Comments
Description
Transcript
2008年4月1日発行 - 大阪大学 人間科学部 国際交流室
2008年4月1日発行 大阪大学大学院人間科学研究科・人間科学部国際交流室ニュースレター No.7 Interview with Professor Seiji Utsumi by Liliam Quiroz Lopez (International Collaboration M2) On January 31, 2008, Professor Seiji Utsumi, of the Department International Collaboration, kindly shared some time from his busy schedule for the OIE Bulletin. This restless man working to help improve education in developing countries BACKGROUND gave us a great talk about his experiences overseas and this Professor Utsumi Seiji in Brief brought us into the scenario of his wonderful experiences living Born 1946, in Tokyo in each place. We hope this interview can transmit as much as is possible the sensibility of his words. Dear professor, what are the most important activities in your professional career? My specialty is International Collaboration in Education it means, research in education about international cooperation including ODA and NGOs. I used to be working in JICA (Japan International Cooperation Agency), this is a body or governmental organization for implementing ODA (Official Development Assistance) work. Also I used to work in the Ministry of Education of Japan as an international cooperation adviser, mainly in administrative work to send experts or accept training tours from representatives and universities from developing countries, especially national universities. After that, I come to Osaka University and my specialty is now limited to two things. One is to research about the educational situation in developing countries, especially in Afghanistan and Kenya; another one is emergency humanitarian support also in Education Koyamadai High School, Tokyo Kyoto University Faculty of Agriculture 1972 Kyoto University Faculty of Education Highest Degree: University Ph.D (Human Sciences) from Osaka Working History Early years: Working for the Asahi Brewery and Christian Audio Visual Center 1981-1984:Regional Center for Science and Mathematics Education of SEAME in Malaysia as JICA expert (Educational Technology) 1984-1996:JICA Okinawa International Center and International Institute for International Cooperation as International Specialist 1996~:Professor, Graduate School of Human Sciences, Osaka University 1996-1999:International Cooperation Advisor in Ministry of Education, Japan 2002-2003:Advisor to the Minister of Education in Afghanistan 2005~:Visiting Professor at Ochanomizu Women's University Social Activities 2004~: President of International Academic Society of Volunteer Studies 2005:Special Award of President of JICA 1 the education field. In this capacity I stayed in Afghanistan as an adviser of the Minister of Education from 2002 to 2003. My work was advising about what kind of support they needed, what kind of reconstruction plan in education was appropriate for Afghanistan at the time of reconstruction after the reestablishment of the new Afghanistan government. How long have you been working in international collaboration? Quite a long time, nearly 30 years. What can you or Japan learn from your experiences in Kenya or Afghanistan? a good system not a good building, to give them hope In Afghanistan I stayed as adviser of the Ministry of and to fulfill their dreams. Now I understand, I learned Education. As for myself, I learned a lot from the Afghan from them. I went to do fieldwork there, in my position people, especially from children. For example, after as somebody to do something from Japan to Afghanistan, nearly 30 years of civil war, they established the new but I did learn a lot from them. government and started the reconstruction of a new Afghanistan. A lot Afghani refugees come back from What was the thing that you can feel proud of ? Pakistan and Iran and I really was astonished when I Due to my work, I am proud of becoming their friends. visited the schools. Almost all schools were destroyed, Normally, the researcher goes to developing countries or there was no roof, no walls, no chairs, etc., but many other areas and, normally, the researcher considers these schools started under the trees. Despite this, a lot of people and their activities are a kind of target of their students, boys and girls, came together and they studied research. Because of this we just go to see, write the field very seriously. I wondered why so many children came notes, come back and write a paper, nothing happens to back to the school if the conditions were not that them [emotionally]. But even in Afghanistan, Kenya or appropriate. At first, I couldn’t understand, but after East Timor, I tried to go again and again. I tried to discussing with students, professors and parents, now I become close friends of them. I would like to know their understand. They had experienced being refugees or situation, but also they should know our situation too. IDPs (Internally Displaced Persons) in their own country Fieldwork is a kind of exchange program. Not only and from their experiences they lost everything, land, should we understand their situation, but they must house, furniture, etc., but even in this situation still they understand our situation, too. I try to do like this. This is have something; they had academic qualifications and one of the things that I am proud of. also knowledge, which are very important. This one 2 thing they can get from education, because of this How do you feel they receive your efforts to get close education becomes a strategy for living; education to them? becomes very important. The children, boys and girls, Even now in Kenya or Afghanistan they don’t ask me to also understand that ‘for my family I must study’. leave the country. There is a proverb in Afghanistan Because of this I can say that in fact the infrastructure is “Once we meet we become friends, twice we meet we important for a good education, but the most important become brothers and sisters”. I attempted to develop a thing is their dream. Without any building, school could brothers and sisters [type] relationship, not only as start because of their dreams, their considerations. researcher and client. Because of this the most important, I think, is to establish I have one experience, about ten years ago I visited primary schools in La Paz Bolivia, in that time I visited and marry a pastoral person. And the third one is an one class which was in the middle of a music lesson and intermediate group. These three categories are defined by the teachers asked the students to play recorders. Three different factors such as economic situation of the family, or four students didn’t have recorders, so they just slept. I the parents’ educational background or status and many wondered, why doesn’t the school provide recorders to other related things. One day I visited a very poor family all students? I asked and the teacher said the school and I remember one girl, she tried to graduate from the doesn’t have any money for this, so I made a promise the primary school first of all, but we thought that she would next time to bring recorders for every one of the students. drop out at any moment and go back to the Maasai When I came back to Japan, I explained this situation to society immediately. my friends as almost all houses have a recorder, because year, and she almost finished the primary school. I it is a compulsory instrument in primary schools. After couldn’t understand why; her parents had already died, that time they don’t use them any more and so I collected she was living with her great-grandmother, a very poor a lot of recorders for free. After six months I brought woman, who couldn’t see because her eyes had a big them to Bolivia and I explained that I bring them as I problem. In this case, the girl must drop out the school said I would in my last visit. The teachers were really and marry a Maasai rich man as a second or third wife, astonished because many visitors come to the school but this is the situation, but I interviewed her great everybody promises something, but nobody brings real grandmother and she loved her very much and she was things. I was surprised at this because the Japanese eager for her [great] grand daughter to be promoted in people if we say that we are going to try to do something the schools and graduate the school. She considered her we do it. [great] grand daughter should get a good job not live her But she was promoted year by life as she had done. It means that her great grandmother What are the common thing in education that you loved her very much, because of this even in a very poor found among the different countries and therefore and very difficult situation, she supports her schooling. It different cultures? means that although the economical situation is very When I visited Kenya my research finding is there are important, love is more important. Because of this we three categories of students. One is made up of those must research very carefully, we must know more details who study very hard and they graduate from primary and about each student; each boy and girl has their own secondary school, and intend to go to higher education. history and each family their own histories and The other group is made up of those who drop out from strategies, this is very important. Sure some times we the school and go back to their own [tribal] society, in calculate the numbers and make some theories, this case Maasai Society, they become a pastoral people hypothesis and conclusions, but if we study very A rural school in Bolivia, 2007. 3 carefully [we know that] each case is a special case. This please consider by themselves what they are going to do; is the same as your case and my case. our system is a school-based approach. Inside the primary schools we make research groups. Teachers What is your dream for education in developing make their own teaching, lesson plans, and prepare an countries? open class, and after other teachers and parents come Now the international target in the educational field is together and discuss what happened. This project “Education for All”, everybody should study, this is the believes in the teachers’ abilities, and the project has human kindness. In our days, the world average become very successful. We began with eight schools enrollment rate is more than 90%, including the very and now we have 1000 schools involved in the project. I low-income countries, now we have almost reached find out, you know, that some teachers have grown up 100% and our international target may be realized after 5 very much, this is beautiful teaching. Now I understand, or 10 years. This is OK, but as mentioned before, each if the teacher has grown up, students grow up also. The student has their own reality and each case is special, it students’ attitudes are wonderful. I really was astonished means each country has to have their own educational last year when I visited the schools. Not only me, but system which is flexible. The educational system doesn’t every body was surprised. How nice, you know? Once take care of each student, and because of this some we believe in teachers’ abilities, the teachers themselves children drop out very early. But nowadays, the policies grow up. Just we make the system for them. Because of of all countries mention drop outs as very much a this, and in other multiethnic and multi language problem, but the reason for this is considered nearly countries, teachers must do it by themselves. They have always to be the child himself or herself or the family. good abilities. They know the students. Otherwise, But my concern is different; I think the education system central government and district governments they don’t is the problem. They don’t want to drop out of the know anything about the rural areas, because of this, we system, but the system doesn’t cover their considerations. must believe in their ability and creativity. My dream is that each country has a system that has more flexibility, has more consideration of students’ Finally professor, do you have some message or advice family situation. for the students in the field of education? After graduating from Osaka University, you go back to We know that you are advising as an educational your countries and when you become high ranking expert a JICA project in Bolivia, taking into account persons in the ministries or universities, at that time, the Bolivian reality of different ethnic groups and please consider the students’ situation or teachers’ that the Bolivian system of education has many situation, they have good abilities, please believe in their problems. From your vision how do you visualize the creativity. After that any of your plans will become future of Bolivia? successful. If you consider they don’t do anything so I About 5 years ago we started the PROMECA project, must teach them, if you do like this, your program will which is to improve the quality of teachers’ teaching be difficult to succeed. This is the Japanese experience methodology based on a student-centered approach. also (laughs). PROMECA takes quite a different approach from that of other educational programs, this means that we promote You know the Ministry of Education, decides the the qualities of the teacher’s, the teacher’s own teaching syllabus and you must follow it. The Ministry of style. It is the teacher that matters. Other projects Education should believe in the teachers’ abilities to normally are training the inspectors and they go to the teach. If I become a minister of education I would do like schools and tell the teachers how to develop a class and this (Laughs). provide some teaching materials and teach how to use it. But our approach is different. We ask to the teachers to 4 自らが成長する場としての交換留学 −カナダ、マギル大学への交換留学を通して― Student Exchange as A Field of Self-Development My Experiences at McGill University in Canada ボランティア人間科学 3年 中岡泰助 Taisuke Nakaoka (Interdisciplinary Studies of Civil Society B3) 私は2007年1月から12月までの12ヶ月間、 I studied as an exchange student at McGill University, カナダのモントリオールにあるマギル大学というとこ which is located at the heart of Montreal in Canada, from ろに交換留学をしていました。冬には気温が−20℃ January to December, 2007. In winter, the temperature を下回り、厚い雲に空が覆われ、太陽が1ヶ月くらい drops below -20;, and the sun hardly shows up within a 見えないようなところです。そんな厳しい環境の中で month with the sky covered by thick cloud. Living in 過ごすうちに、私は自分の人生においてとても大切な such a hard environment I got to realize something ことを学んだように思います。この留学体験記では、 important in my life. In this report, I would like to talk そうしたものについてお話をさせていただきたいと思 about this kind of thing. います。 Originally, I wanted to study abroad simply because I 私がそもそも留学をしようと決意したのは、単純に wanted to get a fine command of English. However, I 英語を上手く喋れるようになりたかったからです。し have recently come to the conclusion that no matter how かし、結論として私が言っておきたいのは、一年間留 hard we work, it is definitely impossible to speak English 学をしてどんなに頑張ったとしても、本当の意味で英 like native speakers. Even though I finally got a score of 語がペラペラに喋れるということはありえません。9 930 in TOEIC, every now and then I still cannot 9%の人にとっては不可能な話です。たとえTOEICで 930点取れても、未だにネイティブの言っているこ とがわからないときもよくあります。では、留学の効 用はいったい何なのかという話になりますが、それは 自分に対する自信であったり、内面の成長だというふ うに私は思います。 私は大学入学直後から、留学に向けてTOEFLの勉 強をするなど、自分なりに精一杯の努力をして計画的 に準備を進めていました。そして、第一志望の大学に 留学できることになり、周りからは「留学かぁ、いい なぁ」と羨ましがられ、何もかもが順風満帆のように 思えました。しかし、いざカナダの大学に乗り込んで みると、さまざまな困難の連続でした。授業の予習に 追われる日々、通用しない英語など、少なくとも私が understand what native English speakers are saying. So, what is the main product of studying abroad? With regard to this matter, I believe that either self-confidence or maturity of mind is the product of studying abroad. But let me explain. Right after my entrance to Osaka University, I started to prepare for student exchange, making every effort to test high on TOEFL. Partly as a result, I was successful in being selected for the university of my choice. My family and friends gave me envious looks, saying things like, “Oh, student exchange? That’s awesome.” It looked like things were going pretty well. But I was struck by difficulties soon after starting my life in Canada. I had イメージしていた留学生活とはかけ離れたものでした。 trouble coping with the daily assignments for my classes 大学では交換留学生でさえも自分より英語のできない and communicating with people in English. It was far 人などおらず、日本人以外は韓国人の友達が二人いた from what I anticipated before I left Japan. At McGill だけで、外国人の友達を作ることが私にはとても難し University, nobody else spoke poor English like me, even 5 いことでした。また、私とは比べ物にならないくら exchange students. Actually, it was so tough to make い流暢に英語を操る友人を見て落ち込んだりすること foreign friends that I only had two Korean friends aside もありました。しかし、自分が語学の面でハンデを背 from a Japanese student in the first semester. I was really 負いつつも一生懸命チャレンジできたというのは、今 discouraged and depressed when I saw some となってはかけがえのない経験です。自分ができない acquaintances talking in English much more fluently 状況を実際に経験することで、より相手の立場で物事 than me. Now I accept that these experiences were を考えることができるようになりました。いろいろな considerably meaningful as I bent over backwards to 発見はありましたが、やはり一学期目は希望に満ちた catch up despite my poor English. I found many 留学生活とは言えず、私はある決断をしました。それは、 important things that I could not be reconciled to during カナダの長い夏休みを利用して、アフリカのガーナで 4ヶ月間のボランティア活動をすることでした。 ガーナでは、中学校の40人くらいのクラスで数学 を教えたり、孤児院に住み込み、幼稚園児に英語の授 業を行ったり、子供たちと一緒に折り紙を折ったりと いう活動を行っていました。それまでは教えるという 経験がなかったため、教える側に立つこというのは難 しく、始めは生徒たちになかなか理解をしてもらうこ とができませんでした。ですが、回を重ねるごとにポ イントがわかるようになり、最終的には正規の数学の 先生からお褒めの言葉をいただくまでに上達すること ができました。生活面では、最初の1ヶ月間は周りの 環境に慣れるのが本当に大変で、ホームシックにかか ったりもしました。しかし、その後は他国から個性溢 my first semester in Canada. So I decided to go to Ghana for volunteer work, spending my long summer vacation there, a period of four months. While staying in Ghana, I taught mathematics to classes of 40 students. Living in an orphanage, I also gave simple classes of English to children at a kindergarten. I also played Origami (paper folding, a Japanese traditional art) with those children. In fact, I had never had any experience of teaching so I had great difficulty at first and it was hard to make myself understood. But as time passed, I picked up on a good way to teach, and finally made progress to such an extent that an official math teacher praised me. As for my daily れるボランティアがやってきたこともあり、非常に楽 life, this was the first time to spend time in such a totally しく有意義な時間を送ることができました。特に、ア different environment, and it took a while to get メリカ人とドイツ人と仲良くなり、私たちは夕食後に accustomed to such a situation. I did feel lonely and got いつも自分たちの国の文化や風習についてたくさん話 terribly homesick. Nevertheless, I overcame this and Tutoring in Ghana 6 をしました。これらの話の中で、自分では当たり前だ enjoyed my time in Ghana. There were some volunteers と考えていたことが、他の国では全く異なるというこ who came over from different countries who had strong とに何度も出くわし、自分の頭がどんどんと柔らかく personalities. In particular, I had two close friends from なっていくようで、非常に面白い経験でした。 the US and Germany, living together with me in the ガーナから私は再びカナダの大学へと戻ってきました。 orphanage. We always talked about various topics and 2学期目は英語ができるようになったぶん、以前より discussed them from the view point of each country after も余裕を持って生活をすることができました。1学期 having supper. In these conversations, I made a lot of のときにいた友達はみんな自分の国に帰ってしまった discoveries about our countries that I felt as if my brain ので寂しく感じることもありましたが、学内トーナメ was turning soft and flexible. It was really interesting. ントでサッカーチームを組んで出場したり、友人が誘 ってくれたサークルの活動に参加させてもらったり、 ボランティア活動を行ったりと新しいことに挑戦する ようにしていました。勉強の方は履修する授業を増や したこともあり、かなり大変でしたが何とかして自分 で納得のいく成績を収めることができました。 全体的に見てみると、私の留学に関しては、辛いこと、 苦しいことのほうが楽しいことよりも多かったように 思います。また、それを支え、喜びを与えてくれた周 りの人々に対しての感謝の気持ちは今でも忘れてはい ませんし、これからはそうした境遇にある人たちにも し出会ったら、今度は自分が手助けをする番だと思っ ています。私が交換留学を志したそもそもの理由は英 語のためでしたが、英語力の向上はもとより、積極性 After Ghana, I went back to university life in Canada. In the second semester, I had less difficulty as I had improved my English. All of my friends that I had in the first semester had already gone back to their countries, so I sometimes felt lonely. However, I devoted myself to playing soccer in an intramural tournament, joining some club activities, and engaging in volunteer activities. In general, my study in Canada seems a tough, hard experience rather than fun. But I do not regret it. I will never forget the kindness of my friends who helped and encouraged me when I felt tormented, and next it is my turn to help people who are in similar situations. My initial purpose for going on a student exchange was to や忍耐力などの内面が鍛えられたというふうに感じます。 make great strides in English, but now I feel like I have また、さまざまな葛藤やフラストレーションを経験す become more active and patient. I went through much ることで、視野も広くなりいろいろと細かなことにも conflict and frustration, too, and this broadened my 気を配れるようになりました。これから社会に出てい horizons and helped me to care about various things. As く人間として、個人的には5年分くらいの学びが私の a member in society who is going to work after a while, I 留学生活の中にあったと感じています。そういう意味で、 feel that I learned something worth five years in just one. 私のカナダ留学は本当に貴重な経験でした。 In this sense, my study in Canada was a precious そして、最後になりましたが、人科生の皆さんには experience. 留学に限らず、学生時代のうちに何か大きなことにチ It is a great experience to face a challenge in your ャレンジしてほしいと思います。今はできなくて不安 school days. It is only reasonable that you feel uneasy なのが当然です。私自身、今思えば、カナダの大学で about your capacity. Actually, I did not have enough 一年間やっていけるだけ十分な器量を持ちえていなか capacity to get along for one year at a university in ったように感じます。ある程度の高い志や、想いとい Canada. I may have been ambitious to some extent, but I うものはありましたが、人間的にはまだまだ未熟でした。 was immature as well. However, once you put yourself しかしながら、厳しい環境に自分を放り込みさえすれば、 into a tough situation, you are automatically trained up 知らず知らずのうちに自らが鍛えられ、いつの間にか and learn how to rise to the occasion. Whether short or うまくできるようになっているものなのです。皆さん long, we have only four years at this university. I do not にとっても貴重な大学での4年間です。この大切な時 want you to idle away your precious time to regret it 間を無為に過ごして、後悔をしないように、やり残し later, so just give it a try and keep working on it. のないように精一杯がんばってほしいと思います。 7 シアトルが教えてくれたこと What I learned at UW 人間科学部 基礎心理学 4年 ラショウウ Luo Xiauoyu (Fundamental Psychology B4) The Osaka University Student Exchange Program gave 大阪大学の交換留学制度のおかげで、アメリカのシ me the opportunity to study at the University of Washington アトルにあるワシントン大学で三ヶ月間留学すること for the autumn quarter of 2007. Although I only stayed in ができた。短い期間だったが、非常に良い経験になった。 Seattle for three months, I learned more than I ever expected. “How is your day?” 初めてシアトルに着いた日のことを、今でもよく覚 えている。荷物を寮に運んだ後、私は近くのスーパー に買い物に出かけた。勿論、アメリカで買い物するの は初めてだが、幸い日本のスーパーとあまり変わらな I can still remember the first day when I arrived in Seattle. I entered a grocery store for some shopping. When I passed my basket to the cashier, a small Latino man, he looked at かったので、無事にほしい物を揃えることができた。 me and asked, "How is your day?" For a minute, I wondered レジに買い物かごを持って行って、 「これで一件済んだ」 if I heard him right. The first thought that came to me was と少しほっとした。その時、突然レジ係の男性が“How "why has he asked me this". Even my Japanese friends is your day?”と私に聞いた。私は一瞬耳を疑った。 would seldom (or never) ask me how I spend the day (that なぜなら、私の親しい日本人の友人でさえ、「今日一 日君どのように過ごした?」と、絶対聞かないからだ。 出会ったばかりのこのレジ係がどうして私にこんな質 問をしたのだろうと、私は理解できなかった。「よく was what I thought the question meant). It is private and I could see no reason why I should explain myself to a cashier I just met. "Not so good" I answered shortly, hoping this ありません」と私は冷たく答えた。この不思議な会話 conversation would end. "Why?" He asked again. I was をすぐ打ち切ろうとした。しかし、彼は「何かあった?」 shocked this time rather than offended. Why did he keep on ともう一度私に聞いた。私はかなりのショックを受け asking me? And why would he care for a girl he probably た。どうして彼は聞き続けるのだろう?もしかして、 would never see again? I could not understand the situation. 二度と会わないかもしれない私とまじめに会話をしよ うと思っているのか?私はこの状況をますます理解で きなくなった。しかし、彼のしつこさに少し感動した ためか、私は正直に「今日アメリカに着いたばかりだ よ」と答えた。今度は彼が驚いたようであった。彼が 何かを言い出す前に私は店を後にした。 However, I must have been touched by his insistence as I answered honestly, "This is my first day in America". Now it was his turn to be shocked. Before he came up with any response, I smiled to him and left the store. From that day on till my departure, I was asked the same その日から日本に戻るまで、私はほぼ毎日同じ質問 question again and again. Then I realized that "how is your を聞かれ続けた。それで気づいたのは、“How is your day" is more like a conventional greeting, such as "ogenki day?”は「今日一日どのように過ごしたか」の意味で はなく、むしろ「お元気ですか」みたいな挨拶のこと であった。しかし、日本式の挨拶とアメリカ式の挨拶 は、やはり違う気がした。アメリカでは、見知らぬ人 8 "How is your day?" desuka" in Japanese. But you have to admit the American way of greeting is easier develop into a real conversation. Also slightly different from Japan, you will be greeted by からも挨拶されることが日本と違う。例えば、私に同 "strangers", like a waiter in a restaurant, a salesman in a じ質問をした人々の中には、レストランのウエーター、 bookshop, or someone who shares a table with you in 本屋の店員、スターバックスで偶然同じテーブルに座 Starbucks. After I changed my skeptical attitude, I found it った人も含まれている。最初は違和感を覚えたが、そ not so difficult to enjoy a conversation with someone I れまでの疑い深い態度を改めた後、私は見知らぬ人と barely knew. At least during the conversation, you are true の会話を楽しめるようになった。相手は関わりのない 人であろうが、もう二度と会うチャンスのない人であ ろうが、心をオープンして話をすると、必ず通じる部 分があると今は信じている。 and open to each other. Besides, you never know what an American will say, so most of time it is fun! Noisy library The first time I entered one of the libraries in UW I was うるさい図書館 surprised to see so many people were talking. I had this 初めてワシントン大学のある図書館に入った時、び image of a library in Japan, where you should keep both っくりしたのは、大勢の人々が遠慮なく喋っているこ yourself and your cell phone quiet. "How can this library be とであった。日本の図書館なら、会話は勿論、携帯も 音を消すべきなのに、どうしてアメリカの図書館はこ のようにうるさいのだろう。幸い、もう一つの図書館 like a chatting room?", I wondered. Fortunately, another library was quiet so I could study there. The noisy library は静かだったので、私はそこで勉強することにした。 did not cause any practical problems, but the question アメリカのうるさい図書館は実際の生活に支障をきた remained in my mind. さなかったが、その疑問が頭に残ったままであった。 しばらくして、私はこの疑問を解くヒントを得た。 まず、殆どすべての教授またはチューターが、ディス カッションの重要性を強調したことに気づいた。ある 教授が授業中よく口にした二つのセリフは「これをル ームメートに説明してみなさい」と「宿題を出す前に、 Later, I found something to solve this puzzle. First, almost all my professors and tutors encouraged students to discuss problems with others. One professor's favorite phrases were "explain this to your roommate", and "show your assignment to someone before you turn it in." Actually in 誰かに見せなさい」であった。実際に、ワシントン大 UW there are places called writing centers where you can 学には、ライティングセンターというところがあり、 discuss your paper with professionals in many fields. そこで、作文について、各分野の専門家と相談するこ Meeting appointments at these places were booked up とができる。ライティングセンターの予約はいつもい quickly. Also, the fever of discussion appeared during class っぱいで、かなりの人気があるようであった。また、 when students frequently stopped a professor's lecture to アメリカ人のディスカッションに対する情熱は授業中 にもよく現れた。あるグループディスカッションセク ションの時、ある学生が担当者のチューターに向かっ raise questions or to give their opinions. At one time, in a group discussion section, a student said to the tutor that what て、彼女の言ったことは筋が通っていない、とはっき she had just said did not make sense. They talked back and り口に出した。その後、二人の口論が続き、授業が終 forth and could not persuade each other till the end of class. わるまで互いに納得することはなかった。 After these experiences, I was no longer surprised by the このような経験を積んだ後、私は少しずつそのうる noisy library. Quite the opposite, in some sense, it seems さい図書館を受け入れることができた。時には、それ reasonable. I used to consider the most efficient way of は図書館本来のあるべき姿ではないかと思ったことも ある。長い間、私は一番効率の良い勉強方法が、一人 で本を読むことだと信じていたが、もしかして、それ study was to do so alone, primarily through reading. However, when I tried to explain things to others, I was は間違っていたかもしれない。人に自分の考えを説明 shocked to find out how many things I really did not するうちに、初めて自分が分からない部分に気づくか understand, that I thought that I did. Speaking things out もしれない。アメリカ人は、話すことが重要だと考え facilitates thinking. At least, most of Americans believe so. I ているようであるが、一方、日本人は聞くことが大事 have a feeling that Japanese put more value on hearing than だと考えているようである。どちらが正しいというこ talking. It is difficult to say which one is better. But trying とはないが、私の経験から、慣れない方法でチャレン ジしてみても悪くはないと思う。 「あなた達、この授業から習ったことを、どのよう に実践するつもりですか」 another way for a change will not hurt, right? "What are you willing to do after you take this course?" This was the question one of my professors brought up in class. The course was related to psychology of race and 9 これは、ある教授が授業中に私達に出した質問であ minority groups. We studied how minority groups in った。その授業は、アメリカの少数民族の心理学がテ America suffered from inequitable treatments in history, ーマであった。アジア系アメリカ人やアフリカ系アメ リカ人など、アメリカにいる少数民族が歴史上受けた 不平等な待遇、差別が起こさせる学業的、社会的達成 how discrimination affects members of minority groups in their academic achievement and social economic status, and の困難、それに、自分の人種的アイデンティティの問 how people struggled with their racial identity nowadays. 題など、幅広い内容が含まれていた。その教授自身も The professor herself was a second generation Asian アジア系アメリカ人の二世であった。毎週、彼女が自 American. Every week, she started the class by giving some 分の経験や実際に起こった出来事を話すのは決まりで racialized incidents she encountered or recent news related あった。この授業に登録した学生達も殆どは少数民族 to this topic. Most of the students of this course were であり、授業中自分の経験や、友達の出来事を報告す ることがしばしばあった。教授が「アメリカの人種問 題の解決に向けて、あなた達はこの授業から習ったこ minorities themselves, too. Many people shared their own experiences or those of their friends in class. When the とを、どのように実践するつもりなのか」と聞いた時、 professor suddenly asked "what are you willing to do to 私は驚いた。勉強することは、難しい概念を理解する solve racial problems in America after you take this course", ためのではなく、実際の社会問題を解決するためだと、 I was stunned. The first time I realized I was not studying to 初めてはっきり意識したからである。今に至っても、 understand complicated abstract theories, but to fix some 私はその質問に満足のできる答えが見つかっていない actual problems. It is a pity that I can not provide a が、この質問を考え続けることにも意義があるのでは ないかと思う。 まとめてみると、私は、留学の価値は異なる文化を satisfying answer to this question even today. But I think I will keep asking myself this question. 体験することにあるのではないかと思う。他の国で生 Although you have to make a certain sacrifice when you 活することは、他の価値観に触れることである。自分 choose to study abroad, usually the experience will be が今まで正しいと信じてきた事をもう一度見直す機会 worthwhile. Living in another culture teaches you different を与えてくれる。今まで、考えたことのないことを考 values, which forces you to wonder about your original えてみたり、慣れないやり方で仕事をしたりする体験 ones. So when you are considering your own way of living, ができる。留学したから、何かの答えが見つかるとい う保証はない。逆に、もっと多くの問題を意識するよ うになるかもしれない。それこそ留学の価値ではない かと私は思う。 you have more references. Studying in a foreign country does not ensure you will have any more answers, but it provides more clues on how to solve the problems. 交換留学のすすめ 海外の留学に挑戦してみたい!という方のために、大阪大学には交換留学の派遣制度があります。個人留学とは異なり、大阪大 学に在籍したまま、通常 3ヶ月∼ 10ヶ月の派遣期間で、海外の大学で勉強することが出来ます。単位の互換制度がありますので、 海外の大学で取得した単位を一定数、阪大での卒業単位に換算することも出来ますし、学費は先方の大学ではなく、大阪大学に納 入する仕組みになっています。奨学金等もありますので、大学のバックアップを受けながら、海外での勉強や研究の機会を持てる 大きなチャンスです。大阪大学に正規に在学している学生ならば、誰でも利用できる制度です。(留学生・大学院生も可) また、人間科学部/人間科学研究科では、大阪大学が協定を結んでいる大学以外にも、独自にベクショー大学(スウェーデン) 、 アデレード大学(オーストラリア)等の大学と協定を学部間で結んでおり、交換留学が可能です。詳しい募集要項、交換留学が可 能な協定大学等については、以下のホームページで確認してみてください。 http:/www.isc.osaka-u.ac.jp/japanese/abroad/index.html 人間科学研究科国際交流室では、「阪大生のための海外留学ガイドブック」等も配布しています。正規の交換留学以外にも、休み 期間を利用して参加できる短期の留学派遣制度等もありますので、海外留学に興味のある方は、ぜひ国際交流室(本館 202 号室: Tel.06-6879-4038 /相談日:月・水・金 受付時間はご確認下さい)へ相談に来てください。 10 ナザレスの経験 My Experience Studying at Nazareth College 国際協力 4年 大西 優輝 Yuki Onishi (International Collaboration B4) 去年僕は、大阪大学からの交換留学生としてアメリカ、 Last year, I studied at Nazareth College in Rochester, ニューヨーク州ロチェスターにあるナザレスという学 New York for 10 months as an exchange student from Osaka 校で10ヶ月間ほど勉強する機会がありました。これは University. It was a great experience for me, and I learned a 僕にとって非常に素晴しい経験で、多くのことを学び lot from my life there. In this short essay, I would like to ました。そのアメリカでの経験、特に学校での経験を share those experiences – especially my life on campus. ここに書きたいと思います。 When I arrived in the U.S., my English skills were just はじめアメリカに着いた時は、英語が全然ダメだっ terrible. I couldn't catch what my roommate was telling me, たのでルームメイトが何を言ってるのかも分からなけ had great difficulty in telling him what I wanted to tell him, れば伝えたいことも全く伝えられず、なかなか会話に and of course couldn't have any smooth conversations. In もなりませんでした。授業では先生が何を言ってるの class, I tried so hard to catch what professors were teaching か必死に聞こうと、ノートに取ろうと努力したのです and to take notes, but that failed all the time. My class notes が全くダメで、授業が終わってもノートは真っ白だと always remained blank after the class, so I had no choice but いうことがいつもで、クラスメイトにノートを見せて to ask my classmates to show me their notes. Fortunately, と頼むほかはありませんでした。幸いなことにクラス most of my classmates and my roommate were very kind to メイトもルームメイトもいつも親切に助けてくれまし me and were willing to help. That's how my school life た。こんな風に、僕のナザレスでの学生生活は始まり started. Since I was an international student, I joined the ました。 僕は留学生だったので、インターナショナルクラブ “International Club,” which consists of foreign students and というサークルに入りました。これはこの学校で学ぶ Americans who are interested in foreign countries. Almost ほぼ全ての留学生と、海外に興味のあるアメリカ人か all students from foreign countries studying at Naz belong to らなるサークルです。イタリア、モロッコ、インド、 this club, such as Italians, Moroccans, Indians, Palestinians, Bangladeshis, Syrians, Egyptians, Jordanians, Nepalese, French, Ukrainians, and so on! Isn't it amazing? I could make friends from around the world all at once! That was, I think, one of the best things about studying in the U.S., where many students come together to study English and their major. Many of international students were not as fluent English speakers as Americans, so it was a little bit easier for me to have conversations with them in English. In addition, it was a great opportunity to learn their culture, history, food, music, and all kinds of other stuff. My class schedule was tight and tough. In the first Yuki Onishi (centre) and Friends semester, I took “as many as” four classes; I know this 11 パレスチナ、バングラデッシュ、シリア、エジプト、 ヨルダン、ネパール、フランス、ウクライナなど世界 four classes to Japanese students. But each of these four 中からの留学生と友人になることができ、なんて素晴 subjects had two or three classes in a week. So I had two しいことなんだろうと感激しました。英語やそのほか classes every weekday. Unlike Osaka University, I had to の専攻を学ぶために世界中から学生が集まっているか prepare a lot to attend each class, such as reading らで、これはアメリカで学ぶ大きなメリットの一つだ assignments, essays, sometimes quizzes and papers, and と思います。また留学生の多くはアメリカ人ほど英語 mid-term and final exams. I had to spend many hours in the が流暢ではないものの聞き取りやすく、かつ彼らの文 library. One on my papers focused on college students' 化や歴史、価値観、食事、音楽、ダンスなど多くのこ Marijuana smoking, and another topic was on my volunteer とを学べたと思っています。 experiences in a developing country. Just let me know if you 授業のスケジュールはきつく、はじめの学期は4つ are interested in reading either of them! It was a hard, but も授業をとりました。日本の学生にとってはたったの valuable and beneficial time. My English got better every 4つ、と思うかもしれませんが、一つの授業につき3 single day and I could even feel my improvement. “Oh yeah 回授業があり、授業4つでも平日は毎日2クラスずつ I'm having a smoother conversation today than last week!” 授業がありました。さらに、日本の大学とは違って授 For me, nothing gave me more pleasure than feeling this. 業のために毎回読んでくる本が決められていたり、作 I was forced to study a lot on weekdays, but on Friday 文、小テストやペーパー、中間試験や期末試験など、 and Saturday nights, I went to party and drink beer, dance, 毎回予習と復習が欠かせません。そういうわけで、僕 have good conversations, and meet many friends from other は平日はほとんど図書館にこもらざるを得ませんでし areas. It was great fun and at the same time it was a good た。ペーパーはアメリカの大学のマリファナの喫煙に opportunity to learn about the American way of life and how ついてだったり、発展途上国でのボランティアの経験 they spend weekends. についてだったりするので、皆さんもし興味があれば Of course sometimes I had some arguments and conflicts お教えしますよ!毎日の勉強は大変でしたが、本当に with my friends, but putting all of my life in the U.S. 価値のあるものでした。英語はすぐに上達し、「あ、 together, it was just a spectacular experience. Through this 先週よりスムーズに会話ができる!」などと、それを exchange program, I got a broader point of view and many 感じることすらできました。そのときは、その感覚は friends all over the world. I had chances to reflect on とにかく嬉しかったです。 myself- who I am and the meaning of being a guy from 平日は勉強せざるを得ませんでしたが、金曜日と土 曜日の晩は、パーティに行ってみんなでビールを飲ん だり、踊ったり、会話を楽しんだり、学外の友人と出 会ったりと非常に楽しみました。アメリカ人はこんな 風に週末を過ごすんだと知りました。 ときどきもめたりケンカをするようなこともありま したが、アメリカでの経験は、ただただすばらしいも のだったと思っています。この交換留学を通して、よ り視野が広がったし、世界中に友人が出来たし、自分 とは、日本人とはどういうことなのだろうと考えるき っかけにもなりました。こういったことは全て、これ からの僕の人生によい影響を与えてくれるであろう素 晴らしい財産です。 12 doesn't sound “as many as” but instead would be “only” Japan. These are significantly important assets which I hope will have good influences on the rest of my life. 大学院留学への第一歩 A First Step to Overseas Graduate Study 教育臨床学講座 臨床心理学 4年 伊角 彩 Aya Isumi (Clinical Psychology, B4) 私は大阪大学に入学した当初から、アメリカの大学 院への留学を目指していました。初めのうちは志望動 機があまり明確ではなかったですが、大学での勉強を 進めていくうちに、親子関係や親教育の研究に興味を 持ち、研究の先進地であるアメリカの大学院をはっき Since I entered Osaka University I have had a strong desire to study abroad at a graduate school. Initially my purpose was unclear, but I became curious about studies of parent-child relationships and parent education as I pursued my undergraduate studies. As a result of a lot of preparation, りと志望するようになりました。さまざまな準備を経 I have applied and been accepted for a master's degree て、2008年度秋学期入学のための修士プログラムへの program at an American university for this coming fall 出願と奨学金への応募を無事に終え、修士プログラム semester. I have also applied for a number of scholarships に合格し、奨学金については今結果を待っているとこ and now I am waiting for a good outcome from one of these ろです。これから大学院留学を目指す方々の参考にな applications. I would like to tell you about my experiences ることを祈りつつ、私の留学のための準備経験を紹介 preparing for study overseas with the hope that my したいと思います。 statement will help and encourage people who have a desire 準備としてまず始めたのがTOEFLの勉強でした。 to study for a degree at an overseas graduate school. 2回生の夏に初めてTOEFLを受けてから目標の250点 First I started to prepare for TOEFL. It took a long time to (CBT)を取るまで、かなりの歳月を要しました。カ achieve my goal score, which was 250 on the computer- ナダでの1ヶ月間の語学留学や地道な努力の末、3回 based test. As a result of a month's study at an English- 生の夏にようやく250点を超えることができ、TOEFL language school in Canada and continuous effort to improve の勉強を終えました。次に始めたのが、GRE(アメリカ my English skills, I successfully finished studying for のほとんどの大学院に入学するのに必要なテスト)の TOEFL in September, 2006. A second preparation was 勉強です。GREはネイティブの人も受けるテストであ るため、単語のレベルがTOEFLとは比べものになら ないほど難しく、とにかく単語を覚えるということに 重点を置いて勉強しました。GREにはTOEFLのように 必要最低点というのは設定されていませんが、3回目 に受験した際に、留学生の目安と言われている点数に 近い得点が幸運にも得られたので、GREの受験は最後 にしました。これが4回生の9月でした。 4回生の初めごろから志望校の検索も始めていました。 英語の勉強にも相当の時間を費やしましたが、自分の したい勉強、それを学べるプログラムを探すのにも大 変苦労しました。私の研究関心は初め「親子関係」と 漠然としていたので、アメリカのどの学部に行けば私 studying for GRE, which is necessary for entering most graduate schools in USA. GRE is very difficult for nonnative English speakers to attain good scores because many words in the test are unfamiliar to us. I studied for several months, focusing on learning new words. When I took the GRE test for third time, I fortunately got a score near my goal and decided to finish there. This was September, 2007, when I was a senior. From the beginning of my senior year, I began to search for graduate programs that offered my desired studies. It took as long time wise to find my desired program as improving my English tests scores. In the early stages, my の学びたい研究ができるのかもわかりませんでした。 research interest was parent-child relationships. This was so ですから、とりあえず初めは心理学のプログラムを vague that I couldn't figure out which department would be APA(アメリカ心理学連合)の本で探し、注目したプ the most appropriate for my desired study area. Therefore, I ログラムのホームページを見てみるという作業を繰り first tried to search in a book compiled by the American 返しました。さらに興味を持ったプログラムに関して Psychology Association that introduces affiliated programs. 13 は、そこにいる教授の論文を検索し、題名や要約を From the lists in that book, I found some programs that 見て、自分が本当にしたい勉強ができるプログラムで looked good and checked these out on the university あるかどうか検討しました。また、もう1つの方法と websites. Further more, I searched for papers written by しては、興味のある専門分野の単語を入れて論文を検 academics involved in such programs and judged whether 索し、その論文の著者がいる大学院のプログラムを探 these programs fitted the purpose of my research from the すということをしました。そのような過程の中で、以 前から強く関心のあったparent education (親教育)と いう単語を入れて検索してみた結果、これを専門とし て勉強できるプログラムを見つけることができました。 そして、そのプログラムのホームページにはNational Parenting Education Network (全国の親教育ネットワ ーク)のサイトが紹介されており、そこで親教育を勉 強できるプログラムのリストを見つけました。そのリ ストから各プログラムのホームページを調べていくこ とで、自分の研究計画に合ったプログラムをようやく 絞り出すことができました。 こうして、4回生の10月頃からついに出願準備を始 めました。この準備もわからないことが多いうえに、 papers' titles and abstracts. Another way was to search papers using some keywords at first and then I located programs involving the authors. In this process, I found a program where I could study parent education as a major. After that, I found a link to the website of the National Parenting Education Network (NPEN). I utilized a list of schools on the NPEN website that offer studies in parent education and finally located some good programs. At last, I started preparing to apply to these master's programs in October, 2007. I found it difficult to get all the necessary information. In particular, it was the most important and time-consuming task to write a personal 1つのホームページにすべての情報が書かれているわ statement, including my research interests and professional けではないので、必要な情報を得るのに苦労しました。 goals. I asked Professor Yamamoto to correct my draft again とくに、志望動機や研究目標を書くのが最も重要で、 and again, so I could complete it. 最も大変でした。下書きを準備して、OIEの山本先生に 添削していただき、修正を重ねて完成させました。 また、大学院留学に必要な奨学金制度については、 About scholarships for studying on overseas graduate programs, I acquired information from JASSO and OIE early on. There are a few scholarships that are available for 早い時期からJASSO((独)日本学生支援機構)やOIE undergraduate students to go on to an overseas graduate から情報を得ていました。学部生である私の条件に合 school, so I have applied for two of these. One of them is the う奨学金は少なく、2つの奨学金に応募しました。そ scholarship from MEXT. Applicants have to pass three のうちの1つは、文部科学省による長期海外留学支援 screenings, which are done by Osaka University and MEXT. です。これにはまず学内選考があり、それを通過した Although applicants have to prepare more application 者だけが文部科学省による書面審査、次に面接審査へ documents than for any other scholarship system, it is an と進めます。この奨学金に応募するには、他の奨学金 attractive scholarship because of the amount offered. To my に比べ、たくさんの書類を用意しなければなりません delight, I passed the screening by Osaka University, が、内容が充実しており、とても魅力的です。幸いな ことに、学内選考を通過することができたので、最後 まで頑張りたいです。 以上のような経験を経て、留学の準備において最も 重要なのは、研究計画をはっきりさせ、情報収集を早 い時期から行うことだと思いました。早くから英語の 勉強を始めたつもりでしたが、なかなか計画通りには いかず、最後の2∼3ヶ月は忙しくなってしまいまし た。しかし、志望校の決定から出願書類の提出まです べての過程において大変お世話になりましたOIEの山 本先生や推薦状を書いてくださった指導教員である宮 田先生、老松先生、井村先生のおかげで、すべての出 therefore I will do my best to the very end of this process. I consider it most important to decide your research goals and interest clearly and collect lots of information as early as possible. I thought that I had begun my preparation early, but it took longer time to complete each task than I had assumed and I was so busy in the last stages. However, I could submit all the applications to meet deadlines thanks to the help of many professors. Professor Yamamoto gave a lot of advice and help in every part of the process both in terms of the scholarship and finding and applying for the right graduate program. My supervisor Professor Miyata, 願書類を期限内に無事提出することができました。こ Professor Oimatsu の場を借りて、感謝申し上げます。 recommendations for me. I would like to express my appreciation to them. 14 and Professor Imura wrote 私の留学計画 My quest for a PhD studentship. 人間行動学 4年 芝 慶郎 Yoshiro Shiba (Applied Cognitive Psychology B4) 2007年 春 卒業まで1年となったこの頃、私はすでに大学院へ Spring 2007 There was one more year left until my graduation, I had 進学し研究を続けていくことを心に決めていました。 already set my mind on continuing my studies in a graduate 問題は、どこへ進学するかということでした。考えら school, the question was where and which one. I had three れる選択肢は三つありました。在籍している大阪大学 options. One was to proceed to the Master's course in my の研究室でそのまま修士課程へと進むこと。日本にあ る他の大学院へ進学すること。そして、海外の大学院 へ進学することでした。 私は現在、大阪大学の適応認知心理学研究室に在籍 current laboratory, another was to apply for a different lab in a university within Japan, or lastly applying for a lab in a university abroad. しています。適応認知心理学研究室では、人間の注意 My laboratory at Osaka University is called the Applied の仕組みと働きを中心に研究をおこなっており、私は Cognitive Psychology Lab. My focus has been on the 『注意の捕捉』という現象を自分の研究テーマとして mechanism and functions of human attention, especially on 選びました。研究室では、被験者に刺激を提示し、そ the phenomenon called Attention Capture. However, I の反応を測定するという手法で実験をおこなってきま became increasingly interested in what is happening in our した。研究を続けていくうちに、私は被験者が刺激を 知覚して反応する際、脳の中では一体どのような変化 が起こっているのだろうという疑問を持つようになり ました。反応を観察して、知覚の仕組みを解明してい brain when we perceive outside stimuli. So my interest has shifted from behavioural study to the brain itself. Because of this, in my search for a postgraduate study I started to look くことよりも、脳そのものを研究してみたいという気 for a place where I could learn more about a brain rather than 持ちが強くなりました。そこで、大学院は脳の研究が its functional behaviour. This meant that I had to find another おこなわれているところを探すことにしました。 lab in Japan or abroad. 脳研究の最先端では、fMRIやMEG、EEGといった脳 Cutting edge research on the brain often employs brain イメージング技術を用いた研究がおこなわれています。 imaging technologies such as fMRI, MEG and EEG. These しかし、大変高価な機器であるため、研究目的での使 are very expensive machines. While some research 用はしばしば限定されているのが実情です。ただ、海 外には脳イメージング機器を用いた研究を盛んにおこ なっているところが複数あります。研究目的のみのた めに機器をそろえている研究機関もいくつかあります。 laboratories in Japan have access to them, this accesses is often limited. I found out that some labs in universities abroad have easy access to the technology I was interested in, 脳の研究をするのであれば、最先端の研究の現場に行 and some of them even have their own those machines solely ってみたいと思い、私は海外の大学院への進学を考え for research purposes. Once I realized this, I began to look 始めました。 into a possibility of doing postgraduate study abroad. 2007年 夏 Summer 2007 海外の大学院への進学を考え始めてから、英国や米 国にある大学院の情報をできる限り沢山集めることに During the summer, I gathered as much information as 15 しました。また、大学院に進学すると、研究生活を possible on potential laboratories. Also, I realized that I 支えるための資金が必要になります。奨学金や学生ロ had to find a way to support myself financially and my study. ーンなどの情報にも目を通すようになりました。 I started looking for scholarships and student loans. はじめ英語圏の大学院を中心に情報を集めていまし たが、英国と米国では大学院の制度が少し違うことに 気づきました。米国では日本と同じように、学部を卒 業した後、まず修士課程に入学します。修士課程では Among the schools I had considered, I decided to apply for ones in the UK. One reason is that in the UK if your career objective is to become a researcher, you can directly 自分の研究をおこなうと同時に、講義に出席すること enter a PhD program after graduation. This is in contrast to も要求されます。2年ほどで修士号を取得した後、博 the situation in Japan and the USA where you usually have to 士課程へと進学できます。一方、英国では学部卒業後、 complete a Master's program first. I wanted to focus on what 将来企業で働きたいと考えている人は修士課程へと進 I was really interested in and what I would like to do for my みますが、将来研究者になりたいと考えている人はそ future career rather than spending more time attending のまま博士課程へ進学することが推奨されます。博士 課程は修士課程を終えた後のプログラムという位置づ けではなく、性格の異なった同列のプログラムとして 提供されています。私は大学院では自分の興味のある elective lectures. Therefore, the UK system appeared very attractive to me. At this point, I went to the Office of International 分野を深く、集中して研究してみたいと考えていまし Exchange and consulted with Professor Beverley Yamamoto. た。そういう意味で、英国のシステムは魅力のあるも One of my concerns was how to find scholarships for のに思えました。 studying abroad. She suggested that I look into the website of この時点で、私はより確実な情報を得る必要がある JASSO for the scholarships given by Japanese organizations と感じ、国際交流室の山本ベバリーアン先生を訪ねま as well as the websites of the UK universities for the funds した。留学の準備を進めていく上で特に気がかりだっ available. JASSO issues a booklet containing a list of almost たのは、学費、生活費をどのようにして準備するかと いうことです。特に英国は物価が高く、手持ちの資金 ではとても間に合いません。奨学金を得ることが必須 となっていました。山本先生からJASSO(日本学生支 all the scholarships for Japanese students wishing to study abroad. There was a link to this booklet on their website. Each scholarship on the list had its own criteria for potential 援機構)のホームページや英国の大学のホームページ applicants. The first thing I did after finding several possible に奨学金の情報が記載されているはずなので、参照す scholarships that were available for me was to check their るよう助言をもらいました。JASSOは留学を希望する application deadlines. Most of the deadlines were in 日本人学生が利用できる奨学金をまとめた冊子を発行 November and December, a few of them in October and しています。この海外留学奨学金パンフレットにはほ January. Knowing this, I started preparing the applications. ぼ全ての奨学金が日本政府、地方自治体、外国政府、 民間団体と実施機関ごとにまとめてあり、出願のため の用件や手続きなども記載してあります。私はこの冊 子を手に入れ、自分が出願できる奨学金を選び出しま October 2007 I started the process of choosing the universities by した。奨学金の出願締め切りは10月、1月のものもあ reading the information for different laboratories on the りますが、多くは11月、12月となっています。提出書 university websites. One of the most important criteria for 類が多数必要なものもあり、締め切り日に間に合うよ me was whether the lab was doing the kind of research I うに準備を始めました。 wanted to get involved in or not. Then, I wanted to see if it had sufficient facilities for the research. After investigating 2007年10月 大学院の情報は主にインターネットで集めることが できました。ホームページ上にはそれぞれの研究室の 概要や研究内容なども掲載されています。研究室を選 16 about ten universities, I narrowed down my choices into three universities. Then, I assigned my priority to each of them: University of Cambridge, University of Oxford and 択する上で最も重要視したことは、その研究室が自分 University of Nottingham. の興味ある分野の研究をおこなっているかどうかとい Once I decided the schools, I began looking into the うことでした。次に注目した点は、研究室の設備や環 application process for each university. Typically the 境です。よりよい設備を揃えていることは、よい研究 application period starts from November, and the deadline is をおこなうための重要な要因です。さまざまな研究室 を比較し、最終的に三つの大学院に絞ることができま した。ノッティンガム大学、オックスフォード大学、 ケンブリッジ大学です。 in February the year prior to enrolment. The application form requires a grade transcript from the current institution, a research plan and a statement of future objectives. For a PhD 出願する大学院を決めると、次に出願手続きについ candidate, once the university decides to consider the student て調べなければなりません。英国の大学は9月入学な based on his or her grades, the application is sent to the ので、出願は11月から募集が始まり、2月ごろに締め relevant department. After the potential supervisor scrutinizes 切られる場合が大多数です。応募書類は、現在在籍し the applicant's details, he or she would decide to accept or ている学校の成績証明書、研究計画書、志望動機書な reject the application for consideration. If you are accepted as どが主なものです。博士課程へ出願する場合、まず応 a potential candidate, an interview is held usually on the 募者の成績が大学当局によって審査されます。成績が 規定以上のものであれば、書類は出願している研究室 が所属している学部、学科へと送られます。そこで教 授による審査を経て、入学候補者として認められます。 phone for international students. You would be notified of the result by the summer. This is the formal application process. Most of the schools, however, encourage students to contact その後、電話による面接がおこなわれ、夏ごろには合 their potential supervisors informally since they are the ones 否が通知されます。入学にはこのような正式な手続き who make the decisions. が必要ですが、同時に大学は志望する研究室の教授と 個人的に連絡を取りあうことを勧めています。 私は最初、ケンブリッジ大学の実験心理学部教務課 にメールで連絡をとりました。出願手続きなどを確認 するためでしたが、志望する研究室などを伝えた後、 教務課からは出願に必要な書類を送るよう指示されま した。書類を送ってしばらくした後、教務課から不合 I made my first contact with the postgraduate application office at the Department of Experimental Psychology at the University of Cambridge. In several e-mail exchanges, I indicated the laboratory I was considering applying to. Then the staff asked me to send the documents necessary for the application, so I did. After a couple of weeks, I received an e- 格のメールが届きました。これは10月で、まだ応募が mail saying my application had been declined. This was in 始まる前のことでした。おかしいと思い、山本先生の October, even before the start of application period. Quite もとへ相談に行きました。山本先生は、とりあえず研 perplexed, I went to see Prof. Yamamoto. She was also 究室の先生に直接問い合わせてみるよう言われました。 puzzled, but advised me to make contact with the professor そこで、研究室にメールをして経過を問い合わせたと directly. The professor e-mailed me back saying that she was ころ、実はその研究室では来年度は学生の募集をして not recruiting any PhD students in the following year, and いないということが分かりました。あまりにも早く不 合格の通知が来たのは、このことが理由でした。それ からは、大学に出願する前に、まず志望する研究室の 先生にメールを送り、連絡をとるようにしました。 2007年11月 奨学金は民間団体によるもの2つと、文部科学省が this was the reason my application had been declined so early. Having had this experience, I began sending e-mails directly to the potential supervisors. November 2007 I decided to apply for two private sponsored scholarships, 実施しているもの1つに応募することに決めました。 one government sponsored scholarship and one public また、公的学生ローンにも応募することにしました。 student loan. All the scholarship applications required 奨学金の応募書類には推薦書が必須のものとなってい ます。私は、在籍している研究室の教授と准教授に進 reference letters. At this stage, I had talked with my 17 学のことや、将来の計画を相談し、大変よい推薦書 をいただきました。 professors about my plan for a postgraduate study, and they gave me superb recommendations for the scholarships. いくつかの研究室へ直接メールをおくり、先生方と Among the professors whom I made initial contacts with, 連絡をとろうと試みました。その中で、5人の先生か five gave me quite positive reactions. They were Dr. ら色よい返事をもらうことができました。ノッティン ガム大学のUnderwood教授、ケンブリッジ大学の Duncan教授、Dalley教授、Roberts教授、オックスフォ ード大学のNobre教授です。先生方との相談の中で、 Underwood at the University of Nottingham, Dr. Duncan, Dr. Dalley and Dr. Roberts at the University of Cambridge, and Dr. Nobre at the University of Oxford. I told them what I 自分がいままでしてきた研究のこと、またこれから進 have been doing in my current laboratory and what I would んでいきたい研究分野のことなどを伝えました。先生 like to do for my PhD research. Their responses were very からは履歴書を送るように言われ、全体的にすごくよ good as some of them requested my CV. Dr. Dalley asked me い反応が得られました。また、 Dalley先生からは大学に to come to England to see him in person before I submit the 正式に出願する前に、是非英国に面接に来るよう言わ application to the university. Visiting the UK was costly, れました。ヨーロッパに行くためにはかなりの旅費が however the visit would give me more decisive pictures on かかってしまうので、はじめは躊躇しました。しかし、 実際に先生たちと会ってみることで留学計画がよりは っきりしたものになると考え、英国を訪ねることにし ました。 my pursuit for a PhD position. Thus, I began to plan the visit. December 2007 I had a narrow window of time for the visit to England. As 2007年12月 この時期、卒業論文の提出が迫っていたこともあり、 deadline was on the 16th, January. I spent the whole of 旅行のための時間はあまりありませんでした。11月い November conducting my experiments. I had to analyze the っぱいで論文のための実験をおこない、12月にはその data and start writing the thesis in December. In this tight データを分析し、実際に執筆を始めなければなりませ んでした。このような日程の中、12月3日から7日ま での予定で英国を訪れることにしました。 4日間の滞在の間、ノッティンガム大学、オックス schedule, the visit was arranged from the Monday the 3rd to Friday the 7th of December. During the visit, I managed to have meetings with all five フォード大学、ケンブリッジ大学を訪れ、上述の5人 professors. In the typical meeting, upon the introduction, I の先生から面接を受けることができました。面接では、 made a little presentation of my current work, told them my まず私が今までおこなってきた研究の概要を説明し、 research interests and asked them some questions. The 興味のある研究分野の話しなどをしました。また、研 professors gave me an overall picture of their research, a tour 究室に関する質問もいくつか尋ねることができました。 of their laboratory and introduced me to other fellow 先生からは研究室の紹介がされ、実際に設備を見せて researchers and students. Two of them even allowed me to もらいました。研究室に在籍している研究員や博士課 程の学生とも会って話しをすることができました。 Underwood先生とDuncan先生と面接した際には、そ れぞれの研究室での演習に参加することもできました。 attend their seminars. The visits were really productive. From my side, I could talk to my potential supervisors and fellow students in person, and have a look at their facilities and 現地に赴いて実際に先生方に会って話しができたこと surrounding environments. From their side, the professors で、留学が現実味を帯びて感じることができるように had a chance to assess my personality and my language なりました。また、志望する研究室を選ぶ上でも、実 skills, and ask about my financial situation. Since there is no 際に設備や機器などを見学できたことは大きな収穫で examination for PhD enrolment in the UK system, the most した。先生方にとっても、面接を通して私の性格や語 valued and scrutinized factors are the candidate's personality 学力を確かめることができたと思います。英国では、 博士課程の入学審査に筆記試験は含まれていません。 18 I am graduating, I had to complete my graduation thesis. The and previous academic performance. そのため、審査において重要な基準となるのは、出願 者の人格とこれまでの成績です。 At the end of our meetings, each professor gave me an informal conditional offer for a PhD studentship in their 面接を終えた後、5人の先生からはそれぞれ博士課 laboratory. The condition I had to fulfill was to get a 程への受け入れの言質をもらうことができました。た scholarship and secure my financial situation. I was だ、条件が一つありました。その条件とは、奨学金を 獲得し、学資を得るということでした。英国を訪問し、 内定をもらえたことで私の留学計画は大きく前進する ことになりました。 delighted. January 2008 Although my applications for the private scholarships were declined, I was accepted for the student loan and obtained a 2008年1月 残念ながら民間団体の奨学金への応募は不合格に終 university recommendation for the government sponsored わりました。しかし、公的学生ローンは受給者の資格 scholarship. If things go well as I hope, I will have an を得ることができました。また、文部科学省が実施し interview in Tokyo in late February and in March I will be ている奨学金へは学内審査、書類審査とも合格するこ notified of the outcome shortly afterwards. とができました。2月下旬には東京で面接があり、3 月には結果が分かることになっています。 内定を得ることができた研究室のうち、3つの研究 室に正式に出願することに決めました。いずれもケン With the informal offers for my PhD studentship, I finally decided the laboratories that I would make my application: the Cognition and Brain Science Unit, the Department of ブリッジ大学にある研究室です。実際に出願をおこな Experimental Psychology and the Department of Physiology, うのは、それぞれの研究室が所属している研究機関、 Development and Neuroscience, all at the University of 学部となります。一つはCognition and Brain Science Cambridge. Among these three, I will later decide where I Unit、もう一つはDepartment of Experimental Psychology、 spend the next three years or so of my life. そしてDepartment of Physiology, Development and Neuroscienceです。夏までには、これからの博士課程 3年間を過ごす場所を、最終的に決定したいと考えて います。 When I started my quest for a PhD studentship, I had no idea even where to begin. However, with the help of many people I was able to reach the point where I am now. I am grateful especially for my professors: Prof. Miura and Prof. 大学院へ進学しようと思い立ったものはよいものの、 Shinohara, who gave me superb recommendations for the 最初私はどこから何を始めたらよいのか検討もつきま scholarship applications, and Prof. Kimura who supported せんでした。しかし、1年の間、多くの人の力を借り me greatly in completing my graduation thesis. Also, I am てここまでたどり着くことができました。研究室の三 much obliged to the professors in the UK: Dr. Underwood, 浦先生と篠原先生には私のために沢山のすばらしい推 Dr. Duncan, Dr. Dalley, Dr. Roberts and Dr. Nobre, who gave 薦書を書いていただきました。また、木村先生には卒 me the opportunities for meeting and the studentship offers to 業論文を作成するに当たり大変お世話になりました。 また、Underwood先生、Duncan先生、Dalley先生、 Roberts先生、Nobre先生からは面接の機会とそれぞれ の研究室への内定をいただくことができました。そし their laboratories. Lastly, I would like to express my grateful gratitude to Prof. Yamamoto who gave me tremendous support and so much important advice. て、なによりも、はじめから最後まで親身になってい ろいろな助言をしていただいた山本先生に感謝の意を 表したいと思います。 JASSO 海外留学奨学金パンフレット: JASSO booklet for the students wishing to study abroad: http://www.jasso.go.jp/study_a/scholarships_sfisia.html 19 グローニンゲン大学短期訪問プログラムへの参加 Summer Study Tour Learning at the University of Groningen 人間科学部 2年 冨士尾 愛子 Aiko Fujio (Human Sciences, B2) 2007年9月1日から2007年9月19日まで、オランダ・グ ローニンゲン大学短期訪問プログラムに参加しました。 平日は2コマから3コマの授業に参加し、現地の学生 I took part in the study program at the University of Groningen in the Netherlands from 1 Sep. 2007 to 19 Sep. 2007. I would like to tell you about my experiences. たちとともに勉強しました。英語で行われる授業とい On weekdays, we had two or three classes and studied うこともあり、留学生がたくさん受講している授業が with local people. These classes were given in English so 多かったようです。一番驚いた点は、オランダの人々は 皆、英語を非常に流暢に話すという点です。授業の中で 英語での質疑が行われた際も、留学生だけでなくオラ ンダの現地学生も英語を母語のように使いこなしてい ました。これは日本とは大きく違う点です。街に出て、 誰に尋ねてもきれいな英語で答えてくれます。 many international students took them. Dutch people can all speak English very fluently. This was the most surprising thing for me. In the class, when a professor asked students in English, not only international students but also local students used English as if it were their mother tongue. This 授業は、私たちが受けたものの大半が留学生のため is very different from Japan. When we went out into the の授業であったためかもしれませんが、30人∼40人程 town and asked someone the way, everyone answered in 度の少人数制がほとんどでした。少人数制であるために、 good English. 学生と教授のコミュニケーションが取れやすく、どの Most classes had about thirty or forty students, less than 授業でも教授の質問に学生がその場で答える、という in Japanese classes. Maybe, the classes which we took were インタラクティブな場面がよく見られました。これも、 given mostly for international students. As the classes did 日本とは少し違っている点です。 また、授業の時間配分も日本とは違っていました。9 時∼11時、11時∼13時、という風に2時間刻みで1コマ を区切っていますが、9時といっても15分くらいに授 業が開始し、50分ほど経ったところで15分の休憩を取 not have so many students, we were able to communicate with the professors easily. In every class, students answered the professor's questions on the spot. Such classes are more interactive than those in Japan. The time table is also different from that in Japan. In the Netherlands, the first period is from 9 a.m. to 11 a.m., the second period is from 11 a.m. to 1 p.m. The time table is arranged at 2-hours intervals. In fact the class starts after 15 minutes and when about 50 minutes has passed we have a break for about 15 minutes. I think that students and professors can concentrate more in the class if we have a break than if we don't. There were no students who slept during the classes, unlike Japanese students. Perhaps in the Netherlands only those who really want to study go to university. I felt this when I took classes in the Netherlands. 20 り、残り40分ほど授業を行うという方式でした。休憩を Not only on weekdays, but also during holiday a lot of 挟むほうが、教授も学生も集中力を発揮しやすいので students studied in the library. はないかと思います。日本のように、授業中に居眠りを By taking classes in the Netherlands, I found out that my しているような学生は、どの授業でも1人も見かけませ English level was not so good. I couldn't catch what people んでした。おそらくオランダでは、本当に勉強したい人 said and I couldn't come up with English words to express だけが大学に行くのだろうと思います。授業を実際に my thoughts, and therefore became a little irritated. 体験してそう感じました。平日だけでなく土日も、図書 館は常にたくさんの人が勉強していました。 オランダに行き、大学の授業を実際に受けてみて、自 分はどれほど英語ができないかがよく分かりました。 なかなか聞き取ることができず、また単語が出てこな However, when I tried to talk in an English actively, people tried to listen to me. So, I thought that I should study English harder. I also reflected on the way that I had taken classes in Japan and thought about myself. So now I realize いために何を話してよいか分からなくてもどかしく思 that I should think about what I want to do, and should try to うことが多々ありました。しかし、積極的に話そうとす get knowledge spontaneously. れば相手は聞こうとしてくれることも分かりました。 Communicating with people in foreign countries is very だから、さらに英語の勉強を頑張ろうという気になり exciting and interesting. This experience led me to want to ました。また、現地の学生を見て、今までの自分の授業 communicate with international students studying at Osaka の受け方を反省しました。自分は何がしたいのかをし University. っかり考えた上で、授業を受け、自分から意識的に知識 を得ようとしなければならないと感じました。 違う国の人とコミュニケーションすることは、非常 This program stimulated my enthusiasm for study. I really had a good experience at the University of Groningen. に新鮮で興味深いことでした。これを機に、大阪大学 に留学している学生たちと交流してみたいという思い が強まりました。勉学への意欲が増し、とてもよい刺激 になりました。グローニンゲン大学で授業に参加する ことができて本当に良かったです。 21 HS Scenes 人間科学研究科大学院教育改革支援プログラム ヴェクショー大学&大阪大学大学院人間科学研究科 学術交流協定締結5周年記念シンポジウム&ワークショップ 報告 「留学と海外フィールド調査の今後の可能性を探る」 Exploring the Possibilities of Future Student Exchange and Overseas Fieldwork スウェーデン・ヴェクショー大学と大阪大学人間科 学研究科(および人間科学部)の間では2002年7月に 学術交流協定が締結され、これまで20名以上の学生の 交流が行われています。今回、過去5年間の交流を振 り返り、学生が留学、海外フィールド調査に出かけや すい環境づくりにむけて、協定を通じた今後の学術交 流の発展と新たな可能性を探るため、人間科学研究科 In July, 2002 an academic exchange agreement was signed between Växjö University in Sweden and the Graduate School and School of Human Sciences, Osaka University. Since then, twenty students have enjoyed the fruits of this agreement. In order to celebrate the end of the first five-year and the beginning of a second five-year exchange agreement between the two institutions, we held a symposium and workshop in the Graduate School of Human Sciences on the 大学院教育改革支援プログラムの一環として、シンポ 15th February, 2008. Two colleagues from Växjö University, ジウム&ワークショップを開催しました。 Professor Kerstin Gynnerstedt and Professor Mitsuru Suzu- 日時:2008年2月15日(金) 13:00∼17:00 場所:大阪大学銀杏会館 まず、今回のシンポジウムおよびワークショップを 企画された斉藤弥生先生から開会挨拶・本会の趣旨、 ki, and the mayor of the municipality of Växjö City, the Honourable Bo Frank, were invited by Professor Yayoi Saito to Osaka University to give a talk and run a workshop. Our friends from Växjö also joined us for the International Exchange Year-end Party in the evening. 講演者紹介が行われ、山本べバリー先生の司会により 会がスタートしました。 The Symposium and Workshops 前半のシンポジウムでは、鈴木満氏(ヴェクショー 大学経済学部教授)による「ヨーロッパ諸国における Date:15th February 2008 from 13:00 ∼ 17:00 大学院生の留学の現状−ヴェクショー大学と大阪大学 Venue: Icho-Kaikan, 3rd Floor, Hankyu Railway/Sanwa 大学院人間科学研究科の学術交流協定の可能性−」、 Bank Hall ボ・フランク氏(ヴェクショー市長)による「ヴェク Funding: The Graduate Education Support Program, MEXT ショー市における自治体政策(教育、人権、環境、若 者関連の諸政策を中心に)の現状と課題−スウェーデ ンにおけるフィールド調査の可能性を考える−」、シ ェルスティン・ユンネルステッド氏(ヴェクショー大 学保健福祉学部教授)による「ヨーロッパ諸国におけ る社会福祉の比較研究−高齢者政策を中心に−」の三 つの講演がそれぞれの立場、視点から行われました。 鈴木氏は、スウェーデンに43年間も住んでおられ、ス ウェーデンについての概略説明のあとヴェクショー大 学と大阪大学人間科学研究科との学生交流のサポート 22 Professor Yayoi Saito offered a welcome to our speakers and guests, and then explained in brief the occasion, and the aims of the symposium and workshop. Professor Beverley Yamamoto acted as chair and Professor Yoko Yoshioka, a former student of Professor Saito and exchange student to Växjö University, as interpreter. Professor Suzuki gave a talk entitled 'International student exchange in Europe seen from the perspective of the special relationship between Växjö University and the Graduate に尽力された経験から将来的な日本とスウェーデンの School of Human Sciences, Osaka University'. He outlined 学術・人的交流の可能性について提案されました。フ the changes that have been occurring within European uni- ランク氏は、ご自身の市長経験から、いかにしてヴェ versities as a result of the Erasmus programme that aims to クショー市をヨーロッパでもっとも環境にやさしい(緑 promote co-operation and mobility among institutions of の多い)都市にしたか、また日常市民とどのように対 Higher Education in Europe. He highlighted the implication 話し、政策提言を行っているかが語られました。ユン of this programme for our students wanting to study in a Eu- ネルステッド氏は、スウェーデンの高齢者福祉につい ropean country. てスウェーデンと日本の比較を行いながら、分かりや すい講義をしていただきました。 The second talk was by the Honourable Bo Frank and enti- コーヒーブレイクを挟んだあと後半は、フランク氏 tled 'Policy issues in education, human rights, environmental &鈴木氏のグループ「スウェーデン社会を議論する− sustainability and youth confronting Växjö Municipality: 教育、環境、人権、地方分権etc.」、ユンネルステッ looking at the possibilities for fieldwork in Sweden'. With a ド氏のグループ「政策の国際比較研究の手法−福祉政 策を中心に」に分かれ、ワークショップが行われまし た。フランク氏&鈴木氏のグループでは、スウェーデ ンと日本の初等・中等・高等教育についての相違点、 ヴェクショー市の環境問題に対する取り組み、市民と 自治体との関わり方などについて活発な議論が展開さ れました。スウェーデンの幼稚園児に対する環境教育、 高等教育のシステム、二酸化炭素削減対策、様々なオ ンブズマンの存在とその効用などについて語られ、ど れも日本人にとっては興味深いシステムやアイディア wonderful sense of humour that kept the interest of all participants, Mr. Frank talked about each of the above issues as they pertain to his work as mayor. The final talk was by Professor Kerstin Gynnerstedt and entitled 'A comparison of social welfare provision in Europe with a special emphasis on elderly care'. Professor Gynnerstedt drew on her wealth of experience in this field as a practitioner and academic to highlight key issues facing those planning and providing welfare services in an ageing society. でした。ユンネルステッド氏のグループでは、現在の ヨーロッパ諸国の社会福祉研究の現状や、国際比較研 After an enjoyable coffee break that allowed participants 究における手法・視点などについて、ユンネルステッ and speakers to relax and ask and respond to questions in- ド氏が実際に関わってきた研究も紹介されながら議論 formally, two workshop sessions were offered. Students が進められました。ユンネルステッド氏からのお話は、 chose whether to work with Professor Suzuki and Mr. Frank 比較研究の視点、研究への当事者の参加など、実践的 on opportunities for fieldwork in Växjö or with Professor な研究において重要となるトピックが多く、社会福祉 Gynnerstedt on methodological issues concerned with re- 研究や国際比較研究に携わる参加者からの意見や質問 searching the field of welfare and elderly care from a com- もたくさん出ていました。 parative perspective. Both sessions were extremely lively 当日は、ヴェクショー大学またヨーロッパ諸国の大 and this interactive format was appreciated by all involved. 学への留学やフィールドワークを考えている学生、福 祉や環境問題に興味のある学生などが30名ほど参加し、 After the Symposium and Workshop sessions were officially 非常に密度の濃いシンポジウムおよびワークショップ closed our guests chatted with participants for an hour while になりました。終了後も各々講演者の周りに集まり、 preparations were made prior of the OIE party. The consen- 話が尽きませんでした。皆スウェーデンや福祉、環境 sus was that it had been a very special day that had given all への興味・関心が益々深まったのではないでしょうか。 involved something precious to take home. 本会開催にあたって、講演者が前日、前々日に兵庫 の老人ホームや箕面のデイケアセンターを訪問、日本 の福祉や介護の現況について事前に見識を深めていた ことにより、会がより充実したものになりました。ま た、人間科学研究科の学生さん達には講演者のアテン ドや会場の機材設置や撮影などをお手伝いいただき、 人科修了生吉岡洋子先生には当日の講演者の通訳をし ていただきました。最後になりましたが、関係者の皆 様の温かい支援や協力に厚くお礼申し上げます。 23 H19年度留学生交流パーティー 開催 OIE Year-end Party 日 時:2008年2月15日(金)18:00∼20:00 場 所:大阪大学医学部銀杏会館 3階大会議室 Date: February 15th from 6:00 until 8:00pm Place: School of Medicine, Icho-Kaikan, 3rd floor, Daikaigi-shitsu 今年も恒例の留学生交流パーティが開催され、70 人以 上の留学生、日本人学生、教職員などが参集し、楽しい ひと時を過ごしました。 今回は、当日午後に行われた「シンポジウム&ワークショ ップ」の交流会も兼ねており、講演者はじめ、多くの参加 者が本パーティに加わってくださいました。 近藤研究科長からの開会挨拶のあと、Frank 市長よりヴ ェクショー市とヴェクショー大学の旗とスウェーデン製のガラス の花瓶が研究科長に贈呈されました。そして、スウェーデ ン式に "Skall!"、日本式に「乾杯!」と二言語で乾杯が行 われ、パーティがスタートしました。 毎 回お楽しみの 出し物では 、 昨 年に引き続き L e o Canuetさん、Klara Hrvatinさんが息のあったサルサ・ダ ンスを披露してくださいました。おいしい食事と歓談のあと、 全員参加のゲームが催されました。じゃんけんを使ったゲー ムやチーム対抗のスリッパリレーゲームは、みな童心にかえ って夢中になっていました。結果的に知らない人とでも気軽 に会話ができ、知り合いになれるよい機会となりました。 最後に今年度修了されるボリビア出身の Liliam Quiroz Lopezさん、モンゴル出身の Judag Bayarmaaさんへ記 念品の贈呈がありました。お二人からいただいたスピーチで は、日本での留学生活があっという間に過ぎたこと、学問だ けでなく日本文化や様々なことを学んだこと、たくさんの友達 や知り合いができたことなどが語られ、 会場一同目頭が熱くなりました。また、 中川国際交流室長よりお二人と在学 生へ心温まるスピーチが贈られました。 さらに、ヴェクショーからの 3 人のゲスト、 モンゴルから駆けつけてくださった Judag Bayarmaaさんのお父様にも 大阪大学の思い出の品として、阪大 ロゴ入りのグッズが贈られました。 大阪大学人間科学研究科・人間科学部ウェブサイト School of Human Sciences, Osaka University website The biggest event in the Office of International Exchange Calendar is the academic year-end party. This year we arranged it to coincide with the Symposium and Workshop being held to celebrate the five years of international exchange between Växjö University in Sweden and the Graduate School and School of Human Sciences. With our three V.I.P. guests from Växjö, it was a particularly special event this year. In total, there were 93 participants, including Faculty and non-academic staff. The party was opened with a short speech by the Dean, Professor Kondo. We were then treated to a Salsa dance by Dr Leo Canuet, and Ms. Klara Hrvatin. Simply watching their energetic maneuverings left us all with a thirst. Mr Bo Frank offered a ‘cheers’ in Swedish, Skall! The next hour was spent eating, drinking, chatting with old friends and making new ones. As the evening drew on we became even better friends by participating without embarrassment (or at least that is what we hoped) in some ‘ice-breaking’ games The evening was finished off with a present giving ceremony for overseas students returning home Liliam Quiroz from Bolivia and Judag Bayarmaa from Mongolia both received farewell presents and made a short speech. Following on from this, we found a surprise present giving event awaiting us as Professor Kondo and Professor Nakagwa received gifts from our guests from Växjö. The evening was closed with a final speech by head of the Office of International Exchange, Professor Nakagawa, who remembered back to his own days as an international student. http://www.hus.osaka-u.ac.jp/(日本語) http://www.hus.osaka-u.ac.jp/english/index.html (English version) 国際交流室 Office of International Exchange http://oie.hus.osaka-u.ac.jp/ 編集・発行 大阪大学大学院人間科学研究科・人間科学部 国際交流室 (中川敏教授・山本ベバリーアン講師・渡部留美特任助教・流川冬子事務補佐員) (住所)吹田市山田丘1−2 (電話) 06−6879−4038 OIE Bulletin(国際交流室ニュースレター)は留学生、一般在学生、国内外の研究者、国際交流に関わる教職員の自由な情報・意見交換の場となることを意図してつく られています。内容は必ずしも大阪大学大学院人間科学研究科・人間科学部の公式見解を示すものではありません。 24