...

Geschiedenis Auteur

by user

on
Category: Documents
3

views

Report

Comments

Transcript

Geschiedenis Auteur
Geschiedenis
黒執事 (kuroshitsuji Eng. Black Butler) is een
manga-reeks, geschreven en geïllustreerd door
Toboso Yana. De hoofdstukken werden eerst
afzonderlijk gepubliceerd in het maandblad
Monthly GFantasy, uitgegeven door Square Enix,
en later in volumes gebundeld, elk bestaand uit
vier of vijf hoofdstukken.
Ondertussen wordt de reeks uitgegeven in het
Engels en het Frans sinds 2009, het Duits, het
Italiaans, het Pools, het Fins en het Spaans, deze
laatste sinds 2011.
Auteur
Biografie
Toboso Yana (枢 やな) werd geboren op 24 januari
1984, geboren in Warabi in de Saitama prefectuur,
en woont momenteel in Yokohama, Kanagawa
prefectuur.
Hoewel ze wel haar echte voornaam gebruikt, is
Toboso een pseudoniem. Haar echte familienaam is
echter niet vrijgegeven. Ook over haar privé-leven is
niet veel geweten. Ze schetst zelf haar profiel op haar
eigen website. Verder heeft ze nog nooit een echte
foto van zichzelf vrijgegeven, maar schetst ze zichzelf
als een duivel met een groot wit hoofd, een zwart lijf, hoorns en een staart[fn]Aan
het einde van het eerste volume van Kuroshitsuji heeft ze in een korte manga
ruwweg geschetst hoe het concept voor de serie en het personage van Sebastian
Michaelis is ontstaan. Ze maakt hier gebruik van deze manier om zichzelf te
tekenen.[/fn].
Ze begon al op jonge leeftijd met het schrijven van manga. Haar eerste publicatie
in Square Enix dateert van 27 juli 2004, met de titel Platonic Chain (プラトニックチ
ェーン puratonikku che-n, naar het originele werk van Watanabe Kōji (渡辺浩弐)).
Ze schrijft ook onder een ander pseudoniem, Yanao Rock (簗緒ろく Yanao Roku),
dat ze gebruikt voor haar yaoi en dōjinshi[fn]Zekerheid over waarom ze een
tweede pseudoniem gebruikt, is er niet, maar algemeen wordt aangenomen dat
Square Enix geen yaoi wilde uitgeven. 黒執事 was eerst als yaoi manga bedoeld,
maar onder druk van Square Enix heeft Toboso Yana dit concept laten varen. Een
andere reden zou zijn omdat Toboso actieverhalen wilde onderscheiden van yaoi
verhalen.[/fn]. Onder dit pseudoniem schreef ze onder andere Glamourous Lip,
een zesdelige serie van 読み切り (yomikiri) manga[fn] 読み切り is de term die in
Japan gebruikt wordt om one-shot manga te duiden. Deze manga zijn bedoeld als
alleenstaande verhalen, zonder vervolg. Nadien kunnen ze wel uitgroeien tot een
volwaardige serie. Voorbeelden hiervan zijn Dragonball en Death Note.[/fn] en
Flower Boys (花少年 hana shōnen).
Ze heeft een eigen website, een eigen blog en een twitter-account.
Bibliografie
Onder pseudoniem 枢 やな

Platonic Chain (プラトニックチェーン puratonikku che-n), 2004

Rust Blaster (ラスト・ブラスター rasuto burasuta-), 2005-2006

Black Butler (黒執事 kuroshitsuji), 2006-heden
Onder pseudoniem 簗緒ろく

Flower Boys (花少年 hana shōnen), 2005

Glamourous Lip[fn]Titels van de verhalen van Glamourous Lip:
- Ma Chérie
- Love Is Here
- Music Hour
- 幸せの神様 (shiawase no kamisama)
- 明日天気になあれ (ashita tenki ni naare)
- Killing Me[/fn], bestaand uit zes one-shot manga, 2006
Adaptaties
Manga
Het eerste hoofstuk verscheen op 16 september 2006 in het shōnen manga[fn]少年
漫画 (shōnen manga) zijn manga geschreven voor een mannelijk publiek van 10
jaar en ouder. Tegenhanger is 青年漫画 (seinen manga) geschreven voor een
volwassen mannelijk publiek.[/fn] maandblad Monthly GFantasy, uitgegeven door
Square Enix. Er zijn momenteel meer dan 70 hoofdstukken gepubliceerd, en de
serie loopt nog steeds[fn]In september 2012 waren er in totaal 74 hoofdstukken
gepubliceerd.[/fn]. De titel van elk afzonderlijk hoofdstuk volgt eenzelfde patroon:
beginnend met その執事 (sono shitsuji), gevolgd door een komma en een term van
twee kanji.
Sinds 27 februari 2007 worden de hoofdstukken door Square Enix ook
gepubliceerd in tankōbon[fn]単行本 (tankōbon) refereert hier naar een volume
van vaak verschillende hoofdstukken van een manga-serie die eerder in
tijdschriften is verschenen.[/fn]. Elk volume bestaat uit vier of vijf hoofdstukken.
Tot nu toe zijn er 14 volumes gepubliceerd.
De Engelstalige versie van de serie werd voor het eerst gepubliceerd door Yen
Press in het tijdschrift Yen Plus in augustus 2009, en in januari 2010 werd de
eerste Engelstalige tankōbon uitgegeven.
In Frankrijk verscheen het eerste volume van de manga onder de titel Black
Butler in november 2009, gepubliceerd door uitgeverij Kana. Ook Carlson Comics
in Duitsland en Panini Comics uit Italië gebruikten deze titel voor hun publicaties.
In Polen koos uitgeverij Waneko voor de originele Japanse titel Kuroshitsuji,
gevolgd door ondertitel Mroczny Kamerdyner, en ook de Finse uitgeverij
Punainen jättiläinen verkoos de originele titel voor hun publicaties sinds juli 2012.
Spanje volgde in november 2011 met publicaties door Norma Editorial onder de
titel Black Butler.
Anime
De anime-uitvoering van 黒執事, geregisseerd door Shinohara Toshiya en
geproduceerd door A-1 Pictures, werd voor het eerst uitgezonden door Tokyo
Broadcasting System en door Mainichi Broadcasting System in oktober 2008. De
eerste episode werd uitgebracht op een limited edition DVD op 1 januari 2009,
gevolgd door een tweede DVD met de volgende drie episodes op 25 februari 2009.
De anime-versie wijkt in bepaalde punten af van de manga-serie. Zo is de volgorde
van de hoofdstukken verschillend, en worden er in de anime personages eerder
geïntroduceerd die in de manga pas in latere hoofdstukken aan bod komen[fn]In
zowel manga (volume 1) als anime wordt er een feest gehouden ter ere van de
verjaardag van Ciel. In de anime wordt echter het personage Grell geïntroduceerd
als de butler van Madame Red, terwijl hier in de manga nog geen sprake van is.
Dit deel komt ook niet voor in de eerste episode van de manga, maar later.[/fn].
In juni 2009 werd aangekondigd dat er een tweede reeks episodes zou komen, die
in juli van datzelfde jaar voor het eerst uitgezonden werd. In deze tweede reeks
worden twee nieuwe hoofdpersonages geïntroduceerd, naast de twee
hoofdpersonages van de eerste reeks en de manga. Beiden zijn eveneens
ontworpen door Toboso Yana.
In Noord-Amerika begon Funimation Entertainment met de uitzendingen van 黒
執事 op 8 februari 2011 op Funimation Channel, en in Australië loopt de serie
momenteel.
Musical
De musical-uitvoering That Butler, Friendship (その黒執事、友好 sono shitsuji,
yūkō) werd opgevoerd van 28 mei 2009 tot 7 juni 2009 in het Sunshine Theater in
Ikebukuro. Matsushita Yuya speelde de rol van Sebastian Michaelis, Sakamoto
Shōgo deze van Ciel Phantomhive en Uehara Takuya die van Grell
Sutcliff[fn]Grell Sutcliff (グレル-サトクリフ Gureru Satokurifu) is een grim reaper,
die zichzelf beschrijft als vrouwelijk. Hij hielp Madame Red bij het plegen van de
moorden als Jack the Ripper. Als dekmantel deed hij dienst als butler van
Madame Red, maar was niet goed in zijn taak. Madame Red beval hem bijgevolg
om bij Sebastian in de leer te gaan. Hij heeft een oogje op Sebastian, en daardoor
helpt hij vaak in tijden van nood. Hij heeft een obsessie voor de kleur rood, en
heeft ook lange, rode haren.[/fn].
Een tweede uitvoering van de manga, Musical Black Butler: The Most Beautiful
Death in The World – A Thousand Souls and The Fallen Grim Reaper (ミュージカル
「黒執事」〜ザ・モースト・ビューティフル・デス・イン・ザ・ワールド〜千の魂と堕ちた死神
Miūjikaru Kuroshitsuji – Za Mōsuto Byūtifuru Desu in za Wārudo – Sen no
Tamashii to Ochita Shinigami), werd van 3 tot 23 mei 2010 opgevoerd in het
Akasaka Act Theater in Akasaka, alsook in Tokyo, Nagoya en Osaka. De rollen
waren hier voor Matsushita Yuya als Sebastian, Nishii Yukito als Ciel, en Uehara
Takuya als Grell. De musical was geregisseerd door Fukuyama Sakurako, met
muziek van Iwasaki Taku en tekst door Mori Yukinojo.
Game
Black Butler: Phantom & Ghost werd door Square Enix ontworpen voor Nintendo
DS, en kwam uit op 19 maart 2009. Er waren twee versies, de gewone en de
limited press editie, waarop verschillende extra's geplaatst waren.
Boek
Het boek Black Butler Character Guide "That Butler, Assembles" (黒執事 キャラク
ターガイド 「その執事、集合」 Kuroshitsuji kyarakuta- gaido "Sono Shitsuji, Shūgō")
werd uitgegeven op 27 februari 2009[fn]Dit boek werd ook uitgezonden als een
episode van de anime-serie.[/fn].
TV Animation Black Butler Black Record (TV アニメーション「黒執事」 Black Record
TV anime-shon "kuroshitsuji" Black Record) kwam uit op 27 maart 2009. Op
dezelfde dag werd ook de officiële bloemlezing Rainbow Butler (虹執事
Nijishitsuji ) gepubliceerd.
Bespreking
Plot
De serie speelt zich af in Engeland ten tijde van het Victoriaans tijdperk. Graaf
Ciel Phantomhive woont in een groot herenhuis net buiten Londen. Toen hij tien
jaar was, kwamen zijn ouders om toen het herenhuis werd platgebrand en was hij
een maand lang vermist. Hij keerde echter terug met zijn nieuwe butler,
Sebastian Michaelis, en bouwde het herenhuis identiek terug op. Tijdens zijn
afwezigheid sloot hij een contract met Sebastian, in feite een demon, om de moord
op zijn ouders te wreken in ruil voor zijn ziel. Zowel Ciel als Sebastian dragen het
teken van een pentagram, Ciel in zijn rechteroog, Sebastian op zijn linker hand.
Dit teken staat voor het contract dat ze hebben, en zou Sebastian helpen om zijn
meester steeds te kunnen vinden.
Ciel, nu twaalf jaar oud[fn]Vanaf hoofdstuk 14 is hij dertien jaar oud.[/fn], is hoofd
van het bedrijf van zijn overleden vader, Funtom Company, dat speelgoed en
snoep maakt. Hij heeft ook banden met de onderwereld en doet dienst als
waakhond voor de Queen, waardoor hij vaak in lastige situaties terechtkomt.
Sebastian beschermt de jongen, en doet alles wat zijn jonge meester hem beveelt.
Personages
Hoofdpersonages

シエル・ファントムはイヴ (Shieru
Fantomuhaivu) - Ciel Phantomhive
Graaf Ciel Phantomhive is geboren op 14 december 1875,
en staat aan het hoofd van de Phantomhive familie sinds
de dood van zijn ouders, graaf Vincent Phantomhive en
gravin Rachel Phantomhive. Hij leidt de Funtom
Company, een bedrijf dat snoepgoed en speelgoed
produceert. Hij draagt steeds een ooglapje over zijn
rechteroog, om het pentagram teken te verdoezelen dat
hij draagt door het contract dat hij sloot met Sebastian.
Na de moord op zijn ouders, maar voor zijn ontmoeting
met Sebastian, was hij door de moordenaars gevangen
genomen en werd hij gemarteld[fn]Zijn aanvallers hebben onder andere een
brandmerk op zijn onderrug gemaakt.[/fn]. Hij was bestemd als offer in een
cultusritueel, maar dankzij zijn enorme haat, slaagde hij erin om tijdens de
voorafgaande folteringen de demon Sebastian op te roepen. Nadat het contract
gesloten was, beval hij Sebastian iedereen in de kamer te vermoorden.
De Phantomhive familie doet dienst als geheim agentschap onder directe leiding
van de Queen, vaak omschreven als "waakhonden van de Koningin". Zij moeten
ervoor zorgen dat alles wat de Queen zorgen baart, op eender welke manier ook
afgehandeld wordt. In feite is de Funtom Company slechts een dekmantel voor
hun echte taak. Na de dood van zijn ouders komt Ciel aan het hoofd van de familie
te staan.
Ciel wordt afgeschilderd als emotieloos, hoewel hij soms toch laat zien dat hij om
zijn naasten geeft. Mooi voorbeeld hiervan is hoe hij omgaat met zijn verloofde
Elisabeth, voor wie hij veel voelt. Hij wil haar steeds beschermen, en wil niet dat
ze gekwetst raakt of droevig is.
In de laatste episode van de anime-versie is hij erin geslaagd om wraak te nemen
voor zijn ouders' dood. Sebastian biedt aan om de consumptie van zijn ziel zo
pijnloos mogelijk te maken, maar Ciel weigert en vraagt net om het zo pijnlijk
mogelijk te doen. Op die manier wil hij "de pijn van zijn leven diep in zijn ziel
griffen".

セバスチャン・ミカエリス (Sebasuchan Mikaerisu) - Sebastian Michaelis
Als butler in de Phantomhive-huishouding, doet Sebastian Michaelis ook dienst
als persoonlijke lijfwacht van Ciel Phantomhive. Hij kwijt zich volledig van zijn
taak. Hij zorgt dat alles in het huishouden op wieltjes loopt, wat soms moeilijk is
omdat de andere bedienden hun eigen taken vaak verknoeien.
Hij is bijzonder getalenteerd in alles wat hij doet, en zegt vaak " " ([fn]"Als ik, als
butler van de Phantomhive familie, dit niet zou kunnen, wat voor een butler zou
ik dan niet zijn?"[/fn]. Een andere zin die hij ook vaak gebruikt, is "私はあくまで執
事ですから"[fn]"私はあくまで執事ですから" is een zinspeling rond "あくまで". Ten
eerste wordt het woord "あくま" of in kanji "悪魔" vertaald als "demon", refererend
naar Sebastians ware aard, waardoor de zin vertaald kan worden als "Ik ben een
demon en een butler". Ten tweede kan het zinsdeel "あくまで" vertaald worden als
"tot het uiterste, tot het bittere einde". De vertaling gaat dan meer in de richting
van "Ik ben een butler tot het bittere einde".[/fn] ("watashi wa akumade shitsuji
desu kara"), wat in de officiële Engelse vertaling dan ofwel "I am a devilishly
talented butler" (Ik ben een duivels getalenteerde butler"), ofwel "I am simply one
hell of a butler" ("Ik ben gewoonweg een verdomd goede butler").
Hoewel Sebastian Ciel moet beschermen, lijkt hij soms niet echt begaan met diens
toestand. Hij daagt zijn meester soms uit door hem te beledigen of hem danig te
irriteren. Toch zal hij steeds doen wat zijn meester beveelt, behalve als hij een kat
ziet, gezien hij geobsedeerd is door katten. Hij heeft verder een afkeer voor
honden. Ciel weet dit, en pest Sebastian op zijn beurt door de hellehond
Pluto[fn]Pluto komt enkel voor in de anime-versie.[/fn] in huis te nemen, precies
om die reden.
Sebastians demonische vorm wordt nooit volledig vrijgegeven, maar hij refereert
er zelf naar als "afschuwelijk, weerzinwekkend". In de anime wordt hij
geassocieerd met een kraai of een raaf.
Bedienden
Net zoals de Funtom Company, is hun job een dekmantel voor wat hun echte taak
is. Zij staan, onder leiding van Sebastian, in voor de veiligheid van Ciel en de
bescherming van het landgoed. Ze zijn hierin heel toegewijd en zouden hun leven
opofferen voor hun taak. In het huishouden zijn ze echter niet goed, en maken ze
veel fouten.

バルドロイ (Baruduroi) - Bardroy
Bardroy, vaak afgekort tot Bard (ばるど Barudo), is de kok van Amerikaanse
afkomst. Zijn maaltijden gaan steevast de mist in, omdat hij gebruik maakt van
wapens om te koken[fn]Hij gebruikt onder andere explosieven of
vlammenwerpers bij de bereiding van maaltijden.[/fn]. Dat komt voort uit zijn
verleden. Voor Sebastian hem aannam,was hij een Engelse soldaat, die door een
hinderlaag de enige overlevende was van zijn peloton.
Hoewel slecht in koken, is hij wel in staat om van kookgerei wapens te
maken[fn]Hij kan bijvoorbeeld uit gewone bloem explosieven maken.[/fn], wat van
hem een uitstekende lijfwacht maakt voor Ciel.

メイリン (Meirin) - Maylene
Maylene is de meid van de familie. Ze is stiekem verliefd op Sebastian, waardoor
ze heel nerveus en bijgevolg bijzonder onhandig is in zijn bijzijn.
In het verleden was zij een sluipschutter en huurmoordenares, die een heel goed
zicht had voor verre doelwitten. Haar laatste taak was een moord op een man,
maar ze had er moeite mee omdat hij een kind had. Nog voor ze kon schieten
verscheen Sebastian met zijn voorstel.
Als meid draagt ze een bril die haar zicht belemmert om ervoor te zorgen dat ze
niet afgeleid wordt van haar huishoudelijke taken. Ze weigert een nieuwe te
kopen[fn]In hoofdstuk een maakt ze een val, waardoor de glazen van haar bril
gebarsten zijn. Dit zorgt ervoor dat ze nog meer fouten maakt.[/fn], omdat de bril
het allereerste geschenk was dat ze van Ciel kreeg. Als ze echter functioneert als
lijfwacht, zet ze hem af.
Ze is heel getalenteerd met een pistool of geweer, en ze houdt steeds een groot
aantal geladen wapens klaar om te zorgen dat ze geen tijd verliest met herladen.

フィニアン (Finian) - Finnian
Finnian, of ook Finny (フィンニー Finni-) genoemd, is de jonge tuinier van dienst,
maar net als Bard niet goed in zijn taak. Vaak eindigt de tuin in totale
verwoesting.
Hij lijkt de onschuld zelve, maar beschikt over buitengewone kracht. Als kind was
hij slachtoffer van experimenten om de fysieke krachten van een mens aanzienlijk
te verhogen, en moest hij met andere kinderen vechten tot de dood. Hij was
opgesloten. Sebastian redde hem en bood hem een salaris aan voor zijn diensten,
maar Finnian weigerde. Het enige dat hij wilde, was naar buiten kunnen gaan,
vandaar zijn job als tuinier en zijn liefde voor de natuur.
Ook hij kwijt zich ten volste aan zijn taak als lijfwacht, vooral omdat Ciel hem
niet behandelt zoals hij vroeger behandeld werd.

タナカ - Tanaka
Tanaka is de steward, de enige bediende uit de tijd dat Ciels ouders nog leefden.
Bij de aanval die hen het leven kostte, werd hij neergestoken in de rug terwijl hij
probeerde om Ciel te beschermen. Daardoor doet hij nu niet veel meer in het
huishouden en praat hij niet vaak meer. Toch kan hij met gemak indringers
doden.
Hij wordt vaak afgebeeld met Groene Japanse thee in een typisch Japans
theekopje. In de anime wordt hij klein en schattig afgebeeld, maar verandert in
een volwaardige butler als hij van de thee gedronken heeft. Als hij dan lang praat
of werk verricht, geraakt de thee uitgewerkt en verandert hij opnieuw in het
kleine schattige mannetje.
Andere personages
Hierbij bespreek ik enkel de personages die in het eerste volume voorkomen. Voor
de andere personages uit zowel manga als anime-serie verwijs ik verder naar deze
lijst van personages en deze site.

エリザベス・ミッドフォード (Erizabesu Middofo-do) - Elisabeth Ethel
Cordelia middleford
Elisabeth, vaak ook Lizzy (リジー Riji-) genoemd, is de dochter van markiezin
Frances Midford. Zij is zowel Ciels nicht als zijn verloofde. Ze houdt heel veel van
hem. Ze houdt van schattige dingen, en wil er ook steeds schattig uitzien, maar dit
komt doordat Ciel bang is voor haar moeder vanwege diens sterke karakter. Ze
kent Ciel al van voor de moord op zijn ouders, en wil niets liever dan hem opnieuw
te zien lachen en van het leven genieten.

マダム・レッド (Madamu Reddo) - Madame Red
Angelina Durless (アンジェリーナダレス Anjeri-na Daresu), bijgenaamd Madame
Red vanwege haar rode haar en haar kleding, steevast rood. Ze haatte haar
haarkleur, tot Ciels vader zei dat hij het mooi vond. Ze werd verliefd op haar,
maar hij huwde haar zus. Ze studeerde geneeskunde tegen de wil van haar ouders,
en trouwde met baron Barnett. Bij een zwaar ongeval met de koets verloor ze haar
man, haar ongeboren baby en haar baarmoeder.
Door haar job als dokter komt ze regelmatig in contact met prostituees die abortie
laten uitvoeren. Doordat zij haar kind verloor, maakt dit haar woest, en samen
met Grell Sutcliffe begint ze haar abortus-klanten te vermoorden, onder de naam
van Jack the Ripper. Ciel komt erachter, en brengt zichzelf zo in gevaar. Madame
Red krijgt het echter niet over haar hart om hem te doden, wat er uiteindelijk toe
leidt dat Grell haar vermoordt.

劉 (Rau) - Lau
Lau is hoofd van de Britse tak van een Chinese handelsfirma, en ook van de
Shanghai Maffia Qing Bang (Chinees voor Green Gang). Hij handelt in opium. Hij
is een goede vriend van de Phantomhives, en helpt vaak bij het oplossen van
zaken, hoewel hij meestal eerst raad geeft of hulp belooft zonder op voorhand te
weten waarover het gaat. Hij wordt steeds afgebeeld met een glimlach en gesloten
ogen. Vaak wordt hij vergezeld door Ran-Mao (Chinees voor Blauwe Kat), een
mooi Chinees meisje, dat hij zuster noemt, hoewel ze dat genetisch gezien niet is.
Zij is Lau's persoonlijke sluipmoordenaar, en is hem heel trouw.

クラウス(Kurausu) - Clause
Clause is een vriend van de Phantomhives sinds Vincent (Ciels vader) het
familiehoofd was. Hij is zakenpartner van Ciel, en levert geregeld ladingen drugs
aan Ciel, die deze dan overmaakt aan de Schotland Yard. Vroeger was zijn relatie
met Ciel echter veel meer familiair, hij speelde toen vaak met hem, en knuffelde
hem vaak.
Clause is steeds netjes gekleed, heeft lang haar dat strak naar achter in een lage
paardenstaart vastzit. Hij reist veel, en gebruikt bij zijn conversaties graag
woorden en zinnen die hij op zijn laatste reis gehoord heeft.

アズーロ・ヴェネル (Azu-ro Beneru) - Azuro Vener
Azuro Vener, lid van de Ferro-familie, die deel uitmaakt van de Italiaanse maffia,
is een Italiaanse drugdealer. Hij krijgt lucht van het feit dat Clause drugs levert
aan Ciel, en besluit de jongen gevangen te nemen en te ruilen voor de drugs die de
jongen bezit.
Hij heeft een groot litteken dat loopt van de rechterkant van zijn voorhoofd, over
zijn neus tot het midden van zijn linkerwang. Hij heeft piercings in linkeroog en
-wenkbrauw. Hoewel hij in de manga-versie afgebeeld wordt met zwarte haren,
heeft hij in de anime-versie blond haar. Hij draagt zijn haar deels in een hoge
paardenstaart.
Bespreking eerste volume
Hoofdstuk 1: その執事、有能 (sono shitsuji, yūnō)
Engelstalige titel: That Butler, Talented
De personages worden een voor een voorgesteld, maar in de manga is er geen
sprake van het contract waarmee Ciel en Sebastian gebonden zijn, hoewel dit in
de anime wel vermeld wordt als inleiding.
Ciel vertelt Sebastian dat Clause hen zal bezoeken, waarop Sebastian
voorbereidingen treft om Clause te ontvangen. Wanneer Sebastian hiervan
weggeroepen wordt, besluiten de andere bedienden om zichzelf te bewijzen
tegenover hem. Helaas loopt alles in het honderd, waardoor Sebastian op het
laatste moment overal nog een mouw moet zien aan te passen. Hij bemerkt
Tanaka, die uit zijn Japans theekopje drinkt, en besluit om de verwoeste tuin om
te bouwen tot een Japanse rotstuin.
Bij Clause's aankomst, kan deze niet anders dan zijn lof uiten over de tuin en over
Sebastian. Terwijl Sebastian de avondmaaltijd verder voorbereidt, houden Ciel en
Clause zich bezig met zakendoen. Clause overhandigt Ciel een spelletje[fn]Pas in
hoofdstuk 3 van de manga wordt duidelijk dat het niet om een spelletje gaat, maar
om een pakje drugs.[/fn].
Ze worden onderbroken door Sebastian, die het foutgelopen vleesgerecht heeft
weten om te toveren tot een geslaagde typisch Japanse maaltijd. Maylene wordt
opgedragen om wijn te schenken, maar door haar zenuwen en haar gebroken bril
giet ze de wijn naast Clause's glas. Hij heeft niets door, en de wijn dreigt van het
tafelkleed op zijn kledij te druppen. Sebastian redt de situatie door handig het
tafelkleed er onderuit te trekken, zonder dat er ook maar iets valt. Ook nu betuigt
Clause zijn lof over de butler. Ook het dessert nadien valt zeer in de smaak.
Hoofdstuk 2: その執事、万能 (sono shitsuji, bannō)
Engelstalige titel: That Butler, Omnipotent
Ciel gaat samen met Sebastian naar de stad om zijn wandelstok op te halen, die
Finnian eerder gebroken had. Bij hun terugkeer is Ciel overdonderd door al de
schattige decoraties waarmee zijn hele huis is opgesmukt. Zelfs de bedienden zijn
verkleed, geheel tegen hun zin. Het blijkt het werk te zijn van Elisabeth, die op
bezoek is zonder medeweten van haar moeder, gewoon omdat ze Ciel wilde zien.
Ook Sebastian wordt voorzien van een roze vrouwenhoedje, wat hij accepteert met
een lach, hoewel hij het niet graag heeft.Elisabeth stelt voor om een bal te houden,
voor haarzelf en Ciel, en duldt van Ciel geen tegenspraak. Ze heeft zelfs voor hem
een ideaal en schattig jongenskostuum meegebracht.
Ciel trekt zich terug en informeert Sebastian dat hij er niets voor voelt. Sebastian
meent echter dat hij niet kan weigeren, en Ciel moet toegeven dat hij nog nooit
gedanst heeft. Sebastian stelt voor om zijn meester te tonen hoe het moet, en zegt
dat het eerste wat Ciel moet doen, is lachen alsof hij echt plezier heeft. Ciel moet
toegeven dat hij dat gevoel al lang vergeten is.
Ondertussen is Elisabeth al druk bezig met het bal, en is ze de bedienden aan het
klaarmaken voor het feest. Ze is blij om Ciel te zien in haar kostuum, maar
bemerkt dat hij zijn oude ring nog steeds om heeft. Ze neemt hem af en na een
ruzie gooit ze hem stuk, niet wetend dat het een familie-erfstuk is, waaraan Ciel
erg gehecht was. Ciel is razend, en valt haar aan. Sebastian kan hem
tegenhouden, en brengt Elisabeth op de hoogte over de reden van zijn uitval. Ciel
op zijn beurt raapt de ring op en gooit hem weg, waarop hij aangeeft dat er niets is
om verdrietig over te zijn. Hij vraagt Elisabeth ten dans en lijkt die avond echt
plezier te hebben.
Na het feest biecht Ciel aan Sebastian op dat hij bang is dat hij de stemmen van
zijn voorouders niet meer zal kunnen horen om hem te begeleiden, nu de ring er
niet meer is. Hierop knielt Sebastian voor hem, neemt zijn hand, en schuift de
ring opnieuw aan Ciels vinger.
Hoofdstuk 3: その執事、最強 (sono shitsuji, saikyō)
Engelstalige titel: That Butler, Strongest
De bedienden hebben ontdekt dat er een muis in huis zit. Ze zijn dan ook druk
bezig om te proberen ze te vangen, elk op hun eigen manier. Met veel kabaal gaan
ze op jacht.
Op datzelfde moment is Ciel samen met Madame Red, Clause en Azuro Vener
bezig met een spelletje snooker. Er valt een opmerking over het feit dat er nu ook
hier al muizen zitten, waarop Ciel aanhaalt dat hij zelf muizen heeft uitgezet om
zo het nest te vinden. Hij bedoelt dit figuurlijk. Hij vraagt een van zijn gasten
naar een levering, en deze vermeldt dat ze dezelfde avond zal plaatsvinden. Ciel
speelt een keer, en veegt alle ballen in een keer van de tafel.
Ondertussen is de muis nog steeds niet gevat, en Sebastian besluit in te grijpen.
Met een plotse, snelle beweging weet Sebastian de muis te vatten, en deponeert ze
in Tanaka's vangnet. Op dat moment komt Ciel hem tegemoet. Hij heeft genoeg
van zijn gezelschap en heeft besloten om zijn dessert in zijn studeerkamer te
nemen.
In gedachten verzonken gaat Ciel de studeerkamer binnen, en merkt niet dat er
iemand achter de deur staat. Hij wordt langs achter vastgegrepen en bedwelmd...
Als Sebastian het dessert bij Ciel brengt, merkt hij dat zijn meester met geweld
gevangengenomen is. Hij lijkt zich meer zorgen te maken over de verpeste thee en
het feit dat hij misschien niet op tijd klaar gaat zijn met de voorbereiding van het
avondmaal, dan om zijn meester.
Plots komt Maylene op hem afgestormd, zwaaiend met een brief. Ze valt echter en
duwt Sebastian op de grond, waardoor de kogel van een sluipschutter over hen
heen vliegt. Kalm vraagt Sebastian naar de brief, waarin staat dat Sebastian weet
wat de kidnapper wil in ruil voor zijn meester. Hij beveelt de bedienden om alles
op te ruimen, en nog voor de anderen hem verdere uitleg kunnen vragen, is hij
verdwenen.
Ondertussen zit Ciel gebonden en bloedend op de grond, in het huis van de
Ferro-familie, een deel van de Italiaanse maffia. Zijn kidnapper, Azuro Vener, legt
hem uit waarom hij gevangen gehouden wordt en wat hij wil in ruil voor zijn
vrijlating. Het blijkt het spelletje van Clause te zijn, dat drugs bevatte. Dan krijgt
hij telefoon van zijn handlangers, die Sebastian moesten doden. Zij informeren
hem dat het mislukte, en raken plots in paniek. Iets nadert hun auto met
ongelooflijke snelheid. Azuro lacht hen sarcastisch uit, en gelooft hen niet. Tot hij
een luide knal hoort... En dan een vreemde stem hoort, die beweert van het huis
van Phantomhive te zijn, en die vraagt of zijn meester last bezorgd heeft. Ciel,
bloedend op de grond, beantwoordt deze vraag met "Wan (waf)", waardoor
Sebastian de situatie begrijpt en belooft zijn meester snel te zullen ophalen.
Sebastian geeft de telefoon terug aan de mannen, die met hun auto boven de
afgrond bengelen met niets anders dan Sebastian zelf als tegengewicht. Ze
vertellen hem waar hij heen moet, waarna hij hen laat vallen. Opnieuw maakt hij
zich zorgen over het avondmaal.
Hoofdstuk 4: その執事、最凶 (sono shitsuji, saikyō)
Engelstalige titel: That Butler, The Greatest Evil
Azuro is ten einde raad over de komst van de butler. Hij laat al zijn manschappen
roepen om het landgoed te beschermen, maar Sebastian is reeds binnen. Er volgen
verschillende gevechten, waarbij Sebastian niets anders gebruikt dan een
dienblad, de borden van de gedekte tafel en het zilveren eetservies dat hij
meenam uit het Phantomhive huis. Op wonderbaarlijke wijze wordt hij niet een
keer geraakt en verslaat hij ze allemaal, terwijl hij zich nog steeds zorgen maakt
over het avondeten.
Sebastian bereikt Azuro, die alleen is met Ciel en de jongen een pistool tegen de
slaap drukt. Sebastian wil hem de game, of beter de drugs overhandigen, maar
wordt op dat moment overhoop geknald door Azuro's mannen vanuit een andere
kamer.
Azuro keert zich terug naar Ciel, en bedreigt hem. Ciel daarentegen spreekt tegen
Sebastian, en vraagt hem of hij een spelletje speelt. Sebastian staat op, spuwt de
kogels uit die hem geraakt hadden en gebruikt ze om de handlangers van Azuro te
doden. Hij lijkt enkel begaan met de gaten in zijn kleren. Azuro begrijpt niet
waarom Sebastian nog leeft, en Sebastian legt het hem uit. Azuro, in paniek,
dreigt ermee om Ciel te vermoorden als Sebastian dichterbij zou komen. Ciel
beveelt Sebastian om hem te helpen, en op het moment dat Azuro schiet, staat
Sebastian reeds naast hem, de afgevuurde kogel in de hand. Hij bevrijdt zijn
meester, en gaat op Azuro af, terwijl hij het symbool op zijn hand laat zien,
hetzelfde dan Ciel heeft onder zijn ooglapje. Hij laat ook zijn ware gedaante zien
(dit wordt enkel gesuggereerd, de gedaante zelf wordt nooit getekend), het laatste
wat Azuro zal zien...
Sebastian draagt Ciel terug naar huis, waar de bedienden hen opwachten. Hij
verontschuldigt zich omdat hij te laat is voor de voorbereidingen van het
avondmaal.
Extra: Het ontstaan van Sebastian Michaelis
Achteraan het volume heeft Toboso Yana kort geschetst op welke manier ze de
figuur Sebastian Michaelis heeft kunnen verwezenlijken.
Taal
Woordenlijst
Ik verwijs hiervoor naar Waran Jiten: 黒執事 vol.1 door 枢やな.
Specifieke termen in de menage
Term
Leeswijze
Betekenis
執事
しつじ
Butler
従者
じゅうしゃ
Butler
庭師
にわし
Tuinier
家女中
けじょちゅう
Huismeid
料理長
りょうりちょう
Chef kok
家当主
けとうしゅ
Hoofd van de menage
(meester)
家令
かれい
Steward
燕尾服
えんびふく
Slipjas
屋敷
やしき
Herenhuis, landgoed
伯爵
はくしゃく
Graaf
坊ちゃん
ぼっちゃん
Jonge meester
侯爵
こうしゃく
Markies
家庭教師
かていきょうし
Hofdame
Gebruik van katakana
Aangezien de manga zich afspeelt in Engeland, worden de namen van de
personages, die geen van allen een Japanse naam dragen, en van de plaatsen
waar alles zich afspeelt, in katakana geschreven. Voor voorbeelden verwijs ik
naar de bespreking van de personages.
Verder wordt er ook katakana gebruikt om nadruk te leggen en hevige emoties en
uitroepen aan te duiden. Ook dialect wordt met katakana aangeduid.
Enkele voorbeelden hiervan zijn:
Pagina
Katakana
Normale schrijfwijze
Betekenis
9
スゲー
すごい
ongelooflijk!
14
オレ
おれ
ik
14
バァータレ
/
idioot
15
ワタシ
わたし
ik
19
コレ
これ
dit hier
31
ワインごぼしてるウウウウ
ワインごぼしてる
Ze morst de wijn !!!!
70
キライ
嫌い(きらい)
ik haat het (boos)
80
ハメ
羽目(はめ)
plicht
95
ココ
ここ
hier
121
アリャ
あれは
dat daar
122
ダメ
だめ
hopeloos (angst)
125
テメエ
てめえ
Ook zijn er veel leenwoorden te vinden, die in katakana uitgedrukt worden.
Enkele voorbeelden hiervan zijn:
p.4
ポーチドサーモン (gepocheerde zalm)
p.5
ティーセット (theeset)
p.14
サービス (dienst)
p.131
ハンプティ・ダンプティ (Humpty Dumpty)
p.179
ゲームオーバー (game over)
Idiomen - collocaties
p.11
手に入る
in het bezit komen
p.12
おまかせください
Laat dat maar aan mij over
気に入り
favoriet
p.28
gij
趣向をこらす
een plan uitwerken
p.30
口に合う
in de smaak vallen
p.35
気にする
zich zorgen maken
p.48
目にする
zien; getuige zijn van
p.83
体に障る
niet goed voor de gezondheid
p.91
気に召す
in de smaak vallen
足を伸ばす
ontspannen, de benen strekken
p.97
骨が折れる
veel moeite kosten
p.100
身を滅ぼす
zichzelf te gronde richten
p.112
首が繋がる
ontslagen worden
p.131
機が長い
geduldig
p.146
馬鹿にする
de draak steken met iets
埒が明かない
er komt geen einde aan
p.163
狸寝入り
doen alsof je slaapt
p.167
口をきく
uiten, praten
p.169
とんでもない
absoluut niet
擬音語 - 擬態語 (onomatopee - mimesis)
Zoals veel manga's, bulkt deze van de 擬音語 en 擬態語. Aangezien de manga
een actie-manga is, en het belangrijkste deel van dit volume de gijzeling van Ciel
is, beperk ik me tot het vermelden van datgene wat er vanaf de gijzelneming tot
het einde van het gevecht van Sebastian met de schurken gebruikt wordt.
p.104
ゆら
langzame, bedachte zwaai
がばっ
plotse stevige beweging (grijpt Ciel vast)
p.107
カチコチ
tikken van een pendelklok
p.109
グルル…
grommen van hond
p.112
カチンッ
p.114
opspannen van haan van pistool
バキッ
Azuro trapt Ciel hard in het gezicht
チカッ
weerkaatsing van de zon op het vizier van
sluipschuttersgeweer
p.115
ぱたぱた
Maylene’s voetstappen
p.116
ガシャアァン
glas breekt door kogel
p.117
パラパラ
vallende glasscherven
p.118
ムクッ
plots rechtop gaan zitten
p.119
バタバタ
snelle, hollende voetstappen
p.124
くすくす
gniffelen
p.128
わんっ
“woef” (Ciel maakt aan Sebastian duidelijk dat hij in
moeilijkheden zit)
p.130
ガクガク
klappertanden (hier: angst)
p.132
ギイイイ
p.138
auto die over de rand van afgrond hangt
ガチャ
vastgrijpen van geweren
グズグズする
aarzelen, twijfelen
p.142
ぱちん
openklappen van zakhorloge
ギリギリだ
dat wordt nipt (voor avondeten) / dat knarst (deur)
p.143
ドダダダ
afvuren van schoten
p.145
ガガガガ
uitdelen van een reeks rake klappen
シュルルルルル
dienblad dat door de lucht zoeft
ぱくッ
dienblad valt in Sebastians hand
p.146
バキ
イライラする
bot dat breekt
nerveus/geïrriteerd zijn
p.148
ダラララ
パ
kogels die tegen Sebastians dienblad (als schild) ketsen
borden die Sebastian werpt treffen doel
p.149
ゾロゾロする
(zich) groeperen
p.151
ジャッ/バッ
bestek glijdt uit Sebastians mouw in zijn handen
ジャキン!
Hij brengt het bestek met een ruk in aanvalspositie
シャッ
hij werpt het bestek met een zwaai
p.153
ガンッ
hij springt op
p.154
ギイギイ
zwieren van de kroonluchter
ストッ
Sebastian komt terug neer op de grond
p.155
カツンコツン
naderende voetstappen
p.157
グイッ
Azuro trekt Ciel aan de haren
p.158
ゴリッ
Azuro duwt de loop tegen Ciels hoofd
p.159
バシンッ
een enkel pistoolschot
ドパダダダ
schoten van verschillende pistolen tegelijk
p.160
どさっ
plof
p.162
ズル
Azuro verwijdert Ciels ooglapje
p.163
ピクッ
p.164
zenuwtrekking in Sebastians vingers
ゆう…
heropstanding van Sebastian
ケフ
kokhalzen
ゴホンッ
hoest (hier: Sebastian hoest de kogels op die hem raakten)
p.168
(hier: Sebastian stopt abrupt omdat Azuro dreigt Ciel te
ピクッ
vermoorden)
snuffel
クス…
p.172
ズガァアン
pistoolschot van Azuro
コロン
rollend geluid (hier: Sebastian laat de kogel in Azuro’s zak
rollen)
p.175
breken van de riem (=鞭 ぶち) waarmee Ciel gebonden is
ブチッ
p.179
rinkelend geluid (hier: ketens?)
ザクッ
当て字 (ateji)
Pag.
4
Kanji
Normale
leeswijze
Ateji
Betekenis
首都
しゅと
ロンドン
Londen
屋敷
やしき
マナーハウス
Residentie
一杯の紅茶 いっぱいのこうちゃ アーリーモーニン
グティー
Early morning tea
5
蒼白
そうはく
9
庭師
にわし
ブルーホワイト (theeservies van blauw en
wit porselein)
ガードナー
Tuinier
11
家女中
けじょちゅう
ハウスメイド
Huismeid
料理長
りょうりちょう
シェフ
Chef kok
本国
ほんごく
イギリス
Engeland
かれい ハウススチュワー
ド
Steward
家令
12
銀食器
白薔薇
13
一流
14
使用人
24
Prodigioso
石庭
シルバー
Zilverwerk (eetgerei)
しろばら スターリングシル
バー
Witte roossoort
ぎんしょっき
ファントムハイヴ
Phantomhive
しようにん プロフェッショナル
Professional
いちりゅう
/
スバラシイ
Magnifiek
いちば ストーンガーデン
Rotstuin
あやめ
あやめ
ジャッジーロ
Iris
日本風
にほんふう
ジャッポーネふう
Japanse stijl
朝
あさ
デンワ
Telefoon (Clause belde ’s
morgens)
享楽
きょうらく
ゲーム
Spel
子供
こども
きみ
Jij (Clause tegen Ciel)
子供
子供
ぼく
Ik (Ciel over zichzelf)
その若さ
そのわかさ
12 歳
Leeftijd van 12 jaar
37
奴
やつ
セバスチャン
Sebastian
51
あの女
あのおんな
クレジーガール
Gekke meid
55
婚約
こんやく
フィアンセ
Verloofde
59
社交
しゃこう
ソーシャル
Sociaal
60
家庭教師
かていきょうし
25
26
マダム Hofdames (om Ciel te leren
dansen)
66
眼鏡
めがね
コレ
68
指輪
ゆびわ
コレ Dit (Lizzy houdt ring vast)
75
指輪
ゆびわ
シエル・ファン
トムはイブ
Dit (Maylene houdt haar
bril vast)
あんなもの
Dat ding (over ring)
この僕
Ik (nadruk)
92
頭
あたま
ココ
Hier (wijst naar hoofd)
93
陽動作戦
ようどうさくせん
ダイヴァージョン
Afleidingsmaneuver
くろうと プロフェッショナル
Professional
96 一撃必殺狙い いちげきひっさつね ナインボールねら
Hij wil alle ballen ineens
玄人
らい
い
van tafel spelen (nineball
is een biljartspel)
97
猟犬
98
台球
だいきゅう
99
残り 3 球
のこりさんきゅう
9番
きゅうばん
106
109
かりいぬ ブラッド・ハウンド
ビリヤード
Bloedhond, jachthond
Biljart
この状況 Deze situatie (biljartspel –
3 ballen over)
ナインボール
Nineball (bal met nr.9)
英国裏社会 えいこくうらしゃかい インギルスうらしゃ
かい
De Engelse onderwereld
おチビさん
おチビさん
リトル・ファントム
Kleine Phantomhive
ハイヴ
110
掃除
そうじ
コロシ
Opruimen, uit de weg
ruimen
内臓
ないぞう
パーツ
Ingewanden
麻薬
まやく
ドラッグ
Drugs
ねずみ 売人 (ばいにん)
Drugsdealer
鼠
111
疫病
えきびょう
ドラッグ
Drugs
英国人
えいこくじん
インテグレーゼ
Ander woord voor Brit
女王
じょおう
ママ
Mama (refererend aan de
Queen)
112
115
130
女王信者
じょおうしんじゃ
マザコン
Moedercomplex
クラウス
クラウス
あの男
Die man (duidend op
Clause)
お坊ちゃま
おぼっちゃま
クソガキ
Snertjoch
卿従者殿 きょうじゅうしゃどの
卿バレット殿
Meneer Butler
コレ
Dit (geleende telefoon)
お電話
おでんわ
138 悪の貴族の番 あくのきぞくのばん ファントムハイヴの Phantomhive’s waakhond
犬
けん
バウンサー
140
燕尾服
えんびふく
バトラー
Butler
140
輩
やから
モン
Familie
141
黒か白か
くろかしろか ブラックオアホワイ
ト
Zwart of wit? (het ene of
het andere?)
146
アイツ
あいつ
セバスチャン
Sebastian
157
優男
やさおとこ
ロメオ
Romeo (zachtaardige
persoon)
157
特殊部隊
とくしゅぶたい
SWAT
Speciale eenheid (SWAT)
160
女王の番犬 じょおうのばんかん
ファントムハイヴ
Phantomhive (waakhond
van de Queen)
160
切り札
きりふだ
ジョーカー
Joker (kaartspel)
161
完璧
かんぺき
ペルフェット
Perfect
161
解体する
かいたいする
バラす Kapotmaken (vermoorden)
175
硬貨
こうか
ガラクタ klinkende munt, baar geld
敬語 (keigo)
Aangezien deze manga een graaf en zijn butler als hoofdpersonages heeft, zit er
veel variatie in de taalregisters.
De butler Sebastian praat tegen zijn meester Ciel en andere gasten steeds in 尊敬
語 (sonkeigo eerbiedige taal) en 謙譲語 (kenjōgo nederige taal), en tegen zijn
collega's, die eigenlijk onder hem staan, in 丁寧語 (teineigo beleefde taal). Zelfs
tegen zijn vijanden praat hij steeds in 敬語.
Ciel praat doorgaans in 普通体 (futsūtai common speech), maar tegen zijn
meerderen praat ook hij in 尊敬語.
De bedienden onderling praten in 普通体, tegen Sebastian praten ze 丁寧語, en
tegen Ciel en andere gasten zoals Sebastian dat doet. Enkel Maylene lijkt hier
problemen te hebben, gezien ze er vaak nog een だ aan toevoegt. De enige van de
bedienden die soms in dialect of in scrapper-taal[fn]Scrapper-taal staat voor de
taal die een vechtersbaas gebruikt in manga. Het wordt vaak als onbeschoft
omschreven. Voor meer informatie over deze en andere typische karakterschetsen
binnen manga verwijs ik naar deze pagina.[/fn] praat is Bardo, waarschijnlijk
vanwege zijn verleden als soldaat. Zo gebruikt hij bijvoorbeeld ネー in plaats van
ない.
Voor uitleg in verband met 敬語 en de verschillende vormen en hun
gebruikswijze verwijs ik door naar deze pagina.
Persoonlijke evaluatie
Ik heb een kleine obsessie voor keigo, vandaar dat ik op zoek was naar een manga
waarin hiervan veelvuldig gebruik gemaakt wordt. Ik heb echter niet veel
ervaring met manga, dit was de eerste die ik ooit gelezen heb. Het was ook de
enige die mij aansprak qua titel.
Mijn verwachtingen rond gebruik van taalregisters is met deze manga helemaal
vervuld. Het boekje staat er vol van. De relaties tussen de personages lenen zich
daar uitstekend toe.
Ook houd ik persoonlijk wel van het obscure van demonen en de onderwereld, en
ook hier ben ik voldaan in mijn verwachtingen. Ik kan zelfs meer zeggen, ik heb
na het lezen van het eerste volume onmiddellijk gezocht naar websites waar ik de
overige manga in mijn vrije tijd kan lezen, en heb ook de anime-serie van seizoen
1 in het Japans bekeken.
Het verhaal zit goed in elkaar, wordt mooi opgebouwd tot een climax. Ook worden
de personages gaandeweg uitgewerkt, de karakters groeien naarmate het verhaal
vordert.
Voor wie zich wil verdiepen in keigo, is deze serie perfect, en ze is bovendien
doorspekt met de nodige spanning. Ook het grafische element vind ik heel goed, ik
vind de manga visueel heel mooi geïllustreerd.
Het feit dat er ook aandacht geschonken wordt aan taferelen op de achtergrond,
die dan minder gedetailleerd en minder fijn getekend en geschreven zijn, vind ik
goed. Enig struikelblok hier vind ik het feit dat het soms wel heel klein en met de
hand geschreven is, wat het minder goed leesbaar maakt, maar uiteindelijk gaat
het toch over een achtergrond, dus maakt het niet zo veel uit.
Ook positief vind ik dat er bij alle kanji furigana gegeven wordt, wat het voor
iedereen mogelijk maakt om het te lezen.
Kortom, ik ben blij dat ik deze manga gevonden en gekozen heb, ik heb ervan
genoten.
Bronnen

Characters - Kuroshitsuji, Engels, laatst geraadpleegd op 6 december 2012

List of Black Butler characters, Engels, laatst geraadpleegd op 6 december 2012

List of Black Butler chapters, Engels, laatst geraadpleegd op 6 december 2012

Volume 1 - Kuroshitsuji, Engels, laatst geraadpleegd op 6 december 2012

Kuroshitsuji Manga - Read Online, Engels, laatst geraadpleegd op 6 december 2012

Yana Toboso, Engels, laatst geraadpleegd op 8 december 2012

枢やな, Japans, laatst geraadpleegd op 8 december 2012

D-6th, Toboso Yana's website, Japans, laatst geraadpleegd op 8 december 2012

Devils 6th Day, Toboso Yana's blog, Japans, laatst geraadpleegd op 11 december 2012

SQUARE ENIX Global, Japans, laatst geraadpleegd op 11 september 2012

GFantasy Website, Japans, laatst geraadpleegd op 11 december 2012

GFantasy Website - 黒執事, Japans, laatst geraadpleegd op 16 december 2012

Kuroshitsuji.TV, Japans, laatst geraadpleegd op 16 december 2012
Fly UP