Comments
Description
Transcript
モノづくりのナレッジ - Aksys Games
365 Van Ness Way, Suite #510 Torrance, CA 90501・tel 310.212.6724・[email protected]・aksysgames.com/corporate 社長からのメッセージ 我々、AKSYS Games Localization, Inc.は米国ロサンゼルスで出版会社を始め、お陰様を持ちまして8年目を 迎えようとしています。 日本の素晴らしい数々のゲームを欧米市場で「成功させる!」 といった強い想いを持 ち、我がAKSYSスタッフは日本の開発会社様と気持ちを一つにして、欧米展開のお手伝いをさせて頂いており ます。 AKSYS Games Localizationと、弊社名からご想像されるかも知れませんが、創業当初はローカリゼーション のお仕事を専門とさせて頂いていました。 我々は最高のローカリゼーションサービスのご提供に特化・専 念をする事で、 日本のゲームの海外展開の道が開けるという強い想いを持って、 この7年間実に数多くの作品 に携わってまいりました。 現在は、弊社がローカリゼーションに原点がある事をベースに、出版、製造、マーケティングと 多岐にわたる サービスを通して、ただ欧米展開を行うという考えに留まらず、欧米での成功の為に戦略的に欧米展開のお 手伝いをさせて頂ける様に、必要な機能、 ノウハウ、体制を整え、開発会社様のご要望にお応えして行きたい と思っております。 AKSYS Gamesでは、開発会社様と 「フェアなディール」 をモットーにお付き合いする事を目指しています。 片側一社のみが満足するディールで は、長くお付き合いが出来ないと考えるためです。 一つの作品だけでは無く、次の作品、 そして更に次の作品も、同じ出版会社に任せて頂ける 継続性が、きっと欧米ユーザーへの安心と信頼にも繋がると信じています。 ユーザーが求める作品を安定・安心した形で提供し続ける事を実 現する為には、開発会社様とのWin-Winの関係を作りあげることが不可欠と考えています。 日本には沢山の素晴らしいゲームとIPが存在するため、欧米ユーザーが求めるものを提供するのが弊社の文化的な使命と考えております。 是非とも皆様と協力関係を構築させて頂きながら、ユーザーが求める商品を欧米に出版するお手伝いをさせて頂きたいと思います。 社訓 根性で行動を起こす 代表取締役社長 謝 明志 社是 幸福: 社員の幸福は会社の発展 貢献: 社業を通じ社会へ貢献 創意: 創意の力で新たな価値 AKSYS Games 出版体制 貴社の大切なゲームの海外展開はAKSYS Gamesにお任せくださ い。 弊社の3つのチームが皆様 の作品の欧米パブリッシングをサポートします。 ローカリゼーション ・ 本来の感動・感激、世界観を海外のユーザーに伝える 文化的、社会的な エッセンスを正しく理解し、親しみやすい形にカスタマイズ 個性と魂を入れて、心に残る作品へ マーケティング 複雑多様化する市場への高い順応性 双方向/インタラク ティブ性の重視 ユーザー観点のマーケティング活動 ローカリゼーション マーケティング プロダクション 厳格なプロジェクト管理とリソース管理 密接な連携による商品完成度の向上 全部署における創造力を高める体制作り AKSYS Gamesは皆様の商品を海外で成功させる為に、上記の体制のもと社員全員で貴社をバックアップします。 プロダクション COMPANY TIMELINE 2006 Eagle Eye Golf 2007 Hoshigami Remix: Ruining Blue Earth Guilty Gear XX Accent Core Hooked! Real Motion Fishing 2008 MiniCopter: Adventure Flight Castle of Shikigami III Family Table Tennis Super Dodgeball Brawlers Jake Hunter: Detective Chronicles From the Abyss Battle Fantasia Guilty Gear 2: Overture theresia Princess on Ice BlazBlue: Calamity Trigger 2009 Family Glide Hockey BIT.TRIP Series Guilty Gear XX Accent Core Plus Family Pirate Party Jake Detective Story: Memories of the Past Family Mini Golf BlazBlue: Calamity Trigger Rockin' Pretty Family Slot Car Racing Family Tennis Hero's Saga Laevatein Tactics Family Card Games BIT.TRIP VOID Battle Fantasia 2010 Animal Puzzle Adventure Jazzy Billiards World Cup of Pool Family Go-Kart Racing BlazBlue Portable Cho Aniki Zero Mimana Iyar Chronicle Record of Agarest War BIT.TRIP Series River City Series Don't Cross The Line Deathsmiles BlazBlue: CS Blayzbloo: Super Melee Action Battle Royale Deer Captor Gladiator Begins Everyday Soccer Blazing Souls Accelate Derby Dogs ZERO ESCAPE: 999 2011 Double Dragon Jikandia Arcana Heart 3 BlazBlue: Continuum Shift II Record of Agarest War 0 Pro Jumper! Record of Agarest War BIT.TRIP SAGA BIT.TRIP COMPLETE Defense of the Middle Kingdom Fate/EXTRA 2012 Record of Agarest War Zero Hakuoki: Demon of the Fleeting Blossom BlazBlue: Continuum Shift EXTEND Shifting World Record of Agarest War 2 Hakuoki: Demon of the Fleeting Blossom Crazy Strike Bowling ZERO ESCAPE: Virtue's Last Reward Ragnarok Tactics 2013 Hakuoki: Warriors of the Shinsengumi BIT.TRIP Presents...Runner 2: Future Legend of Rhythm Alien Muramasa Rebirth Sweet Fuse: At Your Side Shifting World A.R.E.S: Extinction Agenda EX Sorcery Saga: The Curse of the Great Curry God ローカリゼーション AKSYS Gamesの考えるローカリゼーションとは 言語は文化の 一つ、 または文化そのものと言っても過言ではないと考えています。 言語は単 にコミュニケーションを行う 「伝達手段」 という考えもあるかも知れませんが、言語とは人の気持 ちや感覚さえも刺激できる 「力」 ではないでしょうか? と 「翻訳」 とでは、 まったく異なる仕事であると考え 我々AKSYS Gamesでは「ローカリ ゼーション」 ています。 翻訳とは「ある言語の文章を別の言語で言いかえること」 といった作業であると捉え ていますが、ローカリゼーションは言葉を通じて感動や感激を与え、世界観を伝える仕事だと考 えています。 AKSYS Gamesは皆様が作品を通して伝えたいメッセージ・意図に重きを置きな がらも、海外のユーザーが親しみを持てるよう適宜カスタマイズを行う 「ローカリゼーションチー ム」 です。 ワークフロー 文化 AKSYS Gamesでは以下の2ステップからなるローカリゼーションワークフローを整えて皆様の作品と向 き合います。 歴史 言語 価値観 経済 社会 風習 教育 ステップ1:調査とローカ リゼーション このプロセスを通じて、 ローカリゼーション担当者は以下の文化的・社会的要因、ならびにそれらにおけ る二国間の「差異」 を考慮した上で調査への取り組みとローカリゼーション業務への反映を行います。 • • • • 歴史・時代設定、社会システムの違いや文化背景 様々な価値観の理 解、風習、習慣、環境 政治、経済、教 育、ビジネス、宗教観念、道徳性の違い タブー、性、暴力、人種差別、男女差別、同性愛 英語が母語の日本人スタッフと日本語が母語の日本人スタッフの連携でこのステップを経ることにより、 ゲームの本質・本来の面白さ、そして何よ りもゲームの世界観を次の業務へとバトンタッチします。 ステップ2: 編集、再チェック、校正 ローカリゼーションの仕上げとして、編集担当者、校正担当者、 ローカリゼーション ローカリゼーション 担当者の三者は、以下のミッ ション/再チェックを実現すべく作業に取り組みます。 チーム 基本 ローカリゼーション 編集者のスコープ: 言葉に個性・魂を持たせる 再チェック項目1: 正しい文法、正しいつづりになっているか? チーム 再チェック項目2: 音声収録にこれらの個性・魂が反映されているか? 再チェック項目3: 個性が本質を損ねていないか? 編集 編集・校正スタッフには、映画関連/メディア関連の経験・教育を受けてきた、英語 を母語としているアメリカ人スタッフで体制を整え、 ローカリゼーションの仕上げを 校正チーム 行います。 調査に始まり、 ローカリゼーション、編集、校正、再チェックと、 この一連の業務の連 携が、 日本の異文化を海外のユーザー に親しみやすい形にする事を可能としてい るAKSYS Gamesのワークフローです。 最終チェック 音声収録チェック 校正 マーケティング 多様化への対応 られる時 情報伝達と情報収集のツールと媒体が進化している現在、マーケティングも多様化が求められる時 代になってきました。 過去の様に宣伝を沢山打ち出す「一方向」のみのアプローチでは、商品の露 出と販売目標に つながりにくく、作品毎に同じマーケティング手法を用いても販促効果 がもはや期 はや期 待できない、見通しの立ちにくい市場に変わっている、 とAKSYS Gamesでは考えています。 マーケティング戦略 流 交 販売 AKSYS Gamesのマーケティングチームは、多様化している市場の中でも作品の認知度向上と販売 増加に結び付けられる様、以下のマーケティング/PR活動を行っていま す。 ファ ンと ・ 400以上のメディア/主 要ブログサイトに対し戦略的 の に情報提供 広告 ・ メディアツアーの企画・実 施を通じ、 メディア代表者と WEB メディア 直接触れ合う ・ 小売、ゲーム卸会社と の共同マーケティング ソーシャル ・ ゲーマーコミュニティーへの 呼び掛け、情報共有、 フィ 1st メディア ードバックの活用 パーティー ・ 口コミ、 「バイラ ル」マーケティング ・ イベント企画・実施を通じ、全社員 が直接ファンと触れ コミュニティー 小売・ 合う (AX、E3、PAXなど) 流通施策 ・ 商品イメージに合 致する限定版や予約特典企画 を通 イベント じ、パッケージ商品の促進 の 最 ・ 1stパーティーとのデジタル商品のマーケティング活動 大効 ・ グラフィックアー ト、 ウェブサイトの内製化 果 告 知 AKSYS Games では様々な視点で市場に作品情報を伝えると同時に、市場の声を聞き、それを活かす というアプローチを基本指針としています。 ユーザーの求める物を提供するには、ユーザーの声を 聞く事がマーケティング活動の本質であると考えます。 プロダクション 「On-Time On-Time / On-Budget / On-Scope」 On-Scop Gamesでは、 プロジェクトの成功に欠かせないマネジメントスキルの高い人材を置 AKSYS Games いておりま いておりますが、 プロジェクトマネージャー本来の基本業務に徹しながら、チームを牽引 する事を総指 する事を総指揮であるプロジェクトマネージャーの役割と考え、 「納 期予定通り、予算内、 計画範囲内 という基本指針の元でプロジェクトと基本業務の進行管理を行っています。 計画範囲内」 ナレッジマ ナレッジマネージメン ト プロジェクトマネージャーは、1st Partyとの関係の構築や交渉力、1st Partyの最新規約の 把握が常 把握が常に求められる他、 各地域のレーティング制度の理解、そして 様々なプロモーショ ン用アイテ ン用アイテムの製造工程や安全規格などの基本知識も必要とされます。 ゲーム作品の 製造範囲 製造範囲を超えて、モノづくりにおける情報収集力と情報管理を広く行い、 ナレッジ化す る業務の枠組 る業務の枠組みを作っています。 創造力 プロジェクトの進捗管理、 リ ソース管理、そして様々な規定・プロトコールを熟知し、厳格 基準 な規定・基準に沿ってプロジェク ト全体を纏め上げる体制がAKSYS Gamesには確立され ています。 情報収集力 AKSYS Gamesでは部署・役割に関わらず、定期的に商品の戦略・企画のブレーンストーミ ングを行い、 アイディアの創出と共有を行っております。 創造の場を設けながら、特別版 商品やプロモーション用のアイテム、イベント企画、化粧箱デザインから、 ウェブページのあ り方まで、業務の範囲を超えて議論・企画に参加する事を大切にしています。 AKSYSネットワーク 広範囲にわたるAKSYSネットワークを通して、貴社作品の海外出版を実現いたします。 ・ プロモーションや販促品などを製造する40以上ある協力会社 ・ 専属日系デバッグ会社との契約、 日本版のデバッグ経験・情報・ナレッジの共有 ・ 専属の音声収録スタジオによる柔軟なスケジュール調整 ・ 欧州でのデジタル版作品の直接配信と欧州パブリッシャーへのサブライセンス支援 ・ 南米における製造体制を構築中 進行管理 モノづくりのナレッジ 創造力 効率性