which each shipment of the hazardous waste will be
transported (e.g., mode of transportation vehicle (air, highway, rail, water, etc.), type(s) of
container (drums, boxes, tanks, etc.));
有害廃棄物の各出荷が害廃棄物が通り抜ける個々の外国へ/からの、入国および出国のすべて
の地点輸送される(例えば運搬用車両、コンテナー(ドラム、箱、タンクなど)のタイプ(航空、
トラック、鉄道、船など)のモード)手段の記述;
(vi) A description of the manner in which the hazardous waste will be treated, stored or disposed
of in the receiving country (e.g., land or ocean incineration, other land disposal, ocean
dumping, recycling);
輸入国有害廃棄物が扱われる、格納される、処分されるだろう方法の記述、 (例えば土地また
は海洋焼却、他の土地処分、海洋投棄、再利用)で配置される;
(vii) The name and site address of the consignee and any alternate consignee; and
荷受け人と任意の代替の荷受け人の名前およびサイト・アドレス;そして
(viii) The name of any transit countries through which the hazardous waste will be sent and a
description of the approximate length of time the hazardous waste will remain in such country
and the nature of its handling while there;
それを通じて有害廃棄物は送られる任意の通過国の名前、そして有害廃棄物がそのような国で
留まる時のおおよその滞留期間、およびそこにいる期間の取り扱いの性質の記述、;
(b) Notifications submitted by mail should be sent to the following mailing address: Office of
Enforcement and Compliance Assurance, Office of Federal Activities, International Compliance
Assurance Division (2254A), Environmental Protection Agency, 1200 Pennsylvania Ave., NW.,
Washington, DC 20460. Hand-delivered notifications should be sent to: Office of Enforcement
and Compliance Assurance, Office of Federal Activities, International Compliance Assurance
Division, Environmental Protection Agency, Ariel Rios Bldg., Room 6144, 12th St. and
Pennsylvania Ave., NW., Washington, DC 20004. In both cases, the following shall be
prominently displayed on the front of the envelope: “Attention: Notification of Intent to Export.”.
郵便によって提出された通知は、次の住所に送られるべきです:施行および従順保証のオフィス、
連邦活動、国際的な従順保証部門(2254A)、環境保護局、1200 ペンシルバニア通り、NW ワシント
ン、DC の 20460 のオフィス。。手渡しされた通知は、次のものに送られるべきです:施行および従
順保証のオフィス、連邦活動のオフィス、国際的な従順保証部門、環境保護局、エーリエル・リオ
ス・ビル、6144 号室、第 12 番街およびペンシルバニア通り、NW。ワシントン、DC の 20004。い
ずれの場合にも、下記を封筒の正面に顕著に表示されるでしょう:「注意:輸出する意図の通告」
添付資料‐333
(c) Except for changes to the telephone number in paragraph (a)(1) of this section, changes to
paragraph (a)(2)(v) of this section and decreases in the quantity indicated pursuant to paragraph
(a)(2)(iii) of this section when the conditions specified on the original notification change
(including any exceedance of the estimate of the quantity of hazardous waste specified in the
original notification), the primary exporter must provide EPA with a written renotification of the
change. The shipment cannot take place until consent of the receiving country to the changes
(except for changes to paragraph (a)(2)(viii) of this section and in the ports of entry to and
departure from transit countries pursuant to paragraph (a)(2)(iv) of this section) has been obtained
and the primary exporter receives an EPA Acknowledgment of Consent reflecting the receiving
country's consent to the changes.
このセクションのパラグラフ(a)(1)中の電話番号への変更を除いて、このセクションのパラグラフ
(a)(2)(v)への変更、また示した量において減少する、条件がオリジナルの通知変更(オリジナルの通
知の中で指定された有害廃棄物の量の評価のどんな exceedance も含んで)上で指定した時、このセ
クションのパラグラフ(a)(2)(iii)に準ずる主要な輸出者は、EPA に変更の書面の再通知を供給しなけ
ればなりません。変更(このセクションに、および通関手続き地の中で節に分ける(a)(2)(viii)変更、
および、このセクションのパラグラフ(a)(2)(iv)に準ずる通過国からの出発を除いて)への輸入国の
同意が得られ、主要な輸出者が、輸入国の変更への同意を反映する同意の EPA 通知を受け取るま
で、その出荷は起こることができません。
(d) Upon request by EPA, a primary exporter shall furnish to EPA any additional information which
a receiving country requests in order to respond to a notification.
EPA によるリクエストに際して、主要な輸出者は、EPA に輸入国が通知に応答するために要求す
るすべての追加情報を入れるものとします。
(e) In conjunction with the Department of State, EPA will provide a complete notification to the
receiving country and any transit countries. A notification is complete when EPA receives a
notification which EPA determines satisfies the requirements of paragraph (a) of this section.
Where a claim of confidentiality is asserted with respect to any notification information required
by paragraph (a) of this section, EPA may find the notification not complete until any such claim
is resolved in accordance with 40 CFR 260.2.
国務省と共に、EPA は、輸入国および任意の通過国に完全な通知を供給するでしょう。通知がが
このセクションの(a)の必要条件を満たしたと EPA が決定し EPA が受理した場合、通告は完了する。
機密性のクレームが、このセクションのパラグラフ(a)によって要求された任意の通知情報に関し
て主張される場合、どんなそのようなクレームも 40CFR 260.2 に従って解決されるまで、EPA はそ
の通知は完全でないと感じるかもしれません。
(f) Where the receiving country consents to the receipt of the hazardous waste, EPA will forward an
EPA Acknowledgment of Consent to the primary exporter for purposes of §262.54(h). Where the
receiving country objects to receipt of the hazardous waste or withdraws a prior consent, EPA will
notify the primary exporter in writing. EPA will also notify the primary exporter of any responses
from transit countries.
輸入国が有害廃棄物の受取に同意するところで、EPA は、§262.54(h)の目的のための主要な輸出者
へ同意の EPA 認識を転送するでしょう。輸入国が有害廃棄物の受取に反対するか、事前の承諾を
取消しするところで、EPA は記述で主要な輸出者に通知するでしょう。EPA は、さらに通過国か
らの任意の応答を主要な輸出者に通知するでしょう。
[51 FR 28682, Aug. 8, 1986, as amended at 56 FR 43705, Sept. 4, 1991; 61 FR 16309, Apr. 12, 1996;
71 FR 40271, July 14, 2006]
§262.54
Special manifest requirements.
A primary exporter must comply with the manifest requirements of 40 CFR 262.20 through 262.23
except that:
主要な輸出者は、それ以外の 40CFR 262.20〜262.23 のマニフェストの必要条件に応じなければなりま
せん:
添付資料‐334
(a) In lieu of the name, site address and EPA ID number of the designated permitted facility, the
primary exporter must enter the name and site address of the consignee;
主要な輸出者は指定の許可設備の名前、サイト・アドレスおよび EPA ID 番号、代替の荷受け人の
名前およびサイト・アドレスを入力しなければなりません;
(b) In lieu of the name, site address and EPA ID number of a permitted alternate facility, the primary
exporter may enter the name and site address of any alternate consignee.
許可された代替設備の名前、サイト・アドレスおよび EPA ID 番号の代わりに、主要な輸出者は、
任意の交互の荷受け人の名前およびサイト・アドレスを入力してもよい。
(c) In the International Shipments block, the primary exporter must check the export box and enter
the point of exit (city and State) from the United States.
国際輸送で、閉鎖する、主要な輸出者は輸出の□にチェック(レ)を入れ、アメリカからの出口(市
と州)のポイントを入力しなければなりません。
(d) The following statement must be added to the end of the first sentence of the certification set
forth in Item 16 of the Uniform Hazardous Waste Manifest Form: “and conforms to the terms of
the attached EPA Acknowledgment of Consent”;
一定の有害廃棄物のマニフェストな形式のアイテム 16 の中で述べられた証明の第 1 の文の終了へ
次のステートメントを加えなければなりません:「そして、同意の付属の EPA 認識の用語に一致す
る;」
(e) The primary exporter may obtain the manifest from any source that is registered with the U.S.
EPA as a supplier of manifests (e.g., states, waste handlers, and/or commercial forms printers).
主要な輸出者は、米国 EPA でマニフェストのサプライヤーとして登録される任意の出所からマニ
フェストを得てもよい、 (例えば、州の、廃棄物の取扱い人の、または商用形式の印刷所)。
(f) The primary exporter must require the consignee to confirm in writing the delivery of the
hazardous waste to that facility and to describe any significant discrepancies (as defined in 40
CFR 264.72(a)) between the manifest and the shipment. A copy of the manifest signed by such
facility may be used to confirm delivery of the hazardous waste.
主要な輸出者は、その設備に有害廃棄物の配達を確認を、かつマニフェストと出荷された荷物の
間にのどんな著しい不一致(40 の CFR 264.72(a)に定義されたとともに)があったかを書面にて提出
することを荷受け人に要求しなければなりません。そのような設備によって署名されたマニフェ
ストのコピーが、有害廃棄物の配達を確認するために使用されるかもしれません。
(g) In lieu of the requirements of §262.20(d), where a shipment cannot be delivered for any reason
to the designated or alternate consignee, the primary exporter must:
§262.20(d)の必要条件の代わりに、任意の理由のために指定か代替の荷受け人に出荷を配達するこ
とができない場合、主要な輸出者は以下のことをしなければなりません:
(1) Renotify EPA of a change in the conditions of the original notification to allow shipment to a
new consignee in accordance with §262.53(c) and obtain an EPA Acknowledgment of Consent
prior to delivery; or
§262.53(c)に従ってオリジナルの通知の条件に代えて、新しい荷受け人への出荷を許可するよう
に再度変更の EPA に通知します、かつ出荷に先立って同意の EPA 認識を得る;あるいは
(2) Instruct the transporter to return the waste to the primary exporter in the United States or
designate another facility within the United States; and
アメリカで主要な輸出者に廃棄物を返すかあるいはアメリカ内の別の設備を指定するように運
送者に命じてください;そして
(3) Instruct the transporter to revise the manifest in accordance with the primary exporter's
instructions.
主要な輸出者の指示に従ってマニフェストを改訂するように運送者に命じてください。
添付資料‐335
(h) The primary exporter must attach a copy of the EPA Acknowledgment of Consent to the
shipment to the manifest which must accompany the hazardous waste shipment. For exports by
rail or water (bulk shipment), the primary exporter must provide the transporter with an EPA
Acknowledgment of Consent which must accompany the hazardous waste but which need not be
attached to the manifest except that for exports by water (bulk shipment) the primary exporter
must attach the copy of the EPA Acknowledgment of Consent to the shipping paper.
主要な輸出者は、有害廃棄物出荷に伴うに違いないマニフェストへの出荷に同意の EPA 認識のコ
ピーを付けなければなりません。鉄道輸送あるいは水運(貨物輸送)による輸出品については、主要
な輸出者が、運送者に有害廃棄物に伴うに違いないが、それは水運(貨物輸送)による輸出品につい
ては、発送の論文に主要な輸出者が同意の EPA 認識のコピーを付けなければならない以外はマニ
フェストに付けられる必要のない同意の EPA 認識を供給しなければなりません。
(i) The primary exporter shall provide the transporter with an additional copy of the manifest for
delivery to the U.S. Customs official at the point the hazardous waste leaves the United States in
accordance with §263.20(g)(4).
主要な輸出者は、有害廃棄物が§263.20(g)(4)に従うアメリカを去るポイントの米国の税関検査官へ
の配達のために運送者にマニフェストの補足コピーを供給するものとします。
[51 FR 28682, Aug. 8, 1986, as amended at 70 FR 10818, Mar. 4, 2005]
§262.55
Exception reports.
In lieu of the requirements of §262.42, a primary exporter must file an exception report with the
Administrator if:
§262.42 の必要条件の代わりに、以下の場合、主要な輸出者は、管理者による例外報告書を提出しなけ
ればなりません、:
(a) He has not received a copy of the manifest signed by the transporter stating the date and place of
departure from the United States within forty-five (45) days from the date it was accepted by the
initial transporter;
彼は、それが最初の運送者によって受理された日付からの 45 日以内に、アメリカからの出発の日
付および場所を記載し、運送者によって署名されたマニフェストのコピーを受け取っていない場
合;
(b) Within ninety (90) days from the date the waste was accepted by the initial transporter, the
primary exporter has not received written confirmation from the consignee that the hazardous
waste was received;
最初の運送者によって廃棄物が受理された日付から 90 日以内に、主要な輸出者が、荷受け人から
有害廃棄物が受け取られたという書面による得られない場合;
(c) The waste is returned to the United States.
廃棄物がアメリカに返送された場合。
§262.56
Annual reports.
(a) Primary exporters of hazardous waste shall file with the Administrator no later than March 1 of
each year, a report summarizing the types, quantities, frequency, and ultimate destination of all
hazardous waste exported during the previous calendar year. Such reports shall include the
following:
有害廃棄物の主要な輸出者は管理者により、前の暦年中に輸出されたすべての有害廃棄物のタイ
プ、多量、頻度および最終仕向地、を要約する報告書を毎年 3 月 1 日までにファイルするものと
します。そのような報告書は下記を含むでしょう:
(1) The EPA identification number, name, and mailing and site address of the exporter;
EPA 識別番号、名前および郵送物、また輸出者のサイト・アドレス;
添付資料‐336
(2) The calendar year covered by the report;
報告書によってカバーされた暦年;
(3) The name and site address of each consignee;
各荷受け人の名前およびサイト・アドレス;
(4) By consignee, for each hazardous waste exported, a description of the hazardous waste, the
EPA hazardous waste number (from 40 CFR part 261, subpart C or D), DOT hazard class, the
name and US EPA ID number (where applicable) for each transporter used, the total amount of
waste shipped and number of shipments pursuant to each notification;
輸出された各有害廃棄物、有害廃棄物の記述、EPA 有害廃棄物番号(40 の CFR パート 261、サブ
パート C あるいは D からの)、DOT 危険クラス、名前および使用される各運送者の米国 EPA ID
番号(ここで適用可能)の荷受け人によって、廃棄物のことの合計金額、送られた、また各通知に
準ずる出荷の番号;
(5) Except for hazardous waste produced by exporters of greater than 100 kg but less than 1000 kg
in a calendar month, unless provided pursuant to §262.41, in even numbered years:
有害廃棄物を除いてもし輸出者によって輸出されたかったならば、暦月に 100kg 以上だが
1000kg 未満の作られた、偶数の番号が付けられた年の§262.41 に準ずる
(i) A description of the efforts undertaken during the year to reduce the volume and toxicity of
waste generated; and
生成されて、廃棄物のことのボリュームおよび毒性を縮小するためにその年に試みられた努力
の記述;そして
(ii) A description of the changes in volume and toxicity of waste actually achieved during the
year in comparison to previous years to the extent such information is available for years prior
to 1984.
多くの廃棄物のことおよび毒性の変化の記述、程度まで前の年まで比較でその年に現実に達成
された、そのような情報は、1984 に先立って何年も利用可能です。
(6) A certification signed by the primary exporter which states:
主要な輸出者によって署名された証明、それは以下を述べる:
I certify under penalty of law that I have personally examined and am familiar with the
information submitted in this and all attached documents, and that based on my inquiry of those
individuals immediately responsible for obtaining the information, I believe that the submitted
information is true, accurate, and complete. I am aware that there are significant penalties for
submitting false information including the possibility of fine and imprisonment.
私は個人的に検査した法則の罰の下で保証しこれおよびすべての添付書類の中で提出さ
れた情報に精通しています。また、情報を得ることに直ちに責任を負うそれらの個人の
質問に基づいて、私がそれを提出された情報と考えるのは真実で、正確で、完全です。
私は、罰金と懲役の可能性を含む偽情報を提出した著しい罰があることに気づいていま
す。
(b) Annual reports submitted by mail should be sent to the following mailing address: Office of
Enforcement and Compliance Assurance, Office of Federal Activities, International Compliance
Assurance Division (2254A), Environmental Protection Agency, 1200 Pennsylvania Ave., NW.,
Washington, DC 20460. Hand-delivered reports should be sent to: Office of Enforcement and
Compliance Assurance, Office of Federal Activities, International Compliance Assurance Division,
Environmental Protection Agency, Ariel Rios Bldg., Room 6144, 12th St. and Pennsylvania Ave.,
NW., Washington, DC 20004.
郵便によって提出された年次報告は、次の住所に送られるべきです:施行および従順保証のオフィ
ス、連邦活動、国際的な従順保証部門、環境保護局、1200 のペンシルバニア通り、NW(2254A)の
オフィス。ワシントン、DC の 20460。手渡しされた報告書は、次のものに送られるべきです:施行
および従順保証のオフィス、連邦活動のオフィス、国際的な従順保証部門、環境保護局、エーリエ
添付資料‐337
ル・リオス・ビル、余地 6144、第 12 の聖およびペンシルバニア通り、NW。ワシントン、DC の
20004。
[51 FR 28682, Aug. 8, 1986, as amended at 56 FR 43705, Sept. 4, 1991; 61 FR 16309, Apr. 12, 1996;
71 FR 40271, July 14, 2006]
§262.57
Record keeping.
(a) For all exports a primary exporter must:
すべての輸出品については、主要な輸出者が以下のことをしなければなりません:
(1) Keep a copy of each notification of intent to export for a period of at least three years from the
date the hazardous waste was accepted by the initial transporter;
有害廃棄物が最初の運送者によって受理された日付から、少なくとも 3 年の期間の間輸出する意
図の各通知のコピーを保存してください;
(2) Keep a copy of each EPA Acknowledgment of Consent for a period of at least three years from
the date the hazardous waste was accepted by the initial transporter;
有害廃棄物が最初の運送者によって受理された日付から、少なくとも 3 年の期間の間同意の各
EPA 認識のコピーを保存してください;
(3) Keep a copy of each confirmation of delivery of the hazardous waste from the consignee for at
least three years from the date the hazardous waste was accepted by the initial transporter; and
有害廃棄物が最初の運送者によって受理された日付から少なくとも 3 年間荷受け人からの有害
廃棄物の配達の各確認のコピーを保存してください;そして
(4) Keep a copy of each annual report for a period of at least three years from the due date of the
report.
報告書の期日から、少なくとも 3 年の期間の間各年次報告のコピーを保存してください。
(b) The periods of retention referred to in this section are extended automatically during the course
of any unresolved enforcement action regarding the regulated activity or as requested by the
Administrator.
保持の期間は参照しました、に、このセクションの中で、規制された活動に関する任意の
未決着の施行活動の間に自動的に拡張される、あるいは、管理者によって要求されたとと
もに。
§262.58
International agreements.
(a) Any person who exports or imports hazardous waste subject to Federal manifest requirements of
Part 262, or subject to the universal waste management standards of 40 CFR Part 273, or subject
to State requirements analogous to 40 CFR Part 273, to or from designated member countries of
the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) as defined in paragraph
(a)(1) of this section for purposes of recovery is subject to Subpart H of this part. The
requirements of Subparts E and F do not apply.
パート 262 の必要条件に従う連邦のマニフェストの対象となる、40CFR パート 273 の普遍的な廃棄
物管理基準に従う、あるいは 40CFR パート 273 と類似した州必要条件に従う、
、回復の目的のため
のこのセクションにパラグラフ(a)(1)に定義されるような経済協力開発機構(OECD)の指定のメンバ
ー国へ、あるいはその国から輸出又は輸入をおこなうものは、すべての人または輸入品の有害廃棄
物、、このパートのサブパート H に従います。サブパート E および F の必要条件は当てはまりませ
ん。
(1) For the purposes of subpart H, the designated OECD Member countries consist of Australia,
Austria, Belgium, the Czech Republic, Denmark, Finland, France, Germany, Greece, Hungary,
Iceland, Ireland, Italy, Japan, Luxembourg, the Netherlands, New Zealand, Norway, Poland,
Portugal, the Slovak Republic, South Korea, Spain, Sweden, Switzerland, Turkey, the United
添付資料‐338
Kingdom, and the United States.
サブパート H のために、指定の OECD メンバー国は、オーストラリア、オーストリア、ベルギ
ー、チェコ共和国、デンマーク、フィンラ・ 塔 h、フランス、ドイツ、ギリシア、ハンガリー、
アイスランド、アイルランド、イタリア、日本、ルクセンブルク、オランダ、ニュージーランド、
ノルウェー、ポーランド、ポルトガル、スロバキア共和国、韓国、スペイン、スウェーデン、ス
イス、トルコ、英国およびから成ります。
(2) For the purposes of this Subpart, Canada and Mexico are considered OECD member countries
only for the purpose of transit.
この Subpart のために、カナダとメキシコは通過の目的でのみ OECD の加盟国と考えられます。
(b) Any person who exports hazardous waste to or imports hazardous waste from: a designated
OECD member country for purposes other than recovery (e.g., incineration, disposal), Mexico (for
any purpose), or Canada (for any purpose) remains subject to the requirements of subparts E and F
of this part.
有害廃棄物を輸出するすべての人、あるいは有害廃棄物を、OECD メンバー国からの回復(例えば焼
却、処分) 以外の目的で、メキシコから(任意の目的のための)、あるいはカナダから(任意の目的の
ための) 輸入する人は、このパートのサブパート E および F の必要条件に従わなければならない。
[61 FR 16310, Apr. 12, 1996, as amended at 71 FR 40271, July 14, 2006]
添付資料‐339
262 Subpart F—Imports of Hazardous Waste
§262.60
Imports of hazardous waste.
(a) Any person who imports hazardous waste from a foreign country into the United States must
comply with the requirements of this part and the special requirements of this subpart.
アメリカへ外国から有害廃棄物を輸入するいかなる人も、このパートの必要条件およびこのサブパ
ートの特別の必要条件に応じなければなりません。
(b) When importing hazardous waste, a person must meet all the requirements of §262.20(a) for the
manifest except that:
有害廃棄物を輸入する場合、人は§262.20(a)のマニフェストの下記以外の必要条件をすべて満たさ
なければなりません:
(1) In place of the generator's name, address and EPA identification number, the name and address
of the foreign generator and the importer's name, address and EPA identification number must
be used.
発生者の名前住所および EPA 識別番号の代わりに、外国の発生者の名前と住所および輸入業者
の名前と住所および EPA 識別番号は使用されるに違いありません。
(2) In place of the generator's signature on the certification statement, the U.S. importer or his
agent must sign and date the certification and obtain the signature of the initial transporter.
証明ステートメント中の発生者の署名の代わりに、米国の輸入業者あるいは彼の代理人は証明
書に署名し日付を付けて,最初の運送者の署名を得るに違いありません。
(c) A person who imports hazardous waste may obtain the manifest form from any source that is
registered with the U.S. EPA as a supplier of manifests (e.g., states, waste handlers, and/or
commercial forms printers).
有害廃棄物を輸入する人は、マニフェストのサプライヤーとして米国 EPA で登録されるすべての
出所からマニフェストの様式を得てもよい、(例えば、州の政府、廃棄物の取扱い人、または商用
様式の印刷所)。
(d) In the International Shipments block, the importer must check the import box and enter the point
of entry (city and State) into the United States.
国際輸送ので、閉鎖する、輸入業者は輸入の□にチェック(レ)を入れ、アメリカへの入国(市と州)
のポイントを入力しなければなりません。
(e) The importer must provide the transporter with an additional copy of the manifest to be
submitted by the receiving facility to U.S. EPA in accordance with §264.71(a)(3) and
§265.71(a)(3) of this chapter.
輸入業者は、本章の§264.71(a) (3)および§265.71(a)(3)に従って受信設備によって米国 EPA に提出さ
れるために運送者にマニフェストの補足コピーを供給しなければなりません。
[51 FR 28685, Aug. 8, 1986, as amended at 70 FR 10818, Mar. 4, 2005]
262 Subpart G—Farmers
§262.70
Farmers.
A farmer disposing of waste pesticides from his own use which are hazardous wastes is not required to
comply with the standards in this part or other standards in 40 CFR parts 264, 265, 268, or 270 for
those wastes provided he triple rinses each emptied pesticide container in accordance with
§261.7(b)(3) and disposes of the pesticide residues on his own farm in a manner consistent with the
disposal instructions on the pesticide label.
危険な廃棄物である自分の使用からの殺虫剤を処分する農業廃棄物は、このパート中の標準あるいは
それらのための 40 の CFR パート 264、265、268、あるいは 270 中の他の標準に応じることは要求され
添付資料‐340
ません、廃棄物する、提供された、彼、3 倍のすすぎ各々§261.7(b)(3)に従う空になった殺虫剤コンテナ
ー、また殺虫剤ラベルについての処分指示と一致するやり方で自分の農場での残留農薬を処分します。
[53 FR 27165, July 19, 1988, as amended at 71 FR 40271, July 14, 2006]
Subpart H—Transfrontier Shipments of Hazardous Waste for Recovery within the OECD
Source:
61 FR 16310, Apr. 12, 1996, unless otherwise noted.
§262.80
Applicability.
(a) The requirements of this subpart apply to imports and exports of wastes that are considered
hazardous under U.S. national procedures and are destined for recovery operations in the countries
listed in §262.58(a)(1). A waste is considered hazardous under U.S. national procedures if it meets
the Federal definition of hazardous waste in 40 CFR 261.3 and it is subject to either the Federal
manifesting requirements at 40 CFR Part 262, Subpart B, to the universal waste management
standards of 40 CFR Part 273, or to State requirements analogous to 40 CFR Part 273.
このサブパートの必要条件は、米国の連邦手続きの下で危険であると考えられ、§262.58(a)(1)にリ
ストされた国々の回復オペレーションのために予定される廃棄物の輸入品および輸出品に当ては
まります。1 つの廃棄物が 40CFR 261.3 の中での連邦政府の定義により有害廃棄物とされている場
合、そしてそれが、40CFR パート 262 のサブパート B で連邦政府の明示する必要条件に従う場合、
もしくは 40CFR パート 273 の普遍的な廃棄物管理基準に、あるいは 40CFR パート 273 と類似した
州規制条件に従う場合には米国の連邦手続きの下で危険であると考えられる。
(b) Any person (notifier, consignee, or recovery facility operator) who mixes two or more wastes
(including hazardous and non-hazardous wastes) or otherwise subjects two or more wastes
(including hazardous and non-hazardous wastes) to physical or chemical transformation
operations, and thereby creates a new hazardous waste, becomes a generator and assumes all
subsequent generator duties under RCRA and any notifier duties, if applicable, under this subpart.
2 つ以上の廃棄物(有害と非有害廃棄物との混合を含んで)を混合するか、そうでなければ 2 つ以上
の廃棄物(有害と非有害廃棄物を含んで)を物理的または化学的な変換オペレーションにさらし、そ
のために新しい有害廃棄物を作成するいかなる人(通知者、荷受け人あるいは回復設備オペレータ
ー)も、廃棄物発生者になり、RCRA の下の後の発生者の任務および適用可能な場合、このサブパ
ートの下で規定される通知者の任務もすべてを負います、。
§262.81
Definitions.
The following definitions apply to this subpart.
次の定義はこのサブパートに当てはまります。
(a) Competent authorities means the regulatory authorities of concerned countries having
jurisdiction over transfrontier movements of wastes destined for recovery operations.
権限ある当局は、回復オペレーションのために予定された廃棄物の国境を越える動作に対する管轄
を持っている、関係のある国々の監督機関を意味します。
(b) Concerned countries means the exporting and importing OECD member countries and any
OECD member countries of transit.
関係のある国々、輸出し輸入する OECD メンバー国々および通過のどんな OECD メンバー国々も
意味します。
(c) Consignee means the person to whom possession or other form of legal control of the waste is
assigned at the time the waste is received in the importing country.
荷受け人は、廃棄物のものが輸入国で受け取られる時に所有あるいは廃棄物の法的支配の他の形式
が割り当てられる人を意味します。
添付資料‐341
(d) Country of transit means any designated OECD country in §262.58(a)(1) and (a)(2) other than
the exporting or importing country across which a transfrontier movement of wastes is planned or
takes place.
通過の国は、§262.58(a)(1)の中の、および(a)(2)廃棄物の国境を越える移動が計画されるか起こる、
輸出するか輸入する国以外のどんな指定の OECD の国も意味します。
(e) Exporting country means any designated OECD member country in §262.58(a)(1) from which a
transfrontier movement of wastes is planned or has commenced.
国の輸出は、廃棄物の国境を越える移動が計画されるか始まった§262.58(a)(1)の中のどんな指定の
OECD メンバー国も意味します。
(f) Importing country means any designated OECD country in §262.58(a)(1) to which a transfrontier
movement of wastes is planned or takes place for the purpose of submitting the wastes to recovery
operations therein.
国の輸入は、廃棄物の国境を越える移動が計画されるか、回復オペレーションへの廃棄物をそこに
提出する目的で起こる§262.58(a)(1)の中のどんな指定の OECD の国も意味します。
(g) Notifier means the person under the jurisdiction of the exporting country who has, or will have at
the time the planned transfrontier movement commences, possession or other forms of legal
control of the wastes and who proposes their transfrontier movement for the ultimate purpose of
submitting them to recovery operations. When the United States (U.S.) is the exporting country,
notifier is interpreted to mean a person domiciled in the U.S.
通知者は、持っている輸出国の管轄の下の人を意味するか、あるいは計画された国境を越える移動
が始まる時、所有あるいは廃棄物の法的支配の他の形式に持つでしょう、そしてこの人は回復オペ
レーションにそれらを提出する最終の目的のためにそれらの国境を越える移動を提案します。アメ
リカ(米国)が輸出国である場合、通知者は米国で定住した人を意味するために解釈されます。
(h) OECD area means all land or marine areas under the national jurisdiction of any designated
OECD member country in §262.58. When the regulations refer to shipments to or from an OECD
country, this means OECD area.
OECD のエリアは、§262.58 の中の任意の指定の OECD メンバー国の全国管轄の下の土地あるいは
海のエリアをすべて意味します。規則が OECD の国への、あるいはその国からの出荷に言及する
場合、これは OECD のエリアを意味します。
(i) Recognized trader means a person who, with appropriate authorization of concerned countries,
acts in the role of principal to purchase and subsequently sell wastes; this person has legal control
of such wastes from time of purchase to time of sale; such a person may act to arrange and
facilitate transfrontier movements of wastes destined for recovery operations.
認識されたトレーダーは、関係のある国々の適切な認可で、廃棄物を購入し続いて売るのに主要な
ことの役割の中で行動する人を意味します;この人は、販売の購入の時間から時間までのそのよう
な廃棄物の法的支配を行っています;そのような人は回復オペレーションのために予定された廃棄
物の国境を越える動作を整えて促進するために行動してもよい。
(j) Recovery facility means an entity which, under applicable domestic law, is operating or is
authorized to operate in the importing country to receive wastes and to perform recovery
operations on them.
回復設備は、適用可能な国内の法則の下で、作動しているか、廃棄物を受け取り、かつそれら上で
回復オペレーションを行なう輸入国で作動することを認められる実体を意味します。
(k) Recovery operations means activities leading to resource recovery, recycling, reclamation, direct
re-use or alternative uses as listed in Table 2.B of the Annex of OECD Council Decision
C(88)90(Final) of 27 May 1988, (available from the Environmental Protection Agency, RCRA
Docket, EPA/DC, EPA West, Room B102, 1301 Constitution Ave., NW., Washington, DC 20460
(Docket # F–94–IEHF-FFFFF) and the Organisation for Economic Co-operation and
Development, Environment Direcorate, 2 rue Andre Pascal, 75775 Paris Cedex 16, France) which
include:
添付資料‐342
再利用して、資源回収に結びつく回復オペレーション手段活動、開拓、指図する、再度使用する、
あるいは、1988 年 5 月 27 日(環境保護局(RCRA 協議事項表、EPA/DC、EPA 西洋、部屋 B102、1301
の憲法通り)から利用可能)の OECD 会議決定 C(88)90(最終)の付録のテーブル 2.B にリストされる
ように、選択肢は使用します、NW。ワシントン、DC の 20460(協議事項表#F?94?IEHF-FFFFF)、お
よびエコノミック協力および開発のための構成、環境 Direcorate、2 はアンドレ・パスカルを後悔
します、75775 のパリ Cedex 16、フランス、それは次のものを含んでいる:
R1
Use as a fuel (other than in direct incineration) or other means to generate energy
燃料(直接の焼却の中で以外の)あるいはエネルギーを生成する他の手段として使用します。
R2
Solvent reclamation/regeneration
溶解力のある開拓/再生
R3
Recycling/reclamation of organic substances which are not used as solvents
溶剤として使用されない有機的な物質の/開拓の再利用
R4
Recycling/reclamation of metals and metal compounds
金属と金属化合物の/開拓の再利用
R5
Recycling/reclamation of other inorganic materials
他の無機の材料の/開拓の再利用
R6
Regeneration of acids or bases
酸または基礎の再生、
R7
Recovery of components used for pollution control
汚染制御のために使用されたコンポーネントの回復
R8
Recovery of components from catalysts
触媒からのコンポーネントの回復
R9
Used oil re-refining or other reuses of previously used oil
用いられている油再精製あるいは以前に用いられている油の他の再使用
R10
Land treatment resulting in benefit to agriculture or ecological improvement
農業あるいは生態学の改良への利益に帰着するランドの処理
R11
Uses of residual materials obtained from any of the operations numbered R1–R10
オペレーションのうちのどれからでも得られた残余の用品の用途は R1~R10 に番号を付けま
した。
R12
Exchange of wastes for submission to any of the operations numbered R1–R11
オペレーションのうちのどれへのサブミッションのための廃棄物の交換は R1~R11 に番号を
付けました。
R13
Accumulation of material intended for any operation in Table 2.B
テーブル 2.B の中の任意のオペレーションのために意図した資料の蓄積
(l) Transfrontier movement means any shipment of wastes destined for recovery operations from an
area under the national jurisdiction of one OECD member country to an area under the national
jurisdiction of another OECD member country.
国境を越える移動は、別の OECD メンバー国の全国管轄の下の 1 つの OECD メンバー国の全国管
轄の下のエリアからエリアへの回復オペレーションのために予定された廃棄物のどんな出荷も意
味します。
[61 FR 16310, Apr. 12, 1996, as amended at 71 FR 40271, July 14, 2006]
§262.82
General conditions.
(a) Scope. The level of control for exports and imports of waste is indicated by assignment of the
waste to a green, amber, or red list and by U.S. national procedures as defined in §262.80(a). The
green, amber, and red lists are incorporated by reference in §262.89 (e).
範囲。廃棄物の輸出品および輸入品のためのコントロールのレベルは、緑か、黄色か、赤いリス
トへの廃棄物の割り当てによって、および§262.80(a)に定義されるような米国の全国手続きによっ
て示されます。緑のリスト、黄色のリストおよび赤いリストは参照によって§262.89(e)に組み入れ
られます。
添付資料‐343
(1) Wastes on the green list are subject to existing controls normally applied to commercial
transactions, except as provided below:
緑のリスト上で廃棄物する、商行為に通常適用される既存のコントロールに従う、以外は、以
下に提供されたとともに
(i) Green-list wastes that are considered hazardous under U.S. national procedures are subject to
amber-list controls.
緑のリストの廃棄物であっても、それらが米国の国内法の手続きに従うと危険であると考えら
れるものは黄色リストの管理の対象とする。
(ii) Green-list wastes that are sufficiently contaminated or mixed with amber-list wastes, such
that the waste or waste mixture is considered hazardous under U.S. national procedures, are
subject to amber-list controls.
緑のリストはそれを廃棄物します、十分に汚染されるか、黄色のリストと混じり合っている、
廃棄物する、廃棄物廃棄物の混合が米国の全国手続きの下で危険であると考えられるようなも
のは、黄色リストコントロールに従います。
(iii) Green-list wastes that are sufficiently contaminated or mixed with other wastes subject to
red-list controls such that the waste or waste mixture is considered hazardous under U.S.
national procedures must be handled in accordance with the red-list controls.
緑のリストはそれを廃棄物します、十分に汚染されるか、他のものと混じり合っている、廃棄
物する、赤リストに従う、全国手続きに従って扱わなければならない米国の下で危険であると
廃棄物廃棄物の混合が考えられるようなものをコントロールする、赤いリストのコントロール。
(2) Wastes on the amber list that are considered hazardous under U.S. national procedures as
defined in §262.80(a) are subject to the amber-list controls of this Subpart.
§262.80(a)に定義されるような米国の全国手続きの下で危険であると考えられる、黄色のリスト
上の廃棄物は、この Subpart の黄色のリストのコントロールに従います。
(i) If amber-list wastes are sufficiently contaminated or mixed with other wastes subject to
red-list controls such that the waste or waste mixture is considered hazardous under U.S.
national procedures, the wastes must be handled in accordance with the red-list controls.
黄色のリストが廃棄物する場合、十分に汚染されるか、他のものと混じり合っている、廃棄
物する、赤リストに従う、廃棄物廃棄物の混合が米国の全国手続きの下で危険であると考え
られるようなものをコントロールする、そのような廃棄物は赤色リストの管理に従って扱わ
れるに違いありません。
(ii) [Reserved]
(3) Wastes on the red list that are considered hazardous under U.S. national procedures as defined
in §262.80(a) are subject to the red-list controls of this subpart.
§262.80(a)に定義されるような米国の全国手続きの下で危険であると考えられる、赤いリスト上
の廃棄物は、このサブパートの赤いリストのコントロールに従います。
Note to paragraph (a)(3): Some wastes on the amber or red lists are not listed or otherwise
identified as hazardous under RCRA (e.g., polychlorinated biphenyls) and therefore are not
subject to the amber- or red-list controls of this subpart. Regardless of the status of the waste
under RCRA, however, other Federal environmental statutes (e.g., the Toxic Substances Control
Act) may restrict certain waste imports or exports. Such restrictions continue to apply without
regard to this Subpart.
パラグラフ(a)(3)に注意してください:RCRA(例えばポリ塩化ビフェニル)の下で危険なものとし
て、黄色のリストあるいは赤いリスト上のいくつかの廃棄物はリストされないしそうでなけれ
ば識別されず、したがって、このサブパートの黄色リストあるいは赤いリストコントロールに
従いません。RCRA の下の廃棄物のステータスにかかわらず、しかしながら、他の連邦の環境
上の制定法(例えば、有害物質は行為をコントロールします)はある廃棄物の輸入品あるいは輸出
添付資料‐344
品を制限するかもしれません。そのような制限はこの Subpart に配慮をせずに適用され続けます。
(4) Wastes not yet assigned to a list are eligible for transfrontier movements, as follows:
リストにまだ割り当てられない廃棄物は、国境を越える動作に以下のように有資格です:
(i) If such wastes are considered hazardous under U.S. national procedures as defined in
§262.80(a), these wastes are subject to the red-list controls; or
そのような廃棄物が§262.80(a)に定義されるような米国の全国手続きの下で危険であると考え
られる場合、これらの廃棄物は赤いリストのコントロールに従います;あるいは
(ii) If such wastes are not considered hazardous under U.S. national procedures as defined in
§262.80(a), such wastes may move as though they appeared on the green list.
そのような廃棄物が§262.80(a)に定義されるような米国の全国手続きの下で危険であると考え
られない場合、あたかもそれらが緑のリストに現われるかのように、そのような廃棄物は移動
するかもしれません。
(b) General conditions applicable to transfrontier movements of hazardous waste.
有害廃棄物の国境を越える動作に適用可能な一般的な条件。
(1) The waste must be destined for recovery operations at a facility that, under applicable
domestic law, is operating or is authorized to operate in the importing country;
その廃棄物は、適用可能な国内の法則の下で、作動しているか、輸入国で作動することを認め
られる設備で回復オペレーションのために予定されるに違いありません;
(2) The transfrontier movement must be in compliance with applicable international transport
agreements; and
国境を越える移動は適用可能な国際輸送協定に従ってあるに違いありません;そして
Note to paragraph (b)(2): These international agreements include, but are not limited to, the
Chicago Convention (1944), ADR (1957), ADNR (1970), MARPOL Convention (1973/1978),
SOLAS Convention (1974), IMDG Code (1985), COTIF (1985), and RID (1985).
パラグラフ(b)(2)に注意してください:これらの国際協定は含んでいます、しかし制限されない、
シカゴ条約、ADR、ADNR、MARPOL 協定、SOLAS 協定、IMDG コード、COTIF(1985) (1985) (1974)
(1973 /1978) (1970) (1957) (1944)、また RID(1985)。
(3) Any transit of waste through a non-OECD member country must be conducted in compliance
with all applicable international and national laws and regulations.
非 OECD メンバー国による廃棄物のどんな通過も、すべての適用可能な国際的な法律および国内
の法律、ならびに規則に従って導かれるに違いありません。
(c) Provisions relating to re-export for recovery to a third country.
第三国への回復のための再輸出に関係のある条件。
(1) Re-export of wastes subject to the amber-list control system from the U.S., as the importing
country, to a third country listed in §262.58(a)(1) may occur only after a notifier in the U.S.
provides notification to and obtains consent of the competent authorities in the third country, the
original exporting country, and new transit countries. The notification must comply with the
notice and consent procedures in §262.83 for all concerned countries and the original exporting
country. The competent authorities of the original exporting country as well as the competent
authorities of all other concerned countries have 30 days to object to the proposed movement.
米国からの黄色のリストのコントロールシステムに従う廃棄物の再輸出、§262.58(a)(1)にリスト
された第三国に、輸入国として、米国の通知者が通知を提供した後だけ、生じるかもしれない、
に、また第三国、オリジナルの輸出国および新しい通過国中の権限ある当局の同意を得ます。通
知は通知に応じて、すべてのための§262.83 の中の手続きが国々およびオリジナルの輸出国に関
係があったと同意するに違いありません。他のすべての関係のある国々の権限ある当局と同様に
国々を輸出するオリジナルの権限ある当局も、提案された移動に反対するために 30 日を過ごし
添付資料‐345
ます。
(i) The 30-day period begins once the competent authorities of both the initial exporting country
and new importing country issue Acknowledgements of Receipt of the notification.
30 日間の期間は、最初に輸出する国、および新しい輸入国問題の両方の権限ある当局が通知
の受取の確認応答を発行したかつて始めます。
(ii) The transfrontier movement may commence if no objection has been lodged after the 30-day
period has passed or immediately after written consent is received from all relevant OECD
importing and transit countries.
30 日間の期間が過ぎた後、あるいは書面による承諾が、適・ リに OECD のをすべてに輸入する
ことおよび通過国から受け取られた直後に、反対が泊まっていない場合、国境を超える移動は
始まるかもしれません。
(2) Re-export of waste subject to the red-list control system from the original importing country to
a third country listed in §262.58(a)(1) may occur only following notification of the competent
authorities of the third country, the original exporting country, and new transit countries by a
notifier in the original importing country in accordance with §262.83. The transfrontier
movement may not proceed until receipt by the original importing country of written consent
from the competent authorities of the third country, the original exporting country, and new
transit countries.
§262.58(a)(1)にリストされた第三国への国を輸入するオリジナルからの赤いリストのコントロー
ルシステムに従う廃棄物の再輸出が生じるかもしれません、第三国、オリジナルの輸出国、およ
び§262.83 に従うオリジナルの輸入国の通知者による新しい通過国の権限ある当局の単に次の通
知。国境を越える移動は、第三国の権限ある当局からの書面による承諾のオリジナルの輸入国、
オリジナルの輸出国および新しい通過国による受取まで進まないかもしれません。
(3) In the case of re-export of amber or red-list wastes to a country other than those in
§262.58(a)(1), notification to and consent of the competent authorities of the original OECD
member country of export and any OECD member countries of transit is required as specified in
paragraphs (c)(1) and (c)(2) of this section in addition to compliance with all international
agreements and arrangements to which the first importing OECD member country is a party and
all applicable regulatory requirements for exports from the first importing country.
黄色のことの再輸出あるいは赤いリストの場合は§262.58(a)(1)の中でそれら以外に国へ廃棄物し
ます、通知、に、また、最初の輸入する OECD メンバー国がパーティーおよびすべての適用可
能な規定する必要条件である、すべての国際協定および準備への従順に加えてパラグラフ(c)(1)
の中で、および(c)(2)このセクションの指定されるように、輸出のオリジナルの OECD メンバー
国の権限ある当局の同意および通過のどんな OECD の加盟国も必要です。
[61 FR 16310, Apr. 12, 1996, as amended at 71 FR 40271, July 14, 2006]
§262.83
Notification and consent.
(a) Applicability. Consent must be obtained from the competent authorities of the relevant OECD
importing and transit countries prior to exporting hazardous waste destined for recovery
operations subject to this Subpart. Hazardous wastes subject to amber-list controls are subject to
the requirements of paragraph (b) of this section; hazardous wastes subject to red-list controls are
subject to the requirements of paragraph (c) of this section; and wastes not identified on any list
are subject to the requirements of paragraph (d) of this section.
適用可能性。この Subpart に従う回復オペレーションのために予定された有害廃棄物を輸出するに
先立って、適切な OECD の輸入国、および通過国の権限ある当局から同意を得なければならない。
黄色リストコントロールに従う有害廃棄物は、このセクションのパラグラフ(b)の必要条件に従い
ます;赤リストコントロールに従う有害廃棄物は、このセクションのパラグラフ(c)の必要条件に従
います;また、いかなるリスト上にも識別されない廃棄物は、このセクションのパラグラフ(d)の必
要条件に従います。
添付資料‐346
(b) Amber-list wastes. The export from the U.S. of hazardous wastes as described in §262.80(a)
that appear on the amber list is prohibited unless the notification and consent requirements of
paragraph (b)(1) or paragraph (b)(2) of this section are met.
黄色のリストの廃棄物。このセクションのパラグラフ(b) (1)かパラグラフ(b)(2)の通知と同意の必
要条件が満たされなければ、黄色のリストに現われる§262.80(a)に記述されるような有害廃棄物の
米国からの輸出が禁止されます。
(1) Transactions requiring specific consent:
特定の同意を要求する処理:
(i) Notification. At least 45 days prior to commencement of the transfrontier movement, the
notifier must provide written notification in English of the proposed transfrontier movement
to the Office of Enforcement and Compliance Assurance, Office of Federal Activities,
International Compliance Assurance Division (2254A), Environmental Protection Agency,
1200 Pennsylvania Ave., NW., Washington, DC 20460, with the words “Attention: OECD
Export Notification” prominently displayed on the envelope. This notification must include all
of the information identified in paragraph (e) of this section. In cases where wastes having
similar physical and chemical characteristics, the same United Nations classification, and the
same RCRA waste codes are to be sent periodically to the same recovery facility by the same
notifier, the notifier may submit one notification of intent to export these wastes in multiple
shipments during a period of up to one year.
通知。国境を越える移動の開始の少なくとも 45 日に先立って、通知者は、施行および従順保
証のオフィスへの提案された国境を越える移動の英語の書かれた通知(連邦活動、インターナ
ショナル従順保証部門(2254A)、環境保護局、1200 のペンシルバニア通り、NW のオフィス)
を提供するに違いありません。ワシントン、言葉「注意を備えた DC の 20460 OECD 輸出通知」
顕著に封筒に表示されました。この通知は、このセクションのパラグラフ(e)の中で識別された
情報をすべて含んでいるに違いありません。同様の物理的・化学の特性、同じ国連の分類およ
び同じ RCRA の廃棄物のコードがある廃棄物が、同じ通知者によって同じ回復設備へ周期的
に送られることになっている時に、通知者は、1 年以内の期間に多数の出荷でのこれらの廃棄
物を輸出する意図の 1 つの通知を提出するかもしれません。
(ii) Tacit consent. If no objection has been lodged by any concerned country (i.e., exporting,
importing, or transit countries) to a notification provided pursuant to paragraph (b)(1)(i) of
this section within 30 days after the date of issuance of the Acknowledgment of Receipt of
notification by the competent authority of the importing country, the transfrontier movement
may commence. Tacit consent expires one calendar year after the close of the 30 day period;
renotification and renewal of all consents is required for exports after that date.
暗黙の同意。もし、輸入国の権限ある当局による通知の受取の認識の配給の日付の後の 30 日
以内のこのセクションのパラグラフ(b)(1)(i)に準ずれば、反対が通知に、任意の関係のある国(つ
まり、輸出するか輸入するか、通過国)によって泊まっていない場合、国境を越える移動は始
まるかもしれません。暗黙の同意は、30 日の期間の終了の後に 1 つの暦年を吐き出します;す
べての同意の再通知および一新はその日付の後に輸出品のために必要になります。
(iii) Written consent. If the competent authorities of all the relevant OECD importing and
transit countries provide written consent in a period less than 30 days, the transfrontier
movement may commence immediately after all necessary consents are received. Written
consent expires for each relevant OECD importing and transit country one calendar year after
the date of that country's consent unless otherwise specified; renotification and renewal of
each expired consent is required for exports after that date.
書面による同意。全ての関連する OECD の輸入国、および通過国の権限ある当局が書面によ
る同意を 30 日未満の期間で提供すれば、必要な同意がすべて受け取られた後に、国境を越え
る移動は始まるかもしれません。、関連する OECD のを個々に輸入国および通過国の書面によ
る同意は別段の定めがないその国の同意の日付の後の 1 暦年を限りに終了します;各吐き出さ
れた同意の再通知および一新はその日付の後に輸出品に必要です。
(2) Shipments to facilities pre-approved by the competent authorities of the importing countries to
添付資料‐347
accept specific wastes for recovery:
あらかじめ承認された設備への出荷は輸入国の権限ある当局によって回復のために受理特効薬
に廃棄物します:
(i) The notifier must provide EPA the information identified in paragraph (e) of this section in
English, at least 10 days in advance of commencing shipment to a pre-approved facility. The
notification should indicate that the recovery facility is pre-approved, and may apply to a
single specific shipment or to multiple shipments as described in paragraph (b)(1)(i) of this
section. This information must be sent to the Office of Enforcement and Compliance
Assurance, Office of Federal Activities, International Compliance Assurance Division
(2254A), Environmental Protection Agency, 1200 Pennsylvania Ave., NW., Washington, DC
20460, with the words “Attention: OECD Export Notification—Pre-approved Facility”
prominently displayed on the envelope.
通知者は、英語で(あらかじめ良いとされた設備への出荷を始める進歩中の少なくとも 10 日)
のこのセクションのパラグラフ(e)の中で識別された情報を EPA に供給するに違いありません。
通知は、回復設備があらかじめ承認され単一の特定の出荷あるいはこのセクションにパラグラ
フ(b)(1)(i)に記述されるような多数の出荷に当てはまってもよいことを示すべきです。この情
報は、施行および従順保証、連邦活動、国際的な従順保証部門、環境保護局、1200 のペンシ
ルバニア通り、NW(2254A)のオフィスのオフィスへ送られるに違いありません。ワシントン
DC の 20460、単語を備えた、
「注意、OECD の輸出通告、事前に承認された設備」と封筒に顕
著に表示されました。
(ii) Shipments may commence after the notification required in paragraph (b)(1)(i) of this
section has been received by the competent authorities of all concerned countries, unless the
notifier has received information indicating that the competent authorities of one or more
concerned countries objects to the shipment.
もし通知者が 1 以上の権限ある当局が出荷に国々オブジェクトに関心を持ったことを示す情
報を得ていなければ、このセクションにパラグラフ(b)(1)(i)の中で要求された通知が、すべて
の関係のある国々の権限ある当局によって受け取られた後、出荷は始まるかもしれません。
(c) Red-list wastes. The export from the U.S. of hazardous wastes as described in §262.80(a) that
appear on the red list is prohibited unless notice is given pursuant to paragraph (b)(1)(i) of this
section and the notifier receives written consent from the importing country and any transit
countries prior to commencement of the transfrontier movement.
赤いリストの廃棄物。もしこのセクションのパラグラフ(b)(1)(i)に準ずる通知が与えられかつ、輸
入国、および任意の通過国から国境を越える移動の開始に先立って通知者が書面による承諾を受け
取らなければ、赤いリストに現われる§262.80(a)に記述されるような有害廃棄物の米国からの輸出
は禁止されます。
(d) Unlisted wastes. Wastes not assigned to the green, amber, or red list that are considered
hazardous under U.S. national procedures as defined in §262.80(a) are subject to the notification
and consent requirements established for red-list wastes in accordance with paragraph (c) of this
section. Unlisted wastes that are not considered hazardous under U.S. national procedures as
defined in §262.80(a) are not subject to amber or red controls when exported or imported.
リストに無記載の廃棄物。廃棄物する、緑色か、黄色か、赤色リストに割り当てられなかった、そ
れは§262.80(a)に定義されるような全国手続きが従う米国の下で危険であると考えられる、通知、
また同意する、赤いリストのために確立された必要条件、このセクションのパラグラフ(c)に従っ
て廃棄物します。§262.80(a)に定義されるような米国の国内手続きの下で危険であると考えられな
いリストに無記載の廃棄物は、輸出入に際して黄色あるいは赤色の管理対象ではない。
(e) Notification information. Notifications submitted under this section must include:
通知情報。このセクションの下で提出された通知は次のものを含んでいるに違いありません:
(1) Serial number or other accepted identifier of the notification form;
通し番号あるいは届出書のフォームの他の容認された確認者;
添付資料‐348
(2) Notifier name and EPA identification number (if applicable), address, and telephone and
telefax numbers;
通知者名および EPA 識別番号(適用可能な場合)、アドレス、および電話およびテレファックス番
号;
(3) Importing recovery facility name, address, telephone and telefax numbers, and technologies
employed;
輸入する回復設備の名称、アドレス、電話およびテレファックス番号のおよび使用された技術;
(4) Consignee name (if not the owner or operator of the recovery facility) address, and telephone
and telefax numbers; whether the consignee will engage in waste exchange or storage prior to
delivering the waste to the final recovery facility and identification of recovery operations to be
employed at the final recovery facility;
荷受け人名前(回復設備の所有者かオペレーターではないにしても)アドレスおよび電話および
テレファックス数;荷受け人は、最終の回復設備で使用される回復オペレーションの最終の回復
設・ ・ a.識別に、廃棄物を配達するに先立った、廃棄物の交換あるいは貯蔵施設に従事するだろ
うかどうか;
(5) Intended transporters and/or their agents;
意図した運送者および(または)それらの代理人;
(6) Country of export and relevant competent authority, and point of departure;
輸出国および適切な権限ある当局のおよび出国のポイント;
(7) Countries of transit and relevant competent authorities and points of entry and departure;
通過および適切な権限ある当局の国々、および入国と出国のポイント;
(8) Country of import and relevant competent authority, and point of entry;
輸入国および適切な権限ある当局のおよび入国のポイント;
(9) Statement of whether the notification is a single notification or a general notification. If
general, include period of validity requested;
通知が単一の通知あるいは包括的な通知かどうかの表明。包括的な場合は、要求された有効性の
期間を含めて;
(10) Date foreseen for commencement of transfrontier movement;
国境を越える移動の開始のために予定された日付。
(11) Designation of waste type(s) from the appropriate list (amber or red and waste list code),
descriptions of each waste type, estimated total quantity of each, RCRA waste code, and United
Nations number for each waste type; and
適切なリスト(黄色あるいは赤く廃棄物のリスト・コード)からの廃棄物のタイプの指示、個々の
廃棄物のタイプの記述、RCRA の廃棄物のコードおよび国連の個々の廃棄物タイプの番号毎の評
価された量の合計;
(12) Certification/Declaration signed by the notifier that states:
通知者によって署名された証明/宣言:
I certify that the above information is complete and correct to the best of my knowledge. I also certify
that legally-enforceable written contractual obligations have been entered into, and that any applicable
insurance or other financial guarantees are or shall be in force covering the transfrontier movement.
私は、上記の情報が私の知っている限りでは完全で正確であることを証明します。さらに、私は、法
律上実施可能な書面の契約上の義務が始められており、どんな適用可能な保険あるいは他の金融保証
もあるか、(国境を越える移動)カバーするように有効であるものとすることを証明します。
Name: ____________________
添付資料‐349
Signature: ____________________
Date:____________________
Note to paragraph (e)(12): The U.S. does not currently require financial assurance; however, U.S.
exporters may be asked by other governments to provide and certify to such assurance as a condition
of obtaining consent to a proposed movement.
パラグラフ(e)(12)に注意してください:米国は現在金融の保証を要求しません;しかしながら、米国の輸
出者は、他の政府に、提案された移動への同意を得る条件のような保証に提供し保証するように依頼
されるかもしれません。
[61 FR 16310, Apr. 12, 1996, as amended at 71 FR 40271, July 14, 2006]
§262.84
Tracking document.
(a) All U.S. parties subject to the contract provisions of §262.85 must ensure that a tracking
document meeting the conditions of §262.84(b) accompanies each transfrontier shipment of
wastes subject to amber-list or red-list controls from the initiation of the shipment until it reaches
the final recovery facility, including cases in which the waste is stored and/or exchanged by the
consignee prior to shipment to the final recovery facility, except as provided in §§262.84(a)(1) and
(2).
§262.85 の契約条件に従うオール米国のパーティーは、最終の回復設備への出荷に先立った荷受け
人によって廃棄物が格納されかまたは交換される場合を含む最終の回復設備に達するまで、
§262.84(b)の条件を満たすトラッキング・、ドキュメントが出荷の開始からの黄色あるいは赤いリ
ストコントロールに従う廃棄物の各国境を越える出荷に伴うことを保証しなければなりません、
以外は§§262.84(a)(1)の中で提供されたとともに、そして(2)。
(1) For shipments of hazardous waste within the U.S. solely by water (bulk shipments only) the
generator must forward the tracking document with the manifest to the last water (bulk
shipment) transporter to handle the waste in the U.S. if exported by water, (in accordance with
the manifest routing procedures at §262.23(c)).
もっぱら水運(貨物輸送だけ)による米国内の有害廃棄物の出荷については、ジェネレーターが、
もし、水運(§262.23(c)のマニフェストなルーティング手続きに従う)によって輸出されれば米国で
廃棄物を扱う最後の水運(貨物輸送)運送者へ、マニフェストなものを備えたトラッキング・ドキ
ュメントを転送するに違いありません、
(2) For rail shipments of hazardous waste within the U.S. which originate at the site of generation,
the generator must forward the tracking document with the manifest (in accordance with the
routing procedures for the manifest in §262.23(d)) to the next non-rail transporter, if any, or the
last rail transporter to handle the waste in the U.S. if exported by rail.
米国内の生成のサイトから始発する有害廃棄物の鉄道出荷については、ジェネレーターは
§262.23(d)の中のマニフェストのためのルーティング手続きに従って作成されるマニフェストを
備えた追跡書類を次の非鉄道運送者へあるいはもし鉄道によって輸出されるならば米国で廃棄
物を扱う最後の鉄道運送者へ転送するに違いありません。
(b) The tracking document must include all information required under §262.83 (for notification),
and the following:
トラッキング・ドキュメントは、§262.83(通知用の)の下で要求された情報および下記をすべて含
んでいるに違いありません:
(1) Date shipment commenced.
出荷が始められた日付。
(2) Name (if not notifier), address, and telephone and telefax numbers of primary exporter.
主要な輸出者の名前(通知者では場合)、アドレスおよび電話、またテレファックス番号。
(3) Company name and EPA ID number of all transporters.
添付資料‐350
すべての運送業者の会社名および EPA ID 番号。
(4) Identification (license, registered name or registration number) of means of transport,
including types of packaging.
パッケージングのタイプを含む輸送の手段の識別(ライセンス、公認の名前あるいは登録番号)。
(5) Any special precautions to be taken by transporters.
運送者によって講じられる任意の特別の予防措置。
(6) Certification/declaration signed by notifier that no objection to the shipment has been lodged
as follows:
出荷に対する反対がそうでなかった通知者によって署名された証明/宣言は、以下のように泊ま
りました:
I certify that the above information is complete and correct to the best of my knowledge. I also
certify that legally-enforceable written contractual obligations have been entered into, that any
applicable insurance or other financial guarantees are or shall be in force covering the
transfrontier movement, and that:
私は、上記の情報が私の知っている限りでは完全で正確であることを証明します。さらに、私
は、法律上実施可能な書面の契約上の義務が始められたことを証明します、どんな適用可能な
保険あるいは他の金融保証もあるか、あるいは国境を越える移動をカバーする力とそれにある
ものとします:
1. All necessary consents have been received; OR
必要な同意がすべて受け取られました;又は
2. The shipment is directed at a recovery facility within the OECD area and no objection has
been received from any of the concerned countries within the 30 day tacit consent period; OR
その出荷は、OECD のエリア内の回復設備に向けられます。また、反対は、30 日の暗黙の同意期間内の
関係のある国々のうちのどれからも受け取られていません;又は
3. The shipment is directed at a recovery facility pre-authorized for that type of waste within the
OECD area; such an authorization has not been revoked, and no objection has been received
from any of the concerned countries.
出荷は回復設備に向けられます、あらかじめ OECD のエリア内のその種の廃棄物のために認可
された;そのような認可は無効にされませんでした。また、反対は関係のある国々のうちのどれ
からも受け取られませんでした。
(delete sentences that are not applicable)
適用可能でない文を削除します
Name: ____________________
Signature: ____________________
Date:____________________
(7) Appropriate signatures for each custody transfer (e.g. transporter, consignee, and owner or
operator of the recovery facility).
各トランスファー管理者 (例えば回復設備の運送者、荷受け人、および所有者か、オペレーター)
の適切な署名。
(c) Notifiers also must comply with the special manifest requirements of 40 CFR 262.54(a), (b), (c),
(e), and (i) and consignees must comply with the import requirements of 40 CFR part 262, subpart
F.
通知者は、さらに 40 の CFR((e))262.54(a)(b)(c)の特別のマニフェストな必要条件に応じるに違いあ
りません、また、(i)と荷受け人は、40 の CFR パート 262 の輸入必要条件、サブパート F に応じる
に違いありません。
添付資料‐351
(d) Each U.S. person that has physical custody of the waste from the time the movement commences
until it arrives at the recovery facility must sign the tracking document (e.g. transporter, consignee,
and owner or operator of the recovery facility).
移動が始まる時から回復設備に到着するまでの廃棄物を物理的に管理する米国の人ごと(例えば回
復設備の運送者、荷受け人、および所有者か、オペレーター)は、トラッキング・ドキュメントに
署名しなければなりません。
(e) Within three working days of the receipt of imports subject to this Subpart, the owner or operator
of the U.S. recovery facility must send signed copies of the tracking document to the notifier, to
the Office of Enforcement and Compliance Assurance, Office of Federal Activities, International
Compliance Assurance Division (2254A), Environmental Protection Agency, 1200 Pennsylvania
Ave., NW., Washington, DC 20460, and to the competent authorities of the exporting and transit
countries.
この Subpart に従う輸入品の受取の 3 日の仕事日内に、米国の回復設備の所有者あるいはオペレー
ターは通知者へ、連邦活動の施行および従順保証のオフィスへ(国際的な従順保証部門、環境保
護局、1200 のペンシルバニア通り、NW(2254A)。ワシントン、DC の 20460)
、そして輸出および
通過国の権限ある当局に署名されたトラッキング・ドキュメントのコピー送らなければならない、
。
[61 FR 16310, Apr. 12, 1996, as amended at 71 FR 40271, July 14, 2006]
§262.85
Contracts.
(a) Transfrontier movements of hazardous wastes subject to amber or red control procedures are
prohibited unless they occur under the terms of a valid written contract, chain of contracts, or
equivalent arrangements (when the movement occurs between parties controlled by the same
corporate or legal entity). Such contracts or equivalent arrangements must be executed by the
notifier and the owner or operator of the recovery facility, and must specify responsibilities for
each. Contracts or equivalent arrangements are valid for the purposes of this section only if
persons assuming obligations under the contracts or equivalent arrangements have appropriate
legal status to conduct the operations specified in the contract or equivalent arrangement.
それらが、有効な書面契約の条件、契約のチェーンあるいは等価な準備(移動が、同じ企業あるい
は法的実体によってコントロールされたパーティー間に生じる場合)の下で生じなければ、黄色に
あるいは赤に従う有害廃棄物の国境を越える動作統制手順が禁止されます。通知者および回復設備
の所有者か、オペレーターはそのような契約あるいは等価な準備を実行しなければならず、各々に
対する責任を指定するに違いありません。契約あるいは等価な準備の下の義務を仮定する人が契約
か等価な配置で指定されたオペレーションを導くために適切な法的地位を持っている場合のみ、契
約あるいは等価な準備はこのセクションに有効です。
(b) Contracts or equivalent arrangements must specify the name and EPA ID number, where
available, of:
利用可能なところで、契約あるいは等価な準備は名前および EPA ID 番号を指定するに違いありま
せん、次のものの
(1) The generator of each type of waste;
各タイプの廃棄物のジェネレーター;
(2) Each person who will have physical custody of the wastes;
廃棄物を物理的に保管する人ごと;
(3) Each person who will have legal control of the wastes; and
廃棄物の法的支配を持つ人ごと;そして
(4) The recovery facility.
回復設備。
添付資料‐352
(c) Contracts or equivalent arrangements must specify which party to the contract will assume
responsibility for alternate management of the wastes if its disposition cannot be carried out as
described in the notification of intent to export. In such cases, contracts must specify that:
契約あるいは等価な協定は、輸出する意図の通知に記述されるようにその処分を行なうことがで
きない場合、契約のどの加担者が廃棄物の代替の管理に対する責任を負うか明示するに違いあり
ません。そのような場合、契約はそれを指定しなければならない:
(1) The person having actual possession or physical control over the wastes will immediately
inform the notifier and the competent authorities of the exporting and importing countries and,
if the wastes are located in a country of transit, the competent authorities of that country; and
廃棄物の実際の所有あるいは物的に管理をおこなっている人は、直ちに通知者と輸出国および輸
入国の権限ある当局に通知するでしょう、また、おしも廃棄物が通過の国々に位置する場合には、
その通過国の権限ある当局に;そして
(2) The person specified in the contract will assume responsibility for the adequate management
of the wastes in compliance with applicable laws and regulations including, if necessary,
arranging their return to the original country of export.
契約で指定された人は、準拠する法と規則に従って廃棄物の適切な管理に対する責任を負うでし
ょう、それには、必要ならば、輸出元の国へのそれらの返却することを整えることを含む。
(d) Contracts must specify that the consignee will provide the notification required in §262.82(c)
prior to re-export of controlled wastes to a third country.
契約は、荷受け人が、第三国への抑制された廃棄物の再輸出に先立って§262.82(c)の中で要求され
た通知を提供するだろうということを明示するに違いありません。
(e) Contracts or equivalent arrangements must include provisions for financial guarantees, if
required by the competent authorities of any concerned country, in accordance with applicable
national or international law requirements.
もし任意の関係のある国の権限ある当局によって要求されれば、契約あるいは等価な準備は金融
保証に対する準備を含んでいるに違いありません、に従って、適用可能、国立、あるいは国際法
必要条件。
Note to paragraph (e): Financial guarantees so required are intended to provide for alternate
recycling, disposal or other means of sound management of the wastes in cases where
arrangements for the shipment and the recovery operations cannot be carried out as foreseen. The
U.S. does not require such financial guarantees at this time; however, some OECD countries do. It
is the responsibility of the notifier to ascertain and comply with such requirements; in some cases,
transporters or consignees may refuse to enter into the necessary contracts absent specific
references or certifications to financial guarantees.
パラグラフ(e)に注意してください:金融保証、したがって、要求された、交互の再利用、処分ある
いは予知されるように出荷および回復オペレーションのための準備が行なうことができない時に
廃棄物の健全経営の他の手段に備えるように意図されます。米国はそのような金融保証をこの時
期に要求しません;しかしながら、いくつかの OECD の国は行います。そのような必要条件を確認
し応じることは通知者の責任です;ある場合には、運送者または荷受け人が、不在の必要な契約へ
金融保証への特定指示あるいは証明を入力することを拒絶するかもしれません。
(f) Contracts or equivalent arrangements must contain provisions requiring each contracting party to
comply with all applicable requirements of this subpart.
契約あるいは等価な準備は、このサブパートのすべての適用可能な必要条件に応じることを各契約
当事者に要求する条件を含んでいるに違いありません。
(g) Upon request by EPA, U.S. notifiers, consignees, or recovery facilities must submit to EPA
copies of contracts, chain of contracts, or equivalent arrangements (when the movement occurs
between parties controlled by the same corporate or legal entity). Information contained in the
contracts or equivalent arrangements for which a claim of confidentiality is asserted accordance
with 40 CFR 2.203(b) will be treated as confidential and will be disclosed by EPA only as
添付資料‐353
provided in 40 CFR 260.2.
EPA によるリクエストに際して、米国の通知者、荷受け人あるいは回復設備は、契約の EPA コピ
ー、契約のチェーンあるいは等価な準備(移動が、同じ企業あるいは法的実体によってコントロー
ルされたパーティー間に生じる場合)に従うに違いありません。ただ 40 の CFR 260.2 の中で提供さ
れるように、機密のものとして、契約に含まれていた情報、あるいは機密性のクレームがそのた
めに 40 の CFR 2.203(b)を備えた主張された一致である等価な準備は扱われ、EPA によって公開さ
れるでしょう。
Note to paragraph (g): Although the U.S. does not require routine submission of contracts at this
time, OECD Council Decision C(92)39/FINAL allows members to impose such requirements.
When other OECD countries require submission of partial or complete copies of the contract as a
condition to granting consent to proposed movements, EPA will request the required information;
absent submission of such information, some OECD countries may deny consent for the proposed
movement.
パラグラフ(g)に注意してください:米国は契約のルーチン・サブミッションをこの時期に要求しま
せんが、OECD 会議決定 C(92)39/FINAL はメンバーがそのような必要条件を課することを可能に
します。他の OECD の国が、提案された動作に同意を与えることへの条件として契約の部分的か
完全なコピーのサブミッションを要求する時、EPA は必要な情報を要求するでしょう;そのような
情報の不在のサブミッション、いくつかの OECD の国は、提案された移動のための同意を否定し
てもよい。
§262.86
Provisions relating to recognized traders.
(a) A recognized trader who takes physical custody of a waste and conducts recovery operations
(including storage prior to recovery) is acting as the owner or operator of a recovery facility and
must be so authorized in accordance with all applicable Federal laws.
廃棄物の物理的な保護をとり、回復オペレーション(回復に先立った記憶を含んで)を導く、認識さ
れたトレーダーは、回復設備の所有者かオペレーターの役割をしており、すべての適用可能な合衆
国連邦法に従ってそのように認可されるに違いありません。
(b) A recognized trader acting as a notifier or consignee for transfrontier shipments of waste must
comply with all the requirements of this Subpart associated with being a notifier or consignee.
廃棄物の国境を越える出荷用の通知者か荷受け人がこの Subpart のすべての必要条件に応じなけ
ればならないとともに行動する、認識されたトレーダーは、通知者か荷受け人であることと提携
しました。
§262.87
Reporting and recordkeeping.
(a) Annual reports. For all waste movements subject to this Subpart, persons (e.g., notifiers,
recognized traders) who meet the definition of primary exporter in §262.51 shall file an annual
report with the Office of Enforcement and Compliance Assurance, Office of Federal Activities,
International Compliance Assurance Division (2254A), Environmental Protection Agency, 1200
Pennsylvania Ave., NW., Washington, DC 20460, no later than March 1 of each year summarizing
the types, quantities, frequency, and ultimate destination of all such hazardous waste exported
during the previous calendar year. (If the primary exporter is required to file an annual report for
waste exports that are not covered under this Subpart, he may include all export information in
one report provided the following information on exports of waste destined for recovery within
the designated OECD member countries is contained in a separate section). Such reports shall
include the following:
年次報告。この Subpart に従うすべての廃棄物の動作については、§262.51 の中で主要な輸出者の
その定義に遭遇する人(例えば通知者、認識されたトレーダー)が、施行および従順保証、連邦活動、
国際的な従順保証部門、環境保護局、1200 のペンシルバニア通り(2254A)のオフィスのオフィスを
備えた年次報告をファイルするものとします。NW。ワシントン、DC の 20460、以内に、3 月 1
日、タイプ、および・ O の暦年中に輸出された多量、周波数および最終仕向地のすべてのそのよ
うな有害廃棄物を要約する毎年の。(主要な輸出者がこの Subpart の下でカバーされない廃棄物の
添付資料‐354
輸出品用の年次報告をファイルすることを要求されれば、彼は 1 つの報告書に輸出情報をすべて
含めてもよい、指定の OECD メンバー国の内の回復のために予定されて、廃棄物の輸出品につい
ての次の情報を提供した、個別のセクションに含まれている。)。そのような報告書は下記を含む
でしょう:
(1) The EPA identification number, name, and mailing and site address of the notifier filing the
report;
EPA 識別番号、名前および郵送物、また報告書を提出する通知者のサイト・アドレス;
(2) The calendar year covered by the report;
報告書によってカバーされた暦年;
(3) The name and site address of each final recovery facility;
個々の最終の回復設備の名前およびサイト・アドレス;
(4) By final recovery facility, for each hazardous waste exported, a description of the hazardous
waste, the EPA hazardous waste number (from 40 CFR part 261, subpart C or D), designation of
waste type(s) from OECD waste list and applicable waste code from the OECD lists, DOT
hazard class, the name and U.S. EPA identification number (where applicable) for each
transporter used, the total amount of hazardous waste shipped pursuant to this Subpart, and
number of shipments pursuant to each notification;
最終の回復設備によって、各有害廃棄物のために、輸出された、有害廃棄物の記述、EPA 有害廃
棄物番号(40 の CFR パート 261、サブパート C あるいは D からの)、OECD からの廃棄物のタイ
プの指示、OECD のリストからの廃棄物のリストおよび適用可能な廃棄物のコード、DOT はク
ラスを冒険する、各運送者の名前および米国 EPA 識別番号(ここで適用可能)は使用された、有害
廃棄物の合計金額は船で行った、この Subpart に準ずるまた各通知に準ずる出荷の数;
(5) In even numbered years, for each hazardous waste exported, except for hazardous waste
produced by exporters of greater than 100 kg but less than 1000 kg in a calendar month, and
except for hazardous waste for which information was already provided pursuant to §262.41:
奇数年で、各有害廃棄物のために、輸出された、有害廃棄物を除いて、暦月の月間 100kg 以上
の、しかし 1000kg 未満の輸出者によって作られた有害廃棄物を除いて、のために、その情報は
既に提供されました§262.41 に準ずる
(i) A description of the efforts undertaken during the year to reduce the volume and toxicity of
waste generated; and
生成されて、廃棄物のボリュームおよび毒性を縮小するためにその年に試みられた努力の記
述;そして
(ii) A description of the changes in volume and toxicity of the waste actually achieved during
the year in comparison to previous years to the extent such information is available for years
prior to 1984; and
ボリュームと毒性の変化の記述、現実に廃棄物、程度まで前の年まで比較でその年に達成され
た、そのような情報は、1984 に先立って何年も利用可能です;そして
(6) A certification signed by the person acting as primary exporter that states:
述べる主要な輸出者の役割をする人によって署名された証明:
I certify under penalty of law that I have personally examined and am familiar with the
information submitted in this and all attached documents, and that based on my inquiry of those
individuals immediately responsible for obtaining the information, I believe that the submitted
information is true, accurate, and complete. I am aware that there are significant penalties for
submitting false information including the possibility of fine and imprisonment.
私は個人的に検査した法則の罰の下で保証しこれおよびすべての添付書類の中で提出された情
報に精通しています。また、情報を得ることに直ちに責任を負うそれらの個人の質問に基づい
て、それを提出さ・ 黷ス情報と考えることは真実で、正確で、完全です。私は、罰金と監禁の可
添付資料‐355
能性を含む誤りの情報を提出した著しい罰があることに気づいています。
(b) Exception reports.
Any person who meets the definition of primary exporter in §262.51 must file an exception report
in lieu of the requirements of §262.42 with the Administrator if any of the following occurs:
例外報告書。
下記のうちのどれかが生じる場合、§262.51 の中で主要な輸出者のその定義に遭遇するどんな人も、
管理者を備えた§262.42 の必要条件の代わりの例外報告書をファイルしなければなりません:
(1) He has not received a copy of the tracking documentation signed by the transporter stating
point of departure of the waste from the United States, within forty-five (45) days from the date
it was accepted by the initial transporter;
彼は、それが最初の運送業者によって受理された日付からの 45(45)日以内に、送者によってアメ
リカからの廃棄物の出発のポイントを述べる署名されたトラッキング・ドキュメンテーションの
コピーを受け取っていません;
(2) Within ninety (90) days from the date the waste was accepted by the initial transporter, the
notifier has not received written confirmation from the recovery facility that the hazardous
waste was received;
廃棄物が最初の運送者によって受理された日付から 90(90)日以内に、通知者は、回復設備から有
害廃棄物が受け取られたという書面による確認を得ていません;
(3) The waste is returned to the United States.
廃棄物はアメリカに返されます。
(c) Recordkeeping.
記録保存
(1) Persons who meet the definition of primary exporter in §262.51 shall keep the following
records: §262.89
§262.51 の中で主要な輸出者のその定義に遭遇する人は次の記録をとるものとします:§262.89
(i) A copy of each notification of intent to export and all written consents obtained from the
competent authorities of concerned countries for a period of at least three years from the date
the hazardous waste was accepted by the initial transporter;
輸出する意図、および有害廃棄物が最初の運送者によって受理された日付からの、少なくとも
3 年の期間の間関係のある国々の権限ある当局から得られたすべての書面の同意の各通知のコ
ピー;
(ii) A copy of each annual report for a period of at least three years from the due date of the
report; and
報告書の期日からの少なくとも 3 年の期間の各年次報告のコピー;そして
(iii) A copy of any exception reports and a copy of each confirmation of delivery (i.e., tracking
documentation) sent by the recovery facility to the notifier for at least three years from the
date the hazardous waste was accepted by the initial transporter or received by the recovery
facility, whichever is applicable.
任意の例外報告書のコピー、および、有害廃棄物が最初の運送者によって受理されたか、どち
らが適用可能でも、回復設備によって受け取られた日付から通知者に少なくとも 3 年間回復設
備によって送られた配達(つまりトラッキング・ドキュメンテーション)の各確認のコピー。
(2) The periods of retention referred to in this section are extended automatically during the course
of any unresolved enforcement action regarding the regulated activity or as requested by the
Administrator.
保持の期間は参照しました、に、このセクションの中で、規制された活動に関する任意の未決
着の施行活動の間に自動的に拡張される、あるいは、管理者によって要求されたとともに。
添付資料‐356
[61 FR 16310, Apr. 12, 1996, as amended at 71 FR 40272, July 14, 2006]
§262.88
Pre-approval for U.S. Recovery Facilities. [Reserved]
§262.89
OECD Waste Lists.
(a) General. For the purposes of this Subpart, a waste is considered hazardous under U.S. national
procedures, and hence subject to this Subpart, if the waste:
概要。この Subpart の目的のために、廃棄物が危険であると考えられる、米国の全国手続きの下で
この Subpart に従った場合、もし、廃棄物が以下の場合:
(1) Meets the Federal definition of hazardous waste in 40 CFR 261.3; and
40 の CFR 261.3 の中で有害廃棄物のその連邦政府の定義に該当するもの;そして
(2) Is subject to either the Federal RCRA manifesting requirements at 40 CFR part 262, subpart B,
to the universal waste management standards of 40 CFR part 273, or to State requirements
analogous to 40 CFR part 273.
一方の連邦 RCRA に従う、40 の CFR パート 262 の明示する必要条件、40 の CFR パート 273 の普
遍的な廃棄物管理基準への、あるいは 40 の CFR パート 273 と類似した州必要条件へのサブパー
ト B。
(b) If a waste is hazardous under paragraph (a) of this section and it appears on the amber or red list,
it is subject to amber- or red-list requirements respectively;
場合、1 つの、廃棄物、このセクションのパラグラフ(a)およびその下で危険である、黄色か赤いリ
ストに現われる、それは、黄色リストあるいは赤いリスト必要条件にそれぞれ従います;
(c) If a waste is hazardous under paragraph (a) of this section and it does not appear on either amber
or red lists, it is subject to red-list requirements.
廃棄物が、このセクションのパラグラフ(a)およびその下で危険であり、黄色リストあるいは赤色
リストに現われない場合、それは赤色リストの必要条件に従います。
(d) The appropriate control procedures for hazardous wastes and hazardous waste mixtures are
addressed in §262.82.
有害廃棄物および有害廃棄物混合のための適切な統制手続は、§262.82 にアドレスされます。
(e) The OECD Green List of Wastes (revised May 1994), Amber List of Wastes and Red List of
Wastes (both revised May 1993) as set forth in Appendix 3, Appendix 4 and Appendix 5,
respectively, to the OECD Council Decision C(92)39/FINAL (Concerning the Control of
Transfrontier Movements of Wastes Destined for Recovery Operations) are incorporated by
reference. These incorporations by reference were approved by the Director of the Federal
Register in accordance with 5 U.S.C. 552(a) and 1 CFR part 51 on July 11, 1996. These materials
are incorporated as they exist on the date of the approval and a notice of any change in these
materials will be published in the Federal Register. The materials are available for inspection at:
the U.S. Environmental Protection Agency, RCRA Information Center (RIC), 1235
Jefferson-Davis Highway, first floor, Arlington, VA 22203 (Docket # F-94-IEHF-FFFFF) or at the
National Archives and Records Administration (NARA), and may be obtained from the
Organisation for Economic Co-operation and Development, Environment Direcorate, 2 rue Andre
Pascal, 75775 Paris Cedex 16, France.
For information on the availability of this material at NARA, call 202–741–6030, or go to:
http://www.archives.gov/federal_register/code_of_federal_regulations/ibr_locations.html.
廃棄物(改訂された 5 月の 1994 年)、廃棄物の黄色のリストおよび付録の付録(4)3 の中で述べられ
るような廃棄物(・ シ方の改訂された 5 月の 1993 年)の赤いリストのOECDの緑のリストおよび付録
5 は、それぞれ、OECD会議決定C(92)39/FINAL(回復オペレーションのために予定された廃棄物の
国境を越える動作のコントロールに関係があって)に参照によって組込まれます。参照によるこれ
添付資料‐357
らの編入は、5 つのU.S.C.552(a)および 1 CFRパート 51 に従って官報の管理者によって 1996 年 7
月 11 日に承認されました。それらが承認の日付に存在し、これらの材料の任意の変化の通知が官
報の中で公表さ・ 黷驍ナあろうとともに、これらの材料が組込まれます。用品は次のものの検査に
利用可能です:米国環境保護局、RCRAインフォメーション・センター(RIC)、1235 のジェファーソ
ン・デーヴィスハイウェー、一階、アーリントン、VA 22203(協議事項表#F-94-IEHF-FFFFF)あるい
は国立公文書館(NARA)で、また経済開発機構(OECD)、環境Direcorate、2 アンドレ・パスカル、
75775 パリCedex 16、フランスから得られるかもしれない。NARAのこの材料の有効性についての
情報については、202-741-6030 に電話をするか、あるいは次のページに行ってください:
http://www.archives.gov/federal_register/code_of_federal_regulations/ibr_locations.html。
[61 FR 16310, Apr. 12, 1996, as amended at 69 FR 18803, Apr. 9, 2004]
添付資料‐358
Fly UP