...

exchange plaza

by user

on
Category: Documents
74

views

Report

Comments

Transcript

exchange plaza
Okinawa City
Living in Okinawa City
A Guide Book
[Living in Japan/Tax/Employment]
在日外国人向け生活ガイドブック
【くらし手続き・税金・仕事】
沖 縄 市
[Living in Japan/Tax/Employment]
まえがき
Introduction
この「在住外国人向け生活ガイドブックは、沖縄市に住む外国人や日本語を母語としない市民に
This guide book for foreigners was created for residents living in Okinawa City who are not native
Japanese speakers.
The objective of this book is especially focused on providing foreign residents information they should
know about when living in Okinawa City. Furthermore, by printing in both English and Japanese, it is
possible for Japanese people to also use this book for explanatory purposes.
This guide book for foreigners is composed of ※4 volumes, and this volume (Living In Okinawa City I,
Necessary Procedures When Living in Japan/Tax/Employment ) provides necessary information to start
your life in Okinawa City.
The division or section in charge will vary depending on the content of procedures and consultations
needed. Therefore, please make your inquiries upon confirming the contact information (division or
section extension number and name) provided in this guide book.
※ This guide book was initially planned to be composed of 5 volumes. We, however, reorganized it
into 4 volumes.
活用していただきたく作成いたしました。
本市在住外国人が、本市で生活するうえで必要な情報を入手していただき、安心安全に生活し
ていただけることを目的としています。
また、英語/中国語と日本語を併記することで、日本人がこの
ガイドブックを利用して指さし説明ができるよう工夫しています。
「在住外国人向け生活ガイドブックは※全4編で構成されており、
「沖縄市でくらし始めるⅠ く
らし手続き/税金/仕事」編は、本市で生活を始めるうえで必要な手続情報をまとめております。
手続き窓口や相談内容につきましては、担当課により異なりますので、本書内の問合せ内線番
号、課名及び係名をご確認の上、お問合せください。
※当初5編で構成を予定しておりましたが、4編にまとめました。
沖縄市役所(代表番号)☎
Okinawa City Hall Representative number
098-939-1212
☎ 098-939-1212
※ After you dial the number above, tell the operator the extension number.
※代表番号にかけた後、オペレーターに内線番号をお伝えください。
本書に掲載している行政手続き窓口のほとんどが日本語のみの対応となっています。
ご自身で通訳
の方を同伴するか、或いはできるだけ前もって文化観光課まで通訳についてご相談ください。本市文
化観光課では外国人への市役所内窓口手続きが円滑に行えるよう、英語及び中国語の通訳スタッフ
を配属しております。なお、通訳者の対応できる人数には限りがございますので、急な通訳依頼には対
応できない場合があります。 あらかじめ文化観光課へ通訳依頼のご相談をお願いいたします。
Most of the point of contacts listed in this guide book will only be able to reply to your inquiries in
Japanese. For this reason, English and Chinese interpreting staff within Okinawa City Hall are on standby
to provide linguistic assistance regarding administrative procedures and services. Please submit a request
to the Okinawa City Culture Tourism Division if you are in need of such linguistic assistance, and upon
making schedule arrangements, we will try to meet your linguistic needs to the best of our abilities. We
recommend that you contact the Culture Tourism Division in advance as we may not be able to assist you
if your request is submitted on a short notice.
For linguistic assistance in English, please contact the Okinawa City Culture Tourism Division
通訳スタッフのご相談は沖縄市文化観光課まで
☎ 098-929-0261
☎ 098-929-0261
E-mail(英語)
:[email protected]
Or Email at : [email protected]
本書の記載内容につきましては、日本の年度での考え方で表記しております。 年度は【4月1日
The “fiscal year” used for explanations in this guidebook refers to the way the Japanese count the
completion of a one year period. The Japanese fiscal year begins on 【April 1st and ends on March 31st.】
Please be careful that you do not get confused by this.
から始まり、翌年の3月31日まで】となりますので、お間違えのないようご注意ください。
また、発音の表記は日本語の発音に近いローマ字で表記しています。
最後に、日本語を母語としない方々が安心して沖縄市で暮せるよう、可能な限り情報収集を行い、
当該ガイドブックを発行いたしましたが、まだまだ不十分な点もあるかと思います。 もし、お気づ
きの点等がございましたら、
ご教示いただければ幸いです。
2013年3月
沖縄市 文化観光課
Also, we romanized Japanese names that sounds close to the actual pronunciations.
Although in the making of this guide book we gave our best efforts into collecting as much useful
information for citizens, we understand that it is still lacking on many points and may not fully satisfy
your demands. If there is anything you noticed regarding this guide book, we would very much appreciate
it if you let us know.
March, 2013
Culture Tourism Division Okinawa City
くらし手続き/税金/仕事篇
Living in Japan/Tax/Employment
目 次
Contents
1.暮らしの手続き
・日本に滞在するための手続き
1.Necessary Procedures When Living in Japan
1
・特別永住者証明書(手続きは市役所で行います。)
11
・日本国籍の取得
13
・外国人住民の住民基本台帳制度
13
・Acquiring Japanese Citizenship
14
・居住地の届出(引越し・変更)
15
・Basic Resident Register System for Foreign Residents
14 ・戸籍の届出
19
・Place of Residence (Change) Notification
・各種証明
23
・Koseki Notifications (Official Family Register)
20
・印鑑登録/印鑑証明書
27
・Certification Issuance
24
・犯罪経歴証明書の申請
33
・Inkan Registration(Inkan Toroku )/ Inkan Certificate ・人権相談
37
・成年後見制度
43
・Application For a Police Certificate 34
・Human Rights Counseling
38
・Adult Guardianship
44
2.税金
・Procedure to Stay in Japan
2
・Special Permanent Resident Certificate (Processed at the Okinawa City Hall)
( Inkan Shomei sho )
12
16
28
・住民税
45
・固定資産税
51
2.TAX
・軽自動車税
55
・Residential Tax
46
・税金に関する届出
57
・Real-estate Tax
52
・税務関係証明
59
・Light Motor Vehicle Tax
56
・納期カレンダー
61
・Notifications Concerning Taxes
58
・Tax Related Certificates
60
・Tax Payment Calendar
62
3.仕事
・就職/職業訓練
63
・商業登記
73
3. An Employment
・融資制度
73
・Employment/ Vocational Training
64
・農業・林業・水産業・畜産業
79
・Commercial Registration(Shogyo Toki )
74
・Loan Program
74
・Agriculture, Forestry, Fishery and Animal Husbandry 80
4.関係施設紹介
83
4.Related Facilities
84
日本語
English
1.暮らし手続き
1. Necessary Procedures When Living in Japan
日本に滞在するための手続き
Procedure to Stay in Japan
外国人が日本に滞在するためにはまず入国管理局での手続きが必要になります。
The first procedure that foreigners must complete in order to stay in Japan must be done at the
immigration office.
≪新しい在留管理制度≫
≪ New Residency Management System (As of July 9, 2012) ≫
「新しい在留管理制度」の対象者
The new residency management system applies to the following people:
入管法上の在留資格をもって日本に 中長期在留する外国人(以下
「中長期在留者」といいます)
で、次の①~⑥のいずれにもあてはまらない外国人です。
①「3月」以下の在留期間が決定された人
②「短期滞在」の在留資格が決定された人
③「外交」又は「公用」の在留資格が決定された人
④ ①~③の外国人に準じるものとして法務省令で定める人
⑤ 特別永住者
⑥ 在留資格を有しない人
「新しい在留管理制度」はどういう制度なの?
ポイント 1
在留期間が最長5年になります
ポイント 3
再入国許可の制度が変わります
ポイント 4
ポイント 1
外国人登録制度が廃止されます
「在留カード」が交付されます
Point 1
A resident card is now issued.
Point 2
The period of stay has been extended to a maximum of 5 years.
Point 3
The re-entry permit system has changed.
Point 4
The alien registration system has been abolished.
A resident card is now issued.
What is a resident card?
新しい在留管理制度の対象になる方には、入国管理局より在留カードが交付されます。在留カー
ドとは、上陸許可や在留資格 の変 更許可、在留期間の更新許可等 在留に係る許可に伴って交 付さ
れるものです。在留カードには、顔写真、氏名、国籍・地域、生年月日、性別、住居地、在留資格、
在留期間(満了日)、就労の可否などの情報が記載されます。
在留カードの有効期間
A resident card is now issued to mid- to long-term residents by the immigration office. You are
issued this card when you are granted landing permission, permission to change your resident
status, extend your period of stay, or any other permission pertaining to residing in Japan. The
following is shown on the resident card: a picture of your face, your name, nationality and region,
date of birth, sex, address, status, period of stay (date of expiration) and work permission status.
Validity Period of the Resident Card
16歳以上
永住者以外
① Persons granted permission to stay for 3 months or less
② Persons granted “Temporary Visitor” status
③ Persons granted “Diplomat” or “Official” status
④ Persons recognized by the Ministry of Justice ordinance as equivalent to foreign nationals in the above mentioned ①~③.
⑤ Special permanent residents
⑥ Persons with no resident status
Point 1
「在留カード」とは
永住者
What does this new residency management system mean?
「在留カード」が交付されます
ポイント 2
The new residency management system applies to all foreign nationals residing legally in
Japan with mid- to long-term resident status under the Immigration Control Act and,
moreover, foreign nationals who do not fall under any of the following.
16歳未満
交付の日から7年
16 歳の誕生日まで
在留期間の満了の日まで
在留期間の満了の日か16歳の誕生日の
いずれか早い日まで
1
16 years or older
Permanent
resident
Persons who are not
permanent residents
Under 16 years old
7 years from the date of Until the foreign national’s 16th birthday
issuance
The expiration date of
the period of stay
Whichever comes earlier, the expiration date of
the period of stay, or the individual’s 16th birthday
2
日本語
English
在留カードの交付
Issuance of the Resident Card
在留カードの交付を伴う各種申請・届出には、旅券・写真1葉及び在留カード(外国人登録証明書)
写真の規格
For applications and notices associated with the issuance of the resident card, you must submit
your passport, a photo as specified below, and your resident card (Foreign Resident
Certificate). (A photo is not required for those under 16 years old.)
を持参してください。(16才未満の方は写真不要)
(単位:ミリメートル)
Standard Photo (Unit: mm)
5±3
5±3
1 A
photo that shows only the applicant.
2 A photo with dimensions specified in the left
image, not including the photo’s outer border
(the dimension of the face refers to the portion
from the top of the head [including the hair] to
the lower end of the chin).
3 The person should be faced squarely to the
front and have hats, caps or head coverings
removed.
4 No backgrounds or shadows.
5 Must be clear. 6 Must be taken within three months prior to
submission.
1 申請人本人のみが撮影されたもの
2 縁を除いた部分の寸法が、上記図画面の
25±3
40
各寸 法を満たしたもの( 顔の寸 法は、頭
からあご先まで)
25±3
40
3 無帽で正面を向いたもの
4 背景(影を含む)がないもの
5 鮮明であるもの 6 提出の日前 3 か月以内に撮影されたもの
15±2
15±2
30
30
中長期在留者が所持する「外国人登録証明書」
中長 期在留者が保持する「外国人登録証明書」は、地方入国管理官署での手続きや市区町村で
の住居地の手続きにおいては一定期間「在留カード」とみなされますので、在留カードが交付され
るまで引き続きお持ちください。中長 期在留者は、地方入国管 理官署における新たな在留カード
の交 付を伴う各種 届出・申請の際に在留カードに切り替えるほか、地 方入国管 理官署で 希望すれ
ば切り替えることができます。
「外国人登録証明書」が在留カードとみなされる期間
外国人登録証明書が在留カードとみなされる期間は在留資格や年齢により違います。
また、その期間が外国人登録証明書に記載されている次回確認申請期間よりも短い場合があり
ますのでご注意ください。
永住者
The alien registration certificate for mid- to long-term residents will be
deemed, for a certain period, equivalent to the resident card.
If you are a mid- to long-term resident, please keep your alien registration certificate until your resident card
is issued to you. You can use your alien registration certificate in lieu of the resident card for legal procedures
at regional immigration offices, and residential procedures at municipal offices. Your alien registration
certificate can be exchanged for the new resident card by request or upon submitting related application
forms or notifications at a regional immigration office, at your own request at a Regional Immigration Office.
The period in which an alien registration certificate is deemed equivalent to the resident card
The period depends on your resident status and age as of July 9, 2012.
Be aware that the period may end before the next confirmation date written on your alien
registration certificate.
Permanent Resident
16 歳以上の方
2015年7月8日まで
16 歳未満の方
2015年7月8日又は16歳の誕生日のいずれか早い日まで
16 years or older
3
Under 16 years old
Until July 8, 2015
Whichever comes earlier, July 8, 2015, or your 16th birthday
4
日本語
English
特定活動 ※特定研究活動等により「5年」の在留期間を付与されている方
16 歳以上の方
在留期間の満了日又は2015年7月8日までのいずれか早い日まで
16 歳未満の方
在留期間の満了日、2015年7月8日又は16歳の誕生日のいずれか早
い日まで
Designated Activities
※ Applicable only to those granted permission to stay for 5 years for specified research activities, etc.
16 years or older
Whichever comes earlier, the expiration date of your period of stay, or July
8, 2015.
Under 16 years old
Whichever comes earlier, the expiration date of your period of stay, July 8,
2015, or your 16th birthday.
それ以外の在留資格
Other Resident Status
16 歳以上の方
在留期間の満了日
16 歳未満の方
在留期間の満了日又は16歳の誕生日のいずれか早い日まで
16 years or older
The expiration date of your period of stay.
Whichever comes earlier, the expiration date of your period of stay, or your
16th birthday.
Under 16 years old
ポイント 2
在留期間が最長5年になります
在留期間の上限が「3年」の在留資格については、在留期間の上限が最長「5年」となります。
Point 2
The period of stay has been extended to a maximum
of 5 years.
The maximum period of stay of 3 years has been extended to a maximum of 5 years.
ポイント 3
再入国許可の制度が変わりました
みなし再入国許可制度
有効な旅券及び在留カードを所持する外国人の方が、出国する際、出国後1年以内に再入国する
場合は、原則として再入国許可を受ける必要がなくなります。
出国する際に必ず在留カードを提示してください。
※み なし再入 国 許 可により出国した 方は、そ の 有 効 期 間を 海 外で 延 長することはで きません。
出国後1年以内に再入国しないと在留資格が失われることになりますので、注意してください!
※在 留期限が出国後1年未満に到来する場合は、その在留期限までに再入国してください。
再入国許可の有効期間の上限が「5年」となります。
2012年7月9日以降に許可される再入国許可は、有効期間の上限が「3年」から「5年」に伸
The re-entry permit system has changed.
Re-entry Permit System
Foreign nationals in possession of a valid passport and resident card who will be re-entering Japan
within 1 year of their departure to continue their activities in Japan will, in principle, not be required
to apply for a re-entry permit.
Be sure to present your resident card at departure.
※Foreign nationals who have departed from Japan on a special re-entry permit will not be able to
extend that permit while abroad. Please note that such foreign nationals will lose their resident
status if they fail to re-enter Japan within 1 year of their departure!
※If your period of stay expires within 1 year after your departure, please ensure that you re-enter
Japan before the expiration of your period of stay.
The maximum validity period of a re-entry permit is set at 5 years .
長されます。
ポイント 4
Point 3
The maximum validity period of a re-entry permit issued after implementation of the new system
(July 9th, 2012) is 5 years , instead of 3 years .
外国人登録制度が廃止されます
2012年7月9日からは入管法の改正により「新しい在留管理制度 」が導入されることとなり、
外国人登録制度が廃止されました。
5
Point 4
The alien registration system has been abolished
When the new residency management system went into effect on July 9, 2012, the alien
registration system was abolished.
6
日本語
English
≪新しい在留管理制度における手続きの流れ≫
出入国港での手続き
≪ Procedural Flow of the New Residency Management System ≫
At Ports of Entry/Departure
入国審査
Immigration Examination
成田空港、羽田空港、中部空港及び関西空港 においては、旅券に上陸許可の証印を
するとともに上陸許可によって中長期在留者となった方には在留カードを交付。
その他の出入国港 においては旅券に上陸許可の証印をし、その近くに「在留カード後
日交 付」の印がおされます。この場合には、中長 期在留者の方が 市区町村の窓口に住
居地の届出をした後に、地方入国管理官署から在留カードが郵送されます。
Besides having a seal of landing verification stamped on your passport, if you are a mid- to long-term
resident, you will be issued a resident card at Narita, Haneda, Chubu, and Kansai Airports.
At other ports of entry/departure, a seal of landing permission will be stamped in your passport,
and another one stating “Resident Card Issued at a Later Date” will be stamped near it. In this case, a
resident card will be issued after you follow the residency procedure at your municipal office. A resident
card will be mailed by the Regional Immigration Office to your place of residence.
At Municipal Offices
市区町村での手続き
Place of Residence (Change) Notification (See P. 16).
住居地の(変更)届出(P.15 へ)
At Regional Immigration Offices
地方入国管理官署での手続き
Notifications for Other Changes (Other Than Place of Residence Change)
住居地以外の(変更)届出
次の届出・申請をおこなう際には 旅券・写真1葉及び在留カードを持参してください。
原則として、届出・申請がなされた日に新しい在留カードが交付されます。
・氏名、生年月日、性別、国籍・地域の変更届出
14 日以内に届け出てください
・在留カードの有効期間更新申請(永住者・16歳未満の方)
永住者→有効期間の2ヶ月前から有効期間が満了する日までに
16歳未満の方→16歳の誕生日の6ヶ月前から16歳の誕生日までに
・在留カードの再交付申請
※紛 失、盗 難、滅 失による再交 付申請の際は、在留カードを持 参する代わりに警 察
署で発行される遺 失 届受理証明書、盗難 届受理証明書、消防署で発行されるり災
証明書等の疎明資料を持参してください。
※在 留カードの 著しい汚 損 又は毀 損等が生じた場合には、できるだけ速やかに再交
付申請をしてください。
※在 留カードに著しい汚 損 又は毀 損 が生じてなくても、在留カードの 交 換を 希望す
るときは、再交付の申請ができます。なお、この場合は手数料が必要です。
When you file any of the following notifications or applications below at a Regional
Immigration Office, bring your passport, photo, and resident card. A new resident card
will be issued the same day the notification or application is submitted.
・Change of Name, Date of Birth, Gender, or Nationality/Region Notification
Submit a notification within 14 days of the change.
・Application for Updating the Validity Period of the Resident Card
(A permanent resident or a foreign resident younger than 16 years old).
A permanent resident→ Within two months of the expiration date.
A foreign resident younger than 16 years old→ Within six months of their 16th birthday.
・Application for re-issuance of a resident card
※If your resident card is lost, stolen, or defaced, please bring a report of loss or a theft
report certificate issued by the police department, or a disaster victim certificate issued
by the fire department in place of your resident card.
※If your resident card is severely damaged or defaced, be sure to apply for re-issuance as
soon as possible.
※You can apply for a replacement resident card even if it is not severely damaged or
defaced. In such a case, you must pay a re-issuance fee.
Notifications concerning the organization the applicant belongs to, or the applicant's spouse
When you file any of the following notifications at a regional immigration office, be sure
to bring your resident card. A new resident card will not be issued in this case.
所属機関・配偶者に関する届出
在留カードを持参してください。新しい在留カードの交付はありません。
・所属機関に関する届出
中長期在留者のうち「技術」等の就労資格(「芸術」
「宗教」
「報道 」を除く)や「留
学」等 の 学ぶ資 格をもって在留する方が、所属 機 関(雇 用先や 教 育機 関)の 名称 変
更、所在地変更、消滅、離脱(契約終了)、移籍(新たな契約締結)が生じた場合には、
14日以内に届出が必要です。
7
・Notification regarding an affiliated organization
If you are a mid- to long-term resident with an “Engineer” or other employment status (excluding
“Artist,” “Religious Activities,” and “Journalist”), or “Student” or other learning status, and leave an
organization (employer or educational institution) you belong to (due to termination of contract)
or move into another organization (on a new contract), or such an organization changes its name,
location, or breaks up, you must notify the Ministry of Justice by visiting a regional immigration
office within 14 days of the change. 8
日本語
English
・配偶者に関する届出
中長期在留者のうち配偶者として「家族滞在」
「特定活動」
「日本人の配偶者等」及び
「永住者の配偶者等」の在留資格をもって在留する方が、配偶者と離婚又は死別した場
合には、14日以内に届出が必要です。
在留審査
在留期間更新許可、在留資格変 更許可、永住許可や在留資格取得許可の際、中長 期
在留者の方は新しい在留カードの交付。
【問合せ】新たな在留管理制度や在留カードについて
外国人在留総合インフォメーションセンター(平日 8:30 ~ 17:15)
☎ 0570-013904(IP 電話・PHS・海外からは ☎ 03-5796-7112)
(英語・中国語・韓国語・スペイン語・ポルトガル語)
・Notification about one’s spouse
If you are a mid- to long-term resident who is married and have a resident status of
“Dependent,” “Designated Activities (C),” “Spouse or Child of Japanese National,” or
“Spouse or Child of Permanent Resident” and lose your spouse by death or divorce, you
must notify the Ministry of Justice of the event by visiting a Regional Immigration Office
within 14 days of the event.
Examination of resident status
If you are a mid- to long-term resident, you will be issued a resident card when you are granted
permission for extension of your period of stay or a change to resident status.
【Contact】For information or inquiries about the new residency management system
or residence card
福岡入国管理局那覇支局(平日 9:00 ~ 16:00)
Immigration Information Center (Weekdays between 8:30 to 17:15)
☎ 0570-013904 (IP phone, PHS, International call : 03-5796-7112)
(The Service provided in English, Chinese, Korean, Spanish and Portuguese)
福岡入国管理局 嘉手納出張所(平日 9:00 ~ 16:00) Fukuoka Regional Immigration Bureau, Naha District Immigration Office
(Weekdays between 9:00-16:00) ☎ 098-832-4185
1-15-15 Higawa, Naha-shi, Okinawa ☎ 098-832-4185(代)
沖縄県那覇市樋川1-15-15 那覇第一地方合同庁舎
☎ 098-957-5252
沖縄県中頭郡嘉手納町字嘉手納290-9 ロータリー1号館
Fukuoka Regional Immigration Bureau, Kadena branch Office
(Weekdays between 9:00-16:00) ☎ 098-957-5252
Rotary Bldg#1,290-9 Kadena, Kadena-cho,Nakagami-gun, Okinawa
! ご注意ください!
新たな在留管 理制度の導入に伴い、以下のような在留資格 の取 消し事由、退去強制事由、
罰則が設けられます。不法就労助長罪については、被雇用者が不法就労活動をしていること
を雇用主が知らないことに過失があったときも処罰を免れないこととなります。
在留資格の取消し
・不正な手段により在留特別許可を受けたこと
・配偶者として「日本人の配偶者等」「永住者の配偶者等」の在留資格で在留する方が、正当
な理由なく、配偶者としての活動を6ヶ月以上行わないで在留すること
・正当な理由なく住居地の届出をしなかったり、虚偽の届出をしたこと
強制退去事由
・在留カードの偽変造等の行為をすること ・虚偽届出等により懲役以上の刑を処せられたこと ! Please be aware of the following!
In accordance with the introduction of the new residency management system, the following
grounds have been established for revocation of resident status, deportation and penalties.
Regarding the penalty on promoting illegal work, if an employer does not know by negligence
that the employed person is working illegally, the employer will be punished.
Revocation of Resident Status
・You have obtained special permission to stay by wrongful means
・You are residing as a spouse with “Spouse or Child of Japanese National” or “Spouse of Child
of Permanent Resident” status, but you have failed to engage in activities as a spouse for six
months or more without a justifiable reason.
・You have failed to give notification of your place of residence without a justifiable reason or
have submitted a false notification.
Grounds for Deportation
罰則
・中長期在留者の各種届出に関して虚偽届出・届出義務違反、在留カードの受領・携帯・提示
義務違反をすること
・在留カードの偽変造等の行為をすること
・You have forged or altered your resident card. ・You have been sentenced to imprisonment with labor or a heavier punishment for submitting
a false notification or similar act.
Penalties
・You have submitted a false notification or have violated the obligation to submit a
notification relating to any of the notifications required of mid- to long-term residents or
have violated the obligation concerning receipt, carrying or mandatory presentation of your
resident card.
・You have forged or altered your resident card.
9
10
日本語
English
特別永住者証明書
Special Permanent Resident Certificate (Processed at the Okinawa City Hall)
(手続きは市役所で行います。)
入管 特例法 の改 正により、特別永住者の方には「特別永住者証明書」が 交 付されます。特別永
住者証明書の申請・記載内容の変更そして交付は、市民課で行っています。
≪特別永住者証明書の記載内容変更について≫
住居地の(変更)届出 (P.15 へ)
With the revision of immigration exemption law, a special permanent resident certificate will
be issued to special permanent residents. Visit the Shimin ka (City Residential Division) for the
application, changing of entries and issuance of the special permanent resident certificate.
≪ Changing Entries on the Special Permanent Resident Certificate ≫
Place of Residence (Change) Notification (See P.16 )
住居地以外の(変更)届出
次の届出・申請をおこなう際には 旅券、写真1葉(縦4㎝・横 3㎝ P.3 をご覧ください)、特別
永住者証明書(外国人登録証明書)変更内容がわかる書類等を持参してください。
・氏名、国籍・地域等の変更届出 (14日以内に届け出てください)
Notifications for Other Changes (Other Than Place of Residence Change)
When you submit the notification/ application of the following items, you need your passport, a
photo (L4cm x W3cm See P.4 ), Special Permanent Resident Certificate (Foreign Registration
Certificate) and documents that show the change.
・Notification for change of name, nationality, region, etc. (Within 14 days of the change)
・特別永住者証明書の有効期間更新
16歳未満の方 → 16歳の誕生日の6ヶ月前から16歳の誕生日までに
・Update the expiration date of Special Permanent Resident Certificate
16歳以上の方 → 有効期間の2ヶ月前から有効期間が満了する日までに ・特別永住者証明書の再交付申請
紛失、盗難、滅失による再交付申請の際は、警察署で発行される遺失届受理証明書、盗難届受
A foreign resident younger than 16 years old → Within six months before their 16th birthday.
A foreign resident older than 16 years old
→ Within two months before the expiration date.
・Application for Re-issuance of a Special Permanent Resident Certificate
※In case your resident card is lost, stolen, or defaced, please bring with you a report of loss
or a theft report certificate issued by the police department or a disaster victim certificate
issued by the fire department.
理証明書、消防署で発行されるり災証明書等の疎明資料を持参してください。
※特 別永住者証明書の氏名は、アルファベットで表記されますが、漢字(正字)を併記すること
もできます。「通称名」は記載されません。
≪外国人登録証明書が特別永住者証明書とみなされる期間≫
現在お持ちの「外国人登録証明書」は一定期間「特別永住者証明書」とみなされますのですぐに
切り替える必要はありません。みなされる期間の日までには特別永住者証明書の切替手続きを行っ
てください。
(年齢や外国人登録証明書に載っている次回確認(切替)申請期間によって違います)
16歳未満の方
16 歳の誕生日まで
16歳以上の方
次回確認(切替)申請期間が
2015 年 7 月 8 日までの方
上記以外の方
he name on the special permanent resident certificate will be printed in the English alphabet,
T
but you can also have kanji printed together. Alias will not be printed on this certificate.
≪ The Period the Foreign Registration Certificate is Deemed as the Special Permanent Certificate ≫
The “Foreign Registration Certificate” you currently have will be deemed as a “Special Permanent
Resident Certificate” for a certain period of time, allowing you to keep it temporarily. However, please
make sure you change it to a Special Permanent Resident Certificate before the deemed period
expires.
(The next confirmation (switchover) period printed on the foreign registration certificate will vary
depending on your age.)
Under 16 years old
Until your 16th birthday.
16 years or older
2015 年 7 月 8 日まで
次回確認(切替)申請期間の始期とされた誕生日まで
If the next confirmation
(switchover) period expires on
July 8, 2015
Until July 8, 2015.
Other than those listed above
The birthday designated as the inception date of the next
confirmation (switchover) period.
【問合せ】沖縄市役所 ☎ 098-939-1212 市民課(内線 3118)
【Contact】Okinawa City Hall ☎ 098-939-1212
Shimin Ka (City Residential Division) (Ex. 3118)
11
12
日本語
English
日本国籍の取得
Acquiring Japanese Citizenship
外国人 が日本の国籍を取得しようとする場合の帰化に関する事務、届出による国籍 取得に関す
る事務、日本国籍の離 脱に関する事務、重国籍を有する人の国籍の選択に関する事務、国籍認定
に関する事務、国籍に関する相談等は、法務局本局、各支局などで行われます。
【お問合せ先】那覇地方法務局沖縄支局 総務課 ☎ 098-937-3278
【Contact】Regional Immigration Bureau, Naha District Immigration Office
Somu ka (General Affairs Division) ☎ 098-937-3278
※対応は全て日本語になります。ご自身で通訳の方を同伴してください。
※ Services are only provided in Japanese. Please bring your own interpreter.
外国人住民の住民基本台帳制度
2012年7月9日に外国人登録制度が廃止になり、外国人住 民にも日本人と同じく住 民 基 本台
帳制度がスタートし、外国人住民にも住民票が作成されました。
住 民票が作成される外国人は下表に記載されている人です。(観 光、短 期滞 在者は除く)また、
住民票には氏名、生年月日、性別、住所、世帯主の氏名及び続柄、国籍・地域、外国人住民になっ
た日が記載され、さらに各区分に応じてそれぞれ下記の事項が記載されます。
住民票が作成される外国人
対象区分
対象者の内容
記載事項
日本に在留資格をもって在留する外国人
中長期在留者(永住者含む) であり、3ヶ月以下の在留期間が決定さ
れた者や短期滞在・外交・公用の在留資
(在留カード交付対象者)
格が決定された者等以外の者
・在留カードに載っている
在留資格・在留期間及び在留期間の満
了の日・在留カード番号
・中長期在留者であること
特別永住者
(特別永住者証明書交付
対象者)
入管特例法により定められている特別永
住者。改正後の入管特例法の規定に基づ
き、特別永住者証明書が交付されます。
・特別永住者証明書に記載されている特
別永住者証明書の番号
・特別永住者であること
一時庇護許可者
又は
仮滞在許可者
入管法の規定で一時庇護のための上陸許
可を受けた外国人や、難民認定申請を行
い、仮に日本に滞在することを許可され
た外国人
・一時庇護許可書に記載されている上陸
期間、又は仮滞在許可書に記載されて
いる仮滞在期間
・一時庇護許可者又は仮滞在許可者であ
ること
出生または日本国籍喪失により日本に在
留することになった外国人
出生による経過滞在者
(入管法の規定により、その事由が生じ
又は
国籍喪失による経過滞在者 た日から60日までの間は在留資格を有
することなく在留することができます)
出生による経過滞在者又は国籍喪失によ
る経過滞在者であること
※外 国人登録法において登録事項とされていた、国籍の属する国における住所又は居所、出生地、
職業、旅券番号などの情報は住民票には記載されません!
【問合せ】沖縄市役所 ☎ 098-939-1212 市民課(内線 3118)
Any matters concerning the naturalization of a foreign national by acquiring Japanese citizenship,
notifications foreign nationals must submit to acquire Japanese citizenship, defection of Japanese
citizenship, choice of nationality for those with multiple citizenships, approval of nationality, and
other consultations regarding nationality is handled at the Regional Immigration Bureau, Naha
District Immigration Office and each branch office.
Basic Resident Register System for Foreign Residents
In accordance to the abolishment of the alien registration system on July 9, 2012, and the start of
the basic resident register system for foreign residents, foreign residents will be eligible to receive a
residence record. Foreign residents who are eligible for the residence record is listed below (tourists
and short-term residents are not eligible).
Also, their name, date of birth, sex, address, name of the head of household and their relation to
the resident, nationality, region, and the date they became a resident will be listed on the resident
registration. The items listed will depend on the resident’s status as shown below.
Foreign nationals who are eligible to receive resident records.
Status
Details of Status
Items Listed
Foreign nationals granted a status of
Mid- to long-term resident residence other than the following:
(Permanent Residents
1) those granted permission to stay
for less than 3 months 2) those with
included)
temporary visitor/ diplomat/ official
(Residence card holders)
visa status.
・Your status of residence as listed on
the residence card, period of stay
and its expiration date, residence
card number ・That you are a mid- to long-term
resident.
Special Permanent
Resident
(Special Permanent
Residence Certificate
holders)
Those recognized as a special
permanent resident under the Special
Act on Immigration Control.
・The number noted on your Special
Permanent Residence Certificate
・That you are a Special Permanent
Resident.
Persons granted
permission for temporary
refuge or provisional stay.
Foreign nationals who have received
a landing permit for temporary refuge
pursuant to the Immigration Control
Act, and those who are temporarily
residing in Japan after applying for
refugee status.
・Period of stay noted on the
certificate of permission for
temporary refuge or provisional
stay.
・The fact you are a person granted
permission for temporary refuge or
provisional stay.
Persons who may
continue to stay
transitionally in Japan by
birth of those who have
lost Japanese nationality.
Foreign nationals who are born in
Japan to foreign parents or who have ・That you are a person who may
renounced Japanese nationality. Such
continue to stay transitionally in
persons may continue to stay in Japan
Japan by birth or those who have
up to 60 days without acquiring a
lost Japanese nationality.
status of residence.
※Information that was required under the Alien Registration Act, such as your domicile or residence
in the country of your nationality, place of birth, occupation and passport number, will not listed
on your Resident Registration!
【Contact】Okinawa City Hall ☎ 098-939-1212
Shimin Ka (City Residential Division) (Ex. 3118)
13
14
日本語
English
居住地の届出(引越・変更)
Place of Residence (Change) Notification
ご注意ください!
ATTENTION!
①すべての届出について、届出人の身分証明書(在留カード、運転免許証、パスポー
ト等)が必要になります。
①A form of ID of the person submitting the notice (their resident card, driver’s
license, passport etc.) is required for all notification processes.
②転 出届以外の届出において、世帯主が外国人住民である場合、世帯主でない外国
人住民と世帯主との続柄を証明する公的な文書が必要です。
(公的な文書が日本
でない場合は、日本語訳も必要です)
③住 居地の届出に伴い、国民健康保険、介護保険、年金等の手続きが必要になりま
す。該当する方は忘れずに手続きを行ってください。
②If a foreign resident is the head of household, notifications, except for the
move-out notification, require an official document that proves the relationship
between that foreign resident and the resident who is not the head of
household. (If the document is not written in Japanese, a Japanese translation
must be attached.)
③3 For residence notifications, National Health Insurance, long-term care
insurance, pension and other procedures must be complete. If this applies to
you, please make sure you complete the procedures.
≪転入届≫
≪Move-in Notification≫
対 象 者: ① 他市町村から沖縄市へ引っ越してきた方
Eligible Person:①Those who moved into Okinawa City from another City.
②入国してきて沖縄市へ住む方
③在留資格取得(変更)し、新たに中長期在留者となった方
届出期間:引っ越して(入国)から14日以内
②Those who moved into Okinawa City from another country.
③T hose who acquired (or changed) their resident status and newly became a
mid- to long-term resident.
Notification Period:Within 14 days from the date of move-in (immigration).
必要なもの
入国した方(外国籍の方)
在留資格取得(変更)
し、新たに中長期
在留者となった方
他の市町村から
引っ越した方(外国籍)
他の市町村から
引っ越した方(日本国籍)
・在留カード又は特別永住者証明書
・在留カードまたは特別永住者証明
・転出証明書(前住所地の市町村が
(入国の際、在留カードが交付さ
書、外国人登録証明書のいずれか
れなかった方は後日在留カード交
・転出証明書(前住所地の市町村が
付する旨の記載(在留カード交付
対象者のみ)のある旅券を持参)
・旅券
発行のもの)
発行したもの)
・届出人の印鑑
・国民健康保険証
・国民年金手帳(加入者)
・国民健康保険証
15
Required Items:
Those who immigrated (foreign
nationals) and acquired (or
changed) their resident status
and newly became a mid- to
long-term resident.
Those who moved into Okinawa Those who moved into Okinawa
City from another City (Foreign City from another City (Japanese
Nationals).
Nationals)
・A resident card or special
permanent residence certificate.
(If you are eligible to be issued
a residence card and it was not
issued at immigration, bring
your passport that shows that
the residence card will be issued
afterwards )
・Passport
・Either your residence card,
special permanent residence
certificate or foreign registration
certificate.
・Move-out certificate (issued at
the city office of your previous
address. )
・Pension Handbook (Affiliates)
・National Health Insurance
Certificate
16
・Move-out certificate (issued at
the city office of your previous
address. )
・Inkan of the person submitting
the notice.
・National Health Insurance
Certificate
日本語
English
≪転出届≫
≪ Move-out Notification (Out of Okinawa City) ≫
対 象 者: ① 沖縄市から他市町村に引っ越す方
Eligible Person:①Those who move out of Okinawa City to another city.
②国 外へ転出する方(再入国許可を得ている場合でも海外で暮らす場合は、原則とし
②T hose who move overseas. (Even if you have a re-entry permission, you are
still required to submit a notification when you move overseas.)
て転出の届出が必要です)
Notification Period:1~2 weeks before you move out (move overseas).
届出期間:引っ越す(海外へ転出する)1~2週間前から
Required Items:
必要なもの
外国籍の方
日本国籍の方
Foreign Nationals
Japanese Nationals
・在留カードまたは特別永住者証明書、外国人登録証明
・届出人の印鑑及び印鑑登録証又はハイビスカスカード
・Either your residence card, special permanent
residence certificate or foreign registration
certificate
・Inkan registration certificate or hibiscus card (If you have an inkan registration)
・National Health Insurance Certificate (if you are affiliated)
・Medical Care System for People Aged 75 and
Over Certificate (if applicable)
・Recipient of Medical Care Support for Children
Certificate (if applicable)
・Long-Term Care Insurance Certificate (if applicable)
・Inkan or Inkan Registration Certificate or
Hibiscus Card of the person submitting the
notice.
・National Health Insurance Certificate (if you are affiliated).
・The Certificate of Medical Care System For
People Aged 75 and Over (if applicable).
・Recipient of Medical Care Support For Children
Certificate (if applicable).
・Long-Term Care Insurance Certificate
(if applicable).
書のいずれか
・国民健康保険証(加入している方)
・印鑑登録証又はハイビスカスカード(印鑑登録してい
る方)
・後期高齢者医療被保険者証 (該当の方)
・こども医療費受給者資格証(該当の方)
・国民健康保険証(加入している方)
・介護保険被保険者証(該当の方)
・後期高齢者医療被保険者証(該当の方)
・こども医療費受給者資格証(該当の方)
・介護保険被保険者証(該当の方)
≪転居届≫
対 象 者: 沖 縄市内で住所が変わった方
≪ Change of Residence Notification (Within Okinawa City) ≫
届出期間:引っ越した日から14日以内
Subject Persons:Those who change their place of residence within Okinawa City.
Notification Period:Within 14 days from the move out date.
必要なもの
外国籍の方
・在留カードまたは特別永住者証明書、外国人登録証明
書のいずれか
日本国籍の方
・届出人の印鑑
・国民健康保険証(加入している方)
・国民健康保険証(加入している方)
・後期高齢者医療被保険者証 (該当の方)
・後期高齢者医療被保険者証(該当の方)
・こども医療費受給者資格証(該当の方)
・こども医療費受給者資格証(該当の方)
・介護保険被保険者証(該当の方)
・介護保険被保険者証(該当の方)
ご注意ください!
外国人住民が国内で住所を変更する際に、必要書類{在留カード、特別永住者証明書、外国
人登録証明書のいずれか、転出証明書(他市町村からの転入の場合)等}がそろっていない場
合住所変更が適切に行われないことになります。
住所変更が適切にされないと、在留資格の取消し(中長期在留者)や罰則の対象となること
がありますのでご注意ください。
【問合せ】沖縄市役所 ☎ 098-939-1212 市民課(内線 3118)
対応は全て日本語になります。ご自身で通訳の方を同伴するか、或いはできるだけ前もって文化
観光課 (098-929-0261) まで通訳についてご相談下さい。
所需資料:
Foreign Nationals
Japanese Nationals
・Either your residence card, special permanent
residence certificate or foreign registration
certificate
・National Health Insurance Certificate (if you are
affiliated)
・Medical Care System for People Aged 75 and
Over Certificate (if applicable)
・Recipient of Medical Care Support for Children
Certificate (if applicable)
・Long-Term Care Insurance Certificate (if
applicable)
・Inkan of the person submitting the notice.
・National Health Insurance Certificate (if you are affiliated)
・Medical Care System For People Aged 75 and
Over Certificate (if applicable)
・Recipient of Medical Care Support For Children
Certificate (if applicable)
・Long-Term Care Insurance Certificate (if
applicable)
Attention Please!
When a foreign resident moves within Japan, and any of the necessary documents (residence
card, Special Permanent Residence Certificate, Foreign Registration Certificate, Move-out
Certificate, etc.) are missing, the address change may not be completed properly.
If you fail to change your address, your status (mid-to long term resident) may be cancelled
or other penalties may be applied.
【Contact】Okinawa City Hall ☎ 098-939-1212
Shimin ka (City Residential Division) (Ex. 3118)
Services are only provided in Japanese. Please bring your own interpreter or contact Bunka Kanko Ka
(Culture Tourism Division) at 098-929-0261 in advance for linguistic assistance.
17
18
日本語
English
戸籍の届出
Koseki Notifications (Official Family Register)
下記の戸籍各届出については一般的に日本国籍の方と共通して必要とする書類を載せていま
す。外国籍の方は国籍によって必要書類が他に必要となってくることもある為、事前に市民課
戸籍係へお問い合わせください。
The notification processes and required documents listed below are generally the same
as local nationals. There may be some additional documents required for foreign nationals,
but it may vary depending on their nationality. Please confirm with Shimin Ka Koseki
Gakari in advance to figure out what documents are actually required.
≪出生届≫
≪ Birth Notification ≫
届出期間
生まれた日から数えて14日以内(生まれた日も含む)
届出人
父母、法定代理人、同居者、医師、助産師の順序
届出先
父母の本籍地 又は 届出人の所在地 又は 出生地
届出に必要なもの
① 出生届書(医師・助産師等の出生証明書が必要)1通
② 印鑑(届け出人のもの)又は 外国人の場合は署名
③ 母子健康手帳
④ 国民健康保険証(国保に加入している場合)
新制度での出生届について留意点!
Notice Submission
Period
Within 14 days from birth (count the date of birth as the first day).
Eligible Person to
Submit Notice
Parents, attorney, housemates, doctor or midwife (listed in preferential
order).
Eligible Government
Office to Submit Notice
Parents’ legal domicile, or the address or birth place of the person
submitting the notice.
Required Items When
Submitting Notice
① Birth notification form (it must filled out and certified as a birth certificate by a doctor or midwife )- 1 copy.
② Inkan (of person submitting) or signature in case of foreign residents.
③ Mother and Child Health Record Book.
④ National Health Insurance Certificate (applies to National insurance affiliates).
Important points about birth notifications under the new system:
外国 人 が日本で出生した場合には、14日以内に出生 届を提 出する必要があります。新 制 度 で
は出生 届が 提出されると住 所 地の市町村において「出生による経 過 滞 在者」として住 民票が作成
されます。なお、経過滞在期間の60日を超えて日本に在留する場合においては、出生から30日
以内に 地方入国管理局において在留資格取得の申請をする必要があります。もし、申請がされな
かった場合、60日超 えた翌日に法務 省から市役 所へ の通 知により住 民票が消除されますのでご
注意ください。
≪婚姻届≫
If a foreign national is born in Japan, their birth notification must be submitted within 14 days from
their birth. Under the new system, the residence record (Juminhyo ) will be created as “a transitional
period without status of residence due to birth” as soon as the notification is submitted where they have
their address at. Also, in case they will stay in Japan for more than 60 days after the transitional period
without status of residence has expired, they must apply for a status of residence at the Immigration
Bureau within 30 days from birth. Please note that if the application is left not submitted, their
residence record will be deleted from the registry as of the day after the 60th day from the expiration.
≪ Marriage Notification ≫
届出期間
届出日から法律上の効力が発生する
届出人
結婚する当事者2人
届出先
夫か妻の本籍地 又は 夫か妻の所在地 のいずれか
届出に必要なもの
① 婚 姻届書(20歳以上の証人が2人必要)1通
(注)未成年者が結婚する場合は父母の同意書が必要
(注)証人は日本人の場合は印鑑が必要です(忘れた場合は拇印)。
外国人の場合は署名。
② 印鑑(夫と妻のもの。一方は旧姓)又は外国人の場合は署名
③ 日本国籍で本籍地が沖縄市以外の方は戸籍謄本1通
④ 国民健康保険証(国保に加入している場合)
⑤ 届出人の身分証明書(運転免許証、パスポート等)
※国 によって婚姻に関する手続きや必要書類が異なります。外国籍の方の婚姻に関しては早めに市
役 所及びご自分の国の在日大使館又は在日領事館にて必要書類の確認を行ってください。
19
Notice Submission
Period
Notification will take effect on the date of submission.
Eligible Person to
Submit Notice
A couple who are getting married.
Eligible Government
Office to Submit Notice
Either husband’s or wife’s legal domicile or address.
Required Items When
Submitting Notice
① Marriage notification form (two witnesses who are older than 20 years old required.) -one copy.
(Note) Parents’ agreement required for the marriage of under aged couples.
(Note) Inkans (or thumbprint) required for Japanese witnesses. Witnesses who are foreign nationals need to provide their signature.
② Inkan (both husband and wife’s or maiden name inkan ), or signature for
foreign nationals.
③ One copy of Koseki Tohon (family register) if they are a Japanese
National and their legal domicile is located outside of Okinawa City.
④ National Health Insurance Certificate (applies to National Insurance affiliates).
⑤ ID (driver’s license, passport, etc.) of the person submitting the notice.
※The required documents and processes vary depending on the nationality. Concerning marriages
between foreign nationals, please contact the city office or embassy/consulate in Japan as soon as
possible.
20
日本語
English
≪離婚届≫
届出期間
≪ Divorce Notification ≫
● 協議離婚は、届出日から法律上の効力が発生する
Notice Submission
Period
● Divorce by mutual agreement will take effect on the date of submission.
● Adjudicated divorce will be in effected within 10 days from the fixed
date of completion of arbitration/ judgment/ adjudgment.
● 裁判離婚の時は申立人
Eligible Person to
Submit Notice
● The couple who are getting a divorce.
● Petitioner at the adjudicated divorce.
届出先
夫婦の本籍地または夫婦の所在地
Either of the couple’s legal domicile or address.
届出に必要なもの
① 離 婚届書(20歳以上の証人が2人必要)1通
Eligible Government
Office to Submit Notice
Required Items When
Submitting Notice
① Divorce notification (two witnesses who are older than 20 years old
required.) -one copy.
② Inkan (both husband and wife’s. Petitioner’s inkan needed for
adjudicated divorce).
③ One copy of Koseki Tohon (family register) if they are a Japanese
national and their legal domicile is located outside of Okinawa City.
④ National Health Insurance Certificate (applies to affiliates).
⑤ ID (driver’s license, passport, etc.) of the person submitting the notice.
⑥ Contact the city office in case of adjudicated divorce.
● 裁判離婚は、調停成立・審判確定・判決確定の日から10日以内
届出人
● 離婚する当事者2人
② 印鑑(夫と妻の双方のもの。ただし裁判離婚は申立人のもの)
③ 日本国籍で本籍地が沖縄市以外の方は戸籍謄本1通
④ 国民健康保険証(国保に加入している場合)
⑤ 届出人の身分証明書(運転免許証、パスポート等)
⑥ 裁判離婚の時は、市役所にお問い合わせ下さい。
ご注意ください!
Attention Please!
各国の離 婚に関する法 律の 違いにより、手続きが 複雑 化する可能 性があります。ご自分 の国で
の離 婚手続きに必要な書 類や求められている手続きに関して、市役 所及びご自分の国の在日大使
館又は在日領事館にご相談ください。
≪死亡届≫
≪ Death Notification ≫
届出期間
死亡したことを知った日から数えて7日以内
届出人
同居の親族・同居していない親族・同居者・家主、地主の順序
届出先
届出に必要なもの
The process of divorce can be complicated depending on the legal situation concerning divorce in
each country. Please receive detailed information about the required documents and process at the
city office or your country’s embassy/consulate in Japan.
● 死亡者の本籍地または死亡地
● 届出人の所在地
① 死亡届書(医師の死亡診断書が必要)1通
② 印鑑(届出人のもの)
③ 国民健康保険証(国保に加入している場合)
【問合せ】沖縄市役所 ☎ 098-939-1212 市民課 戸籍係(内線 3112)
21
Notice Submission
Period
Within 7 days after the recognition of the death.
Eligible Person to
Submit Notice
Relatives living together or separately, landlord, land owner (listed in
preferential order).
Eligible Government
Office to Submit Notice
● The legal domicile or place of death of deceased person.
● Address of the person submitting the notice.
Required Items When
Submitting Notice
① Death notification form (must be filled out and certified as a death certificate by a doctor) -one copy.
② Inkan (of the person submitting the notice).
③ National Health Insurance Certificate (applies to affiliates).
【Contact】Okinawa City Hall ☎ 098-939-1212
Shimin ka (Residential Divition)
Koseki gakari (Official Family Register Section) at Ex. 3112
22
日本語
English
各種証明
Certification Issuance
住 民 票 の 写しの請求には、請求者本人の 署名、戸籍 の 全 部(個 人 )事 項 証明 書 等 の請求には、
請求者本人の署名および印鑑が必要です。代理人が請求する場合は、委任状が必要です。使用目的、
提出先は具体的に記入します。
When requesting the issuance of a copy of your residence record, you will need to provide
your signature. To request a copy of the items listed on your original family register, etc., you are
required to provide your signature or inkan stamp. A power of attorney will be requested in case of
application by proxy. You need to fill out the purpose of use and where it will be submitted in detail.
戸籍謄(抄)本や住民票などの証明書手数料
1. 戸籍全部(謄本)事項証明
1通
450円
2. 戸籍個人(抄本)事項証明
1通
450円
3. 除籍謄本(抄本)
1通
750円
4. 改製原戸籍謄本(抄本)
1通
750円
5. 戸籍附票
1通
200円
6. 戸籍記載事項証明書
1通
350円
7. 身分証明書
1通
200円
8. 住民票(写し)
1通
200円
1通
200円
10. 印鑑登録証明書
9. 住民票閲覧
1通
200円
11. 広域交付住民票
1通
300円
12. 住民基本台帳カード
1件
500円
Issuance Charge for a copy of the Family Registration or Residence Record, etc.
1. Family Registration (Transcript) 1 copy
2. Family Registration (Extract) 1 copy
¥450
¥450
3. Family Removal (Extract) 1 copy
¥750
4. Previous Family Registration (Extract) 1 copy
¥750
5. Family Registration-Address History 1 copy
¥200
6. Certification of Family Register Description
1 copy
¥350
7. Identification
1 copy
¥200
8. Copy of Residence Record
1 copy
¥200
9. Inspection of Residence Record 1 copy
¥200
10. Inkan Registration Certificate
1 copy
¥200
11. Extensive Issuance of Residence Record
1 copy
¥300
12. Residential Basic Book Card 1 copy
¥500
≪昼食時間の窓口サービス≫
住 民 票 の謄(抄)本、戸籍 全 部(個 人 )事 項 証明、身 分証明、記 載事 項 証明(年金 等 の 現 況 証
明に限る)、印鑑証明書の発行に限り、昼食時間中も窓口業務を行っています。
(昼食時間 12:00~13:00)
≪自動交付機≫
本庁の正面玄関ロビー及び消防本部に設置された自動交付機で 住民票と印鑑登録証明書が取れ
ます。但し、暗証番号を登録したハイビスカスカードが必要です。
「印鑑登録証 」( 自動交 付 機を利用できないカード ) をお持ちの方は「ハイビスカスカード」(自
動交 付 機を利用できるカード)と交換することができます。(※本人に限る)新たに印鑑登録する
方にも「ハイビスカスカード」を発行していますのでご利用いただけます。
利用時間
平日
午前8時から午後7時まで
土・日・祝祭日
午前8時から午後5時30分まで
※年末年始の閉庁日は除きます。
≪ Service During Lunch Hour ≫
Services for the issuance of the following certificates are provided during lunch hour: Residence
Record (Transcript/ Extract), Family Registration (Transcript/ Extract), Identification, Certification
of Family Register Description ( only for notification of current situation for pension and other
processes) and Seal Registration Certificate.
(Lunch Hour: 12:00 noon - 1:00 pm )
≪ Automatic Issuance Machine ≫
Residence Records (Juminhyo ) and Inkan Registration Certificate (Inkan Toroku Shomei Sho )
are available to be issued at the automatic issuance machine installed at the Okinawa City Hall main lobby
and also at the Fire Department’s main office. You must have a Hibiscus Card with a registered PIN.
If you have an “Inkan Registration Card”, which you cannot use for the machine, you can bring it to the
counter to switch it to a “Hibiscus Card”, which you can use for the machine. (※ Only if you visit in person.)
If you are newly registering your inkan, you will be issued a “Hibiscus Card” as well so that you can use
the machine.
Operation Hour
Weekdays
8:00 am-7:00 pm
SAT/SUN & Japanese Holidays
8:00 am-5:30 pm
※This does not include the end and beginning of the year when the city office is closed.
23
24
日本語
English
≪住民票や印鑑証明書などが5郵便局で受け取れます。≫
≪You Can Get Your Residence Record (Juminhyo ) and Inkan
Registration Ceritificate (Inkan Shomeisho ) at the Following P.O.
Branch Offices≫
取扱い郵便局
Post Office Branches:
山里郵便局、沖縄高原郵便局、沖縄かりゆし郵便局、沖縄美里郵便局、松本郵便局
証明書の種類
Yamazato Branch, Okinawa Takahara Branch, Okinawa Kariyushi Branch, Okinawa Misato Branch and
Matsumoto Branch
Types of certificates:
※代理人の申請は、受付できません
・ Residence Record ( Juminhyo )-individual (Sho hon )/; family members (Tohon ) (Only within the
same household)
・ Inkan Registration Certificate (Inkan toroku shomei sho ) (Only for the applicant)
・ Family Registration-Extract (Only for Japanese nationals)
・ Tax Payment Certificate (Only for the applicant)
※Request by a representative is not accepted.
取扱時間
Open
・ 住民票謄抄本(同世帯のみ)
・印鑑登録証明書(本人のみ) ・ 戸籍謄抄本(日本人のみ)
・納税証明書 ( 本人のみ )
午前9時から午後5時まで
9:00 am-5:00 pm
Except for Saturday, Sunday, Japanese holidays and New Year's holiday (December 29-January 3)
ただし、土・日・祝祭日及び年末年始を除く。
申請の時、郵便局に持参するもの
Required Documents
① 運転免許証・健康保険証など本人が確認できるもの
③ 印鑑登録証又はハイビスカスカード(印鑑登録証明書が必要な場合)
① Applicant’s ID such as driver’s license or Health Insurance Certificate
② Inkan (mitome-in- “un-registered seal”, etc.)
③ Inkan Registration Card or Hibiscus Card (an inkan registration certificate is required)
ご注意ください!
Attention Please!
・ Persons who receive certificates by means of deceit or injustice will be fined up to ¥300,000
based on the Residential Basic Book Act. (Act No. 47.)
・ Persons who receive certificates by means of deceit or injustice will be fined up to ¥300,000.
(Family Registration Act No. 133).
② 印鑑(認め印など)
・偽りその他不正の手段によって証明の交付を受けたときは、住民基本台帳法により30万円以下
の罰金に処せられます。( 住民基本台帳法第47条 )
・偽りその他不正の手段によって交付を受けた時は、30万円以下の罰金が処せられます。(戸籍
法133条)
【問合せ】沖縄市役所 ☎ 098-939-1212 市民課(内線 3110 ~ 3121)
25
【Contact】Okinawa City Hall ☎ 098-939-1212
Shimin Ka (City Residential Division) (Ex. 3110 ~ 3121)
26
日本語
English
印鑑登録/印鑑証明書
Inkan Registration (Inkan Toroku ) / Inkan Certificate (Inkan Shomei Sho )
≪印鑑登録≫
≪ Inkan Registration “Inkan Toroku ” ≫
対象者
Eligibility
満15歳以上で沖縄市に住民登録をしている方。一人につき一個の印鑑を登録できます(成年被
後見人の方は印鑑の登録ができません)。
Persons who are older than 15 years old who are registered in Okinawa City.
One registration allowed per person. (An adult ward is not eligible to register their seal.)
外国人の印鑑の種類
Ⓐ:住 民票に記載されている本名 にそった印鑑で以下のような組みあわせであれば登録できます。
①姓・名・ミドル ②姓・名 ③姓のみ ④名のみ
Ⓑ:通 称による印鑑 →通称は「住民基本台帳法に登録されている氏名」として認められているの
で印鑑登録できます。
通称を登録するには氏名(本名)とは別に日本式氏名を日常使用していることを確認できる
書類が必要になります。(登記簿謄本、勤務先や学校の発行する身分証明書、公共料金領収
Types of Personal Inkans for Foreign Nationals
Ⓐ:Combination of registered names on the Residence Record as listed below is accepted for
inkan registration: ①Last, First, Middle ②Last, First ③Last name only ④First name only
Ⓑ:Inkan with a name also known by others→ Alias are allowed to be registered because it is
recognized as “a name registered on the Residential Basic Book”.
If you want to register an alias, you will need to submit documents that prove you use this
name on a daily basis instead of using your registered name. (e.g. copy of a register “Tokibo
tohon ”, ID issued at work or school, receipt of utility charges, bank account book, etc. are
acceptable) 書、銀行通帳など)
Ⓒ:片 仮名併記名による印鑑 →アルファベット氏名に対応する片仮名併記名を住民票の備考欄
に記載されている場合は印鑑登録できます。
Ⓒ:Inkan with katakana →If katakana letters, equivalent to the English alphabet, are written on
the note column of the Resident Record, it can be registered.
次の印鑑は印鑑登録ができません
・ 同じ世帯の人が登録しているもの。
・ 住民基本台帳に記録されている氏名以外の文字で表しているもの。
・ 氏の後ろや名の後ろを組み合わせたもの。
・ 職業、資格などの他の事項を合わせて表しているもの。
・ 材質がゴム、プラスチック、その他変形しやすいもの。
・ 8㎜の正方形より小さいもの。25㎜の正方形より大きいもの。
・ 印影が不鮮明なもの。文字の判読が困難なもの。 ・その他登録に適当でないもの(例えば外枠のないもの、欠けているものなど)
※印鑑の形状、その他の条件によって登録できない印鑑もあります。印鑑を作る前に窓
口で相談してください。
Inkans in the following cases cannot be registered:
・ The same registered seal as someone in the same household.
・ An inkan with letters that are not registered on the Residential Basic Book.
・ An inkan with only letters of the end part of the first name/ last name.
・ An inkan combined with other names, such as their job title or license names.
・ An inkan made by rubbers, plastics or anything that can be easily strained.
・ An inkan that is smaller than 8mm, or bigger than 25mm on the sides.
・ The edge of the inkan is fuzzy or the letters are not readable.
・ Other inkans that do not seem applicable for registration. (e.g. a seal without an outer frame or is
partially broken.)
※ There are inkans that cannot be registered due to its form or other conditions. Please
get more information at the service window before you register.
登録手数料
一件につき 300 円
Registration Fee
27
¥300 yen for each registration.
28
日本語
English
≪登録方法≫
≪ Process of Registration ≫
本人が手続きし、ⓐ か ⓑ のいずれかの場合(即日登録できます)
Registrations done in person by ⓐ or ⓑ shown below. (Process can be done immediately.)
ⓐ官公署発行の身分証明書、運転免許証、パスポート、在留カード等(顔写真付きで特殊加工やプ
ⓐ The applicant provide the following documents to verify identification, such as an ID issued by a
government office, diriver’s license, passport, Resident Card, etc. (with a picture of the applicant
and special processing or press sealed ) .
ⓑ The applicant provides a guarantor (limited to persons who have an inkan registration in
Okinawa City), who fill out the application as a guarantor with their inkan registration card
number and inkan stamped.
レス印のあるもの)で本人を確認できるものを提示したとき。
ⓑ保証人(沖縄市で印鑑登録をしている方に限ります)を付けて申請する場合で印鑑登録申請書の
保証人欄を保証人本人が記入(保証人の印鑑登録番号カード番号も記入が必要です)、保証人の
登録印鑑を押印したとき。
顔写真付き身分証明書がない場合(即日登録はできません)
①登録する印鑑をお持ちになり印鑑登録の申請(仮登録をします)
申請受付後、本人確認のための照会書を自宅へ郵送します。
② 照会書が自宅に届いたら回答書に必要事項を記入してください。
③回答書の期限内に本人が回答書と登録する印鑑、本人確認ができる書類(健康保険証など)をお
持ちになって市民課 にお越しください。
④ 回答書の手続きを経て印鑑登録が完了し、印鑑登録証(ハイビスカスカード)が交付されます。
代理人が登録申請する場合(即日登録はできません)
If the applicant does not have their picture (Cannot be registered the same day)
① Bring your personal inkan and apply for the inkan registration (for temporary registration).
After the application is accepted, an identification inquiry form will be sent to your residence.
② Respond to the questionnaire on the identification inquiry form.
③ Visit the Shimin ka (Residential Division) in person with the inquiry form and your ID (Health
Insurance Certificate, etc.) before the deadline.
④ As soon as the inquiry form is processed, the registration will be completed and the Inkan
Registration Certificate (Hibiscus Card) will be issued.
If the application is done by a proxy (cannot be registered the same day).
人の意思を確認するため照会書を本人あてに送りますので、即日登録はできません。
If a proxy applies due to unavoidable reason by the applicant, such as an illness, a designated power
of attorney form must be submitted. In this case, a confirmation of the applicant’s intention must be
completed by an inquiry form by mail. The Registration process will take more than a day. 1. 代理人が代理申請の書類を市民課に取りに来てもらいます。
1. The proxy must visit the Shimin ka (Residential Division) to receive documents to submit.
病 気 などによりやむを得ず 代 理 人に依 頼するときは、所定の 委 任状が必要です。この場合、本
代理申請の書類
Application Documents
① 代理権授与通知書(委任状)
② 印鑑登録申請書
③ 印鑑証明(登録)交付申請書
④ 再登録の場合は、印鑑登録廃止申請書
※本 人に書 類を記入してもらいます。本人が自書不能な場合は代 筆者をたてることができます。
その場合は、委 任状・申請書(廃止も含む)の欄外に代筆者の住 所・氏名(印)と本人 氏名の
後部に本人の拇印が必要です。
2. 市 民課へ代理申請の書類と登録する印鑑を委任を受けた代理人が提出してください
(仮登録を行います)
本人へ印鑑登録の意志を確認するための照会書を郵送します。
係から今後の手続きについて説明を受けてください。
3.照会書が自宅に届いたら回答書を本人が記入してください。
4.委 任を受けた代理人が回答書と登録する印鑑、代理人の印鑑、代理人の本人確認できるもの
(運転免許証等)を市民課へ提出してください。
5.回 答書の手続きを経て、印鑑登録が完了し印鑑登録証(ハイビスカスカード)、印鑑登録証明書
が交付されます。
【注意】代理人登録の場合は、ハイビスカスカードに暗証番号を登録することができませんの
で、自動交付機の利用はできません。
① Authority of Proxy Notification (Power of Attorney)
② Inkan Registration Application Form
③ Issuance of Inkan Registration Certificate Application Form
④ Application form for Revocation of Inkan Registration in case of re-registration.
※ The applicant must fill out the form. If the applicant is not capable of writing, they can bring
someone to write for them. In that case, another power of attorney and application form (for
revocation included) must be filled out using the substitute’s address, name, inkan and their
thumb print after their name.
2. The authorized proxy must submit the application documents and inkan at the City
Residential Division (for temporary registration).
The confirmation of the applicant’s intention at registration will need to be done by an inquiry
form by mail afterwards. Make sure that you receive an explanation about further process from
an official at the division.
3. Applicant must respond to the questionnaire on the identification inquiry form sent by mail.
4. The authorized proxy must submit the response, the inkan for the registration, their
inkan, their ID (driver’s license, etc.,) ,at the Shimin ka .
5. Inkan Registration will be completed after the reply for the inquiry is processed, then your Inkan Registration Card (Hibiscus Card) and Inkan Registration Certificate will be delivered.
【Note】If the application is done by a proxy, the applicant will not be able to use the
automatic issuance machine because they cannot register the PIN for the Hibiscus
Card.
※ Inkan registration is not available during lunch hour (12:00 noon-1:00 pm).
※昼食時間(正午から午後 1 時)は、印鑑登録の受付は行っておりません。
29
30
日本語
English
≪印鑑登録証明書≫
≪ Inkan Registration Certificate ≫
印鑑登録証明書の取り方
How to issue an Inkan Registration Certificate
窓口に印鑑登録証(又はハイビスカスカード)を必ずお持ち下さい。印鑑登録証(又はハイビス
カスカード)がないと登録印をお持ちになっても印鑑登録証明書は交付されません。
代理人の場合、委任状は不要ですが、申請書の住所、氏名に間違いがあると交付されません。
Visit the service window with an Inkan Registration Certificate or Hibiscus Card. You cannot issue
an Inkan Registration Certificate without an Inkan Registration Certificate or Hibiscus Card.
The inkan itself will not be sufficient to complete the process.
A proxy can apply for issuance without a power of attorney, but if any discrepancies in the
address or name are found on the application form, the certificate will not be issued.
≪登録印鑑の改印・廃止≫
次の場合は、すでに登録してある印鑑の廃止届を出し、新たに印鑑登録をしなくてはなりません。
手続きは新規登録と同様です。
・ 印鑑登録証(ハイビスカスカード)や登録印を紛失した場合。
・ 印鑑を変更する場合。
【問合せ】沖縄市役所 ☎ 098-939-1212 市民課(内線 3120) 対応は全て日本語になります。 ご自身で通訳の方を同伴するか、或いはできるだけ前もっ
て文化観光課 (098-929-0261) まで通訳についてご相談下さい。
≪ Revocation/ Change of Inkan Registration ≫
If you apply for any of the following situations, you must submit a notice of revocation of your
current inkan registration and must register again. You will take the same steps as the initial
registration process.
・ If you lost the Inkan Registration Card (Hibiscus Card) or the inkan itself.
・ If you need to change your inkan .
【Contact】Okinawa City Hall ☎ 098-939-1212
Shimin ka (City Residential Division) Ex. 3120
Services are only provided in Japanese. Please bring your own interpreter or contact Bunka
Kanko Ka (Culture Tourism Division) at 098-929-0261 in advance for linguistic assistance.
31
32
日本語
English
犯罪経歴証明書の申請
Application For a Police Certificate
犯罪経歴証明書の申請については、沖縄県警察ウェブサイトを参照して下さい。
http://www.police.pref.okinawa.jp/shinsei/visa/index.html
The following is from the Okinawa Prefecture Police website:
http://www.police.pref.okinawa.jp/shinsei/visa/visa_english.html
≪犯罪経歴証明書の申請について≫
≪ Concerning The Application For a Police Certificate ≫
下記に挙げる方は沖縄県警察本部にて犯罪経歴証明書を申請することができます。
(1) 外国の公的機関等(大使館等)から犯罪経歴証明書の提出を要求されている方。
(2) 沖縄県内に住所登録がある方 ( 外国人を含む )。 (3) 外国に住所登録がある方で、日本国内で最後に住んでいたのが沖縄県の方。
上記に当てはまらず、特別な 理由により沖縄 県警 察本部に申請を希望する方は、特別発 給の制
度もありますので事前に電話でご相談下さい。
申請の際は必ず申請者ご本人が 直接手続きにお越しください。本人の指 紋を採取する必要があ
りますので、代理人による申請はできません。
1.日本国内に住んでいる場合
(1) A person who is required to obtain the Certificate by a foreign official organization (such as an
embassy).
(2) A resident of Okinawa Prefecture including non-Japanese (3) A former-resident residing in foreign country whose last registration place was Okinawa
prefecture.
However, a person other than the above mentioned, who needs the Certificate for a special reason,
should contact us by phone in advance for consultation for special procedure system.
The applicant must come to the office to apply for the Certificate in person. (Application cannot be
substituted because we need to get applicant’s finger prints.)
1.For a person residing in Japan
(1) 必要書類
①有効期限内のパスポート ( 米軍基地施設内学校での業務で申請する場合に限ってパスポー
トのない方は、それと同等のもので運転免許証等、公的機関の発行したもの。)
The following persons may apply for the Police Certificate to the Okinawa Prefectural Police HQ.
(1) Required Documents
① A
valid passport (Only in case of being required for American Base schools operations,
equivalent documents such as driver’s license or official certifications can be substituted to
the passport. )
② A
copy of Residence Certificate or a Certificate of Items Stated in Resident Register issued at
the local municipal office, Resident Card issued at Immigration Bureau, and all of those have
to have been less than 6 months from issuance, or receipt of public utilities which shows the
current address. You have to bring one of those listed. If you have an ID card, submit ID card
and also a receipt of public utilities, such as electricity, water or gas, which shows the current
address.
③ A document with a justifiable reason to apply a Police Certificate. A document which states
that embassy requires applicants for the police Certificate.
②役所で発行された住民票の写し、または住民票記載事項証明書、入国管理局で発行された
在留カードのどちらも 6 カ月以内に発行されたもの、あるいは、公共料金の領収書など、
現在の住所が記載されたもののいずれか 1 通。IDカードの方は、住所が確認できる公共
料金の領収書等(電気、水道、ガス等)。
③犯罪経歴証明書を申請する正当な理由の記された文書
大使館等から犯罪経歴証明書の提出を要求されている文書、この証明の申請を必要とする
正当な理由を記した文書。
(2) 申請場所
沖縄県警察本部 刑事部 鑑識課 (P.35 申請先参照 )
(3) 交付について
証明書は申請後約 7 ~ 10 日で受け取れます。
証明書は、申請者本人が申請場所まで受け取りに来てください ( 郵送はできません。)
※やむを得ない理由により本人が受領できない場合は、代理人による受領もできますが、委
任状が必要になります。
( 委任状の用紙は鑑識課に準備しています。)
33
(2) Where to Apply:
Identification Division, Criminal Investigation Department
Okinawa Prefectural Police HQ (See P.36 for detailed contact information)
(3) Issuance
Certificate should be issued between 7 to 10 days after you apply. Applicant has to visit where they applied and receive it in person. It won’t be mailed.
※In case applicant is not able to receive the certificate in person for inevitable reason, it can be
substituted only with the power of attorney. (You can get the form of power of attorney at
Identification Division)
34
日本語
English
2.日本国外に住んでいる場合
2.For a person residing in countries other than Japan
(1) Required Documents
(1) 必要書類
申請前に最寄りの日本大使館・日本領事館にご確認ください。
(2) 申請場所
現在申請者本人が日本にいない場合 ( 既に外国に居住している場合 ) は、居住している国
の日本大使館または日本領事館でも証明書の申請ができます。
Please confirm with Japanese embassy or Japanese consulate for the documents you need
in advance to the application.
(2) Where to apply
既に外国で証明書を申請した方は、日本国内で二重に申請することはできません。
(3) 交付について
居住している国の日本大使館または、日本領事館に問い合わせてください。
【手数料】無料
(3) An Issuance of The Certificate
Contact Japanese Embassy or Consulate located in the country you live in.
【Service Fee】Free
【申請(窓口)取扱時間】
月 - 金曜日:午前 9 時 30 分~ 12 時 / 午後 1 時~午後 6 時
( 土日・日本の祝祭日・年末年始は休み )
【申請先・問合せ】
An applicant residing overseas may apply the Certificate to the Japanese Embassy or Consulate
in their country.
An applicant who has already applied overseas may not apply the certificate over again.
沖縄県警察本部 刑事部 鑑識課 ( 警察庁舎 2 階 )
〒 900-0021 沖縄県那覇市泉崎 1 丁目 2 番 2 号
☎ 098-867-6007
35
【Operation Hour for Application】
Monday-Friday 9:30-12:00am/ 1:00pm-6:00pm
(Closed on Saturday, Sunday, Japanese National Holidays, Holidays at the end and the beginning of
the year.
【Where to apply/contact】
Identification Division, Criminal Investigation Department
Okinawa Prefectural Police HQ. (2nd floor)
1-2-2 Izumizaki, Naha City, Okinawa prefecture, 900-0021
☎ (098)-867-6007
36
日本語
English
人権相談
Human Rights Counseling
≪コザ・インターナショナル・プラザ -KIP- ≫
生 活相談、行政 相談など、外国人が生 活するうえでの問題や不安要因の解消を目的に相談 業務
をワンストップで行います。簡易的な相談、情報提供、専門機関等への繋ぎを行います。
【相 談 日】中国語→月曜日 スペイン語→木曜日 英語→金曜日
【相談時間】13 時~ 16 時 予約制 (1人約 40 分)
※ KIP に関する詳しい内容は P.83 をご確認ください。
【問合せ・予約先】コザインターナショナルプラザ キップ ☎ 098-989-6759
≪医療通訳ボランティア紹介制度≫
( 医療機関の申請によってのみ紹介が受けられます。)
財団法人 沖縄県国際交流・人材育成財団 ( 国際交流課 )
病 院での診 察時などに通訳 が必要な場合、上の機関でボランティアの 通訳者の 紹 介を行ってい
るので、まず 最初に 病院を通して紹介の相談を行ってください。
紹介の依頼をする際、次の点についてご了承ください。
あくまでもボランティアによるサービスであるため、下記の状況下での通訳には対応できません。
もし下記の内容あるいはより高度で正確な通訳を求められる場合は、プロの 通訳者をみつけてい
ただくようお願いいたします。
対応できない内容
・ 緊急時の通訳 ( 必ず事前に病院と受診日などの日程を調整してからの紹介になります。)
・ がんの宣告など、極めて重篤な内容を含む通訳。
・ 手術に関することなどの大きな責任が生じる通訳。
・ 感染症に係る通訳。
診 療 科は内科、小児 科、産 婦人科を中心に行っていますが、それ 以 外 の科に関してもまずはご
相談ください。
・ 現在の通訳可能な言語:英語・中国語・スペイン語
【通訳の申請方法】
・ あなたが診察を受けている病院
・ 沖縄市役所 文化観光課 ☎ 098-929-0261
37
≪ Koza International Plaza (KIP) ≫
We will provide one-stop-service, working together in identifying problems encountered by nonnative Japanese speaker residents that are hindrances to their livelihood as well as recipients of
municipal services. We also have consultation service and provide information and/or references to
the relevant offices or agencies related to municipal services.
【Days】 Chinese→Mondays, Spanish→Thursdays, English→Fridays
【Operating Hours】 13:00-16:00 (by appointments only, 40min/person)
※Please see P.84 for more information about KIP.
【Inquiry / Reservation for consulting】
Koza International Plaza (KIP) ☎098-989-6759
≪ Volunteer Medical Interpreters Referral Program ≫
(This service is only available by request of the medical organization.)
Okinawa International Exchange & Human Resources Development Foundation
If you need linguistic support when you receive a consultation at the hospital, please have your
hospital send us a request for an interpreter.
If you would like to request an interpreter, please consider the conditions stated below in advance. This is strictly a volunteer service. If you are in need of a higher and more accurate level of service,
our volunteer interpreters will not be able to assist you in situations indicated below. We
strongly recommend hiring a professional interpreter in these cases.
Contents volunteer interpreters cannot assist:
・ Interpretation in an emergency. (We can only offer our service if an application is submitted in
advance and the schedule between the hospital and interpreter is coordinated.)
・ Interpretation that contains matters involving a severe situation, such as a cancer diagnosis.
・ Interpretation that bears a heavy responsibility, such as matters concerning surgery.
・ Interpretation pertaining to infectious disease.
This service is mainly provided to the department of internal medicine, pediatrics, obstetrics and
gynecology.
Please ask your doctor if you are in need of an interpreter for matters related to other departments.
・Volunteer interpretation services in English, Chinese and Spanish are currently available.
【Contact for Application】
・Your hospital.
・Bunka kanko ka (Culture and Tourism Division), Okinawa City Hall ☎098-929-0261
38
日本語
English
≪法務省の人権相談≫
≪ Human Rights Counseling Provided By the Ministry of Justice ≫
常設人権相談所
Human Rights Consultation Permanent Office
法務局・地方法務局及びその支局では、窓口において、面接による相談も受け付けています。
【受付時間】平日午前8時30分から午後5時15分まで
常設相談所 *毎日、下記で開設(土・日・祝日を除く)
那覇地方法務局
人権擁護課
☎(098)854-1215
沖縄支局
☎(098)937-3278
The Legal Affairs Bureau, District Legal Affairs Bureau and its branches also provide counseling
services at the service window.
【Open】Weekdays 8:30 am- 5:15 pm
Consultation Permanent Office *Counseling services are offered everyday at the following offices
(Except for Saturdays, Sundays and Japanese holidays.)
Human Rights Advocacy Division
☎(098)854-1215
Okinawa branch
☎(098)937-3278
子どもの人権110番
☎ 0120-007-110
Naha District
Legal Affairs
Bureau
女性の人権ホットライン
☎ 0570-070-810
Children’s Rights Hotline
☎ 0120-007-110
Women’s Rights Hotline
☎ 0570-070-810
【問合せ】那覇地方法務局沖縄支局 ☎ 098-937-3278
※人権相談への対応は全て日本語になりますので、ご自身で通訳の方を同伴してください。
【Contact】Naha District Legal Affairs Bureau –Okinawa branch ☎ 098-937-3278
Consultation services are provided in Japanese only. Please prepare your own interpreter.
地 図
▲ 具志川
知花十字路
MAP
ヨコハマ
タイヤ
沖縄地方法務局
沖縄支局
To Gushikawa
(Okinawa Expressway #5)
マックスバリュー
裁判所
コザ信金
赤道十字路
YOKOHAMA
Tire
Naha Regional Legal
Affairs Bureau
Okinawa Branch
Chibana
Intersection
Max Valu
Koza
Shinkin
Bank
Court
Rt.16
県道 16 号
沖縄法務合同庁舎
沖縄支局
の標示板あり
法務局入口バス停
Rt.329
文
美里中学校
県道224号線
国道329号線
知花バス停
Chibana
Bus stop
Misato
JHS
Legal Affairs Bureau
Okinawa Branch Sign
Legal Affairs Bureau
Entrance Bus stop
Rt.224
那覇 ▼
To Naha
39
40
Akamichi
Intersection
日本語
English
≪てぃるる相談室≫
≪ Tiruru Counseling Room ≫
相談は無料(通話料は相談者負担)です。秘密は厳守します。
女性相談・男性相談 (財)おきなわ女性財団 相談室
女性相談 ☎ 098-868-4010
(1) 一般相談:女性が出会うさまざまな悩みや迷いなどの相談。
(2) 国際女性相談:外国人との結婚、離婚に関するさまざまな問題の相談。
(3) 特別相談(専門家が対応します)
弁護士による法律相談、専門家によるこころの健康相談。
・女性弁護士による法律相談 月 2 回
・女性の専門家による心の健康相談 月 1 回
・国際法律相談について
毎月1回、外国法事務弁護士による法律相談を行っています。
※あらかじめ予約が必要です。
男性相談 ☎ 098-868-4011
男性が抱える家庭や職場での人間関係、生き方、心や体の悩み等を男性相談 員が電話でお聴き
します。
Tiruru provides counseling services for FREE (there is a call charge for counseling conducted over
the phone). All private information will be kept strictly confidential.
Counseling Programs for Men and Women
Counseling for Women ☎ 098-868-4010
(1) General Counseling
C
ounselors will support and work with women regarding various problems and concerns
they encounter.
(2) Counseling for International Issues
Counseling for various problems concerning marriage and divorce with foreign nationals are
provided.
(3) Special Counseling (by a Specialist)
Counseling by lawyers for legal issues, and specialists for mental health issues are provided.
・ Legal counseling with a female lawyer: Twice a month
・ Mental health counseling with a female counselor: Once a month
・ Legal Consultation for International Issues
T
his service is provided by a foreign legal consultant once a month.
※Please schedule an appointment in advance.
※ 対応は全て日本語になりますので、ご自身で通訳の方を同伴してください。
【問 合 せ】 財団法人おきなわ女性財団
〒 900-0036 沖縄県那覇市西 3 丁目 11 番 1 号
☎ ( 代表 )098-868-3717 FAX:098-866-9088
【就業時間】 月~金曜日 8:30 ~ 17:15
【休 日】 土・日・祝祭日・12 月 29 日~ 1 月 3 日
41
Counseling for Men ☎098-868-4011
This service is provided over the phone by male counselors. Counselors will listen to concerns that
men are often faced with, such as family, work, relationships, lifestyle, mental and physical health.
※Services are provided in Japanese only. Please prepare your own interpreter.
【Contact】 Okinawa Women’s Foundation
〒 900-0036 3-11-1 Nishi, Naha City, Okinawa Prefecture
☎ TEL:098-868-3717 FAX:098-866-9088
【Open】
Monday-Friday 8:30am -5:15pm
【Closed】 Saturday and Sundays, Japanese holidays and New Year’s week
(December 29th –January 3rd of the following year)
42
日本語
English
成年後見制度
Adult Guardianship
認知症、知的障害、精神障害などの理由で判断能力の不十 分な方々は、不動産や預 貯金などの
財産を管 理したり、身のまわりの世 話のために介 護などのサービスや施 設へ の入 所に関する契 約
を結んだり、遺 産分割の協議をしたりする必要があっても、自分でこれらのことをするのが難しい
場合があります。また、自分に不利益な契約であってもよく判断ができずに契約を結んでしまい、
悪 徳 商法 の 被害にあうおそれもあります。このような判断能 力の 不十 分な 方々を保 護し、支 援す
るのが成年後見制度です。
法 定 後 見制度においては、家庭 裁判所によって選ばれた成年後 見人等が本人の利益を考えなが
ら、本人を代 理して契 約などの 法 律 行為をしたり、本人 が自分で 法 律 行為をするときに同意を与
It can be difficult for those who suffer from dementia, mental or psychiatric disorders to take action
or make important decisions for themselves when it comes to issues like managing real estate,
depositing money, creating a contract between a care provider for daily services, being admitted to
a nursing home, and negotiating the partition of an estate. They may also become victims of scams
because of their inability to make sound judgments. The adult guardianship system serves to protect
and support these kind people. Under the legal guardianship system, the legal guardian, selected by a domestic court, protects
and supports an individual by acting on their behalf and best interest when making legal actions or
decisions, giving consent for or dissolving any actions made without the consent of the individual..
えたり、本人が同意を得ないでした不利益な法律 行為を後から取り消したりすることによって、本
人を保護・支援します。
To petition for guardianship can be made at your local domestic court.
後見制度への申し立ては、居住地の家庭裁判所にて行います。
那覇家庭裁判所 沖縄支部 ☎ ( 代表 )098-939-0017
成年後見人制度の証明書交付事務は那覇地方法務局で取り扱っています。
那覇地方法務局 ☎ 098-854-7953
Okinawa Branch Office, Naha Domestic Court ☎ 098-939-0017
To claim an Adult Guardianship Certificate, contact the Naha District Legal Affairs Bureau.
Naha District Legal Affairs Bureau ☎ 098-854-7953
※ Services are only provided in Japanese. Please bring your own interpreter.
※対応は全て日本語になります。ご自身で通訳の方を同伴してください。
43
44
日本語
English
2.税 金
2.TAX
現行の税金制度には、国税と地方税の2種類が含まれています。「所得税」、
「法人税」、
「消費税」
など国に納める税金は「国税」です。「住民税」、「固定資産税」など地方団体に納める税金は「地
方税です。私たちが共通して納める主な税金は住民税と所得税です。
住民税
The current Japanese tax system includes the “national tax” and the “local tax”. The taxes we pay
to the national government, such as income, corporate, and consumer tax, are considered “national
tax”. On the other hand, taxes we pay to the local government, such as residential and real estate tax
are considered “local tax”. Residential and income taxes are the major taxes we all pay in common.
Residential Tax
道 府県 民税と市町村民税を合わせて住 民税といいます。住 民税は私たち住 民がそれぞれの都道
府県や市町村に納めるものですが、ここでいう住民には個人だけでなく法人も含まれます。
住 民 税は、税 金を負担する能 力のある人 が均 等 の 額によって負担する「均 等 割 」とその人の所
得金額に応じて負担する「 所得割」で構成されています。所得割の税率は、所得 の 多い少ないに
かかわらず、道府県民税は4%、市町村民税は6%となっています。
Residential tax includes prefectural residential and municipal residential tax. We are all required
to pay residential tax, but the term “residential” in this case not only includes individuals, but
companies as well.
Residential tax is composed of a per capita levy (kinto wari ), which is a fixed amount paid by those
who have the ability to pay tax, and an income levy (shotoku wari ), which is a tax based on the
individual’s income. Regardless of the amount of an individual’s income, the taxation rate for the
income levy is 4% for prefectural residential tax, and 6% for municipal residential tax.
≪市税とは≫
沖 縄 市が 賦 課・徴収する租税を「 市 税 」と呼びます。教 育や福 祉をはじめ、下水 道、道 路、
公園など、私たちの暮らしを支えている市税には、次のような種類があります。
① 市民税
市民税は県民税と合わせて一般に住民税 といわれており、個人市民税と法人市民税があり
ます。
② 固定資産税
土地、家屋、償却資産を所有している人に課税されます。
③ 軽自動車税
原動付自転車、小型特殊自動車(農耕用を含む)、軽自動車、二輪の軽自動車を市内に所有
している方にかかります。
④ 市たばこ税
たばこの卸売販売業者等に課税されるものです。
≪ What is City Tax? ≫
Public taxes that Okinawa City imposes are called “City tax”. This supports our livelihood through
education, welfare, sewage systems, roads, and parks. The types of city tax are as follows:
①City Residential Tax
City tax, combined with prefectural tax, is generally called “Residential Tax” and includes
individual city tax and public corporate tax.
②Fixed Property Tax
This tax is charged on those who own land, houses or depreciable properties
③Light Motor Vehicle Tax
This tax is charged on those who own a motorbike, small-sized special motor vehicle
(including farming vehicles), light vehicle, or a two-wheeled light vehicle in Okinawa City.
④City Cigarette Tax
This tax is charged on cigarette wholesalers, etc.
次の方は沖縄市での住民税がかかります
1月1日現在、沖縄市に住んでいて、前年中に所得のあった方。
※市内に店舗や家屋敷を有する個人で、市内に住所を有しない者。
The following people are charged with residential tax in Okinawa City:
Those who live in Okinawa City as of January 1st and had an income during the previous
year.
※Individuals who own stores or mansions in Okinawa city, but are not registered residents of the city.
45
46
日本語
English
「均等割税率」とは?
What is the “per capita levy rate”?
個人の住民税の均等割は、
道府県民税率年額 1,000 円
(標準税率)
、
市
(区)町村税年額 3,000 円
(標
準税率)と定められています。
The rate of the per capita levy of the residential tax for individuals is determined to be a prefectural
annual tax rate of ¥1,000 (standard tax rate) and a city annual tax rate of ¥3,000 (standard tax rate).
What is the “income levy rate”?
「所得割税率」とは?
How the income levy is calculated:
所得割の計算方法
所得割の税額は、一般に次のような方法で計算されます。
所得割額=課税所得金額(所得金額-所得控除額)×税率-税額控除額
The general calculation for the income levy rate is as follows:
Amount of income levy = Amount of taxable income (amount of income − amount of income deduction)
× Tax rate − amount of tax deduction
≪ Income Exemption ≫
≪所得控除について≫
納税者の実情に応じた税 負担を求めるために、納税者に扶養 親 族があるかどうか、病 気、災害
などによる臨時的な出費があるかどうか、などの 個 人 的事情を考慮して、所得金額 から次の 金額
を差し引くことになっています。
雑 損 控 除、医 療 費 控 除、社 会 保 険料 控 除、小規 模 企 業 共 済 等 掛 金 控 除、生命保 険料 控 除、地
震 保 険料 控 除、障 害 者控 除、寡 婦(寡夫)控除、勤労学生 控除、配 偶 者控除、配 偶 者 特別 控除、
扶養控除、基礎控除
※平成 24 年度の市県民税より、扶養控除は 16 歳以上の者を対象とすることとなりました。
≪税額控除について≫
In order to impose tax on the current condition of taxpayers, the government deducts the
following from their income (while taking the individual’s personal situation into consideration,
including whether they have dependents or urgent expenses caused by illness or disaster):
Casualty loss deduction, medical expense deduction, social insurance premium deduction, small
business mutual aid premium deduction, life insurance premium deduction, earthquake insurance
premium deduction, deduction for the physically disabled, widow’s/widower’s deduction, working
student deduction, tax deduction for spouses, special income tax deduction for spouses, dependent
deduction, basic deduction.
※The dependent deduction for prefectural and city tax is applied to citizens who are 16 years
old and older as of FY 2012.
≪ Tax Deduction ≫
税額控除には、配当控除、株式譲渡控除、外国税額控除、調整控除、住宅借入金等特別税額控除、
寄附金税額控除の 6 種類があります。
There are six types of tax deductions: deductions for dividends, foreign tax deduction, adjusted
deduction, special tax deduction for housing loan, tax deduction for donation expenses. Deduction of Foreign Tax
外国税額控除
外 国で得た 所 得について、その国の所得 税 などを納めているときは、一定の方法により、
その外国税額が税額から差し引かれます。
If you have an income overseas and pay taxes in that country, the amount of foreign tax you
pay will be deducted from the amount of tax in a constant manner.
The following residents are not charged with residential tax:
次の方は住民税がかかりません
・ 均等割も所得割もかからない方
a)生活保護によって生活扶助を受けている方。
b)障害者、未成年者、寡婦(夫)で前年中の所得が一定の金額以下であった方。
・ 均等割がかからない方
前年中の所得が市税条例で定める金額以下の方。
・ 所得割がかからない方
前年の総所得金額が、35万円に本人、控除対象配偶者及び扶養親族の合計数を乗じて得た
金額(控除対象配偶者又は扶養親族がある場合には、その金額にさらに32万円を加算した
金額)以下の人。
※地方税法の改正により平成 25 年度以降に金額が変動する可能性があります。
計算例)本人、控除対象配偶者及び扶養親族の合計が 3 人の場合。
(35 万× 3)+32 万= 137 万
前年の総所得金額が、137 万円を超えない場合は、所得割はかかりません
47
・ Those who are not taxed a per capita and income levy:
a)Those who receive welfare benefits for livelihood assistance.
b)Those who are disabled, underage (under 20 years old), a widow/widower, or whose income
the previous year was under the specified amount.
・ Those who are not taxed a per capita levy:
Those whose income the previous calendar year was below the amount specified by the city tax
ordinance.
・ Those who are not taxed an income levy:
Those whose gross income during the previous calendar year, multiplied by the total number of
those eligible for an exemption including the individual, spouse, and dependents who are eligible
for a deduction (and if they are eligible, add an additional¥32,000) was less than ¥350,000.
※The amount may fluctuant based on the revision of local Tax Act after 2013.
Example of Calculation) If there are a total of 3 members, including the individual, their spouse
who is eligible for a deduction, and one other dependent family member:
(¥350,000 x 3) + ¥320,000= 1,370,000 yen
If the individual’s gross income during the previous year does not exceed the total amount
above, they will not be taxed an income levy.
48
日本語
English
=住民税の申告=
住民税の申告が必要な方
Following residents are required to file the residential tax:
毎年1月1日現在、沖縄市に住 所があり、下記の項目のいずれかに該当する方は 2 月 16 日から
3 月 15 日までに申告をしなければなりません。
= Residential Tax Filing =
1. 前年中に事業(営業等)、不動産、利子、配当、譲渡などの所得があった方。
As of January 1st every year, those who are registered in Okinawa City and fall under one of the
following must file their residential tax between February 16th and March 15th.
(但し、国民健康保険に加入している方、後期高齢医療制度の加入対象となる方、各種行政・
福祉サービスの提供を受けられる方は、所得の有無にかかわりなく申告して下さい。)
※申告しないと、ビザ切替え・公営住宅(県営・市営など)や子ども手当・保育所・その他の
手続きに必要な証明書を発行できません。
2. 勤務先から給与支払報告書が提出されている方は通常、申告をする必要がありませんが、次の
ような方は申告をしなければなりません。
(a)給与以外に不動産、年金等の所得のあった方。
(b)前年中に就職、退職した方で、職場で年末調整がされていない方。
(c)雑損控除や医療費控除を受ける方。
3. 給与所得だけの方で勤務先から給与支払報告書が提出されていない方。
その他、沖縄市に住んでいない方でも、毎年1月1日現在、本市内に事務所、事業所、家屋敷
を持っている方。
4. 公的年金等支払報告書が提出されている方は、通常申告をする必要はありませんが、次のよう
な方は申告しなければなりません。
(a)年齢が65歳以上で公的年金の収入が148万を超える方。(65歳未満の方は
98万円を超える方)
(b)公的年金以外にも所得があった方。
(c)医療控除、扶養控除等を受ける方。
5. 都道府県や市区町村(ふるさと納税)へのほか、住所地の都道府県共同募金会・日本赤十字社
支部、沖縄市社会福祉協議会に対して寄付を行った方。
※東日本大震災の被災地への寄付金・義援金についても「ふるさと納税」として取り扱われ、
所得税と個人住民税で控除が受けられる場合があります。
6. 障害基礎年金(20歳前傷病者)または老齢福祉年金を受給されている方。
1. You had an income from a business operation/ farming, real estate, interest, dividends,
assignation, etc. in the previous calendar year. (Those who are enrolled in National Insurance,
eligible for the Medical Care System for People Aged 75 and Over or other administrative and
welfare services must file their residential tax regardless of their income amount.) ※If you fail to file, the certificates that are necessary for renewing visas, public housing
applications, child allowance, public pre-schools, and etc. cannot be issued. 2. If you receive a payment report from your company, you do not have to file your residential tax.
However, if any of the below apply to you, you are required to file:
(a) You had an additional income besides your regular payment, such as from real estate or pension benefits.
(b) You got a job or retired during the previous calendar year and the annual adjustment at your place of employment is not complete.
(c) Those who will claim a casualty loss or medical expense deduction.
3. You only get a monthly payment and do not receive a payment report from your place of
employment. Even if you are not registered as a citizen of Okinawa City, if you own an office, business
facility or mansion in Okinawa City as of January 1st every year, filing residential tax is required.
4. Normally, you do not have to file if you have already submitted a national pension payment.
However, if any of the following applies to you, you must file:
(a) You are at least 65 years old and receive more than ¥1,480,000 of annual pension benefits. (If
your receive more than ¥98,000 for those who are under 65 years old.)
(b) You have an income besides your national pension benefits.
(c) You will claim a medical expense or dependent deduction.
5. You gave a donation to the Prefectural Government or municipal government (Furusato Nozei ,
or “hometown tax”) or any other donations that support local projects, the local community
chest, Japanese Red Cross, and Okinawa City Social Welfare Council.
※ Donations and charity money to the afflicted districts of the Great East Japan Earthquake, deemed as “Furusato Nozei ”, are tax deductible. 6. You receive a basic disability benefit (those with a disability since before 20 years old) or senior
welfare pensions.
住民税の申告の必要がない方
Those Who Do Not Have To File:
1.所 得税の確定申告を提出した方。
2. 前年中に給与所得のみの方で、勤務先から直接沖縄市役 所に給与支払報告書が提出され
1. Those who have already filed their income tax.
2. T hose who received employment income during the previous calendar year, and whose company submitted
payment reports directly to Okinawa City Hall. (Exceptions are those who retired during the previous calendar year.)
る方は、申告書を提出する必要はありません。(但し前年中に退職した方は除きます。)
【問合せ】沖縄市役所 ☎ 098-939-1212 市民税課 ( 内線 3248 ~ 3249 / 3252 ~ 3255)
【Contact】Okinawa City Hall ☎ 098-939-1212
Shimin Zei Ka (Resident’s Tax Division) (Ex.3248 ~ 3249/ 3252 ~ 3255)
≪ How to Pay Residential Tax ≫
≪住民税の納税方法≫
住民税の納税方法は次の 2 通りです。
・ 普通徴収 :市から送られた納税通知書によって直接金融機関で納めます。
・ 特別徴収 :勤務先(会社など)で給料から差し引いて納めます。
【問合せ】沖縄市役所 ☎ 098-939-1212 納税課 ( 内線 3264 ~ 3275)
49
You can make payments the following two ways:
・ Ordinary collection:make payments using the tax notification forms sent from Okinawa City
Hall at a banking institution.
・ Special collection:have taxes deducted from your monthly payment.
【Contact】Okinawa City Hall ☎ 098-939-1212
Nozei Ka (Tax Collection Division) (Ex.3264 ~ 3275)
50
日本語
English
固定資産税
Real-estate Tax
固 定 資 産 税は、毎年1月1日に、土 地、家 屋、償 却 資 産を所有している人 がその固 定 資 産の 価
格をもとに算定された税額をその固定資産の所在する市町村に納める税金です。
Real-estate tax is paid on January 1st of every year by those who own land, establishments or
depreciable property. Amounts are based on the value of the properties and paid to the municipal
government where the properties are located.
≪固定資産税を納める人(納税義務者)≫
≪ Who Pay Real-estate Tax (Taxable Person): ≫
固定資産税を納める人は、原則として固定資産の所有者です。具体的には、次のとおりです。
土地
登記簿又は土地補充課税台帳に所有者として登記又は登録されている人
家屋
登記簿又は家屋補充課税台帳に所有者として登記又は登録されている人
償却資産
償却資産課税台帳に所有者として登録されている人
償却資産 とは、会社や 個人で工場や商店などを経営している人 が、その事 業のために用いるこ
とができる機械・器具・備品等をいいます。
沖縄市に土地・建物等を所有している方は国外に転出する場合、納税管理人設定の届け出をし
てください。
≪税額算定のあらまし≫
Those who must pay real-estate tax are basically those who own real-estate. Details are as follows:
Land “Tochi ”
Establishment “Kaoku ”
Depreciable Property
“Shokyaku shisan ”
Those who are on the registry or the supplementary land tax ledger as a
proprietor.
Those who are on the registry or supplementary establishment tax
ledger as a proprietor.
Those who are on the depreciable property tax ledger as a proprietor.
Depreciable property includes machines, materials or equipment utilized for business by the
owner of the factory or store.
If you own land or establishments in Okinawa City, submit a notification to establish a tax
manager if you move out of Japan.
≪ Basic Tax Calculation ≫
固定資産税は、次のような手順で税額が決定され、納税者に通知されます。
1. 固定資産を評価し、その価格を決定し、その価格をもとに、課税標準額を算定します。
2. 課税標準額×税率=税額 となります。
※税率は土地、家屋、償却資産の課税標準額の 1.4%となります
3. 税額等を記載した納税通知書を納税者あてに通知します。
固定資産の評価 は、総務大臣が定めた固定資産評価基準に基づいて行われ、市町村長がその価
格を 決 定し、この 価 格をもとに課税標 準 額を算 定します。このようにして決 定された価 格や課税
標準額は、固定資産課税台帳に登録されます。
固定資産税の土地と家屋の評価額は 3 年に一度評価替えが行われます。
納税通知書 には、課税明細書及び納期限までに税金を納付しなかった場合の措置や納税通知書
の内容に不服がある場合の救済の方法等が記載されています。
課税されない固定資産(免税点)
課税標準 額の 合計が、土地は30万円未満、家屋は20万円未満、償却資 産は150万円未満の場合
は課税されません。
The amount of real-estate tax is determined by the following process, and notified to the taxpayer:
1. Evaluate the land, decide its value, then calculate the amount of tax based on its value.
2. Standard Taxable Amount x Tax Rate = Tax Amount
※Current tax rate: 1.4% of the standard taxable amount on land, establishments and depreciable
property.
3. A tax notice with the tax amount, etc. will be sent to the taxpayer.
Evaluation of real-estate will be made based on the evaluative standard of real-estate defined
by the Minister of Internal Affairs. The value will be determined by the mayor of the municipal
government, and the standard taxable amount will be calculated based on that value. These values
and the standard taxable amount will be registered in the Property Tax Ledger.
The value amount for land and establishments for the real-estate tax will be re-evaluate once every
three years.
The tax notice will inform you of the administrative action that will be taken if you fail to pay the
tax by the due date, and a bail-out plan in case of you have any objections with the statements on
the notice.
Non-taxable real-estate (taxable minimum)
If the sum of the standard taxable amount for land is less than ¥300,000, less than ¥200,000 for
establishments, and less than ¥1,500,000 for depreciable property, the tax will be exempted.
51
52
日本語
English
≪固定資産税等の台帳縦覧について≫
縦 覧制 度は、自己 の土 地・家 屋と他の土 地・家 屋の評 価 額を比 較し、適 正であることを確 認し
ていただくための制度です。縦覧できる方は、固定資産税(土地及び家屋)の納税者です。
≪ Ledger Inspection for Real-estate and Other Tax ≫
This inspection system confirms that the value amount on your property is fair in comparison to
that of others. Eligible persons for this system are real-estate (land and house) taxpayers.
固定資産の価格に疑問がある場合は
If you have any questions about real-estate value:
資産税課の窓口におたずね下さい。
また、固定資産課税台帳に登録されている価格について不服がある場合には、納税通 知書の交
付を受けた日後60日まで、沖縄市固定 資 産評 価審 査 委員 会に対して、審 査 の申出をすることが
できます。
【問合せ】沖 縄市役所 ☎ 098-939-1212 資産税課 ( 内線 2254 ~ 2255(土地)
2256 ~ 2257(家屋・償却))
対応は全て日本語になります。ご自身で通訳の方を同伴するか、或いはできるだけ前もって
文化観光課 (098-929-0261) まで通訳についてご相談下さい。
◆ 不動産登記
Please visit Shisan Zei Ka (Property Tax Division).
If you have any objection to the value that is registered on the real-estate tax ledger, you can
contact Okinawa City Central Fixed Assets Evaluation Council within 60 days from when the date
tax notice issued for a review.
【Contact】Okinawa City Hall ☎ 098-939-1212
Shisan Zei Ka (Property Tax Division) (Ex.2254~2255(Land)
2256~2257(Establishments・Depreciable Properties))
Services are only provided in Japanese. Please bring your own interpreter or contact Bunka
Kanko Ka (Culture Tourism Division) at 098-929-0261 in advance for linguistic assistance.
◆ Fudosan Toki(Real Estate Registration)
不動産登記とは、国民の大切な財産である土地や建物について、どこにあって、どれくらい
の広さがあって、どなたが持っているのかなどといった情報を、法務局の職員(登記官)が所
有者などからの申請書 類により、専門的な見 地から法 律に基づ いて審 査した 上でコンピュー
タに記録することをいいます。
登記をすることによって、不 動産に関する情 報が公 示され、国民 の 権 利の 保 全 や不 動産の
取引の安全が図られています。
不動産の登記手続きは法務局本局、各支局、出張 所で行っています。
【問合せ】那覇地方法務局沖縄支局 登記部門直通 ☎ 098-937-3267
This registration includes information such as the land and building’s accurate location, size
and ownership based on the information provided by the real estate owner to the Legal Affairs
Bureau and based on inspections by specialists.
This property registry will help in securing citizens’ rights and in carrying out safe trades.
The registration can be done at the main office, each branch and detached office.
【Contact】Naha District Legal Affairs Bureau
Registration Department (Direct line) ☎ 098-937-3267
※ Services are only provided in Japanese. Please bring your own interpreter.
※対応は全て日本語になります。ご自身で通訳の方を同伴してください。
53
54
日本語
English
軽自動車税
Light Motor Vehicle Tax
軽自動 車 税は、毎年4月1日現 在、軽自動 車 など(原 動 機 付自転 車、軽自動 車、小型 特 殊自動
車及び二輪の小型自動車)の所有に対してかかる税金です。(軽自動車税は、月割課税制度がない
ので、4月2日以降の廃車でもその年度は課税されます。) なお、障がいをお持ちの方 等に対し、
軽自動車税の減免を行っています。詳しくは 市民税課までお問い合わせ下さい。
≪各種届出≫
軽自動車等を、他人へ 譲ったり、廃 車したり、住 所 変 更があった場合には、手続きが必要です。
手続きをしなければ、引き続き軽自動車税が課税されたり、納税通 知書が変更前住 所に送られた
りして、支障をきたすことがあります。登録事 項に変 更があった場合は、必要 事 項をご確認の上、
手続きをしてください。
原付・軽四輪・軽二輪・小型二輪届出添付書類一覧表
手続場所
原付
名義変更
住所変更
抹消
沖縄市市役所 ・譲渡証明書 ・標識交付証明書 市外転出
市民税課
(廃車証明書)
・印鑑
☎
098-939-
人の印鑑
証明書
証明書
は、親権者の
ー
同意書添付
レート
(届出済証、 (検査証)
・届出済証
‌〜
返納確認書) ・新名義人住民票 ・住民票
・印鑑
・ナンバープ
‌
・印鑑
・自賠責保険
人の印鑑
・自賠責保険
・自賠責保険
証明書
証明書
法人→実印
(検査証)
・新名義人住 ・新・旧両名義 ・印鑑
民票
※印鑑
・届出済証
(検査証)
レート
個人→認印可
ー
※盗難・紛失の場合
警察で事件受理書
小型二輪
証明書
(検査証返納 ・新名義人住民票 ・住民票
‌以上
・新・旧両名義 ・印鑑
証明書)
251
人の印鑑
・新名義人住民票
c.c. ☎
050-5540- ・印鑑
・譲渡証明書
2091
・自賠責保険 ・自賠責保険
軽自動車
証明書
・印鑑
・住民票
・ナンバープ ・印鑑
レート
※盗難・紛失の場合
警察で事件受理書
証明書
法人→実印
個人→認印可
・ナンバープ
レート
・車体番号の
拓本
・完成終了証 ・自動車検査証 ・自動車検査証 ・自動車検査証 ・自動車検査証 ※印鑑
軽自動車協会 (検査証返納 ・新名義人住民票 ・住民票
証明書)
☎
・新名義人住民票
098-877-
・印鑑
8274
・自賠責保険
・新・旧両名義 ・印鑑
人の印鑑
・印鑑
・ナンバープ
レート
・住民票
法人→実印
(新名義人) 個人→認印可
・印鑑
※盗難・紛失の場合 (新・旧名義人)
警察で事件受理書 ・ナンバープ
レート
証明書
Move-in (From
Note
Other Prefecture)
Move-out of Okinawa
City
・Same as deregistration
Move within Okinawa
City
・License Plate
issuance certificate
(Only for change
of address)
・License Plate
issuance certificate
・Personalinkan
・License plate
※Case document
ー
needed from police
in case of theft or
loss.
Under age applicants
need an attachment
of agreement from a
person with parental
authority
・Inkan
Corporation→
Jitsuin :Registered
inkan needed
Individual
→Mitiomein:
Ready-made inkan
accepted
・Transfer of
Ownership
Certificate
(Certificate of
notification
completed, Return
confirmation
Document)
・New owner’s
residence record
・Personalinkan
・Certificate of auto
liability insurance.
・Certificate of
notification
completed,
(Inspection certificate)
・New owner’s
residence record
・Personal inkan of
new and previous
owners
・Certificate of auto
liability insurance.
・Certificate of
notification
completed
(Inspection
certificate)
・Residence record
・Personalinkan
・Certificate of auto
liability insurance.
・Certificate of
notification
completed
(Inspection
certificate)
・Personalinkan
ー
・License plate
※Case document
needed from police
in case of theft or
loss.
Land
・Transfer of
Transportation
ownership
Office
certificate
(Inspection return
certificate)
☎
050-5540-2091 ・New owner’s
residence record
・Personalinkan
・Certificate of auto
liability insurance.
・Vehicle inspection
certificate
・Personalinkan of
new and previous
owners
・Transfer of
ownership
certificate
・Certificate of auto
liability insurance.
・Vehicle inspection
certificate
・Residence record
・Personalinkan
・Vehicle inspection
certificate
・Personalinkan
・License plate
※Case document
needed from police
in case of theft or
loss.
・Vehicle inspection
certificate
・Residence record
・Personal inkan
・License plate
・Ink-impression
of vehicle
dentification
number
・Inkan
Corporation→
Jitsuin :Registered
inkan needed
Individual
→Mitiomein:
Ready-madeinkan
accepted
・Vehicle inspection
・Completion
certificate
certificate
(Inspection return ・New owner’s
residence record
certificate)
・Personalinkan of
・New owner’s
residence record
new and previous
・Personalinkan
owners
・Certificate of auto
liability insurance.
・Vehicle inspection
certificate
・Residence record
・Personalinkan
・Vehicle inspection ・Vehicle inspection
certificate
certificate
・Residence Record
・Personalinkan
(New and
・License plate
previous owner)
※Case document
needed from police ・Personal inkan of
new and previous
in case of theft or
owners
loss.
・License plate
・Inkan
Cooperation→
Jitsuin :Registered
inkan needed
Individual
→Mitiomein:
Ready-madeinkan .
available
☎
098-877-8274
Light Motor
Vehicle
☎
098-877-8274
Contact the given locations for more information.
詳しくは、各手続き場所へお問い合わせ下さい。
55
Deregistration
Light Motor
Vehicle
Association
・譲渡証明書 ・自動車検査証 ・自動車検査証 ・自動車検査証 ・自動車検査証 ※印鑑
陸運事務所
☎
098-939-1212
Ex.3256
・License Plate
・Transfer of
issuance certificate
Ownership
・Personalinkan of
Certificate
(Disposal of Vehicle
both previous and
Certificate)
new owners
・PersonalInkan
・Auto liability
Insurance certificate
・Auto liability
Insurance certificate
Change of
Address
Small two-wheeled
Light Motor vehicle
vehicle 251c.c or more
軽自動車協会 ・譲渡証明書 ・届出済証
Okinawa City
Hall
Resident’s Tax
Division
Initial Registration Change of Name
Two-wheeled Light Vehicle
126c.c.- 250c.c.
軽二輪
内線3256
Where to
Complete
Application
Process
備考
(住所の書換 ※盗難・紛失の場合
警察で事件受理書
のみ)
1212
126 ☎
c.c.
098-877250 8274
c.c.
明書
List of Necessary Attachments for Applications
得する場合
明書
市内住所変更 ・印鑑
・自賠責保険 ・自賠責保険 ・標識交付証 ・ナンバープ
If you transfer your vehicle ownership, discard it or change your address, you must complete
necessary procedures to avoid unwanted taxation or tax notices being delivered to the wrong
address. If there are any changes to the information on your registration, please confirm what
necessary steps you must take and complete the proper procedure.
未成年者が取
・標識交付証
・新・旧両名義 ・抹消に同じ
≪ Notifications ≫
Moped 125c.c. or less
‌以下
125
c.c.
新 規
転入
(県外より)
You must pay a light motor vehicle tax if you own a light motor vehicle (such as a motorbike, light
motor vehicle, small-sized special motor vehicle, or two-wheeled small vehicle) on April 1st each
year. The light motor vehicle tax is not based on a monthly tax system. If you discard your vehicle
after April 2nd, your vehicle will be taxable for the whole fiscal year
※Physically disabled persons can get an exemption on light motor vehicle tax payments. Please
contact the Shimin Zei Ka (Resident’s Tax Division) for details.
56
日本語
English
税金に関する届出
Notifications Concerning Taxes
次の場合には届け出をして下さい。
Submit a notice for the following situations:
内 容
申請課名
事業の開始、変更、廃止等のとき
市民税課
納税管理人の申告
固 定資産税を納める義務のある方が市外に転出するときは、本人に代わ
り納税する方を納税管理人として定めることができます。
相続人代表者指定届
固 定資産税の納税義務者が死亡した場合には、相続人の中から納税され
る方を代表者として届け出て下さい。
住宅用地の申告
1月1日に実際に住宅の敷地になっている土地及び既存の住宅に替えて、
住宅を建設中の土地については、住宅用地として課税標準額を評価額の
6分の1または3分の1とする特例措置が適用されます。住宅の新築や取
り壊しなどで土地の利用状況が変わったときは住宅用地(建て替え特例)
申告書を提出して下さい。
※各種届出の際には必ず印鑑をお持ち下さい。
If you start, change or discontinue a business.
Name Change of Unregistered Establishment (Mitouki Kaoku Meigihenkou Negai )
If the owner of an unregistered establishment has changed, submit a
notification of this change.
Appointing an Inheritors’ Representative (Sozokunin Daihyosha Shitei
Todoke )
資産税課
If the property taxpayer passes away, one of their successors must be registered
as the taxpayer who can representative the inheritors of the property.
New or Additional Establishment (Tatemono no Shinchiku, zochiku Shinkoku )
If you build a new establishment or expand to an existing one, you have to
register at the regional legal affairs bureau. If you will be late in registering,
report your establishment.
Fixed Property Tax Exemption (Kotei Shisanzei no Genmen Shinsei )
You can apply for an exemption on fixed property taxes in the following cases:
(a) If the property taxpayer receives public/ private welfare benefits due to poverty.
(b) If the property is only and directly used for public welfare purposes
(Except for the services provided for at a price).
(c) If the property lost its value due to disaster or bad weather that caused damage to the entire of a part of the city.
Reporting Residential Land ( Jutaku Yochi no Shinkoku )
Concerning land that is under construction to replace the existing
residential land for a new one as of January 1st, the standard taxable
amount be deducted to 1/6 or 1/3 of the estimated value as a preferential
measure for a residential lot. If there are any changes in the status of
the utilization of the land, submit a residential land report form (special
exception for replacement).
※Bring your personal inkan for each notification process.
57
Shimin Zei ka
(Resident's Tax
Division)
Notification of loss (Messhitsu Todoke )
If you tear down an unregistered establishment, submit a notification of
loss.
If the establishment was registered, visit the regional legal affairs bureau to
submit a notification of loss.
未登記家屋名義変更願
登記されていない家屋の所有者が変わった時に届け出て下さい。
固定資産税の減免申請
次の場合には、固定資産税の減免申請をすることができます。
(a)貧困により生活のための公私の扶助を受ける者の所有する固定資産。
(b)公益のために直接専用する固定資産(有料で使用するものを除く)。
(c)市 の全部又は一部にわたる災害又は天候の不順により、著しい価値
を減じた固定資産。
Division In Charge
Declaring a tax manager (Nouzei Kanrinin no Shinnkoku )
If the property taxpayer must move out of Okinawa City, they can arrange a
person to be their tax manager to continue paying taxes for them.
滅 失 届
登 記されていない家屋を取り壊した時は、滅失届を提出して下さい。登
記されている家屋の場合は法務局へ滅失登記の手続きをして下さい。
建物の新築、増築申告
建 物の新築、増築した場合には、法務支局への登記申請が義務付けられ
ています。法務支局へ表示登記が遅れる場合には、家屋申告をしてくだ
さい。
Situation
58
Shisan Zei Ka
(Property Tax
Division)
日本語
English
税務関係証明
Tax Related Certificates
区分
手数料
請求窓口
所得関係/ 1 件につき
・所得証明
200 円
・課税証明 200 円
・所得課税証明
200 円
・扶養証明
200 円
・営業証明
200 円
・その他所得関係証明
200 円
資産関係(土地 5 筆ごと 1 件、家屋1棟1件)/ 1 件につき
・資産証明
200 円
・評価証明
200 円
Income Related Certificates
・Income certificate ・Taxation certificate ・Income taxation certificate
・Dependent certificate
・Business certificate
・Other certificates related to income
資産税課
1, 000 円
・専用住宅証明
・公課証明
200 円
・その他資産関係証明
200 円
200 円
車検用納税証明(軽自動車税)
無料
¥200
¥200
¥200
¥1000
¥200
¥200
Where to Apply
Shisan Zei Ka
(Property Tax
Division)
【Contact】Okinawa City Hall ☎ 098-939-1212 Shisan Zei Ka (Property Tax Division) (Ex. 2252 ~ 2253)
【問合せ】沖縄市役所☎ 098-939-1212 資産税課(内線 2252 ~ 2253)
納税証明/ 1 件につき
¥200
¥200
¥200
¥200
¥200
¥200
Property Related Certificates
(1 case per 5 parcels of land, 1 case per 1 building)
・Asset verification ・Assessment certificate
・No-asset certificate
・Housing for Exclusive Use Certificate
・Public dues certificate
・Other certificates related to property
200 円
・無資産証明
Fees:
Shows The Cost at
Each Case
Classification
Tax payment certificate
Tax payment certificate for vehicle inspection(Light motor
vehicle tax)
納税課
【問合せ】沖縄市役所 ☎ 098-939-1212 納税課(内線 3262)
¥200
Free
Nozei ka
(Tax Collection
Division)
【Contact】Okinawa City Hall ☎ 098-939-1212 Nozei ka (Tax Collection Division) (Ex.3262)
≪ Requesting Certificates Related to Tax ≫
≪各種税務証明の請求について≫
1. 納税者本人が請求する場合
本人の確認が必要となりますので、納税義務者本人を確認できる書類(運転免許証、パスポート、
健康保険証、年金手帳、納税通知書等)と印鑑が必要です。
2. 法律で規定された者が請求する場合(借地、借家人等)
借地、借家人等法律で規定されたものであることの証明できる書類(賃貸契約書など)及び借地、
借家人などの本人を確認できる書類と借家人などの印鑑が必要です。
3. 代理人が請求する場合
納税義務者からの委任状と代理人の本人を確認できる書類及び代理人の印鑑が必要です。
4. 所得関係証明の請求の場合
納税義務者本人と生計を一にする配偶者及び親族は、納税義務者本人と同様に扱います。
5. 納税証明書の請求の場合
納税証明書請求の際には納税の領収書をお持ちになると手続きがスムーズに行くことがありま
1. If the taxpayer requests in person:
Bring documents (such as your driver’s license, passport, health certificate, Pension hand book,
tax payment notice, etc.) and your personal inkan to verify your identity.
2. If the person ordained by the law (such as a tenant, etc.) requests: Need documents (such as a lease agreement) that certifies that they are ordained by the law,
proves their identification, and their personal inakn .
3. If a representative requests: Need a power of attorney by the taxpayer, documents to verify the representative’s
identification, and their inkan .
4. If the taxpayer wants to request a certificate of related income:
The spouse or family members who are share a cost of living will be considered the same as the
taxpayer.
5. If the taxpayer wants to request a tax payment certificate:
Bring the receipt when you pay your tax.
す。
59
60
日本語
English
納期カレンダー
税目・月別
4月
5月
住民税
6月
Tax Payment Calendar
7月
1期
固定資産税
1期
軽自動車税
8月
9 月 10 月 11 月 12 月 1 月
2期
3期
2期
2月
3月
Tax Items/
payment
terms by
month
4期
3期
4期
APR
MAY
Residential
Tax
全期
JUN
JUL
1st
SEP
2nd
OCT
Property Tax
住民税(特別徴収)
毎 月
Light Motor
Vehicle Tax
法人市民税
随 時
Light Motor
Vehicle Tax
Monthly
Residential
Tax (Special
Collection)
Monthly
Corporate
Citizenship
Tax
As needed
※納期期限日が土・日曜日に当たるときは、来る月曜日が納期限の期日となります。
例)6 月 30 日 ( 日 ) → 7 月 1 日 ( 月 ) 8 月 31 日 ( 土 ) → 9 月 2 日 ( 月 )
≪税金の納付場所≫
NOV
DEC
3rd
毎 月
市たばこ税
1st
AUT
2nd
JAN
FEB
MAR
4th
3rd
4th
Single
Payment
※If the expiration date falls on a Saturday or Sunday, it will move to the following Monday.
e.g.) June 30 (Sun) → July 1 (Mon) ; August 31 (Sat) → September 2 (Mon)
次の金融機関で納めることができます。
銀 行 :琉球銀行、沖縄銀行、コザ信用金庫、沖縄海邦銀行、沖縄県農業協同組合、沖縄県労
≪ Where can we make a payment? ≫
働金庫(本店・支店)
郵便局 (県外からの納付用)
You can pay at the following facilities:
・住民税・固定資産税・軽自動車税が県内及び全国の主なコンビニエンスストアで納付できるよう
Banks:Bank of the Ryukyus, Okinawa Bank, Koza Cooperative Association , Okinawa
Post Office(Payments from outside of Okinawa Prefecture)
Kaiho Bank, JA-Okinawa, Okinawa labor bank (Central branch/ branch office)
になりました。
県内のコンビニ:ローソン・ファミリーマート・ココストア
但し、バーコードが印字された納付書で、期別あたり30万円までのもの に限ります。
30万円を超える納付書については、これまで通り金融機関での納付をお願いします。
ご注意ください!次の場合も、コンビニでは納付できません。
・ 納期限が過ぎた納付書。
・ 金額を訂正した納付書。
・ 汚損等によりバーコードが読み取れない納付書。
※コンビニ対応のため、通知書と納付書が分かれております ( 単票 )。通知書内に領収書貼付欄
を設けておりますので、同欄に貼付頂き、5年間は大切に保管ください。
【問合せ】沖縄市役所 ☎ 098-939-1212 納税課 ( 内線 3262 ~ 3275)
対応は全て日本語になります。ご自身で通訳の方を同伴するか、或いはできるだけ前もって
文化観光課 (098-929-0261) まで通訳についてご相談下さい。
・Residential Tax, Property Tax and Light Motor Vehicle Tax can be paid at convenience stores.
You can pay at the current contacts and also your nearest convenience stores.
Available Stores on Okinawa Prefecture:LAWSON, Family Mart, CoCo Store
Please note that you can pay up to ¥300,000 at a convenience store with the bar code on the tax
payment slip. If the amount exceeds ¥300,000, payments must be made at a banking facility listed
above.
Attention Please! You cannot make payments with the following:
・ An overdue payment notice.
・ A payment notice with an amended amount.
・ A payment notice with a bar-code that cannot be read due to defacement.
※For payments at convenience stores, tax payment slips are sent as single sheets, separated
from the notification slips. Find the patch column on the notice sheet and keep each receipt
for at least 5 years.
【Contact】Okinawa City Hall ☎ 098-939-1212
Nozei ka (Tax Payment Division)
(Ex.3262 ~ 3275)
Services are only provided in Japanese. Please bring your own interpreter or contact Bunka
Kanko Ka (Culture Tourism Division) at 098-929-0261 in advance for linguistic assistance.
61
62
日本語
English
3.仕 事
3. An Employment
就職/職業訓練
Employment/ Vocational Training
雇用対策課では、就職相談、お仕事の紹介、また PC 技術や面接準備などの就労支援講座の開
催をとおして、さまざまな面から市民の就職へのサポートを行っています。
※各種相談・講座の開催については日本語での提供となります。
下記の施設詳細等は巻末資料の関係施設紹介 P.83 ~に掲載しています。
≪沖縄市就労支援センター≫
求職 者の状 況に応じて、専門の相談 員が 対応します。就 職に関する相談、情 報 提 供、セミナー
求人情報の閲覧や検索もできます。
※託 児 室あり(職 業 相談・企 業 での面 接など必要と認められる活動の間、無 料 の 一時 預 かりが
利用できます。前もってご連絡ください。)
また、地下 1 階では一 般の求職 者を対 象とし、求 人情 報により仕事 を紹 介・斡 旋しており、従
業員を雇いたい事業主の方のための求人登録も行っています。
【対 象 者】 一般の求職者/障がいをお持ちの求職者
【利用時間】 月~金曜日 8:30~17:15
【相談 受付】 10:00~16:45
お昼時間(12時~午後1時の1時間)は閉まります。
【休 日】 土・日・祝祭日及び年末年始(12月29日~1月3日)、
※All consultation and training will be provided in Japanese only.
More information regarding the following public facilities can be found on P. 84
≪ Okinawa City Job Assistance Center ≫
の開催、応募・面接へのアドバイス等を通じて就職活動をサポートします。
In order to support citizens in their search for employment, the Employment Policy Division
provides employment consultation and information about job openings, as well as training in basic
computer skills and job interview preparation courses. 慰霊の日(6月23日)
Expert advisors at the Job Assistance Center support job applicants by providing them with
employment counseling, information, seminars, and advice regarding job applications and
interviews, in accordance to the applicant’s situation. You can also browse or search for employment.
※A nursery room is also available. (While you are receiving employment counseling or job
interviews, you may be eligible for temporary childcare. Please schedule an appointment in
advance.)
You can also receive information or receive help finding employment on Basement Level 1 (B1). A
job register is also available for employers who are recruiting new employees.
【問合せ】沖縄市就労支援センター ☎ 098-934-3837(本庁1階)
☎ 098-851-5233(本庁地下1階)
≪ファミリーサポート・ジョブカフェ(外部)≫
お仕事に関する様 々な不 安 や疑問を、一人で抱 えずに一 緒に考えませんか。個 別 相談や様々な
サポート事業で、仕事や生活のための環境づくりを支援します。
一般・若 年者就労支援 / 若年者職場 体験 / 子育てママ・パパ就労支援 / 求人検 索 / 介護サポー
ター等支援
※一 時預かり有り(施設利用者や商店街での買い物客のための一時預かりも行っています。)
【利用時間】 月~土曜日 9:00~18:00
【相談時間】 10:00~17:30
【休 日】 日・祝日・年末年始(12月29日~1月3日)
【問合せ】ファミリー・サポート・ジョブカフェ ☎ 098-938-6511
63
【Eligibility】
Any job applicant (including applicants with a physical or mental disability).
【Open】
Monday-Friday 8:30 am- 5:15 pm
【Consultation Hours】10:00 am- 4:45 pm
Closed during lunch time (for 1 hour between 12:00 noon- 1:00 pm)
【Closed】
Saturday and Sundays, Japanese holidays and New Year’s week
(December 29th - January 3rd of the following year), June 23rd (Okinawan Memorial Day)
【Contact】 Okinawa City Job Assistance Center ☎ 098-934-3837 (1F Okinawa City Hall)
☎ 098-851-5233 (B1 Okinawa City Hall)
≪ Family Support Job Café ≫
Share your questions or concerns about employment with us! We provide personal consultations
and various other services to help create an environment for your work and personal life.
Employment Assistance for Youth and Adults/ Workplace Experience Programs for Youth/
Employment Assistance for Parenting Moms and Dads/ Job Searches/ Assistance for Nursing Care
Providers/ etc.
※Temporary childcare is available. (Childcare service is available to facility users and those shopping
in Okinawa City areas.)
【Open】 Monday-Saturday 9:00 am- 6:00 pm
【Consultation Hours】10:00 am- 5:30 pm
【Closed】
Sunday, Japanese holidays, New Year’s week (December 29th - January 3rd of
the following year)
【Contact】Family Support Job Café ☎ 098-938-6511
64
日本語
English
パソコンが利用できる施設
Facilities where computer services are provided
パソコン関連の市民講座も開設しています。
Computer skill classes also available.
≪沖縄市テレワークセンター≫
≪ Okinawa City Telework Center ≫
Public Multimedia Training (with classes available for citizens)/ Computer Services.
マルチメディア研修 ( 市民講座等 )/ パソコン利用設備の一般開放。
Computer Facility Schedule:
パソコンの一般開放
This facility is open to the public. Please see P.90 for details.
詳細は P.89 をご覧下さい。
◎パソコンの一般開放
◎Schedule
時間 / 曜日
月
火
水
木
金
土
日
Time/ Day
MON
TUE
WED
THR
FRI
SAT
SUN
9:00 ~ 12:00
×
○
○
×
○
○
○
9:00 am- 12:00 noon
×
○
○
×
○
○
○
13:00 ~ 21:00
×
○
○
○
○
○
○
1:00 pm- 9:00 pm
×
○
○
○
○
○
○
※午前中の受付けは 12 時まで。午後は 1 時から受付けを開始します。
※Reception in the morning closes at 12:00 noon and opens at 1:00 pm for the afternoon.
※Reception ends at 7:00 pm.
※受付けは午後 7 時に終了します。
Closed:Mondays/ Thursday mornings/ Japanese holidays/ June 23(Okinawan Memorial Day)/ December 29th -January 4th (New Year’s week).
休室日:月曜日 / 木曜日(午前中)/ 祝祭日 / 慰霊の日 /12 月 29 日~ 1 月 4 日(正月)
講 座や団体 利用、メンテナンスなどにより、利用ができない 場合があります。お電 話で確認
してください。
The facility may not be available due to other class schedules or maintenance. Please call to
check if the facility is available in advance.
◎一般の利用: 2 時間 100 円
プリンター利用可能 ◎General Usage Fee:¥100 for 2 hours.
モノクロレーザー 1 枚 10 円 / カラーレーザー 1 枚 20 円
Printer available. Black and white: ¥10 per copy Color: ¥20per copy
※ You cannot bring your own paper for printing.
※用紙の持ち込みはできません。
市民講座
パソコン・メディア技術を学ぶための多様な講座を提供しています。
Classes for Citizens
Various computer and media skills classes are provided. (Classes are provided in Japanese only.)
(講座はすべて日本語で行われます。)
【応募資格】
市内在住・在勤の方でパソコンの基本操作ができる方。
【2011 年度例】 パソコン(ワード・エクセル)/ ブログ作成 / 画像・音楽編集 /
イラストレーター養成等
夏休みこども向け講座
hose who are living or working in Okinawa City and are capable of basic
T
computer operations.
【Example for 2011】Microsoft Word/ Excel, creating a blog, editing images and music, illustrator
training, etc.
Summer Classes for Kids
パソコンを使って楽しく創作を行う講座です。
Fun and creative classes using the computer are available for kids (Classes are provided in
Japanese only).
(講座はすべて日本語で行われます。)
【応募資格】
【Eligibility】
沖縄市内の小学生~中学生
【2011 年度例】 エコバッグ制作 / クレイアニメ制作
※毎年内容は変わる可能性があります。詳しくは施設にお問い合わせ下さい。
【問合せ】沖縄市テレワークセンター ☎ 098-929-3888
65
【Eligibility】
Student of an elementary or junior high school in Okinawa City.
【Example for 2011】Eco bags, clay animation production
※Classes are subject to change each year. Please contact the facility for details.
【Contact】Okinawa City Telework Center ☎ 098-929-3888
66
日本語
English
≪沖縄市ITワークプラザ≫
≪ Okinawa City IT Work Plaza ≫
3 DCG設備の一般開放 ( ITスタジオ / CGワークステーション / 編集室 / 試写室 )/ 市民講座
等 / パソコン利用設備の一般開放
3DCG Public Facility (IT Studio/ CG Workstation/ Editing Room/ Preview Room)/ Classes for Citizens/
Public Computer Facility
3DCG設備
3DCG Public Facility
スタジオ設備。スタジオの利用が可能です(有料)
A motion capture system that enables one to load the motion of an object or subject into digital
data, is also installed in the IT studio. The studio is open to the public (service fees apply). パソコンの一般開放
Computer Facility Schedule:
被写体 の動きをデジタルデータで 取り込 める「モ ーションキャプチャーシステム 」を 備えた IT
3DCG Facility Usage Fees (per hour basis) 3DCG設備使用料一覧 種別
基本使用料
付属設備使用料
空調使用料
ITスタジオ
1,990 円 / 時
9,600 円 / 時
500 円 / 時
CGワークステーション
130 円 / 時
1,460 円 / 時
100 円 / 時
編集室
150 円 / 時
7,520 円 / 時
100 円 / 時
試写室
110 円 / 時
480 円 / 時
100 円 / 時
Room Type
Basic Fee
IT Studio
Attached Facility
Usage Fee
AC Fee
¥1,990
¥9,600
¥500
CG Work Station
¥130
¥1,460
¥100
Editing Room
¥150
¥7,520
¥100
Preview Room
¥110
¥480
¥100
Computer Facility Schedule
パソコンの一般開放
時間 / 曜日
月
火
水
木
金
土
日
Time/Day 9:00 ~ 12:00
○
×
○
○
×
○
○
9:00 am- 12:00 noon
○
×
○
○
×
○
○
○
1:00 pm- 9:00 pm
○
×
○
○
○
○
○
13:00 ~ 21:00
○
×
○
○
○
○
TUE
WED
THR
FRI
SAT
SUN
※Reception ends at 7:00pm
※受付は午後 7 時に終了します
【Closed】Tuesdays/ Friday mornings/ Japanese holidays/ June 23rd (Okinawan Memorial Day)/
December 29th -January 4th (New Year’s week)
The facility may not be available due to other class schedules or maintenance. Please call to
check if the facility is available in advance.
【休室日】火曜日 / 金曜日の午前中 / 祝祭日 / 慰霊の日 /12 月 29 日~ 1 月 4 日(お正月)
講座や団体利用、メンテナンスなどにより、利用ができない場合があります。お電話で確認
してください。
市民講座
Classes for Citizens
パソコン・メディア技術を学ぶための多様な講座を提供しています。
Various computer and media skills classes are provided.
(Classes are provided in Japanese only.)
(講座はすべて日本語で行われます。)
【応募資格】
MON
市内在住・在勤の方。
【2011 年度例】パソコン(ワード・エクセル)/ ゲームプログラミング / ポスター・チラシ
制作 / 障がい者パソコン講座 / パソコン管理者 / イラストレーター・フォト
ショップ
【問合せ】沖縄市ITワークプラザ ☎ 098-929-0339
対応は全て日本語になります。 ご自身で通訳の方を同伴するか、或いはできるだけ前もっ
て文化観光課 (098-929-0261) まで通訳についてご相談下さい。
67
【Eligibility】
Those who are living or working in Okinawa City.
【Example for 2011】Microsoft Word/ Excel, game programming, poster and flyer production,
computer classes for the disabled, computer administrator, Illustrator &
Photoshop.
【Contact】Okinawa City IT Work Plaza ☎ 098-929-0339
Services are only provided in Japanese. Please bring your own interpreter or contact Bunka
Kanko Ka (Culture Tourism Division) at 098-929-0261 in advance for linguistic assistance.
68
日本語
English
≪ひとり親就労支援事業≫
【利用者】
≪ Employment Assistance Program for Single Parents ≫
児童扶養手当受給者でお仕事ができる方と就労意欲のある方。
【相談内容】 ①子育てとお仕事の両立
②履歴書・職 務経歴書の添削
③職業訓練や資格取得について
④ハローワークの活用方法
⑤その他、子育てと就労に関する不安などについて…
【相談日】
月~金曜日 9:00 ~ 16:00
【支援事業の流れ】
【Eligibility】
ecipients of Child Rearing Allowance for Single Parents who are able
R
and willing to work.
【Consultations Include】 ① How to balance parenting and work
② Revising resume and work history
③ Job training and how to acquire qualifications
④ How to utilize Hello Work (Employment Service Center)
⑤ Parenting or employment, and other concerns...
【Consultation Hours】 Monday- Friday 9:00 am- 4:00pm
【Assistance Program Flow Chart】
事前相談
講座指定申請
講座指定
【Contact】Okinawa City Hall ☎ 098-939-1212 Kodomo katei Ka (Children’s Welfare Division)( Ex.3196)
≪ Educational Training and Self-Reliance Support Benefits for Single Mothers ≫
In order to support the education and independence of single mothers, this benefit is given to
single mothers who enroll in designated educational training courses, such as accounting and home
helper courses.
申請手続
【Eligibility】 Contact the service window for details.
e.g.) Those who are receiving Child Rearing Allowance for Single Parents
【Benefit Amount】
・A partial amount of the tuition fee (entrance, material, and other fees) of the
eligible course.
・Benefits have a lower and upper limit .
【Applications must be filled out at the service window】
Kodomo Katei Ka (Children’s Welfare Division) Okinawa City Hall
・
・
・子ども家庭課窓口にて事前相談
・
・
・対象講座指定申請書の提出(添付書類あり)
・
・
・対象講座指定通知書の送付
*審査の結果認定されない場合もあります。
講座受講
支給申請
・
・
・給付金支給申請書の提出。
( 受講修了後1ケ月以内)
支給決定
・
・
・給付金決定通知書の送付
給付金支給
69
Employment
【対象者】詳しい要件については窓口で相談して下さい。
例 ) 児童扶養手当の支給を受けているかなど
【支給額】 ・対象講座の受講料(入学費、教材費等)の一部額
・上限額、下限額があります。
【申請窓口】 沖縄市役所 子ども家庭課
Interview at Hello Work
経 理 事務、ホームヘルパーなど指 定された教育訓練を受講した母 子家 庭 の 母に対して、自立 支
援教育訓練を支給します。
Finalizing the application at
the prefectural office
≪母子家庭自立支援教育訓練給付金≫
Assistance plan preparation
at the City Hall
Apply for employment
assistance
【問合せ】 沖縄市役所 ☎ 098-939-1212 子ども家庭課 (内線 3196)
Deliberation and utilization of
employment assistance plan
・Support by employment assistance navigator
・Trial employment
・Job training/ qualification acquisition
・Job consultation/ job opening information
・Revision of resume and work history/ mock
interview
70
日本語
English
受給資格の喪失(下記の場合には 子ども家庭課にご連絡下さい。)
Loss of eligibility (Please contact Kodomo Katei Ka if any of the following applies to you:)
・You are no longer a single mother.
・You did not complete the course.
・You moved out of Okinawa City after you applied for the course.
・母子家庭の母でなくなった時
・訓練講座の受講を途中でやめた時
・対象講座指定申請後、市外へ転出したとき
【問合せ】沖縄市役所 ☎ 098-939-1212 子ども家庭課(内線 3195・3196)
【Contact】Okinawa City Hall ☎ 098-939-1212
Kodomo Katei Ka (Children’s Welfare Division) (Ex. 3195/ 3196)
≪ Higher Skills Training Benefits ≫
≪高等技能訓練促進費≫
Eligibility:
申請することができる方
Single mothers who satisfy the following requirements:
母子家庭の母で次に揚げる要件をすべて満たす方です。
受付する前に相談へお越し下さい。
① 児童扶養手当の支給を受けているか又はその者の所得が、児童扶養手当の支給要件内であること。
② 養成機関において2年以上のカリキュラムを修業し、対象資格の取得が見込まれること。
③ 就業又は育児と修業の両立が困難であると認められること。
④ 過去にこの事業による訓練促進費の支給を受けたことがないこと。
⑤ その他、本事業と趣旨を同じくする給付を受給していないこと。
対象資格
・看護師 ・准看護士 ・介護福祉士 ・保育士 ・理学療法士 ・作業療法士 ・その他、前各号に準じ沖縄市福祉事務所長が地域の実情に応じて適当であると認める資格。
訓練促進費を受けている方の届出
・母子家庭の母でなくなった時(婚姻又は事実上婚姻関係になった場合)
・住所や氏名が変わった時
・児童扶養手当が支給停止になった時
・受給者又は同一世帯者の課税状況が変わった時
・学校を休学・復学・退学した時
・その他、生活状況に変化があった時
【問合せ】沖縄市役所 ☎ 098-939-1212 子ども家庭課(内線 3195)
高等技能訓練促進費等事業担当
対応は全て日本語になります。 ご自身で通訳の方を同伴するか、或いはできるだけ前もっ
て文化観光課 (098-929-0261) まで通訳についてご相談下さい。
71
Please visit us for consultation before applying.
① Y
ou are a recipient of Child Rearing Allowance for Single Parents, or your amount of income
meets the standard requirement to receive an allowance.
② You have been studying under the curriculum of a training institution for more than two
years and is expected to acquire some form of qualification.
③ It is recognized that you are having difficulty balancing work, parenting and training.
④ You have never received this benefit before.
⑤ You have never received benefits similar to this one before.
Eligible qualifications:
・Nurse
・Assistant Nurse
・Care Worker
・Nursery Teacher
・Physical Therapist ・Occupational Therapist.
・Other qualifications deemed appropriate by the Okinawa City Welfare Office Director based
on the circumstances of the community.
When to submit notifications if you are a recipient of this benefit:
・You are no longer a single mother (due to marriage or de facto marriage).
・You change your address or name.
・Your Child Rearing Allowance for Single Parents payment is suspended.
・Tax situation changes for you or a family member of the same household. ・You are on leave of absence, return to or withdraw from training school.
・When there are any other changes that effect your living situation.
【Contact】Okinawa City Hall ☎ 098-939-1212 Kodomo Katei Ka (Children’s Welfare Division) (Ex. 3195)
Higher Skills Training Promotion Administration
Services are only provided in Japanese. Please bring your own interpreter or contact Bunka
Kanko Ka (Culture Tourism Division) at 098-929-0261 in advance for linguistic assistance.
72
日本語
English
商業登記
Commercial Registration (Shogyo Toki )
商 業・法 人 登 記 の 制 度とは、会 社等に関 する取 引 上 重 要な一定 の 事 項( 商 号・名 称,所在 地、
代 表者の氏名等)を、法務局の職 員(登記官)が法律に基づいて専門的な見 地から審 査した上で
コンピュータに記録し、その記録を一般の方に公開することによって、会社等の信用維持を図ると
ともに、取引の相手方が安心して取引できるようにすることを目的とするものです。
会社を設 立した場合や登記事項に変 更が生じた場合には、登記所に登記の申請をする必要があ
ります。
登記申請をする場合:那覇地方法務局登記部門 ☎ 098-854-7952
証明書の発行の場合:沖縄支局 ( 管轄地域:沖縄市・うるま市 ) ☎ 098-937-3267
The company/ commercial registration system is a record of specific company details (legal trade
name/ business name, address, name of representative, etc.) that is disclosed to the public in order
to maintain public confidence, and give clients a sense of security when trading with a company.
If you establish a new company or there are any changes to the registered data, you must apply for
registration at the registry office.
To apply for registration:
Naha District Legal Affairs Bureau ☎ 098-854-7952
To apply for certificate issuance: Okinawa City Branch (Areas Covered: Okinawa City, Uruma
City) ☎ 098-937-3267
※ Services are only provided in Japanese. Please bring your own interpreter.
※対応は全て日本語になります。ご自身で通訳の方を同伴してください。
Loan Program
融資制度
Loan Programs for Small to Medium Enterprises and Small Scale Businesses
≪ Okinawa City Small Loan Program ≫
中小企業・小規模企業経営者の皆さんが利用できる融資制度
≪沖縄市小口資金融資制度≫
この制 度は、沖縄市、沖縄 県信用保証協会及び金融機関との三者相互協力によって、市内で事
業を営む中小企業者及び小規模事業者の資 金需要に対処し、事業の振興を図る目的で設けられた
融資制度です。
※利率は年度中でも変動する可能性がありますので必ず確認してください。
融資の対象
限度額
資金用途
融資期間
( 据置期間 )
運転資金
一般小口
資金融資
中小企業者
( 個人企業及び
法人企業 )
700 万円
設備資金
運転設備資金
84 月以内
( 据置期間
6 カ月以内
を含む )
転業資金
運転資金
特別小口
資金融資
Loan Information
※Interest rates may be revised mid-year.
融資の内容
融資の種類
With mutual cooperation between Okinawa City, the Okinawa Credit Guarantee Corporation and
banking facilities, this loan program was designed with an objective to promote business within the
city by helping fund the needs of small to medium enterprise and business owners.
小規模企業者
700 万円
( 個人企業のみ )
連帯保証人
必要に応じて
求める
( 法人は代表者
を保証人として
求める )
設備資金
不 要
融資利率
2.30%
2.10%
運転設備資金
注意① 担保は不要です。
② 償還方法は月賦償還になります。
③ 一般小口資 金の保証料率は上記保証料率の範囲内で保証協会が決定します。
④ 一般小口資 金融資、特別小口資金融資の併用はできません。
※運転資 金・・・商品の仕入・原材料の購入資金等。
設備資 金・・・店舗及び工場の新増築・改築、機械・車両等の購入資金等。
転業資 金・・・業種を転換する場合の商品仕入や設備資金等。
73
Type of
Loan
Loan
Eligibility
Loan Limit
保証料率
0.45%
~
1.45%
0.60%
General
Loan
Small to
medium
enterprises
(private &
corporate)
¥7,000,000
(Nana-hyakuman-yen )
Special
Loan
Small-scale
business
(private
only)
¥7,000,000
(Nana-hyakuman-yen )
Purpose of
Loan
Repayment
Period
Cosigner
Operating
Not required
Funds
unless
determined
Equipment
otherwise.
Funds
Within 84
(In case of
months
Operating &
a corporate
(This
includes
Equipment
business, a
a 6 month
Funds
representative
deferment
will be
Business
period.
requested.)
Change Funds
However,
Operating
interest fees
Funds
must still be
paid during
Equipment
this time.)
Funds
Not Required
Operating &
Equipment
Funds
Fixed
Fee
Interest Guarantee
Rate
Rate
2.30%
(No Collateral)
0.45%~1.45%
2.10%
0.60%
Note) ① Collateral is not required.
② Repayment should be made by monthly installments.
③ The guarantee rate for a general loan will be within the limit of the percentages shown
above, and will be determined by the Guarantee Corporation. (Discounts may be applied.)
④ A general loan and a special loan cannot be used simultaneously. (One loan for one business.)
※Operating Funds・・・Purchasing goods, raw materials, etc.
Equipment Funds・・・Shop or factory expansion and/or renovation, purchasing machinery and/or vehicles
Business Change Funds・・・Purchasing goods and equipment to change the line of business.
74
日本語
English
利用できる方
Eligibility:
市小口資 金 制度を利用したい方は「一 般要件」、特別小口資 金「無担保・無保証 人制度 」を利用
商工振興課に確認した上で、
したい方は「特別要件」がそれぞれ設けられています。利用したい方は、
お申込み下さい。
If you wish to apply for the loan program, please confirm the general conditions for Okinawa
City Small Loan application, or confirm the special conditions for Okinawa City Special Small Loan
“No Collateral/ No Cosigner” application at Shoko Shinko Ka (Industrial And Commercial
Development Division) before you apply.
融資の手順
Loan Procedure
① 融資相談 --- 商工振興課 ( 市役所 2F) で融資相談し、申込書を受け取ってください。
① Loan Consultation- Consult with the Shoko Shinko Ka (Okinawa City Hall 2F) about the loan
and receive application papers.
② Submit Loan Application- Attach the necessary documents to the application and submit it to
the Shoko Shinko Ka .
③ Loan Request- After receiving the application, the city will confirm the documents and request a
loan from the banking facility.
④ Inspection by Banking Facility- The banking facility that will manage the loan will inspect the
business, and then request the Guarantee Corporation to insure the loan.
⑤ Inspection by Guarantee Corporation-If the conclusion of the inspection conducted by the
Guarantee Corporation determines the business adequate, the corporation will send a written
approval to the banking facility that will manage the loan.
⑥ Loan Agreement- When the loan becomes authorized, a financing statement will be prepared,
and the banking facility will begin to carry out the loan.
⑦ Loan Repayment- Repayment of the loan to the banking facility will begin.
②融資申込書提出 --- 申込書に必要な書類を添付して、商工振興課 へ申し込んでください。
③ 融資依頼 --- 市は必要書類を確認し、申込書受理後に金融機関へ融資依頼します。
④金融機関調査 --- 取扱金融機関による企業の内容審査が実施され、保証協会へ保証取り付けが依
頼されます。
⑤保証協会審査 --- 保証協会の調査の結果、適当と認めた時は保証協会から取扱金融機関へ保証承
諾書が送付されます。
⑥貸付契約締結 --- 資金の貸付が決定すると、貸付証書が作成され、取扱金融機関から融資が実行
されます。
⑦ 貸付金の返済 --- 取扱金融機関へ貸付金の返済をしていただきます。
※取扱金融機関は琉球銀行、沖縄銀行、沖縄海邦銀行、コザ信用金庫の市内本店又は各支店になり
ます。申込から融資の実行までに約 1 ~2ヶ月かかりますので計画的に申し込んでください。
※行政書士等の資格がないのに、あっせんするなどと言って手数料や謝礼金を要求するものがいる
ようですのでご注意ください。
≪沖縄県小規模企業対策資金融資制度≫
沖縄 県では、小規模 企業 者の 経営安定のために下記のとおり資 金の融 資を行っています。どう
ぞご利用ください。
Loan Information
※利率は平成 24 年 4 月 1 日現在のものです。変動する可能性がありますので確認してください。
一般小口
資金
特別小口
資金
限度額
1,250 万円
1,250 万円
資金用途
融資期間
( 据置期間 )
運転
7 年以内 (1 年以内 )
設備
10 年以内 (1 年以内 )
運転設備
10 年以内 (1 年以内 )
運転
7 年以内 (1 年以内 )
設備
10 年以内 (1 年以内 )
運転設備
10 年以内 (1 年以内 )
連帯保証人
融資利率
保証料率
必要に応じて
求める
( 法人は代表者を
保証人とする )
2.30%
0.45%
~
1.45%
不 要
2.10%
② 特別小口資 金は個人事業所のみ対象となります。
75
※Interest rates are as of April 1st, 2012. They are may be revised.
Type of
Loan
General
Loan
0.60%
注意① 一般小口資 金の保証料率は上記保証料率の範囲内で沖縄県信用保証協会が決定します。
≪ Okinawa Prefectural Provisional Loan Program For Small-Scale Businesses ≫
Okinawa Prefecture provides the following loan program for small-scale business owners to stabilize their management.
融資の内容
融資の種類
※ Banking facilities managing loans are Bank of the Ryukyus (Ryukyu Ginko ), Bank of Okinawa (Okinawa
Ginko ), Okinawa Kaiho Bank (Okinawa Kaiho Ginko ) and Koza Shinkin Bank (Koza Shinkin Ginko ) in
Okinawa City or their branches. Furthermore, it may take up to one or two months from the time the
application is submitted to when the loan is executed. Therefore, please apply upon careful planning.
※ Please be wary of unqualified people who offer administrative scrivener services and then try to
claim fees or rewards from you for providing their services.
Special
Loan
Loan Limit
¥12,500,000
(Sen-nihyaku-
goju- man-yen )
¥12,500,000
(Sen-nihyaku-
goju- man-yen )
Purpose of
Loan
Operating
Funds
Equipment
Funds
Operating &
Equipment
Funds
Operating
Funds
Equipment
Funds
Operating &
Equipment
Funds
Repayment
Period
(Grace period)
Cosigner
Fixed
Interest
Rate
Guarantee
Fee Rate
2.30%
Within 10 years
(Within a year)
Not required
unless determined
otherwise.
(In case of a corporate
business, a representative
will be requested.)
0.45%
~
1.45%
Within 7 years
(Within a year)
Within 10 years
(Within a year)
Not Required
2.10%
0.60%
Within 7 years
(Within a year)
Within 10 years
(Within a year)
Within 10 years
(Within a year)
Note) ① The guarantee rate for a general loan will be within the limit of the percentages shown above,
and will be determined by the Guarantee Corporation. (Discounts may be applied.)
② The special loan applies only to private offices.
76
日本語
English
利用できる方
Eligibility:
一 般小口資 金・特 別 小口資 金を利 用したい方はそれぞ れ要件を設けられています。利 用したい
方は、商工振興課に確認した上で、お申込み下さい。
融資の手順
If you wish to apply for the general or special loan, contact Shoko Shinko Ka (Industrial and
Commercial Development Division) for details and confirm the requirements for each loan before
applying.
Loan Procedure
(1) 沖縄市小口資金融資制度におなじ
※申請期間など、その他融資制度の詳しい内容については、商工振興課 へお問合せ下さい。
【申込・問合せ】沖縄市役所 ☎ 098-939-1212 商工振興課 ( 本庁 2 階 ) ( 内線 3226)
(2) 沖縄県小規模企業対策資金融資制度については、
沖縄商工会議所 ☎ 098-938-8022 でも申込できます。
対応は全て日本語になります。ご自身で通訳の方を同伴するか、或いはできるだけ前もって
文化観光課 (098-929-0261) まで通訳についてご相談下さい。
1)Same procedure as the Okinawa City Small Loan Program.
(
※Contact Shoko Shinko Ka for information about the application period and other details
about the loan program.
【Application & Contact】Okinawa City Hall ☎ 098-939-1212 Shoko Shinko Ka
(Industrial and Commercial Development Division) 2F
Okinawa City Hall (Ex.3226)
(2)Please apply for the Provisional Loan Program for Small-Scale Businesses
at the Okinawa Chamber of Commerce ☎ 098-938-8022
Services are only provided in Japanese. Please bring your own interpreter or contact Bunka
Kanko Ka (Culture Tourism Division) at 098-929-0261 in advance for linguistic assistance.
77
78
日本語
English
農業・林業・水産業・畜産業
農 林 水産課では、農 業、林 業、水産業、畜産業に関わる事 業主を対 象にした様々な手続き、相
談 窓口としての下記の業務を行っています。
農業振興地域整備計画に関すること / 耕作放棄地に関すること / 農業の担い手育成及び支援に
関すること / アグリビジネスの 推 進に関すること / 耕種 農 業 全 般、病害虫防除に関すること / 畜
産共 進会に関すること / 畜産環境問題に関すること / 栽 培漁業、養殖漁業に関すること / 水産構
造改善に関すること / 農業土木工事に関することなど。
手 続き方法はご相談 の内容 等によって変わりますので、ご相談 があれば、直 接 担 当課( 農林水
産課)窓口へ お越しください。農 林 水産課では、市民を対 象にしたイベントの案内や農 民 研 修セ
ンター、産業交流センター等所管する施設の利用案内も行っています。
≪アグリビジネス推進計画≫
The Agriculture, Forestry and Fishery Division provide various services to business owners who are
related to agriculture, forestry, fishery and animal husbandry concerning the following:
Planning the promotion of regional agricultural developments/ Abandoned farmland/ Education and
assistance for future agricultural business owners/ Agribusiness promotion/ General crop farming and pest
control and prevention/Competitive exhibition of livestock/ Livestock environmental issues/ Marine ranching
and aquaculture/ Improvement of marine structure/Agriculture-related civil engineering projects/ Etc.
Procedures will vary depending on the issue. Please visit the service window (Agriculture, Forestry and Fishery Division) for
more details.
The Agriculture, Forestry and Fishery Division also provide information about various events and public facilities, such as the Nomin
Kenshu Center (Agriculture Training Center) and Sangyo Koryu Center (Industrial Exchange Center) that are open to the public.
Please feel free to participate in the events or use the facilities.
≪ Agribusiness Promotion Plan ≫
沖縄市では、北部地 域を拠 点に、有 効農地を活用し、農 業 のみにとどまらず、その 生 産物に付
加価値をくわえながら更に第2次、第3次 産業にまでビジネスのチャンスを広げる、資源を活かし
地域の振興をめざす構想を推進中です。
【問合せ】沖縄市役所 ☎ 098-939-1212 農林水産課 アグリビジネス担当(内線3233)
≪イベント等≫
港まつり(開催時期:9 月頃 ※隔年開催 - 次回 25 年度)
【場 所】沖縄市泡瀬漁港内
【内 容】一年間の大漁と航海の安全を祈願し、港内においてウガンバーリーやハーリー競漕が
開催されるとともに、東部まつりとの共同開催(1回/2年)により市内中学生と地域住
民による演芸等、多彩なイベントが開催されます。
Agriculture, Forestry, Fishery and Animal Husbandry
【問合せ】沖縄市役所 ☎ 098-939-1212 農林水産課 水産係(内線3239)
パヤオまつり(開催時期:5 月頃)
【場 所】沖縄市泡瀬漁港内
【内 容】ゴールデンウィーク期間中に泡瀬漁港パヤオ直売店で、新鮮な魚が格安で販売されるのを
【問合せ】沖縄市漁業協同組合 ☎ 098-939-3711
はじめ、魚汁無料コーナー、マグロの解体ショー、セリ体験などの催しものが行われる。
Okinawa City is currently promoting a plan based on the northern area of the city that will activate the
community by utilizing its own sources and expanding business opportunities not only in the agribusiness,
but also as far as secondary and tertiary sector industries while increasing the value of products.
【Contact】Okinawa City Hall ☎ 098-939-1212
Norin Suisan Ka (Agriculture, Forestry and Fishery Division) ( Ex. 3233)
≪ Related Events ≫
Minato Matsuri (Port Festival) (Time of Event: Around September ※Biennial: the next event will be held in 2013.)
【Venue】
Awase Port, Okinawa City
【Description】This event is held (once every two years) to pray for a good catch of fish and safe
navigation at sea with dragon boat races. The Tobu Festival is jointly held with
events and performances by students and adults in the community. 【Contact】
Okinawa City Hall ☎ 098-939-1212 Norin Suisan Ka (Agriculture, Forestry
and Fishery Division) Fishery Section (Ex.3239)
Payao Festival (Time of Event: Around May)
【Venue】
Awase Port, Okinawa City
【Description】The Payao Festival is held during Golden Week (May 3rd-5th). This festival offers
bargain priced fresh fish at the Payao Market and other events such as fish soup
tasting, tuna disassembling performance and auction. 【Contact】
Okinawa City Fishery Co-operative Association ☎ 098-939-3711
Okinawa City Competitive Exhibition Of Livestock (Time of Event: Around September)
沖縄市畜産共進会 (開催時期:9 月頃)
【場 所】農民研修センター(農村広場)
【内 容】家畜の品種改良と生産技術の向上の成果を広く市民にアピールするとともに、畜産業
【問合せ】沖縄市役所 ☎ 098-939-1212 農林水産課 畜産係(内線3234)
の振興を図るため、優良家畜の出品、審査、表彰式などが開催されます。
79
【Venue】
Okinawa Cit y Agricultural Training Center (Field)
【Description】This event is held to promote the livestock industry by attracting the interest of
citizens in the achievements of improving breeds of livestock and production
technology by holding livestock competition, awards ceremonies and other events. 【Contact】
kinawa City Hall ☎ 098-939-1212 Norin Suisan Ka (Agriculture, Forestry
O
and Fishery Division) Livestock Section (Ex. 3234)
80
日本語
English
≪農・林・水産に関連する施設≫
( 詳細は関係施設紹介 P.83 ~ 99 に掲載しています )
沖縄市農民研修センター
≪ Related Facilites ≫
(More information regarding the following public facilities can be found on P.84 ~100)
Okinawa City Nomin Kenshu Center (Agricultural Training Center)
農家及び市民を対象とする教育研修の場、レクリエーションの場、生活改善の場を通じ、農家
The Nomin Kenshu Center promotes agribusiness and welfare programs for farmers and
citizens through educational, recreational and life improvement activities.
及び市民の福利増進並びに農業振興を図るための施設です。
【利用申込方法】直接、指定用紙を同センターへ提出。(事前の電話予約可)
【問合せ】沖縄市農民研修センター ☎ 098-938-9121
沖縄市民ふれあい農園
市民が野菜や花等を栽培して、自然と触れ合うことにより、農業に対する理解を深めるとともに、
Okinawa City Fureai Noen (Interactive Farm)
The Fureai Noen is an interactive farm that provides citizens the opportunity to explore and
understand agribusiness through cultivation of vegetables and flowers, and have contact with
nature. It is also provides opportunities for citizens to interact each other. Contact the Okinawa
City Agricultural Training Center for details.
市民の交流を図る場として沖縄市民ふれあい農園を設置しています。詳しいことは農民研修セン
ターまでお問い合わせください。
【利用申込方法】公募制
※2年に1回の公募制で、応募者多数の場合は、公開抽選。
※次回公募(予定):平成 26 年 2 月~ 3 月頃
【問合せ】沖縄市農民研修センター ☎ 098-938-9121
沖縄市産業交流センター
企業などの研修や紹介の場として活用し、併せて地域住民との交流を図る場として東部地区の
拠点形成を促進します。
The Sangyo Koryu Center serves as a location for companies to conduct training and
presentations. It also serves as a place where community members can interact with each other
to promote the formation of the Eastern district.
【問合せ】沖縄市産業交流センター ☎ 098-929-1166
漁業事業者や市民をはじめとする来客者にレクリエーション、ソフトボール、少年野球、休憩
所などコミュニティーの場を提供し、交流機会の増大、漁業の活性化を図ります。
【利用申込方法】 直接、指定用紙を沖縄市漁業協同組合内広場担当へ提出。
【How to Apply】Submit the application form at the service window (you can also make
reservations over the phone in advance).
【Contact】
Okinawa City Sangyo Koryu Center (Industrial Exchange Center) ☎ 098-929-1166
Okinawa City Awase Payao Koryu Hiroba (Exchange Plaza )
【問合せ】沖縄市漁業協同組合 ☎ 098-939-3711
対応は全て日本語になります。ご自身で通訳の方を同伴するか、或いはできるだけ前もって
文化観光課 (098-929-0261) まで通訳についてご相談下さい。
【How to Apply】Open application system
※Applications are accepted every other year. A public drawing will be held if
applications exceed the limit.
※Next application period (tentative): Between February-March, 2014
【Contact】
Okinawa Cit y Agricultural Training Center ☎ 098-938-9121
Okinawa City Sangyo Koryu Center (Industrial Exchange Center)
【利用申込方法】直接、指定用紙を同センターへ提出。(事前に電話予約可)
沖縄市泡瀬パヤオ交流広場
【How to Apply】Submit the application form at the service window (you can also make
reservations over the phone in advance).
【Contact】
Okinawa City Agricultural Training Center ☎ 098-938-9121
In order to activate the local fishery business, the Awase Payao Koryu Hiroba provides fishery
employers and citizens a place for recreational activities, softball, baseball, and a resting area to
increase opportunities to interact and exchange with one another.
【How to Apply】Submit the designated application form to the Okinawa City Fishery Association
Administrative Office.
Submit the designated form to the Okinawa City Fishery Association Hiroba
Administration Office.
【Contact】
Okinawa City Fishery Association ☎ 098-939-3711
Services are only provided in Japanese. Please bring your own interpreter or contact Bunka
Kanko Ka (Culture Tourism Division) at 098-929-0261 in advance for linguistic assistance.
81
82
日本語
English
4. 関係施設紹介
4. Related Facilities
コザインターナショナルプラザ(キップ)
Koza International Plaza (KIP)
A base of International exchange in Okinawa-city
コザインターナショナルプラザとは・・・
文化背景の違う住 民同士が異 文化を理 解し交 流を図り、豊かな人間関係を築けるよう、国際 交
流サロン、ゆんたく交流会、留学相談などを行う施設です。 また、外国 人に対する生 活 サポートをおこなうため 英 語・中国語・スペイン 語での 生 活 相談、
行政 相談をワンストップ で行い、誰もが住みよいまちと国際 交 流の 推 進を目的に、市民と外国人
が気軽に立寄り交流を図れる交流拠点施設を目指します。
【住 所】 〒904-004 沖縄市中央1-17-15
【運営時間】 月~日曜日 10:00~21:00
【休 館 日】 祝祭日及び年末年始
【施設概要】 各種語学講座 (1クール・3ヵ月 無料) (19時~20時30分)
What is KIP?
KIP is an institution for cross-cultural understanding and human relations between people who
have different cultural backgrounds. We are providing services: international exchange salon,
Yuntaku-kouryu-kai (Interact in Japanese), and consultation for studying abroad for residents.
Furthermore, for supporting foreigners, we provide multilingual consultation in Chinese, Spanish
and English for one-stop-service which regarding livelihood and municipal services. We are aiming
to promote international exchange for creating livable city for all the residents. KIP is a base of
exchange for Japanese and foreign residents.
Chuo 1-17-15, Okinawa-city, Okinawa, 9040004
【Address】
【Hours of Operation】Open Monday-Friday 10:00-21:00
・中国語初級 ・日本語初級 ・スペイン語初級 ・英語初級
【Closed】
日本語交流会
【Summary of Facility】Various Language Courses
(3 month courses for beginners. 19:00-20:30, free of charge)
・Chinese ・Japanese ・Spanish ・English
Interact in Japanese
Yuntaku-koryu-kai
Multilingual Consultation / Legal consultation
Communication Corner
【Access】
3-minute walk from Goya bus stop
【Contact】
Koza International Plaza (KIP) ☎ 098-989-6759
・ゆんたく交流会 多言語相談・法律相談
・英語 ・スペイン語 ・中国語
コミュニケーションコーナー
市民及び外国人が気軽に立ち寄り情報交換や対話交流が図れる
オープンスぺース。
【交 通】 胡屋バス停留所下車3分
【問 合 せ】 コザインターナショナルプラザ ☎ 098-989-6759
Japanese national holiday, End of year and New year season
・English ・Spanish ・Chinese
pen space for Japanese and foreign residents to readily stop by for a
O
friendly chat and/or exchange information.
地 図
MAP
第2ゲート
コザインターナショナルプラザ KIP
83
▲
Ginowan
▲
▲
うるま市方面
国道330号
R330
Goya
Intersection
〒
Chuo-Park avenue
2nd Parking
P
Watch
store
KIP Exclusive use
Parking
P
P
KozaBowl
Koza International Plaza KIP
84
Uruma
▲
コザボウリング場
Music
Town
P
BC street
P
P
Ichiban-gai
P
Ichiban-gai
キップ専用駐車場
NK Parking
P
P
P Public parking
(Free)
Center
Parking
中央パークアベニュー
第 2 駐車場
Sun city
時計店
Gate 2 St.
〒
中央パークアベニュー
NK
駐車場
P
一番街
胡屋十字路
P 市民駐車場
(無料)
P
一番街
サンシティ
宜野湾市方面
Ichiban-gai
Parking
センター
駐車場
一番街
パーキング
空港通り
コザミュージックタウン
音市場
P
Korinza
KAB Gate2
コリンザ
日本語
English
沖縄市就労支援センター
Okinawa City Job Assistance Center
求職 者の状 況に応じて、専門の相談 員が 対応します。就 職に関する相談、情 報 提 供、セミナー
の開催、応募・面接へのアドバイス等を通じて就職活動をサポートします。
【住 所】 〒904-8501沖縄市仲宗根町1番26号(沖縄市役所本庁1階ロビー、地下1階)
【受付時間】 10:00~16:45
【利用時間】 月~金曜日 8:30~17:15
【休 館 日】 土・日・祝祭日及び年末年始(12月29日~1月3日)、
慰霊の日(6月23日)
【施設概要】託児室あり(職業相談・企業での面接など必要と認められる活動の間、無料の一
時預かりが利用できます。前もってご連絡ください。)
また、地下1階では一般の求職者を対象とし、求人情報により仕事を紹介・斡旋し
【Address】
【Consultation Hours】10:00 am- 4:45 pm Closed during lunch time
(for 1 hour between 12:00 noon- 1:00 pm)
【Open】
Monday-Friday 8:30 am- 5:15 pm
【Closed】
aturdays and Sundays, Japanese holidays and New Year’s week (December
S
29th - January 3rd of the following year), June 23rd (Okinawan Memorial Day)
【Summary of Facility】A nursery room is available. (While you are receiving employment
counseling or job interviews, you may be eligible for temporary childcare.
Please schedule an appointment in advance.)
You can also receive information or receive help finding employment on
Basement Level 1 (B1). A job register is also available for employers who
are recruiting new employees.
【Eligibility】
Any job applicant (including applicants with a physical or mental disability).
【Transportation】
A 10 minute walk from Goya Bus Stop. ※Parking available.
【Contact】
Okinawa City Hall 1F ☎ 098-934-3837
Okinawa City Hall B1 ☎ 098-851-5233
ており、従業員を雇いたい事業主の方のための求人登録も行っています。
【対 象 者】 一般の求職者/障がいをお持ちの求職者
【交 通】 胡屋バス停下車 徒歩10分 ※駐車場あり
【問 合 せ】 本庁1階 ☎ 098-934-3837
1-26 Nakasone-cho, Okinawa City 904-8501
お昼時間(12時~午後1時の1時間)は閉まります。
Expert advisors at the Job Assistance Center support job applicants by providing them with
employment counseling, information, seminars, and advice regarding job applications and
interviews, in accordance to the applicant’s situation.
本庁地下1階 ☎ 098-851-5233
(Okinawa City Hall 1F and B1)
地 図
山里
MAP
コザミュージックタウン
音市場
Koza
MusicTown
胡屋十字路
ホテルニューセンチュリー
To Yamazato
Goya
Intersection
Hotel New Centry
コザ十
字
路
沖縄郵便局
城
北中
Okinawa Post
Office
沖縄市役所
コザ中
文
沖縄こどもの国
To tan
Ki
ku
usu
g
aka
Koza JHS
Okinawa Zoo
高原
85
To Ko
za
Inters
ection
Okinawa
City Hall
To Takahara
86
日本語
English
ファミリー・サポート・ジョブカフェ
お仕事に関する様 々な不 安 や疑問を、一人で抱 えずに一 緒に考えませんか。個 別 相談や様々な
サポート事業で、仕事や生活のための環境づくりを支援します。
一般・若 年者就労支援 / 若年者職場 体験 / 子育てママ・パパ就労支援 / 求人検 索 / 介護サポー
ター等支援
※一時預かり有り(施設利用者や商店街での買い物客のための一時預かりも行っています。)
Family Support Job Café
Share your questions or concerns about employment with us! We provide personal consultations
and various other services to help create an environment for your work and personal life.
Employment Assistance for Youth and Adults/ Workplace Experience Programs for Youth/
Employment Assistance for Parenting Moms and Dads/ Job Searches/ Assistance for Nursing Care
Providers/ etc.
※Temporary childcare is available. (Childcare service is available to facility users and those shopping
in Okinawa City areas.)
【住 所】 〒904-0004 沖縄市中央3-15-5(2F)
【利用時間】 月~土曜日 9:00~18:00 *相談時間10:00~17:30
【Address】
3-15-5 (2F) Chuo, Okinawa City 904-0004
【休 館 日】 日・祝日・年末年始(12月29日~1月3日)
【交 通】 胡屋バス停下車 徒歩10分 ※駐車場あり
【Open】
onday-Saturday 9:00 am- 6:00 pm
M
*Consultation Hours: 10:00 am- 5:30 pm
【Closed】
unday, Japanese holidays, New Year’s week (December 29th - January 3rd of
S
the following year)
【Transportation】
A 10 minute walk from Goya Bus Stop. ※Parking available.
【Contact】
amily Support Job Café ☎ 098-938-6511
F
Email:[email protected]
【問 合 せ】 ファミリー・サポート・ジョブカフェ ☎ 098-938-6511
Email: [email protected]
地 図
動車道
沖縄自
第2ゲート
市民会館
中央公民館
Music Town
泡瀬
Awase
87
.(B.C. St.)
ファミリー・サポート・ジョブカフェ
zato
Yama
胡屋十字路
Korinza
Chatan
Park Ave
文
コザ小
Goya Bus stop
Goya
Intersection
88
Okinawa
Chamber of
Commerce
ay
ressw
a Exp
aw
Okin
KAB Gate 2
Gate 2 St.
胡屋バス停
アベニュー
空港通り
コザミュージックタウン
音市場
山里
沖縄商工会議所
コリンザ
パーク 北谷
MAP
Okinawa Civic Hall
Central Community
Center
Koza
Elementary
School
Family Support Job Café
日本語
English
沖縄市テレワークセンター
Okinawa City Telework Center
沖縄市テレワークセンターは、高度情報化時代に向けて情報通信業の基盤整備を積極的に進め、
広く市民などに情報通信技術を活用した場所を提供する。また、サテライトオフィス等の設置によ
り情報通信産業の誘致、新たな雇用機会の創出がはかられるとともに人の流入が地域経済の活性
化、及び中心市街地の新しいまちづくりを形成するための施設である。
【住 所】 〒904-0004 沖縄市中央一丁目32 番7 号
【利用時間】 9:00~21:00
【受付時間】 9:00~12:00 13:00~19:00
【休 館 日】 月曜日/木曜日の午前中/祝祭日/慰霊の日/年末年始(12月29 日~1月4日)
【使用許可】 団体利用については、あらかじめ使用許可申請書を提出。
個人は随時受付。
【施設概要】 マルチメディア研修(市民講座等)/パソコン利用設備の一般開放。
◎パソコンの一般開放はP.65をご覧ください。
【交 通】 胡屋バス停下車 徒歩8分
【問 合 せ】 沖縄市テレワークセンター ☎ 098-929-3888
Okinawa City Telework Center actively promotes the development of infrastructure for this
advanced information age, and provides citizens with various opportunities to utilize information
and communication technology. It also includes a satellite office installation to attract information
and communication industries to create new opportunities for employment in the field to eventually
activate the local economy and form a new city center.
【Address】
1-32-7 Chuo, Okinawa City 904-0004
【Open】
:00 am- 9:00pm(Reception ends at 7:00 pm)
9
(Reception in the morning closes at 12:00 noon and opens at 1:00 pm for
the afternoon.)
【Closed】
ondays/ Thursday mornings/ Japanese holidays/ June 23(Okinawan
M
Memorial Day)/ December 29th -January 4th (New Year’s week).
【Permission to Use】 G
roups must submit an application form in advance. Individuals must
submit it as needed.
【Summary of Facility】Multi-media Training Room (classes for citizens, etc.)/ Public Computer
Facility ◎Please See P. 66 for details regarding public computer services.
【Transportations】
An 8 minute walk from Goya Bus Stop.
【Contact】
Okinawa City Telework Center ☎ 098-929-3888
地 図
MAP
動車道
沖縄自
第2ゲート
泡瀬
胡屋バス停
胡屋十字路
zato
Yama
Music Town
Awase
89
Tele work
Center
Goya
Bus stop
Goya
Intersection
90
B.C. St.)
Gate 2 St.
テレワーク
センター
Okinawa
Chamber of
Commerce
Park Ave
.(
文
コザ小
Korinza
Chatan
アベニュー
空港通り
コザミュージックタウン
音市場
山里
パーク コリンザ
沖縄商工会議所
北谷
市民会館
中央公民館
ay
ressw
a Exp
aw
Okin
KAB Gate 2
Okinawa Civic Hall
Central Community
Center
Koza
Elementary
School
日本語
English
沖縄市 IT ワークプラザ
Okinawa City IT Work Plaza
沖縄市 IT 共同利用型インキュベート施 設は、情 報 産業 の立 地や事 業化、新規企業 の立ち上げ、
企 業 家支 援 のために必要な設備及び気 軽に利用できる IT 研 修 設備を 合わせ 持ち、本 市では、沖
縄市テレワークセンターに継ぐ情報関連施設として整備されるものです。
【住 所】 〒904-2172 沖縄市泡瀬3-47-10
【利用時間】 9:00~21:00
【受付時間】 9:00~12:00 13:00~19:00
【休 館 日】 火曜日/金曜日の午前中/祝祭日/慰霊の日/年末年始
【施設概要】ITスタジオ及び関連施設、インキュベート施設(企業入居スペース)、IT研修室、
会議室、展示コーナー等
◎詳しくはP.67をご覧ください。
【問 合 せ】 沖縄市IT ワークプラザ ☎ 098-929-0339
The Okinawa City IT shared-use facility, called “Incubate Facility”, carries IT training equipment that
are easily accessible and can be used to create businesses in the information industry, and support
entrepreneurs. This facility will develop into the next information-related facility after Okinawa City
Telework Center.
【Address】
3-47-10 Awase, Okinawa City 904-2172
【Open】
9:00 am - 9:00 pm
【Reception Hours】
:00am~7:00pm
9
(Reception in the morning closes at 12:00 noon and opens at 1:00 pm for
the afternoon.)
【Closed】
uesdays/ Friday mornings/ Japanese holidays/ June 23rd (Okinawan
T
Memorial Day)/ December 29th -January 4th (New Year’s week)
【Summary of Facility】IT Studio and related facilities, “Incubate Facility” (office space companies
can rent), IT Training Room, Conference Room, Exhibition Corner, etc. ◎Please See P. 68 for details regarding public computer services.
【Contact】
Okinawa City IT Work Plaza ☎ 098-929-0339
地 図
MAP
Shoppers
Awase
᭗
Ҿ
ʩ
ࠀ
ໜ
ǵȳǨȸ
᫢Լ᫾
San A
dzȳȓȋ
)5
Ѩᡲ
บӝʩࠀໜ
Toguchi Intersection
GS
文
ණແ‫ݱ‬
ITワークプラザ
ɶ؉ฺ
91
Convenience
Store
Takahara
Intersection
ǷȧȃȑȸǺ
ණແ
Katsuren
Awase
ES
Ǣȯǻ
ᇹɟ၏ᨈ
IT Work Plaza
Nakagusuku Bay
92
Awase
Daiichi
Hospital
日本語
English
沖縄市農民研修センター
Okinawa CityNomin Kenshu Center (Agricultural Training Center)
農 家 及び 市民を対 象とする教育 研 修 の場、レクリエーションの場、生 活改善 の場を通じ、農 家
及び市民の福利増進並びに農業振興を図るための施設です。
The Nomin Kenshu Center promotes agribusiness and welfare programs for farmers and citizens
through educational, recreational and life improvement activities.
2380 Noborikawa, Okinawa City 904-2142
【Address】
【利用時間】 月曜日~日曜日 9:00-22:00
【Open】
Monday - Sunday 9:00 am- 10:00 pm
【休 館 日】 祝日及び慰霊の日、年末年始
【Closed】
【施設概要】 第1研修室(和室30人収容)
J apanese holidays/ June 23 (Okinawan Memorial Day)/ December 29th
-January 4th (New Year’s week).
【Facility Outline】Training Rm. #1 (Japanese Style Room / Capacity: 30 people)
Training Rm. #2 (Cooking Classroom / Capacity: 40 people)
Training Rm. #3 (Small Conference Room / Capacity: 50 people)
Large Training Rm. (Hall/ Capacity: 300 people)
Audio-visual Rm. (VTR, etc. available / Capacity: 40)
Library (1,500 books / Capacity: 20 people)
【Application】
ubmit the application form at the service window (you can also make
S
reservations over the phone in advance).
【Transportations】
A 3 minute walk from “Nomin Kenshu Center Mae ” Bus stop
【Contact】
Okinawa City Agricultural Training Center ☎ 098-938-9121
【住 所】 〒904-2142 沖縄市登川2380
第2研修室(料理教室40人収容)
第3研修室(小会議室50人収容)
大研修室(ホール300人収容)
視聴覚室(40人収容・VTR等)
図書室(20人収容。蔵書約1,500冊)
【申込方法】 直接、指定用紙を同センターへ提出。(事前の電話予約可)
【交 通】 「農民研修センター前」バス停留所下車 徒歩3分
【問 合 せ】 沖縄市農民研修センター ☎ 098-938-9121
地 図
JA登川
農民研修センター
知花十字路
石川
楓葉館
農研センター前バス停
保健相談センター
かりゆし園
かりゆし交流センター
コザ児童相談所
美さと児童園
〒沖縄かりゆし局
Koza
Intersectio
n
Agricultural Training Center
Chibana
Intersection
Uruma City
うるま市
路
JA Noborikawa
Kadena
嘉手納
コザ十
字
MAP
Ishikawa
Fuyokan
Health Counseling
Center
Kariyushien
Kariyushi Exchange Center
Nomin Kenshu Center Mae
Bus stop
〒 Okinawa Kariyushi Post Office
Koza Juvenile Counseling
Center
Misato Jidoen
(Children's Institution)
93
94
日本語
English
沖縄市ふれあい農園
Okinawa City Fureai Noen (Interactive Farm)
市民が野菜や花等を栽培して、自然と触れ合うことにより、農業に対する理解を深めるとともに、
市民 の交 流を図る場として沖縄市民ふれあい農園を設 置しています。詳しいことは農 民 研 修セン
ターまでお問い合わせください。
【住 所】 〒904-2141 沖縄市字池原3392-38
【利用時間】 日の出から日没まで
【施設概要(ほ場区画)】
区画数
区画面積
利用料金(年額)
76
50 平方m
3,000 円
1
60 平方m
3,600 円
13
75 平方m
4,500 円
12
100 平方m
6,000 円
【Address】
3392-38 Ikehara, Okinawa City 904-2141
【Open】
From sunrise until sunset.
【Summary of Facility (Farm Plots)】
【利用申込方法】 公募制
※2年に1回の公募制で、応募者多数の場合は、公開抽選。
※次回公募(予定):平成26年2月~3月頃
The Fureai Noen is an interactive farm that provides citizens the opportunity to explore and
understand agribusiness through cultivation of vegetables and flowers, and have contact with
nature. It is also provides opportunities for citizens to interact with each other. Contact the Okinawa
City Agricultural Training Center for details.
場所についてはお問い合わせ下さい。
※対応は全て日本語になります。
50㎡
Usage Fee (Annual)
¥3,000
1
60㎡
¥3,600
13
75㎡
¥4,500
12
100㎡
¥6,000
【Application】
pen Application System
O
※Applications are accepted every other year. A public drawing will be held if applications exceed the limit. ※Next application period (tentative): Between February-March, 2014
【Contact】
Okinawa City Agricultural Training Center ☎ 098-938-9121
95
Plot Dimension
76
【問 合 せ】 沖縄市農民研修センター ☎ 098-938-9121
Number of Plots
Please contact above for the location.
※Services are only provided in Japanese.
96
日本語
English
沖縄市産業交流センター
Okinawa CitySangyo Koryu Center (Industrial Exchange Center)
企業などの 研 修や 紹介の場として活用し、併せて地 域住 民との交 流を図る場として東部地区の
拠点形成を促進します。
【住 所】 〒904-2172 沖縄市泡瀬1-11-25
【利用時間】 9:00~22:00
【休 館 日】 祝日及び慰霊の日、年末年始
【施設概要】 展示室(ロビー含む)
第1研修室(会議室36人収容)
第2研修室(和室15人収容)
大研修室(大ホール150人収容)
【申込方法】 直接、指定用紙を同センターへ提出。(事前に電話予約可)
【交 通】 高原交差点より車で5分
【問 合 せ】 沖縄市産業交流センター ☎ 098-929-1166
The Sangyo Koryu Center serves as a location for companies to conduct training and presentations.
It also serves as a place where community members can interact with each other to promote the
formation of the Eastern district.
【Address】
1-11-25 Awase, Okinawa City 904-2172
【Open】
9:00 am -10:00 pm
【Closed】
J apanese holidays/ June 23 (Okinawan Memorial Day)/ December 29th
-January 4th (New Year’s week).
【Summary of Facility】Exhibition Rm. (Including the lobby)
Training Rm. #1 (Conference Rm. / Capacity: 36 people)
Training Rm. #2 (Japanese Style Rm. / Capacity: 15 people)
Large Training Rm. (Large Hall / Capacity: 150 people)
【Application】
ubmit the application form at the service window (you can also make
S
reservations over the phone in advance).
【Transportations】
A 5 minute drive from Takahara intersection.
【Contact】
Okinawa City Sangyo Koryu Center (Industrial Exchange Center)
☎ 098-929-1166
地 図
MAP
連
勝
海邦公園
Misato Industrial
High School
Awase Port
Takahara
Intersection
Awase Bijuru
97
泡瀬パヤオ
交流広場
29
渡口
ණແ๤ล
泡瀬ビジュル
高原
交差点
産業交流センター
Rt.3
美里
工業高
文
Kaiho Park
Koza Intersection
Goya Intersection
胡屋十字路
9号
32
国道
コザ十字路
n
re
tsu
Ka
Toguchi
98
Industrial
Exchange
Center
Awase Payao
Exchange Plaza
日本語
English
沖縄市泡瀬パヤオ交流広場
Okinawa City Awase PayaoKoryu Hiroba (Exchange Plaza)
漁業 事 業者や市民をはじめとする来客者にレクリエーション、ソフトボール、少年野球、休憩 所
などコミュニティーの場を提供し、交流機会の増大、漁業の活性化を図ります。
【住 所】 〒904-2172 沖縄市泡瀬1-11-34(沖縄市漁業協同組合内)
【利用時間】 ソフトボール・少年野球
春、夏期間(4月~9月)
9:00~19:00
秋、冬期間(10月~3月)
9:00~17:30
レクリエーション
In order to activate the local fishery business, the Awase Payao Koryu Hiroba provides fishery
employers and citizens a place for recreational activities, softball, baseball, and a resting area to
increase opportunities to interact and exchange with one another.
【Address】
-11-34 Awase, Okinawa City 904-2172
1
(Okinawa City Fishery Association )
【Open】
For softball/ junior baseball activities:
Spring, Summer Season (April-September): 9:00 am - 7:00 pm
Fall, Winter Season (October-March): 9:00 am - 5:30 pm
Recreation: 9:00am-10:00pm
January 1-3
9:00~22:00
【休 場 日】 1月1日~3日
【施設概要】 多目的広場(ソフトボール、グランドゴルフ、少年野球等)
【Closed】
【申込方法】 直接、指定用紙を沖縄市漁業協同組合内広場担当へ提出。
【交 通】 高原交差点より車で5分
【Summary of Facility】Multi-purpose ground (softball, ground golf, junior baseball, etc.)
【問 合 せ】 沖縄市漁業協同組合 ☎ 098-939-3711
【Application】
ubmit the designated application form to the Okinawa City Fishery
S
Association Administrative Office.
【Transportations】
A 5 minute drive from Takahara intersection.
【Contact】
Okinawa City Fishery Association ☎ 098-939-3711
地 図
MAP
連
勝
海邦公園
Misato Industrial
High School
Industrial Exchange Center
Awase Port
Takahara
Intersection
Awase Bijuru
99
泡瀬パヤオ
交流広場
29
渡口
泡瀬ビジュル
高原
交差点
産業交流センター
ණແ๤ล
Rt.3
美里
工業高
文
Kaiho Park
Koza Intersection
Goya Intersection
胡屋十字路
9号
32
国道
コザ十字路
n
re
tsu
Ka
Toguchi
100
Awase Payao
Exchange Plaza
発 行
沖縄市役所
経済文化部 文化観光課
T E L:098-929-0261
FAX:098-939-7341
平成 25 年 3 月発行
Fly UP