...

Not everything. Not yet.

by user

on
Category: Documents
45

views

Report

Comments

Transcript

Not everything. Not yet.
関東学院大学文学部 紀要 第126号(2012)
“Not everything. Not yet.”
―― The Dark Knight Risesと《善意》の形態学 ――
島 村 宣 男
Abstract:
Christopher Nolan’
s‘The Dark Knight Trilogy’
, i.e., Batman Begins(2005),
The Dark Knight(2008), and The Dark Knight Rises(2012), solely following a
‘realism’
approach, will remain as an excellent grand-styled
‘epic,’with thrilling
stories, powerful performances, refined visual images, and nice and intellectual
lines, in the history of American films.
The present paper is a conclusive discussion on the narrative structure of
TDKR, followed by the three preliminary essays already published in Shimamura
(2011c)
,(2012a)and(2012b)
.
Key Words:
The Dark Knight Rises, To the Ephesians, Paradise Lost, goodwill, slang
Finally, brethren, be trong in the Lord, and in the power of his might.
Put on the whole armour of God, that ye may be able to tand again t
the a auts of the deuill.
――To the Ephe ians, VI. 10, The Geneva Bible(1560)
はじめに
ここに提供するのは、2012年 7 月20日に全米公開された映画作家
Christopher Nolan の The Dark Knight Trilogy(ダークナイト三部作)の完
結編 The Dark Knight Rises(以下、TDKR)の世界を、一般の映画論あるい
は映画批評にあっては滅多に言及されることがないスクリーンプレイ(ス
クリプトとも)から読み解く試論である。また、これは先に公表済みの
「The Dark Knight Rises(2012)への序章」と副題を付した三篇に続く本論
に相当する。1 )
― ―
67
“Not everything. Not yet.”
上記序章三篇の公表後、2012年 7 月までに入手できた有益な情報を整理
しておこう。先ずは、1 月中旬に Entertainment Weekly が伝えるところか
ら――
Entertainment Weekly の TDKR 特集号は明〔 1 月〕13日に発売され
るが、今朝の時点で同誌のデジタル版の iPad へのダウンロードが可能
になり、そこでは多くの素晴らしい新情報に加えて新しい画像が見ら
れようになっている!
TDKR は〔前作 TDK から〕8 年後の物語で、ジョーカーとトゥー・
フェイスとの闘いから、ブルース・ウエインは精神的にも肉体的にも
回復の途上にある。
バットケイヴ(the Batcave)が帰ってくる!滝や湖はもとより、ボ
タン一押しで湖水のなかから新たな合成樹脂製の密室が登場する。
ブルース・ウエインは、アルフレッド・ペニーワースとルーシャス・
フォックスとの関係を改善する必要に迫られる。
ベインについて、監督の Nolan は語る。「映画を観ていただければ、
様々なことが一点に集約されるのが理解いただけると思います。ベイ
ンは非常に複雑で興味深く、映画の終了後にはベインに大いに満足さ
れることでしょう。」
バットスーツを着用するのもこれが最後となる Christian Bale は語
る。「〔バット〕スーツを着用しての最終日は私にとっても最後の撮影
日になりましたが、ニューヨークはダウンタウンの超高層ビルの上に
いました。当日の撮影は Morgan Freeman とともに始まり、Anne
Hathaway とともに終了しました。私はバットマンの仮面(batcowl)
のまま、別れの挨拶を交わさなければなりませんでした。
」
5 月下旬に入ると、三人の主要人物、すなわちバットマン、ベイン、キ
ャットウーマン三様のアクション・シーンを含む劇場用ポスター複数が公
開されたほか、米国で放映されたいずれも30秒ほどのテレビ・スポット(TV
spots)が 3 本、さらには TDKR の特集記事を組む英国の映画雑誌 Empire の
表紙を飾って、Anne Hathaway 演じるキャットウーマンの新たなイメージが
紹介された。
― ―
68
関東学院大学文学部 紀要 第126号(2012)
Fig. 1
A Theatrical Poster
TM & DC Comics
Fig. 2
2012
Anne Hathaway as Catwoman
TM & DC Comics
Warner Bros. Ent. All Rights Reserved.
2012
Warner Bros. Ent. All Rights Reserved.
劇場用ポスターのうち、とりわけ秀逸なのが Fig. 1 で、キャットウーマン
の鋭利な武器ともなりうる10cm超のヒールの先端が、バットマンの飛び道
具バットラングを踏みつけている。いっぽう Fig. 2 は、この曖昧さに満ちた
「運命の女」を演じる女優 Anne Hathaway の恵まれた肉体美を鋭く切りと
っている。
Christopher Nolan は、あるインタヴューで、三部作へのキャットウーマ
ンの導入についてはそれなりに神経を使った(nervous)と告白している。
しかし、脚本を共同執筆した実弟 Jonathan Nolan の意見を容れて、「ペテ
ン師まがいの流れ者」(a bit of a con-woman, something of a grafter)で「現
実的で妥協を知らない類いの犯罪者」
(a hard-edged kind of criminal)という
2)
理解に到達したという。
7 月に入っていよいよ全米公開まで 1 か月を切った国内では、それぞれ
30秒ほどの迫力映像(footage)がテレビ放映され、各種の宣伝用キャンペ
ーンが大々的に展開中である。上映時間 2 時間45分という超大作が、果た
して前作 The Dark Knight(以下、TDK)の全米興行収益($533, 345, 358)
を上回れるか、期待はいやましに高まる。
― ―
69
“Not everything. Not yet.”
Ⅰ
ゴッサム・シティの壊滅を狙うエコ・テロリスト集団「影の同盟」(the
League of Shadows)の思想は、第一作 Batman Begins(以下、BB)の後半、
その首魁ラーズ・アル・グール(Liam Neeson)の台詞――「ゴッサムは救
い難い。森も繁れば焼き払うのが必然(inevitable)、それが自然(natural)
だ…」
――に端的に表明されている。
これより先に、ブルース・ウエインの「数百万の人命(millions of lives)
を破壊する気か?」との問い返しに、ラーズは次のように応じている(イ
3)
タリックは筆者)。
R ’
S AL GH L
Only a cynical man would call what these people
have“lives,”Wayne. Crime, despair . . . this is not
how man was supposed to live. The League of Shadows
has been a check against human corruption for
thousands of years . . . . . . Every time a civilization
reaches the pinnacle of its decadence, we return
to restore the balance.
〔ここの連中が有するものを「生活」と呼ぶのは皮肉屋
だけだ、ウエイン。犯罪、絶望 … これは人間の生き方
ではない。「影の同盟」は数千年にわたり人間の堕落を
抑制してきた。文明が退廃の極みに達するたびに、我々は
均衡を取り戻すために回帰するのだ。〕
「訓練は何ほどの意味もない。意思が全てだ。行動する意思だ…」
(
“Training is nothing. The will is everything. The will to act . . .”
)と、断固とした考
えを修行時代のブルースに叩き込んだラーズにとって、それは《正義》の行
使を標榜する永劫回帰の過激主義(radicalism)の形態をとる。それにして
も、普遍の《正義》を云々する以上、John Milton の叙事詩 Paradise Lost に
見える“Eternal Justice”
(Bk. Ⅰ, 70)の一句を待つまでもなく、それは神の
領域を侵すことになるはずである。
さらに、手傷を負って焼け落ちる柱の下敷きになったウエインに向かっ
― ―
70
関東学院大学文学部 紀要 第126号(2012)
て、ラーズは吐き捨てるように言う――
R ’
S AL GH L
Justice is balance. You burnt down my house, and left
me for dead. Consider us even.
〔正義とは均衡だ。おまえは私の家を焼き払い、死人同然の私を
置き去りにした。これで貸し借りなしだ。〕
ラーズが繰り返し使用する《均衡》
(balance)の一語が意味するものは何
か。歴史的には、例えば、古代ローマ帝国は西暦 2 世紀の五賢帝時代の隆
盛と 4 世紀後半の東西分裂に至る(a. 375)に至る衰亡があってはじめて《均
衡》が保たれたというのがその論理となろう。確かに、人間の築き上げたも
のに栄枯盛衰は付きもの、ラーズによれば、
「影の同盟」の機能は国家や共
同体の退廃にとどめを刺すことであるという。しかし、いかに《正義》を
標榜したところで、法治国家において犯罪が刑罰によって報いられるよう
に、それは合法的な「貸し借りなし」を言うに等しい。したがって、自己
満足の《均衡》の論理は必然的に《復讐》のそれに接近して、ブルース・
ウエインが「影の同盟」の行動に与しなかった理由もここにある。新約は
『ローマ人への手紙』(XII. 19)に「復讐するは我にあり」(Vengeance is
mine)とあるごとく、その業は同じく《神》にのみ属しているからである。
これに対して、ブルースが懸命に追求したのは「不正義と闘うための手段」
(“the means to fight injustice”)、つまり「恐怖に慄く人々を餌食にする悪
と闘う恐怖の存在に変身する手段」(the means to turn fear against those
who prey on the fearful)であった。この覚悟はさらに遡ってゴッサムを離れ
る直前、闇世界を仕切るマフィアのボスで冷徹なファルコーネに直談判に
及んで不発に終わった個人的体験に発する。
BRUCE
I’
m not afraid of you.
〔僕はあなたを恐れてはいない。〕
FALCONE
People from your world always have so much
to lose . . . . . . . You think because your mommy and
daddy got shot you know the ugly side of life,
― ―
71
“Not everything. Not yet.”
but you don’
t. You’
ve never tasted desperation
―you’
re Bruce Wayne, Prince of Gotham . . . . . .
So don’
t come down here with all your anger . . .
trying to prove something to yourself―this is
a world you’
ll never understand. And you’
ll always
fear what you don’
t understand.
〔おまえが住む世界の連中は失うものが多いのが常だ…
お袋と親父が撃ち殺されて、人生の醜い面を知ったつもり
だろうが、冗談じゃない。絶望を味わったこともないくせに
――なにしろ、おまえはブルース・ウエイン、ゴッサムの
王子様…だから、怒りにまかせてのこのこやって来るな…
格好つけやがって――ここはおまえには理解できない世界だ。
理解できないものには、恐怖を抱くのが普通だろうが。
〕
「バットマン」の生みの親は《不正義》に対する恐怖に他ならない。ブル
ース・ウエイン/バットマンの眼は常に、理想的な《正義》ではなく、現実
的な《不正義》に向いている。事実、仮面の着脱に拘らず、その口から《正
義》の語は一度も発せられることがない。
その行動の原則は「自己防衛」(vigilantism)に他ならず、それは歴史的
に16世紀後半のイングランドに発するピューリタニズムの始原を形成した
「恐怖」体験に帰着するだろう。その行動は《善意》
(goodwill)から発して、
時に過酷にも《自己犠牲》
(self-sacrifice)の選択を迫られるが、そこに見え
隠れするのは、歴史発生的なキリスト教の市民原理というべきものである。
また、目的(平和の実現)のためには手段(暴力の行使)を選ばぬ事態も
生じるが、そこに毅然とあるのが「不殺」
(no killing)というバットマンの
鉄則である。昼は〈プレイボーイの大富豪〉
、夜は〈暗黒の騎士バットマン〉
という、自己擬制を自らに強いる主人公が真摯に求めるものは、
「いかに生
きるべきか」
(理想)ではなく、
「いかに生きているか」
(現実)の一点にか
かっている。
Ⅱ
TDKR の全米公開(R13指定)の模様については、Los Angeles Times 紙
― ―
72
関東学院大学文学部 紀要 第126号(2012)
(2012年 7 月20日)が「TDKR、先行上映で3, 060万ドルの国内興収(domes4)
tic box office)」という見出しで、次のように伝えた。
TDKR は、19日金曜日に史上二番目に遅い深夜上映で3, 060万ドルの興行
収益を挙げた。これはコロラド州の映画館で起きた悲劇的な銃乱射事件直後
に入ってきた数字である。同作品は全国3, 825館の劇場で上映され、そのう
ち IMAX 劇場は330館を数える。なお、Christopher Nolan 監督のバットマ
ン・シリーズ第三作にして最終作となる本作品の興収は、昨年公開の Harry
Potter and the Deadly Hallows, Part 2 の4, 350万ドルに次ぐものである。
続いて、公開三日間の興収が 1 億 6 千万
ドルを超えたことが報じられた。前作 TDK
のそれが約 1 億 1 千万ドルであったことと
比較すれば、予測されていたとはいえ、破
天荒な数字という他はない。5 )
TDKR の日本公開は一週遅れの28日(先
行上映は27日)である。公開初日の午後、
私が出向いたのは川崎駅近くの IMAX 劇場、
さすがに場内は空席なしといった状況、い
つものように、私は最後列の中央右寄りの
席に座る。右隣にはアメリカ人と思しき三
人連れ(一人は女性)が陣取っている。
TDKR の上映時間は165分、その長さをほ
とんど感じさせないテンポの良い語り、切
れの良いアクション、そして優れたカメラ
ワークは相変わらず圧倒的である。主要人
Fig. 3 The IMAX Theatrical
Poster
TM & DC Comics
2012 Warner
Bros. Ent. All Rights Reserved.
物のブルース・ウエイン/バットマン(Christian Bale)、ベイン(Tom
Hardy)、そしてセリーナ・カイル/キャットウーマン(Anne Hathaway)、
脇を固めるジム・ゴードン(Gary Oldman)
、アルフレッド・ペニーワース
(Michael Caine)
、ルーシャス・フォックス(Morgan Freeman)
、ジョン・
ブレイク(Joseph Gordon-Levitt)、そしてミランダ・テイト/ターリア・
アル・グール(Marion Cotillard)はもとより、背後で絡む新旧、善悪、そし
て大小の人物配置も間然するところがない。Nolan の優れた演出手法はと
― ―
73
“Not everything. Not yet.”
もかく、これは何よりもスクリプトの出来の良さに帰せられよう。
公表済みの三篇の序章が予測した物語展開に関わる事柄のうち、いかに
も不透明で先読みが適わず、想定外となった二、三の箇所についてとりあ
えず書き留めておきたい。
その第一は、導入部は東欧上空で展開されるアクション場面にかかる。
パヴェルという名前から東欧系を思わせる人物の素性が、「医師」(a medical doctor)ではなく、ロシアの「原子物理学者」
(an atomic scientist)であ
ること、そしてその拉致目的が「核爆弾(a nuclear bomb)によるゴッサ
ム壊滅計画」に関わることが明らかになるのは前半もかなり進行してから
である。この科学者は、ウエイン産業(Wayne Enterprises)の地下にある原
子炉施設(the reactor plant)で 4 メガトン規模の核爆弾を生成して用済みと
なるや、無惨にもベインの手によって殺害される。また、ベインの顔面を
覆うマスクの謂れについては、中盤過ぎに明らかになるように、獄中にあ
った若年期に囚人仲間から過度の暴行を受け、その激痛を緩和するために
大量のモルヒネ注入を受けたことによる。ともかく、ベインが重度のモル
ヒネ中毒症(a morphine addict)であることは、その弱点となるのは想像
するに難くない。
同じく第二は、髭面で作業着姿のブルース・ウエインが耳にする、力強
くも単調な唱和(chant)の意味を傍の老人に質す短い場面にかかって、こ
の暗く閉ざされた空間が、フットボール競技場の地下などではなく、中盤
を過ぎて、ベインと闘って背骨に損傷を受けたウエインが幽閉される「地
下牢獄」
(underground prison)であったことである。囚人たちが希求する牢
獄からの脱出、すなわち地獄から光の世界への《上昇》
(rise)を意味するこ
の唱和は、やがてウエイン/バットマンの肉体と精神の《復活》
(rise)の意
味と響き合うことになる。
さて、TDKR が前二作と大きく趣を異にするのは、その叙事詩的な結末
にあって Nolan 特有の「ひねり」(twists)があたかも津波のように押し寄
せるところにある。
問題のセリーナ・カイルの運命も含めて、全くの想定外となった最終シ
ークエンスを、いまスクリプトの該当箇所から引けば――
EXT. CAFÉ, Florence―EVENING
〔屋外。フィレンツェのカフェ――夕方〕
― ―
74
関東学院大学文学部 紀要 第126号(2012)
Alfred, paper under his arm, heads to his usual table. Sits.
〔アルフレッド、新聞を小脇に挟んでいつもの席に向かう。腰を下
ろす。〕
WAITER
Lei e solo?〔お一人様でしょうか?〕
ALFRED
Si, Fernet Branca, per cortesia.
〔ああ、フェルネット・ブランコを。〕
……
As Alfred sips his drink, he glances up at a couple at the next table.
Strangers. Alfred looks back down . . . Alfred folds his paper. Pulls
out of his money. Then stops, seeing . . . across the tables, a familiar
couple . . . Bruce smiles at Alfred, who nods. Bruce turns back to the
pretty brunette in pearls. Selina. Alfred pays his bill, contents.
〔アルフレッド、リキュールを飲みながら、ふと隣のカップルを見る。
見知らぬ男女。視線を下に向ける…アルフレッド、新聞をたたみ、財布を
出す。手を止め…向かいの席に座る一組のカップルを見る…ブルースが
アルフレッドに微笑みかけ、アルフレッドは頷く。ブルース、真珠のネッ
クレスを着けたブルネットの美女のほうに顔を向ける。セリーナである。
アルフレッド、代金を置き、満ち足りた気分に浸る。〕
語りの場はあろうことか、イタリアのフィレンツェ。ミラノ産は辛口の
リキュールで渇いた喉を潤して、アルフレッドがふと目撃する光景は、報
われた現実か、それとも遂げられぬ幻影か――確かに、これは観客に判断
6)
を委ねるような Nolan 特有の幕の下ろし方に見えなくもない。
しかしなが
ら、ここで求められるべき解釈の伏線は、早くも前半に引かれていること
に着目しよう。
ジョーカー/ハーヴィ・トゥーフェイス事件から八年、平穏を回復した
ゴッサム。ブルース・ウエインは自警活動から身を引き、広大な邸宅で「閉
じこもり」
(a shut-in)の日常を送っている。企業買収を企む悪徳業者から請
け負ったウエインの指紋(fingerprints)採取を目的に、メイドを装ってウ
エイン邸に侵入した一人の美女がいる。もともと宝石泥棒(a jewel thief)
の彼女は、ついでにとばかりに、金庫に保管されていた美しい真珠のネッ
― ―
75
“Not everything. Not yet.”
クレスをその場で自分の肌身に着け、古傷の癒えないウエインを蹴倒して
忽然と姿を消す。
その夜も更け、ウエインは地下の密室バットケイヴにこもって、ネック
レスに埋め込まれた追跡装置(the trace)から真珠を持ち去った美女の素
性をすでに把握している。そこで、アルフレッドが万事に不活発なウエイ
ンに苦言を呈して言うには――
WAYNE
There’
s nothing out there for me.
〔私には関心を引くものが何もないからね。〕
ALFRED
And that’
s the problem. You hung up the cape
and cowl, but never moved on. You won’
t get out
there and find a life. Find someone―
〔ですから、それが問題なのです。マントと仮面をお脱ぎ
にはなったが、全く活動をしておられません。外に出て
生き方を見つけようともなさらない。お友だちでも
見つけたらいかがです――〕
WAYNE
(bitter)
I did find someone, Alfred.
〔(苦々しく)見つけたさ。〕
ALFRED
I know. And then you lost them. That’
s part
of living, sir. But you’
re not living―you’
re
waiting. Hoping for things to go bad again.
〔承知しています。でも、あなた様はそのような方々を
失われてしまわれた。それも生活の一部です。でも、
生きていることにはなりません。あなた様は再び事態が
悪化するのを待っているだけです。〕
Wayne says nothing. 〔ウエイン、沈黙する。〕
ALFRED
Remember when you left Gotham? Before all
― ―
76
関東学院大学文学部 紀要 第126号(2012)
this. Before Batman. Seven Years you were
gone. Seven years I waited. Hoping that you
wouldn’
t come back.
〔ゴッサムを離れたときのことをご記憶でしょう。
バットマン以前の。あなた様は 7 年も行方不明でした。
私は 7 年待ちました。あなた様がお戻りにならない
ことを願いながら。〕
Wayne looks at Alfred. Not understanding.
〔ウエイン、解せない様子でアルフレッドを見る。〕
Every year I took my holiday. I’
d go to Florence.
There’
s a cafe by the Arno . . . Any fine evening
I would sit there and order a Fernet Branca . . .
〔毎年、私は休暇をとりましてね。フィレンツェによく
行ったものです。アルノー川沿いに一軒のカフェが
ありまして…美しい夕暮れには私は腰を下ろし、
フェルネット・ブランカを注文したものです。
〕
Insert cut: Alfred seated in a café sipping his drink.
〔挿入カット:アルフレッド、カフェに席をとり、飲み物で喉を潤す。〕
I had a fantasy. I liked to imagine that one day
I’
d look across the tables, and see you. Sitting
there with your wife. Perhaps some kids. You wouldn’
t
say anything to me, or me to you, but we both know . . .
〔私には夢がありました。お気に入りの空想の世界では、
ある日、席の向こうを眺めると、そこにあなた様が
おられる。奥様とお二人で座っておられるのです。お子様
たちもご一緒に。あなた様は私に何も話しかけませんし、
私もしませんが、お互いに分っているのです、あなた様が
幸せであることを。
〕
......
I never wanted you to come back to Gotham. I knew
there was nothing here for you but pain and tragedy,
and I wanted more for you than that. I still do.
〔私はあなた様がゴッサムに戻ることを願ってはおりません
― ―
77
“Not everything. Not yet.”
でした。ここはあなた様にとって苦しみと悲しみ以外には
何もない場所であることを知っていましたから、あなた様
にはそれを超える場所を望んだからです。いまもその思いは
変わりません。〕
Fig. 4 “I knew there was nothing here for you but pain and tragedy.”
TM & DC Comics
2012 Warner Bros. Ent. All Rights Reserved.
「孤児」ブルース・ウエインに、常に《慈母》の眼差しをもって接するア
ルフレッドは、これまでも篤実この上もない人物として描かれてきた。終
幕近く、
「遺体」なきブルースの墓に隣接するトマス&マーサ・ウエインの
墓前で、嗚咽にむせぶのもこのアルフレッドである。
ALFRED
I’
m sorry. I failed you. You trusted me, and
I failed you.
〔申し訳ございません。私はあなた方の期待を裏切りました。
私を信頼して下さったのに、裏切ってしまいました。〕
ウエイン家の遺産整理が報告されるなか、真珠のネックレスだけが所在
不明であることを知り、アルフレッドは咄嗟にブルースの「死」に不審の
念を抱いたと思われる。なぜなら、一度は宝石泥棒のセリーナに掠め取ら
れたネックレスだが、舞踏会で出会ったセリーナからブルース自身が取り
戻していたことを、この老執事は承知していたはずである。そして、ブル
ースがセリーナに並々ならぬ関心を寄せていたことも。
アルフレッドが抱いた秘かな夢は、まさに「花の女神」フローラ(Flo−ra)
7)
の町の河畔で晴れやかに開くというわけである。
― ―
78
関東学院大学文学部 紀要 第126号(2012)
Ⅲ
ウエイン産業の社長ルーシャス・フォックスは、若き会長ウエインの好
奇心を刺激して無私の協力を惜しまず、常に沈着冷静、時にユーモア溢れ
る《慈父》の役割を果たす。
以下に引くのは、前半、ウエイン産業は応用科学部門におけるウエイン
とフォックスの対話――
Fox opens a door―we glimpse a sleek vehicle. Wayne’
s eyes light up.
〔フォックス、ドアを開ける――見事なマシンが眼に入る。ウエイン、
眼を輝かせる。〕
WAYNE
Now you’
re just showing off.
〔あまり見せつけないでほしいな。〕
FOX
Defense Department project for tight-geometry Urban
pacification. Rotors configured for Maneuvering
between buildings without recirculation.
〔厳密なデザインが求められる都市防衛を目的とする、
本社の防衛部門によるプロジェクトの成果です。
ローターは高層建築間の旋回なしに操縦可能なように
設計されています。〕
WAYNE
What’
s it called?
〔このマシンの名は?〕
FOX
It has a long and uninteresting Wayne Enterprises
designation. So I took to calling it the Bat. And yes,
Mr. Wayne, it does come in black.
〔関心を引かずじまいの本社の試作機です。私としては
「ザ・バット」と呼びたいところですが。そうそう、
ウエイン会長、機体は黒塗りも可能ですよ。〕
Wayne touches its sleek side. Marveling.
〔ウエイン、見事な機体に触れる。眼を見張る。〕
― ―
79
“Not everything. Not yet.”
FOX
Works great except for the autopilot.
〔自動操縦以外の操作性は優れています。〕
WAYNE
What’
s wrong with that?
〔具合の悪いところは?〕
FOX
Software-based instability. Take a better mind
than mine to fix it.
〔ソフトウエア依存の不安定性です。安定させるには、
私などよりも高邁な精神が必要です。〕
WAYNE
Better mind? 〔高邁な精神?〕
FOX
I was trying to be modest. A less busy mind.
Yours, perhaps.
〔私は控えめにと努めてきました。あれこれ詮索するタイプでも
ありません。それは多分、あなたの資質ではないですか。
〕
Fig. 5 “Better mind?”
TM & DC Comics
2012 Warner Bros. Ent. All Rights Reserved.
Wayne looks wistfully at the machine. Turns away.
〔ウエイン、そのマシンに眼を凝らしてから、顔をそむける。〕
WAYNE
I told you. I retired, Lucious.
― ―
80
関東学院大学文学部 紀要 第126号(2012)
〔いいかな。私は引退した身だよ、ルーシャス。
〕
ウエインの「死」に不審を抱いたフォックスは、核爆弾の炸裂とともに
海の藻屑と消えた「ザ・バット」(the Bat)に、自動操縦(auto pilot)を
可能にする設定変更が行われていた事実を突きとめる。ブルース・ウエイ
ンという「高邁な精神」の生存を逸早く確信するのはこの技術畑出身の人
物であり、その情報は直ちに失意の渦中にあるアルフレッドに伝えられた
はずである。
ブルースの顔にそっと手を触れて、
「これはあなたの仮面。あなたの本当
の顔(your real face)は、悪人たちが恐怖に慄くバットマン。私が愛した
人は…私の前から消えた人は…戻ってこなかった。でも、私の知っている
その人はまだどこかにいる。いつの日か、ゴッサムにバットマンが必要で
なくなる日が来れば、また会えるわ。
」と言ったのは、幼馴染の恋人でいま
は亡きレイチェル・ドーズである。TDKR のウエインは「バットマンの死」
を偽装したと理解したほうがよい。偽装はいまに始まったわけではない。
ウエイン自身にとって、「バットマン」はもとより、「プレイボーイの大富
豪」も偽装でしかない。したがって、彼がフェレンツェで見せる晴れやか
な笑顔は、「人間ブルース・ウエイン」の《復活》
(rise)を無言のうちに告
げるものと言ってよい。
Ⅳ
Nolan 版のセリーナ・カイルは、Burton 版に見られた「脆弱さを妖艶さで
覆う神秘的な女性」から、
「厳しい現実を逞しく生き抜く行動派タイプの女
性」への鮮やかな転換を見せる。ウエインは、出会いから彼女の現実への
適応力に非凡なものを見出し、それを高く評価する。この「猫泥棒」(the
Cat-Burglar)
、結局はブルース・ウエインのこころまで盗むのである。彼女
は「バットマンの真実」を知って過去を悔い改めるや、バットマンによく
従って獅子奮迅の活躍をして見せる。そして、イエスにマグダラのマリア
が付き添うごとく、救世主と改悛した女の精神的な結び付きは、ここ TDKR
8)
にあっても濃密である。
以下に引くのは、未だ右足の古傷を引きずるウエインと晩餐会のメイド
を装ったセリーナとの最初の出会い、場はウエイン邸東ウイング(East
― ―
81
“Not everything. Not yet.”
Wing, Wayne Manor)の居間――
The Maid . . . . . . notices an archery target, arrows stuck in it. She reaches
out. WHAM! An arrow sticks into the target ― the Maid spins around,
flustered. Wayne, at the other end of the long room, lowers a composite bow.
Picks up his cane.
〔メイドは…矢の刺さったアーチェリーの的に気付く――メイド、手を
伸ばす。ビューン!一本の矢が的に命中する。奥行きのある部屋の反対
で、ウエインがコンポジットボウ(合成弓)を下ろす。杖を拾う。〕
MAID
I’
m, I’
m terribly sorry, Mr. Wayne. It is Mr. Wayne, isn’
t it?
〔たいへん失礼しました、ウエイン様。そちらにおられるのは
ウエイン様でいらっしゃいますね?〕
Wayne nods, gently. Limps towards her.
〔ウエイン、穏やかにうなずき、足を引きずりながら彼女に近づく。〕
MAID
Although you don’
t have the long nails . . .(Nervous laugh.)
Or facial scars . . .
〔お爪も伸びておられないし…(硬直した笑い)お顔にも
お怪我の跡もないようですが。〕
She trails off, embarrassed. Coy. She seems very young.
〔彼女は当惑しつつ、後ずさりする。恥かしげな様子。初々しく見える。〕
WAYNE
Is that what they say about me?
〔世間では私のことをそのように噂しているのかな?〕
MAID
It’
s just that . . . nobody sees you . . .
〔そのようです…誰もお姿を見ておりませんから…〕
Wayne approaches, slowly. He nods at her pearl necklace.
〔ウエイン、ゆっくりと近づく。彼女が着けている真珠のネックレスを
見てうなずく。〕
― ―
82
関東学院大学文学部 紀要 第126号(2012)
WAYNE
That’
s a beautiful necklace. Reminds me of one that
belonged to my mother. It can’
t be same one―her pearls
are in this safe―
〔美しいネックレスだね、それ。母の真珠を思い出すよ。
同じもののはずはないな――母の形見はこの金庫の
中だから――〕
He reaches out with his cane to press upon a panel on the bureau,
revealing a safe door . . .
〔ウエイン、杖を伸ばして机上のパネルを押すと、金庫のドアが現れる…〕
―which the manufacturer clearly explained is uncrackable.
〔――製造者の説明では、破られることはないということだったが。〕
. . . which swings open with an awkward creak.
〔…金庫がきしみ音を立てて開く。〕
MAID
Oops. No one told me it was uncrackable.
〔あらそう。開けられないなんて誰も言っていなかったわ。
〕
The Maid suddenly seems more confident. Older.
〔メイド、突如として自信たっぷりに。大人っぽく。〕
WAYNE
I’
m afraid I can’
t let you take those.
〔それを持っていってもらうわけにはいかないな。
〕
She smiles at him. Moves towards him.
〔女、微笑みながら彼に近づく。〕
MAID
Look, you wouldn’
t hit a woman any more than
I would beat up a cripple.
〔ねえ、私が身体の不自由な人の不意を襲うことがあっても
あなたは女を殴ったりしないでしょう。
〕
She kicks his cane from under him, smashes him down.
〔彼女はウエインの杖を蹴飛ばし、彼を床に倒す。〕
Of course, sometimes exceptions have to be made.
〔もちろん、時には例外もあっていいけれど。〕
― ―
83
“Not everything. Not yet.”
The Maid vaults onto the bureau and up to a high window.
〔メイド、机の上に飛び上がり、高窓に足を掛ける。〕
Goodnight, Mr. Wayne.
〔お休みなさい、ウエインさん。〕
She flips backward through the window. Wayne smiles, then rocks forward on
his good leg and rises with athletic grace. He looks at the safe, notices something. Powder . . .
〔彼女は窓から後転姿勢で飛び降りる。ウエインは微笑み、正常な方の
足に力を入れて体を捻りながら進み、どうにか立ち上がる。金庫を見て
気づく。粉が…〕
事後のウエインとアルフレッドの対話、場はバットケイヴ――
ALFRED
You haven’
t been down here in a long
time . . .
〔久しくこちらには…〕
WAYNE
Just trying to find out more about our
jewel thief. I ran her prints from the
photos she handled―
〔例の宝石泥棒のことをもっと知りたい
Fig. 6 “She’
s good.”
TM & DC Comics
2012 Warner Bros.
Ent. All Rights Reserved.
と思っただけさ。彼女が手にした写真
に付着した指紋を追跡してみた。〕
Wayne pulls up a mug shot―a fat, male, armed-robbery suspect.
〔ウエイン、一枚の顔写真のところで止める――太った男性の武装強盗
容疑者の顔〕
―but she was wearing someone else’
s fingerprints. She’
s good.
〔でも、他人の指紋を残していった。有能だな、彼女は。
〕
ウエインは持ち前の「捜査能力」を駆使し、警察の犯罪記録から彼女の
素性を突きとめる。9 )
― ―
84
関東学院大学文学部 紀要 第126号(2012)
WAYNE
Selina Kyle. The databases are full of close calls,
tips from fences . . .
She’
s good, but the ground
is shrinking beneath her feet.
〔セリーナ・カイル。記録上では危ない橋ばかり渡っている。
故売屋と取引か…有能だが、その足元は覚束ないな。〕
ウエインがセリーナに見出したものは何か。それは、何よりも自分が久
しく喪失していた「躍動する生気」であったろう。そして、あの真珠のネ
ックレス。金庫から盗みとってその場で身に着けた母の形見のネックレス
は、彼女の美しさを一層際立たせていた。セリーナがあのネックレスを故
売屋に売り飛ばすはずはないと、ブルースは読む。
いっぽうで、ゴッサムの危険な闇に出現すれば、この美女が「銃社会ア
メリカ」の一面を象徴して存在感のある現実主義者に変身することは、前
半に早くも露骨なかたちで表現される。以下に引くのは、そのキャットウ
ーマンと八年ぶりに「現場復帰」を果たしたものの、未だ警察に追われる
身のバットマンとのやりとり――
BATMAN
No guns. No killing.
〔拳銃は使うな。人間は殺すな。〕
CATWOMAN
Where’
s the fun in that?
〔それのどこが面白いの?〕
彼女の攻撃的な姿勢は、後半にあっても
一貫している。バットポッドの機関砲で難
敵ベインを狙い撃ち、危機に瀕したバット
マンを救った彼女が言うには――
Fig. 7 “Where’
s the fun in that?”
TM & DC Comics
2012 Warner
Bros. Ent. All Rights Reserved.
― ―
85
“Not everything. Not yet.”
CATWOMAN
That whole no-guns thing? I don’
t feel as strongly about it as you do.
〔これでも銃の使用は駄目かしら? あなたの感覚が分らないわ。
〕
ベインの潜伏場所で、図らずもバットマンの真実を知り、その激闘の果
てに驚愕し、ゴッサムから遁走を企てたセリーナは空港で警察当局に身柄
を拘束される。彼女は、ゴードンにその能力を見込まれて巡査から刑事に
昇格したジョン・ブレイクに尋問される。ブレイクは、後段で触れるよう
に、孤児院で過ごした無垢な少年時代からバットマンの正体に薄々気付い
ており、最後には警察バッジを河に捨て、ウエインの「自警活動」の精神
を継承することが暗示される清廉な人物である。
Blake lays a police file down with a thump.
〔ブレイク、警察の調書をドサリと置く。〕
BLAKE
You’
ve made some mistakes, Ms. Kyle.
〔ドジを踏んだな、カイルさん。〕
SELINA
Girl’
s gotta eat.
〔女だって食べていかなくては、ね。〕
BLAKE
You have an appetite. Why run? You can’
t hide
from us with this record.
〔たいした食欲だな。どうして逃げた?ここまで犯罪を
重ねたら、警察を出し抜くことはできないな。
〕
SELINA
Maybe it’
s not you I’
m running from.
〔あなたがたから逃げようとしたのではないかも。
〕
BLAKE
Who then? Bane? What do you know about him?
〔では、誰から? ベインから? 彼について知っていることは?〕
SELINA
(quiet)
That you should be as afraid of him as I am.
― ―
86
関東学院大学文学部 紀要 第126号(2012)
〔
(静かな口調で)あの男の恐ろしさを知るべきだということね。〕
BLAKE
We can offer you protection…
〔警察は君を保護できるけど … 〕
Selina looks at him with contempt. Blake shrugs, switches off the tape,
moves to the door.
〔セリーナ、軽蔑の表情を浮かべて彼を見る。ブレイク、肩をすくめ、
テープ・レコーダーのスウィッチを切り、ドアに近寄る。〕
BLAKE
When I spotted you, I was looking for a friend . . .
Bruce Wayne.
〔君の身柄を確保したとき、僕は友人を…ブルース・ウエインを
探していた。
〕
Selina turns to look at Blake. His eyes plead with her.
〔セリーナ、ブレイクの方を向く。彼女が頼りだと、眼が語っている。〕
BLAKE
Did they kill him?
〔彼だけど、殺されたのかな?〕
SELINA
I’
m not sure. 〔分らない。〕
Fig. 8 “Girl’
s gotta eat.”
TM & DC Comics
2012 Warner Bros. Ent. All Rights Reserved.
ブルース・ウエインがバットマンの正体であることを図らずも知ったセ
リーナは、その彼を破天荒な悪の巣窟で危機に晒した自分の不用意な行動
― ―
87
“Not everything. Not yet.”
を深く恥じ、悔いている。
Ⅴ
この三部作で監督 Nolan が最も訴えたかったものは何か?それは、いかに
小さなものであれ、《善意》の有する精神的な形態であるだろう。《自己犠
牲》とは、それが最大限に発揮された場合を指す。その形態が最も強く表
れて印象を残すのは、その語りもその大団円を迎え、決死の作戦を敢行し
ようとするバットマンと署長ゴードンの間で交わされる対話である。10)
Gordon puts a hand on Batman’
s arm.
〔ゴードン、バットマンの腕に手を置く。〕
GORDON
I never cared who you were― 〔君が誰かは気にもしなかったが。〕
BATMAN
And you were right.
〔それで、あなたは正しかった。
〕
GORDON
But shouldn’
t people know the hero who saved them?
〔だが、市民は救世主たる英雄の正体を知るべきでは?〕
BATMAN
A hero can be anyone. That was always the point.
〔誰でも英雄になれる。それが常に重要なことだった。
〕
Fig. 9 “A hero can be anyone.”
TM & DC Comics
2012 Warner Bros. Ent. All Rights Reserved.
― ―
88
関東学院大学文学部 紀要 第126号(2012)
Batman sits in the cockpit, then looks again at Gordon.
〔バットマン、コックピットに座ると、再びゴードンを見る。〕
BATMAN
Anyone. A man doing something as simple and
reassuring as putting a coat around a little boy’
s
shoulders to let him know that the world hadn’
t ended . . .
〔誰でもだ。幼い子どもの肩にコートを掛けてくれて、
この世が終ったわけではないことを教えてくれるような、
実直で勇気を与えてくれる人もいるのだから…〕
The canopy closes―and as the Bat fires up Gordon remembers―
〔キャノピーが閉じられる――バットマンがエンジンを作動させると、
ゴードンの遠い記憶が甦る。〕
Insert cut: Gordon, in uniform, wraps the overcoat around the Young Bruce’
s
shoulders, his eyes reassuring, loving.
〔挿入カット:制服姿のゴードン、少年ブルースの両肩にオーヴァー
コートを着せ掛けてやる。ゴードンの眼差しは慈愛に満ちている。〕
GORDON
Bruce Wayne?
〔realizes and is shocked〕
〔(気付いて驚く)ブルース・ウエイン?〕
両親と連れ立って出かけたオペラ観劇の帰途、路地裏で両親を殺害され
るという悲劇に打ちひしがれた少年ブルースは、若き日のゴードンが示し
たささやかな《善意》を忘れていない。ゴードンが肩に掛けてくれたコー
トは、凶弾に倒れた亡き父トマス・ウエインのものなのである。いま、BB
のスクリプトから該当箇所を引けば――
MALE VOICE
Is that your father’
s?
〔そのコートは父上のもの?〕
Young Bruce looks up: a young beat
cop Stands over him―Jim Gordon
. . . . Gordon crouches, reaches for
the coat. Young Bruce huddles over
Fig. 10“It’
s OK.”
TM & DC Comics
2005
Warner Bros. Ent. All Rights Reserved.
it, protective.
― ―
89
“Not everything. Not yet.”
〔ブルースが見上げると、制服姿の若い平巡査が立っている――
ジム・ゴードン。ゴードンはしゃがんでコートに手を伸ばす。
ブルースは警戒心から身を硬くする。〕
GORDON
It’
s okay.
〔大丈夫だよ。〕
「バットマン」として夜の自警活動に着手する約二十年後の青年ブルー
ス・ウエインの、中年を過ぎてなお実直ゆえに万年警部補に甘んじるゴー
ドンという人物に対する篤い信頼は、この少年期の原体験に根ざしている。
このような《善意》の精神の高揚は、同じく BB の最終シークエンスと
も繋がって、非常に印象的である――
GORDON
I never said thank you.
〔君には礼を言っていなかったな。
〕
Batman looks out at the lights of Gotham. Cloak billowing around him.
〔バットマン、ゴッサムの街の明かりに眼をやる。マントが翻る。〕
BATMAN
And you’
ll never have to.
〔今後ともそれは無用に。
〕
《善意》は人間に固有のものである。それは他者に強要すべきものでもな
ければ、他者から強要されるべきものでもない。ましてや、その数量の多
寡を云々するものでもない。まことにささやかなものなのである。事実、
この言葉は一度たりともバットマンはもとより、他の登場人物の口から発
せられることはない。ウエインは、少年期におけるゴードンとの邂逅によ
ってその意味を体得しているからである。
バットマンの行動原理は、後半はベインとの最後の決戦に向かおうとす
るバットマンとキャットウーマンとの間で交わされる以下の対話にも窺う
こともできる。
BATMAN
We’
ve got forty-five minutes to save this city―
〔ゴッサムを救うのに残された時間は45分だ。
〕
― ―
90
関東学院大学文学部 紀要 第126号(2012)
CATWOMAN
No, I’
ve got forty-five minutes to get clear of
the blast radius, because you don’
t stand
a chance against these guys.
〔だめよ、私は45分あれば被爆範囲から避難できるけど、
あなたにはあの連中に付き合っている暇はないわ。
〕
BATMAN
With your help I might.
〔君の助けがあれば、できるかも。〕
She shakes her head. 〔彼女は首を横に振る。〕
CATWOMAN
I’
ll open that tunnel, then I’
m gone.
〔私、トンネルに穴を開けたら失礼するわ。
〕
He looks at her. 〔バットマン、キャットウーマンを見る。〕
BATMAN
There’
s more to you than that.
〔君にはもっとやってもらうことがある。〕
She stares back at him. 〔彼女、彼をじっと見返す。〕
CATWOMAN
Sorry to keep letting you down.
〔失望させてばかりでご免なさい。〕
He says nothing. He looks at her, imploring.
〔バットマン、何も言わない。頼むとばかりに彼女を見る。〕
CATWOMAN
Come with me. Save yourself. You don’
t owe these
people any more ― ! You’
ve given them everything . . .
〔私といっしょに逃げて。自分の命じゃないの。ここの人間に
もう借りはないはずよ!提供してきたじゃない、何でも。〕
BATMAN
Not everything. Not yet.
〔全てではない。まだまだだ。〕
この無私の強靭な精神は必ずや、名もなき若者たち――ジョン・ブレイク
はその一人――に確実に受け継がれるはずである。この世から《不正義》の
絶えてなくなることはないからである。
― ―
91
“Not everything. Not yet.”
やがて「死」を装うことになるブルース・ウエインの遺言書には、
「預金
口座(the estate’
s accounts)の残部はアルフレッド・J.・ペニーワースに
遺贈されるべきこと、土地家屋(the house and grounds)は全てそのままの
かたちでゴッサム市に寄贈されるべきこと」と明記され、さらに「ウエイ
ン邸は父母の名を付した記念孤児院(The Martha and Thomas Wayne Home
for Children)としてのみ使用されるべきこと」が付記される。
こうして、ウエインは「ゴッサムという苦しみと悲しみの巨大な世界」
から自らを解放する。セリーナに求めた「再出発」の意味を、彼自身も噛
みしめるのである。最終場面が、
「実在するフィレンツェという平穏な小世
界」である意味もここにある。
Ⅵ
前半におけるブルース・ウエイン/バットマンの「挫折」(fall)は、何
よりも自己過信からくる「不用意」に尽きている。一つには、積極的に接
近を図る女性投資家ミランダ・テイトの素性を把握せず(少なくともセリ
ーナ・カイルほどには)
、外出先から戻ったウエインが、激しい夕立のなか、
アルフレッドの去った邸内の玄関先で途方に暮れているミランダと出会い、
暖炉のそばで濡れた身体を暖め合ううちに彼女の貧しい少女時代に話題が
11)
及び、成りゆきに任せて男と女の関係を結んだこと、
第二に、あろうこと
かその夜半に、寝入ったミランダを邸内に残し、ベインをただの傭兵と見
たことはまだしも、強靭な肉体を有する「怪物」(monster)であることを
軽視して、セリーナに案内させた潜伏場所(lair)で退路を断たれたことで
ある。果たして、これら戦略上のミスの連鎖は、結果的にウエインに最大
12)
の危機をもたらすことになる。
場はベインの潜伏する下水道(sewers)に続くMTA(Metropolitan
Transportation Authority)の地下トンネル(service tunnel)
――
CATWOMAN
Don’
t be shy.
〔恥ずかしがることはないわ。〕
. . . Batman is there. 〔バットマン、姿を現す。〕
......
Batman picks off more and more Mercenaries. Screams echo . . .
― ―
92
関東学院大学文学部 紀要 第126号(2012)
Batman follows Catwoman through the dark tunnel.
〔バットマン、傭兵たちを一人ずつ倒していく。絶叫が響く…バットマン、
キャットウーマンに従って暗いトンネル内を進む。〕
CATWOMAN
Just a little further.
〔もう少し先よ。〕
A gate slams down, separating them―the lights come on. He is deep inside.
〔ゲイトが音を立てて閉まり、二人を遮断する――電灯が点く。バットマ
ン、先へ進む。〕
......
CATWOMAN
I had to find a way to stop them trying to kill me.
〔私、殺されない方法を見つけなければならなかったの。〕
BATMAN
You’
ve made a serious mistake.
〔君は重大な誤りを犯したな。〕
BANE(v.o.)
Not as serious as yours, I fear.
〔(声のみ)貴様の誤りほどではないのでは。〕
Batman turns. Bane emerges from behind the waterfalls.
〔バットマン、振り返る。ベイン、滝の奥から姿を現す。〕
BATMAN
Bane.
〔ベインか。
〕
BANE
Let’
s not stand on ceremony here, Mr. Wayne.
〔ウエインさん、ここでは堅苦しいのは無しにしようぜ。〕
Catwoman hears the name. Less sure of what she’
s done. Batman
moves at Bane―strikes powerful blows―Bane catches his fist.
〔キャットウーマン、ウエインの名を耳にする。自分したことに自信を
失う。バットマン、ベインに立ち向かう―鉄拳を繰り出す―ベイン、
その拳を掴む。〕
セリーナの動揺は大きい。初体験にも等しい《善意》から「再出発」(a
fresh start)を勧めてくれたブルース・ウエインが、あろうことか、バット
マンの正体であったとは――彼女は言葉を失う。
― ―
93
“Not everything. Not yet.”
ベインはラーズ・アル・グールを師と仰いだ自分の形成と戦略を語って、
バットマンを翻弄してその攻撃を物ともしない。
BANE
Theatricality and deception are powerful agents . . .
to the uninitiated . . . . . . . But we are initiated, aren’
t we,
Bruce? The League of Shadows. And you betrayed us.
〔誇張と偽装は強力な作用がある…初心者にとっては…だが、
ブルース、俺たちは奥義を伝授された。影の同盟の、な。
しかるに、貴様は俺たちを裏切った。〕
BATMAN
Us? You were excommunicated. From a gang of
psychopaths.
〔俺たちだって?おまえは除名されたはずだ。狂気の集団から。
〕
BANE
Now I am the League of Shadows, here to fulfill
−
z Al Ghu−l’
s destiny . . .
Ra
〔いまは俺が「影の同盟」、ここでラーズの運命を成就するのだ…〕
……
BANE
Your fight like a younger man. Nothing held back.
No reserves. Admirable. But mistaken. You think
darkness is your ally. But you merely adopted the dark.
I was born in it. Formed by it . . . I didn’
t see light
until I was already man. and by then it was nothing
to me but blinding . . . The shadows betray you, because
they belong to me . . . will show you where I’
ve made
my home while preparing to bring justice. Then . . .
I will break you.
〔貴様の闘い方はまるで若造のそれだ。力まかせで抑制がない。
賞讃に値はするが、見当違いだ。闇こそ味方と貴様は思って
いるだろう。だが、闇を装っただけだ。俺は闇のなかで生れ、
育てられた…光を見たのは大人になってからだ。そのとき
― ―
94
関東学院大学文学部 紀要 第126号(2012)
まで光は眩しいだけのものだった…影は貴様の味方ではない、
俺のものだからだ…正義を行う準備のあいだ、貴様に俺が
―
作った本拠を見せてやる。それから…お前を破壊してやる。〕
A Mercenary tosses Bane a detonator-Batman watches through
his cracked cowl―Bane hits the detonator-explosions burns over
his head as the ceiling crumbles revealing: Applied SciencesBane has dropped the bottom out of Fox’
s weapons store . . .
a camouflage Tumbler rests in the rubble.
〔一人の傭兵、ベインに起爆装置を放って渡す――バットマン、壊れた仮
面越しに見つめる――ベイン、起爆装置のボタンを押す――頭上で爆発が
起こり、天井が崩れ落ち、姿を見せたのはウエイン産業の応用科学部門。
フォックスの武器庫の床を爆破したのだ…迷彩色のタンブラーが一台、
瓦礫のなかに見える。〕
BATMAN
No . . .
〔やめろ…〕
BANE
Your precious armory. Gratefully accepted.
We will need it.
〔貴様の貴重な兵器庫だ。有難く頂戴する。俺たちには必要だ。
〕
Batman climbs to his feet, swaying. Bane approaches.
〔バットマン、ようやく立ち上がるが、よろける。ベインが近づく。〕
BANE
I wondered which would break first―your spirit . . .
〔最初に壊れるのはどちらかと考えていた――精神か…〕
Batman swings at him―misses―Bane grabs him, lifts him high.
〔バットマン、殴りかかる――損じる――ベインはバットマンを掴み、
高く持ち上げる。〕
. . . or your body.
〔…それとも肉体か。〕
Bane brings Batman down into his knee, breaking his back with a
horrific crack. In the shadows, Catwoman looks on. Shocked. Bane
crouches to pull the broken cowl off the broken Wayne . . . . . . Bane
stares into the hollow eyes of his trophy . . . Catwoman slinks back
into the shadows, . . .
― ―
95
“Not everything. Not yet.”
〔ベイン、バットマンを膝の上に叩きつけ、彼の背骨をバキッと折る。
キャットウーマン、闇に紛れて一部始終を見届け、衝撃を受ける。
ベイン、しゃがみこみ、闘いに敗れたウエインの壊れた仮面を剥ぎ
とる…ベイン、戦利品の虚ろな眼を凝視する…キャットウーマン、
闇のなかに姿を消す…〕
意識を回復したウエインが、その傍で覗き込むベインに質す。
《善意》の
欠片もないベインの《悪意》の論理に耳を傾けてみよう。
WAYNE
Why don’
t you just kill me?
〔なぜすぐ殺さない?〕
BANE
You don’
t fear death. You welcome it. Your punishment
is to be more severe.
〔貴様は死を恐れていない。歓迎している。貴様の罰はもっと
厳しくすべきだな。〕
WAYNE
You’
re a torturer . . .
〔拷問を加える気か…〕
BANE
Yes. But not of your body. Of your soul.
〔そうだ。しかし、肉体にではない。貴様の精神に対してだ。〕
WAYNE
Where am I ?
〔ここはどこだ?〕
BANE
Home.
〔わが家だ。〕
Wayne’
s eyes dart about: filthy stone walls, distant sunlight from
above, Iron bars: an underground prison.
〔ウエイン、周囲に視線を向ける。薄汚い石壁、上方遥かな陽光、鉄格子
――地下牢獄である。〕
Where I learned the truth about despair.
As will you.(Rises.)There is a reason that
this prison is the worst hell on earth . . .
〔俺が絶望についての真実を学んだ場所だ。貴様も
― ―
96
関東学院大学文学部 紀要 第126号(2012)
学ぶはずだ。
(立ち上がる。)この牢獄が地上最悪の
地獄であるには理由がある。
〕
Bane steps to the bars―looks up at a bright opening five hundred
feet above. Like being at the bottom of a gigantic well.
〔ベイン、鉄格子のほうへ進み、150メートル上方にある明るい開口部を
見上げる。まるで巨大な泉の底。〕
Hope. Every man who has rotted here over the
centuries has looked up to the light and imagined
climbing to freedom. So simple, so easy. And, like
shipwrecked men turning to sea water from
uncontrollable thirst, many have died trying.
I learned here that there can be no true despair
without hope.(Turns to Wayne.)So as I terrorize
Gotham, I will feed its people hope to poison their
souls. I will let them believe they can survive so
that you can watch them clamber over each other
to stay in the sun . . .
〔希望か。何世紀にもわたってここで朽ち果てた連中は
光を見上げ、自由に向かって進むことを夢見た。簡単だ、
容易いと。そして、難破船の連中が制御できない喉の
渇きから海水に向かうように、試みては多くの人間が
死んでいった。ここで俺は、希望なくしては真の絶望は
(ウエインに顔を向ける。)
存在しないことを学んだ。
だから俺はゴッサムにテロ攻撃を仕掛けて、精神を
害する希望を味あわせてやる。生き残れると信じ込ませて
やるのだ、太陽の輝く世界にとどまるために、我勝ちに
攀じ登るさまを貴様が観察できるようにな…〕
「希望なくしては真の絶望は存在しない」とベインは言う。
「希望」と「絶
望」を鋭く対比するところは、Milton の PL(I. 190−91)に見えるサタンの
論理にも接近する。
「希望からいかなる再起の策が謀れるか、そしてもしそ
れがかなわぬなら、絶望からいかなる解決の策が得られるか…」(. . . what
reinforcement we may gain from hope,/ if not what resolution from despair)
― ―
97
“Not everything. Not yet.”
を想起しないわけにはいかないだろう。ベインは「破壊されたゴッサムが
灰燼に帰したら、貴様に死ぬ許可を与えよう」
(
“. . . when Gotham is ashes . . .
then you have my permission to die.”
)と、ウエインに向かって言い放つ。人
間の《悪意》しか信じることができない点で、ベインの狂気はジョーカー
のそれに限りなく接近する。
こうして、何処とも知れぬ牢獄に幽閉されたウエインは、二人の古老に
よる《善意》に接することになるが、その過程を追ってみよう。
かつては囚人相手の医師(the prison doctor)だったという盲目の老人の
助言により、ウエインは背骨の矯正と体力の回復に努める。この老人の話
では、この牢獄から脱出した事例はただ一つ、一人の子どもがロープも使
わずに絶壁を登って成功したという。ブルースは想像する、この子どもこ
そ、あのベインではないかと。
ウエインは「ベインの牢獄」
(Bane’
s prison)からの脱出を試みる。ロー
プを身体に巻いて垂直の絶壁を登りつめ、出口への足がかりとなる水平に
突き出た狭い岩棚(the ledge)への跳躍を試みるが、例の「地獄で生れた
子ども」(a child born in hell)のようにはいかず、失敗して落下してしま
う。
幼少時に古井戸に落下したときの苦い思い出が甦る。父トマスの声が残
響する――「それにしても、なぜ人はしくじるのかな?」
(
“And why do we
fall?”)
Wayne does endless push-ups, squats, stretches. The Blind
Prisoner listens. He speaks in his ancient tongue.
〔ウエイン、腕立て伏せ、屈伸運動を続ける。盲目の囚人、耳を
澄ます。古風な言葉遣いで口を開く。〕
RISONER
He says the leap to freedom is not about strength.
〔彼いわく、自由への飛躍は力の問題ではないと。
〕
WAYNE
My body makes the jump.
〔跳躍力ならある。
〕
BLIND PRISONER
(cracked English)
― ―
98
関東学院大学文学部 紀要 第126号(2012)
Survival is the spirit. The soul.
〔(つぶれた声で)生き残るには精神じゃ、魂じゃよ。
〕
WAYNE
My soul’
s as ready to escape as my body.
〔私の精神は、身体同様、準備できている。〕
BLIND PRISONER
Fear is why you fail.
〔恐怖は失敗の元凶じゃよ。〕
WAYNE
I’
m not afraid. I’
m angry.
〔恐れてはいない。怒っているだけだ。〕
その夜も更け、ウエインがふと眼を覚ますと、そばに例の盲目の老人が
座っている。
BLIND PRISONER
You do not fear death. You think this makes
you strong. It makes you weak.
〔おぬしは死を恐れておらぬ。それが自分を強くすると
思っておるじゃろう。それではおぬしを弱くさせる
だけじゃよ。
〕
WAYNE
Why?
〔なぜ?〕
BLIND PRISONER
How can you move faster than possible?
Flight longer than possible? If not from
the most powerful impulse of the spirit.
The fear of death. The will to survive.
〔どうしたら限界より早く動けるか?限界より
長く飛べるか?精神の最も強力な衝動なしには
無理じゃ。死への恐怖。生き残ろうという意思
じゃよ。〕
......
― ―
99
“Not everything. Not yet.”
WAYNE
I do fear death. I fear dying in here while
my city burns with no one there to save it.
〔死は実に怖いものだ。町を救える者がいないまま
燃えているというのに、私はここで死ぬのが怖い。
〕
BLIND PRISONER
Then make the climb.
〔それでは登るがいい。〕
WAYNE
How?
〔方法は?〕
BLIND PRISONER
As the child did. Without the rope.(Dry laugh.)
Then fear will find you again.
〔あの子がしたようにじゃ。ロープなしでな。
(乾いた笑い)
さすれば、恐怖が 再びおぬしを見出すじゃろう。
〕
Wayne considers this. 〔ウエイン、この言葉の意味を考える。〕
一度は絶望の淵に瀕したウエインであったが、
「地上最悪の地獄」からの
脱出に再挑戦する。Milton, PL の詩句、
“long is the way/ and hard that out
(地獄から光の世界へ通じる道は長く
of Hell leads up to light”
(II. 432−33)
そして険しい)さながらの、まさに《自由》を求める苦行の始まりである。
深い底から囚人たちの「上昇、上昇…」(rise)を意味する唱和が洞内に木
霊する。彼は、ついに、問題の岩棚への跳躍に成功する。
「恐怖がウエイン
を見出す」のである。彼は広大な荒野のなかに独り立つ。ブルース・ウエ
イン/バットマンの《復活》(rise)である。
Ⅶ
「ベイン」
――この固有名の由来は、
「厄介者」あるいは「猛毒」の意味を
有して現代では廃語となった名詞 bane(<OE. bana)に遡る。詩語として
は「死」あるいは「破滅」の意味がある。この怪物の過去の凡そは、早く
も前半に紹介される。
若き日のベインはラーズ・アル・グールによって、「地獄のような場所」
― ―
100
関東学院大学文学部 紀要 第126号(2012)
(a pit)とされる「この世のなかでも非常に古くから存在する牢獄」
(a prison
in a more ancient part of the world)から救出され、「戦闘、偽装、そして
忍耐の最暗黒の修行」(the blackest disciplines of combat, deception and
endurance)による訓練を受け、エコ・テロリスト集団、「影の同盟」の一
員となったが、ラーズ自身も手を焼くほど余りに極端に(too extreme)走っ
たために、ラーズによって除名された(excommunicated)人物であるとい
う。それは、アジアはヒマラヤの奥地で、犯罪に対する刑罰に関する意見
の対立から、放浪中のブルースが出会った当時はデュカールと名乗ってい
た「師」
(the mentor)のラーズと袂を分かつ以前のことである。
ラーズの過去は、BB の前半は凍てつく氷上の訓練後に、焚き火を前にし
て彼自らウエインに語った一部が知られていただけである――
DUCARD
I wasn’
t always here in the mountains. Once
I had a wife. My great love.(Looks into fire.)
She was taken from me. Like you, I was forced
to learn that there are those without decency.
Who must be fought without hesitation or pity.
(Looks at Wayne.)Your anger gives you great
power, but if you let it, it will destroy you. As it
almost did me.
〔私はいつもこの山中にいたわけではない。かつて、
(焚き火を
私には妻がいた。こよなく愛した女が。
見つめる。)しかし、私は妻を奪われた。善意の欠片も
ない人間がこの世に存在することを、君と同様に思い
知らされた。そのような人間と闘うには、躊躇や憐憫
)怒りは君に大きな
などは無用だ。(ウエインを見る。
力を与えてくれるが、放置すれば、君を破壊しかねない。
私も危なくそうなるところだった。
〕
WAYNE
What stopped it?
〔どうやって抑えたのです?〕
DUCARD
Vengeance.
〔復讐だ。〕
― ―
101
“Not everything. Not yet.”
Wayne nods. Bitter. 〔ウエイン、頷く。苦い思い出が甦る。〕
WAYNE
That’
s no help to me.
〔僕には何の助けにもならない。〕
DUCARD
Why . . . ?
〔なぜかね… ?〕
TDKR では、若き日のラーズの暗い過去が終盤で明らかにされる。ある
地方豪族の傭兵(mercenary)だったラーズは、豪族の娘との禁断の恋によ
って追放され、見せしめに牢獄に入れられた妊娠中の妻と強制的に切り離
される。獄中で産まれた不幸な子の正体が明かされるのが、終盤最初の「ひ
ねり」である。
市庁舎前で、ブラックゲイトから解放された囚人たちとこれを阻止しよ
うとする警官隊とによって展開される激突のさなか、バットマンはベイン
をロビーへ追い込み、彼の最大の弱点であるモルヒネの吸入マスクの一部
を叩き壊す。バットマンは一方の手でベインの喉笛を掴み、もう一方の手
でベインの上着を探る――
BATMAN
Give me the trigger! You’
d never give it to
an ordinary citizen―
〔トリガーを私に渡せ!お前が一般の市民に渡すわけがない――〕
この台詞の理解には、TDK において、爆弾を搭載した二隻のフェリーに
一般市民と刑務所の囚人たちを分乗させ、それぞれにリモコン(remote)
を置いて、ジョーカーが目論んだ「人間の愚かさ(ugliness)」を証明する
狂気の実験を思い出す必要がある。
Bane’
s thrashing calms as he stares at Batman through pain-soaked eyes . . .
gasping through his broken mask for relief.
〔ベイン、七転八倒の激痛が治まり、苦しみに満ちた眼でバットマン
を見つめ…壊された頼みのマスクを通して喘ぐ。〕
BANE
I broke you. How have you come back?
― ―
102
関東学院大学文学部 紀要 第126号(2012)
〔俺は貴様を打ち砕いた。どうやって脱出した?〕
BATMAN
You thought you were the only one who could
learn the strength to escape.
〔脱出する力を身につけたのは自分一人とでも思ったのか。
〕
Bane looks at Batman, curiously behind his pain.
〔ベイン、苦痛に喘ぐなか、訝しげにバットマンを見る。〕
BANE
−
−
’
s al Ghu
l rescued me.
I never escaped―Ra
That is why I must fulfill his plan. That is
why I must avenge his murder.
〔俺は脱出していない――ラーズが俺を救出したのだ。
だから、俺は彼の計画を遂行する義務がある。殺害
された彼の復讐をしなければならないのだ。
〕
BATMAN
−
s al Ghu
l’
s made the climb――
The child of Ra−’
〔ラーズの子どもが(井戸を)登ったのでは…〕
MIRNDA
s al Ghu−l . . .
But he is not the child of Ra−’
〔でも、彼はラーズの子ではないわ…〕
Batman flinches, frozen, as Miranda leans in to his ear.
〔ミランダ、耳元で囁く。バットマン、たじろぎ、背筋に冷たい
ものが走る。〕
MIRANDA
I am.
〔私なのよ。〕
Miranda has a knife through Batman's suit, into his ribs . . .
〔ミランダ、バットマンの肋骨と肋骨の間にナイフを突き刺す…〕
フォックスとともにベインに拘束されていたはずのミランダの手に、問
題のトリガーが握られている。ミランダとベインとの間に挟まれて、自分
の身を守るだけで精一杯のバットマンは動くことができない。
― ―
103
“Not everything. Not yet.”
MIRANDA/ TALIA
My mother named me Talia before she was killed.
The way I would have been killed if not for
my protector . . . Bane.
〔母は殺されるまえに私をターリアと名付けた。私の守護者が
…ベインがいなかったら私も殺されていたわ。
〕
ミランダ・テイトこそ、かの「ベインの牢獄」の古老が口にした「普通
ではない子」(no ordinary child)、「地獄で生まれた子」(a child born in
hell)、そして「苦しみが鍛えた子、痛みが強くした子」(a child forged by
suffering, hardened by pain)だったのである。
ターリアの回想は続く――ターリアの脱出後、父親のラーズは牢獄を急
襲、妻を輪姦したあげくに殺害した全ての囚人たちを殺戮し、疫病が獄内
で流行したさいに激しいリンチを受けて重傷を負ったベインを救出する。
ラーズは二人を「影の同盟」に加えて訓練を施すが、やがてベインを除名
する。彼が「手の付けられない怪物」
(a monster who could never be tamed)
であるばかりか、その存在そのものが、
「妻を放置して死なせた地獄を思い
出させるもの」
(a reminder of the hell he’
d left his wife to die in)であったか
らである。
TALIA
. . . His only crime was that he loved me.
I could not truly forgive my father . . .
〔Talia looks at Batman. Cold.〕
Until you murdered him.
〔…彼(ベイン)の唯一の罪は、私を愛したこと。
私は父を心底から許せなかった…
(ターリア、冷ややかにバットマンを見る。)
あなたが父を殺すまでは。
〕
実は、ここにはターリアの誤認がある。バットマンには「殺さない」と
いう鉄則がある。BB の最終場面は死闘の末に旧師ラーズを組み敷いてバッ
トマンが投じる台詞、「私はあなたを殺すつもりはない… だが、救う必要
― ―
104
関東学院大学文学部 紀要 第126号(2012)
もない…」(
“I wont kill you . . . But I don’
t have to save you . . . ”)を想起しよ
う。バットマンは脱線するモノレールから危機一.髪の脱出に成功するが、
車内に独り残されたラーズは眼を閉じて潔く死を受け容れたのである。
BATMAN
He was trying to kill millions of innocent people . . .
〔ラーズは数百万もの罪のない人々を殺そうとした…〕
TALIA
‘Innocent’is a strong word to throw around Gotham,
Bruce. I honor my father by finishing his work.
Vengeance against the man who killed him is simply
a reward for my patience . . .
〔「罪のない」なんてよく言えるわね、ブルース。父の
仕事を完了させることで、私は父を誇れる。父を殺した
男への復讐は、私の忍耐の報いでしかない。〕
Talia twists the knife in Batman’
s side . . .
〔ターリア、バットマンの脇腹に刺したナイフを捻る。〕
You see, it’
s the slow knife . . . the knife that
takes its time, the knife that waits years
without forgetting, then slips quietly between
the bones . . . that’
s the knife . . . that cuts deepest.
〔ほら、ゆっくりと進むナイフなの…時間のかかる
ナイフ、忘れないで何年も待つナイフ、静かに骨と骨の
間を滑るように…どこまでも深く肉を抉るナイフよ。〕
ターリアを衝き動かしたのは、
《復讐》という名のサディスティックな妄
執である。起爆用のトリガーが効かない――これはゴードン必死の手柄で
ある――ことを知って、後事をベインに託すと、彼女は傭兵一人を伴って
予て用意の核爆弾を搭載した黒いトラックに乗り込む。
Ⅷ
ダークナイト三部作は、言わば「ブルース・ウエインの物語」であると
― ―
105
“Not everything. Not yet.”
いうのが、第一作から変わらぬ私の理解である。素顔のブルース・ウエイ
ンの出番が多いことも、それを物語っていよう。このことに関連して、TDKR
がその前半から、原作コミックにないジョン・ブレイクという新たな人物
を配したのはいろいろな意味で効果的である。
武装集団を追って夜間捜索の指揮をとった署長のゴードンは SWAT 隊員
三名とマンホールから下水道に突入、部下を失ったばかりか自分自身も拘
束されて、ベインのまえに突き出される。ベインは、ゴードンの内ポケッ
トから、
「デントの真実」を記した辞職の演説原稿を抜き取る。ゴードンは、
隙を見て下水溝に飛び込んで辛うじて難を逃れるものの、銃撃を受けて瀕
死の重傷を負って水処理施設(Water Treatment Facility)の集水地域(the
catchment basin)に流れ着き、ブレイクによって救出される。
ブレイクはウエイン邸に赴き、ブルース・ウエインに面会を乞う。
WAYNE
What can I do for you, officer?
〔ご用件は何でしょう?〕
BLAKE
Commissioner Gordon’
s been shot.
〔署長のゴードンが銃撃されました。〕
WAYNE
I’
m sorry to hear that― 〔それはお気の毒な――〕
BLAKE
He chased a gunman down into the sewers.
When I pulled him out he was babbling about
an underground army. A masked man called‘Bane’
.
〔署長は下水道に下りて狙撃犯を追っていました。
私が彼を救出したとき、地下の武装集団のことを
口にしていました。〕
WAYNE
Shouldn’
t you be telling this to your superior officers?
〔先ずは上司の方に話すべきでは?〕
BLAKE
I did . . . . . . He needs you. He needs the Batman.
〔報告しました……でも、いまの彼にはあなたが必要です。
― ―
106
関東学院大学文学部 紀要 第126号(2012)
バットマンが必要なのです。
〕
WAYNE
If Commissioner Gordon thinks I’
m the Batman
he must be in a bad way―
〔ゴードン署長が私をバットマンとお思いなら、
見当違いも甚だしい…〕
ブレイクは、幼少時に母親を自動車事故で、その二年後に父親を賭け事
の借金がらみのいざこざから殺害されている。ウエイン同様、ブレイクも
「孤児」なのである。
BLAKE
. . . . . . I remember that just fine.(Looks at Wayne.)
Not a lot of people know what it feels like, do they?
To be angry. In your bones . . . . . .
〔…僕は父が殺されたときのことを鮮明に憶えています。
(ウエインを見る)それがどんな感じかを知る人の数は
多くはないですよね。怒りだけです。骨の髄まで…〕
Wayne stares at Blake. 〔ウエイン、ブレイクを見つめる。〕
養父母は怒れる少年に手を焼いた挙句、彼をウエイン基金(the Wayne
Foundation)に資金援助を仰ぐ孤児院に送り込む。
BLAKE
. . . . . . See, I figured it out too late. You have
to hide anger. Practice smiling in the mirror.
Like putting on a mask. You showed up one day
in a cool car, pretty girl on your arm. We were
so excited―Bruce Wayne, billionaire orphan.
We made up stories about you. Legends . . . But
when I saw you I knew who you really were . . .
d seen that look on your face.
(Beat.)I’
Same one I taught myself . . . . . . I don’
t know
― ―
107
“Not everything. Not yet.”
why you took the fall for Dent’
s murder,
but I’
m still a believer in the Batman. Even
if you’
re not.
〔…理解するのが遅すぎました。怒りは隠さねば
ならないのですね。鏡のまえで微笑む練習を。
仮面を被るみたいに。ある日、あなたがカッコいい車で、
美人といっしょに現れました。僕たちは大興奮――
ブルース・ウエインだ、百万長者の孤児だ。僕たちは
話をでっち上げたりしました。ありもしない話を…
でも、あなたを見たとき、僕はあなたの正体が分り
ました…(間)僕はあなたの顔に浮かぶ、あの表情を
見たことがあったのです。僕が自分自身に教え込んだ
ものと同じものを、です……あなたがなぜデントの
殺人の罪を被ったのか知りませんが、僕はいまでも
バットマンを信じています。あなたがバットマンで
なかったとしても。〕
後半は、ベイン配下の傭兵たちに襲撃されて、危うく殺害されそうにな
ったブレイクは、ゴッサムに復帰したばかりのバットマンに救われる。
BATMAN
If you’
re working alone, wear a mask.
〔独りで動くなら、仮面を着けろ。
〕
BLAKE
No one cares who I am.
〔僕のことなど誰も気にかけませんよ。
〕
BATMAN
The mask’
s not for you. It’
s to protect
the people you care about.
〔仮面は君のためではない。大切に思う人々を守るためだ。
〕
バットマンは、本来は「不屈で不滅な存在になりうるシンボル」
(a symbol that I can be incorruptible and everlasting)
、
「恐怖そのものであり、戦慄
させるようなもの」(something elemental, something terrifying)であった
― ―
108
関東学院大学文学部 紀要 第126号(2012)
「仮面」
(the cowl)の意義をブレイクに語る。この深い理解には、本稿がエ
ピグラムに引く『エペソ人への手紙』の一節が十分に補ってくれるはずで
ある。
「悪の攻撃に立ち向かうには、神の完全な武具を身に帯びよ」という
一文は、続いて「悪しき日(the evil day)に、よく抵抗し(resist)、勝ち
抜き(finish)、動じぬ(stand fast) ために、神の完全な武具を身に帯び
よ」と反復され、さらに後続する一文に「救世の兜」(the helmet of salvation)という一句を見出すことができる。まさに、悪と闘うには完全武装が
必要だと言うのである。下水道に閉じ込められている警官たちの救出と一
部市民の避難誘導をブレイクに託し、バットマンはベインを阻止する最後
の闘いへと向かう。
若いブレイクは、徹頭徹尾、実直な熱血漢として描かれる。セリーナと
ともに、ブルースを無為の生活から解放して「バットマン」を再起動させ
る役割を果たすのである。
Ⅸ
「ゲーム開始だ。
」
(
“Let the game begin.”
)――ベインの合図で、フィール
ドが爆破されたゴッサム競技場は阿鼻叫喚の隔絶された空間と化す。警官
隊が突入を開始した地下道は入口の爆破によって完全に封鎖され、警戒態
勢は完全な麻痺状態に陥る。ベインの演説が始まる。数万人の観客は恐怖
に震え、時限付きの核爆弾の脅威に晒される。
いまブレイクが署内で信頼できるのは入院中のゴードンしかいない。ま
た、そんなゴードンを護衛できるのは自分しかいないことを心得ているの
もこのブレイクである。火炎と噴煙が地下道から吹き上げるなか、ブレイ
クは病院に急行する。果たして、回復途上のゴードンにも傭兵たちの魔の
手が迫っている。
さすがのゴードンも病院内の異変に気づいて、ベッドから起き上がると、
ホルダーから拳銃を引き抜く。二人の傭兵が部屋から部屋へ探りを入れて
いる。ブレイクは銃を構えて回廊に駆け上がると、数発の銃声が響く。
― ―
109
“Not everything. Not yet.”
Fig. 12
Blake jumps into the corridor, raising his gun.
TM & DC Comics
2012 Warner Bros. Ent. All Rights Reserved.
集中治療室に足を踏み入れるや、何や熱せられたものが後頭部に触れて
ブレイクは凍りつく。
GORDON
Clear the corners, rookie.
〔おい新米、隅を片付けてくれ。〕
振り返ると、ゴードンが自分の公用銃(his service weapon)を構えて立っ
ている。床には、傭兵が二人倒れている。
GORDON
Get my coat, son.
〔済まんが、コートを取ってくれ。
〕
ブレイクのアパート――ゴードンは奪われた「辞職演説」の草稿を、ブ
ラックゲイト刑務所(Blackgate Prison)前でベインが暴露するのを、テレ
ビ中継の映像によって知る。こうして、八年前にハーヴィ/トゥー・フェ
イスの連続殺人の罪をバットマンが自ら被って消えた真実は、皮肉にも、
仇敵のベインによって明かされることになる。
BLAKE
Those men, locked up in Blackgate for eight years,
denied parole under the Dent Act. Based on a lie.
〔ブラックゲイトに八年も収監されている連中でも、
― ―
110
関東学院大学文学部 紀要 第126号(2012)
虚偽に基づくデント法のおかげで仮釈放すら認められて
いないのです。〕
GORDON
A lie to keep a city on fire from burning to the ground.
Gotham needed a hero, someone to believe in―
〔大地まで焼き尽くす炎から町を守るための嘘だ。
ゴッサムはヒーローが必要だった、信用できる人物が――〕
BLAKE
Not as much as it does now. But you betrayed
everything you stood for.
〔いまほどではありません。でも、あなたはご自身が
代表する全てに背を向けたのです。
〕
GORDON
There’
s a point. Far out there. When the structures
fail you. When the rules aren’
t weapons any more,
they’
re shackles, letting the bad get ahead. Maybe
one day you’
ll have such a moment of crisis. And
in that moment, I hope you have a friend like I did.
To plunge their hands into the filth so you can
keep yours clean.
〔重要な点がある。そこからは遠いところに、だ。
組織というものがそうさせるのだ。規則が武器でなく
なれば、それが足枷になり、悪が蔓延る。おそらく
君もいつか危機を迎えることになる。その場合、
私がそうだったように、君も友人を作っておいた
ほうがいい。汚いことに手を突っ込んでも、手を
清く保つことができるから。
〕
BLAKE
Your hands look plenty filthy to me, Commissioner.
〔署長、僕にはあなたの手が汚れて見えます。〕
ブレイクは、終始、ゴードンに輪を掛けたような清廉潔白な警官として
描かれる。この「似た者親子」の対話は、やがて「息子」に警察組織を離
― ―
111
“Not everything. Not yet.”
れる一因になるが、次に引くのは、ブルースの遺体なき「埋葬」が終えて
から交わされる二人の対話である。
GORDON
Can I change your mind about quitting the force?
〔君の辞職の件だが、撤回してくれないかね?〕
BLAKE
No. What you said about structures. About shackles.
I can’
t take it. The injustice.(Gestures at gardens.)
I mean . . . no one’
s ever going to know who saved an
entire city.
〔いいえ。組織というものが足枷になると言われましたね。
僕は受け入れることができません。正義の名が泣きますよ。
(庭のほうを身振りで示す。)つまり…それにしても、
誰が町全体を救ったかを知らないなんて。
〕
GORDON
They know . . . It was the Batman.
〔知っているさ…バットマンだということをね。
〕
「バットマン」が《善意》というものの代名詞に他ならないことを、無二
の盟友ゴードンは強調したいのである。
Ⅹ
ダークナイト三部作を通して語学的に愉しめるのは、何よりもイギリス
の名優 Michael Caine 演じるアルフレッドの口から出るロンドン方言、す
なわちコックニー(Cockney)である。標準発音の二重母音〔ei〕はコック
ニーでは 〔ai〕となるから、Caine 本人は自分の名前をおおよそ〔káin〕
と、また、バットマンを演じた Bale を〔báil〕と発音する。また、TDKR
に登場する人名、例えば Wayne, Bane, Tate は、アルフレッドの発音では
おおよそ、それぞれ〔wáin〕
、
〔báin〕
、
〔táit〕となるのが観察される。また、
冒頭の晩餐のシーンで、アルフレッドがメイドになりすましたセリーナに
命じる台詞“The East drawing room. Unlock the door, place the tray on the
― ―
112
関東学院大学文学部 紀要 第126号(2012)
table, lock the door again. Nothing more.”
(
「東ウイングの居間へ。ドアを開
け、テーブルの上にトレイを置き、ドアに鍵をかけなおす。それ以上は無
用。」)を例にとれば、下線部の発音はおおよそ〔pláis ø6 trái 4n ø6 táibl〕
と表記されうる。
と こ ろ で 、 TDKR の ス ク リ プ ト に は 、 前 二 作 と 異 な り 、 米 語 法
(Americanism)、とりわけ口語法(colloquialism)のなかでも俗語表現
(slang)が目立つことは特記しておいてよかろう。これは、セリーナ・カ
イルやジョン・ブレイクなど、これまで登場機会のなかった庶民レベルの
人物たちが物語に絡むことにも拠る。これまで引いた台詞のなか散見され
るが、以下、そうした米語法・俗語表現その他の事例を追記しておこう。
冒頭近く、地方検事デントの「功績」を記念する「ハーヴィ・デント記
念日」(Harvey Dent Day)の晩餐会がウエイン邸でホスト不在のまま催さ
れている。八年前にゴッサムの闇に消えたバットマンを糾弾する市長の挨
拶が終わる。招待客の一人で下院議員某の眼の前を、前菜を載せたトレイ
が通り過ぎる――
The Congressman watches a tray of canapés breeze past, then grabs
the ass of the maid carrying them. She freezes.
〔下院議員、カナッペのトレイがさっと通り過ぎるのを見つめ、
いきなりトレイを運ぶメイドの臀部をつまむ。メイド、立ち止まる。〕
CONGRSSMAN
Sweetheart, not so fast with the chow.
〔べっぴんさん、ご馳走はもっとゆっくり運ぶものだよ。〕
MAID
(turns, tight smile)
Shrimp balls?
〔
(振り返り、隙のない笑みを浮かべ)海老団子はいかが?〕
The Congressman grabs two. The Maid moves off.
〔下院議員、海老団子を 2 個つまむ。メイド、離れる。〕
このメイドこそ誰あろう、セリーナ・カイルである。先ず、動詞 freeze
は口語法で単に「静止する」の意味、ここでは一般的な「
(驚いて)体をこ
わばらせる」の意味にとるべきではなかろう。セリーナはこの程度の「性
― ―
113
“Not everything. Not yet.”
的嫌がらせ」に怯む女性ではない。次に、名詞 sweetheart は、恋人などへの
「呼びかけ語」としての用法が一般だが、
「
(違法な)慣れ合い」のニュアン
スを含んで、sweetheart contact とか sweetheart deal などと用いられる場合
がある。つまり、ここには「仲良くしたい相手」という意味内容が含まれ
ていると見てよい。事実、目的を遂行してウエイン邸から遁走するさい、
駐車場から出ようとする例の下院議員の車の後部座席に図々しく乗り込ん
で、セリーナが言うには――
MAID/ SELINA
Can I have a ride?
〔乗せていただけます?〕
The Congressman, a little tipsy, looks at her hungrily.
〔ほろ酔い気分の下院議員、物欲しげに彼女を見る。〕
CONGRESSMAN
You read my mind.
〔君は私のこころが読めるのかね。〕
言うまでもなく、ここでも名詞 ride は俗語の用法として「性行為」(an
act of sexual intercourse)ないしは「性行為の相手」の意味がある。字義
通りの意味に、
「お相手しましょうか?」というニュアンスの性的なジョー
クが隠れている。
前の引例にもどれば、名詞 chow は米語法(Americanism)で、一般に
「食べ物」
(food)
、ないしは「
(こころを込めた)食事」すなわち「ご馳走」
の意味をもつ俗語である。さらに、複数名詞句 shrimp balls を構成する
shrimp と balls にも、性的なニュアンスが付きまとう。
Ⅹ
Ⅰ
以下に引くのは、ウエインが偶々立ち寄ったミランダ主催の慈善舞踏会
におけるセリーナとウエインの会話から――
WAYNE
Mind if I cut in?
〔代わってもらえますか?〕
Rich Twit turns, annoyed―Wayne hands him his cane. Takes
Selina by the waist. She glares at him.
― ―
114
関東学院大学文学部 紀要 第126号(2012)
〔俗物の成金男、振り返って当惑する――ウエイン、彼に杖を渡す。
セリーナの腰に腕を回す。セリーナ、彼を睨みつける。〕
WAYNE
You don’
t seem very happy to see me.
〔私を見てあまり嬉しくないようだね。〕
SELINA
You were supposed to be a shut-in.
〔閉じこもりという話だったけど。〕
WAYNE
Felt like some fresh air.
〔新鮮な空気が吸いたくなってね。〕
SELINA
Why didn’
t you call the police?
〔なぜ警察を呼ばなかったの?〕
WAYNE
I have a powerful friend who deals with this
kind of thing.(Admires her cat ears.)Brazen
costume for a cat burglar.
(彼女の
〔私にはこの方面を扱う強力な味方がいてね。
猫の耳に似たヘアバンドに見とれる。)泥棒にしては
また大胆な格好だね。〕
SELINA
Yeah? Who are you pretending to be?
〔そう?あなたは何様のつもり?〕
WAYNE
Bruce Wayne, eccentric billionaire . . .
〔ブルース・ウエイン、変人の大富豪…〕
……
WAYNE
You wouldn’
t want these folks realizing you’
re
a crook not a social climber.
〔君はここにいる連中に出世欲の塊と思われても、
泥棒とは思われたくはないだろう。
〕
SELINA
(flash of anger)
― ―
115
“Not everything. Not yet.”
You think I care what anyone in this room thinks
about me?
〔(ムカッときて)どなたか知らないけど、私のことを
どう思っているか、私が気にしているとでもお考え?〕
WAYNE
I doubt you care what anyone in this room thinks
about you.
〔君のことを誰がどう思おうと、君が気にしている
ようには見えないな。〕
SELINA
Don’
t condescend, Mr. Wayne. You don’
t know
a thing about me.
〔ウエインさん、図に乗らないでよ。私のことを
何も知らないくせに。〕
WAYNE
Well, Selina Kyle, I know you came here from
your walk-up in Old Town―modest place for
a master jewel thief. Which means either
you’
re saving for your retirement―or you’
re
in deep with the wrong people.
〔ところで、セリーナ・カイル、君が旧市街の
安アパートからここにやって来たことは分っている
――名うての宝石泥棒にしては慎ましい住まいだ。
つまり、君は引退後のために貯め込んでいるか――
あるいは悪い連中と深く関わっているかのどちらかだ。
〕
セリーナも負けてはいない。
「こんな後生楽がいつまでも続くとお思い?
嵐が来るわよ、ウエインさん。
」
(
“You think all this can last? There’
s a storm
coming, Mr. Wayne . . .”)というセリーナを、「期待しているみたいだね。」
(
“Sounds like you’
re looking forward it.”
)とブルースが揶揄すれば、セリー
ナは「準備はできているわ。」(
“I’
m adaptable.”)と言い返す。
― ―
116
関東学院大学文学部 紀要 第126号(2012)
WAYNE
Those pearls do look better on you than they
did in my safe . . .
〔その真珠、僕の金庫のなかに置いておくより、
君に着けてもらうほうが美しく見えるね。
〕
Wayne rolls her into his shoulder―reaches up to the back of her
neck, unclasps the necklace.
〔ウエイン、彼女を自分の肩のほうに回転させる――彼女の首に
手を伸ばし、ネックレスを外す。〕
But I still can’
t let you keep them.
〔でも、まだ君に預けるわけにはいかないな。〕
The pearls slide off her neck into his other hand. Selina looks at
him. Angry. Then kisses him, hard, and disappears into the crowd.
〔真珠は彼女の首から外れて彼のもう一方の手に。セリーナ、ブルースの
顔を見る。彼女は怒っている。それから、強烈なキスを彼にすると、人
混みのなかに姿を消す。〕
このあと、
「ウエイン夫人」を装ったセリーナは、腹立ち紛れにウエイン
の愛車ランボルギーニを奪って逃走、ブルースはアルフレッドに迎えに来
てもらう羽目になる――
WAYNE
I must have lost my ticket―
〔どうやら、駐車券を失くしてしまったらしい…〕
VALET
Your wife said you were taking a cab home, sir.
〔奥様のお話では、タクシーでご帰宅予定とのことでしたが。〕
WAYNE
My wife?
〔私の妻だって?〕
―
Selina permits herself a little smile as she guns the engine.
〔セリーナ、微笑みを浮かべ、エンジンを加速する。〕
まさに、
「蝙蝠」と「猫」の追いかけっこ――セリーナは、いろいろな意
― ―
117
“Not everything. Not yet.”
味で、ブルースの眼を外に向ける新鮮な機会を提供するのである。
ここに見える名詞 twit は俗語で「俗物、愚者」の意、名詞 shut-in は米語
法で「寝たきりの病人、孤独を好む人、閉じこもり」の意、名詞 crook は口
語法で「悪人、ペテン師、泥棒」の意、また後続する名詞句 social climber
は、字義通りに「上流志向の立身出世主義者」を意味する軽蔑句である。
このシークエンス、最初の引用に戻れば、ウエインがセリーナに「改悛」
を勧めていることが重要である。
WAYNE
Start fresh.
〔再出発だ。
〕
SELINA
There’
s no fresh start in today’
s world.
Any twelve-year-old with a cell phone could
find out what you did. Everything we do is
collated and quantified. Everything sticks.
We are the sum of our mistakes.
〔いまの世の中、再出発なんてありえないわ。
携帯があれば、12歳の子供でも他人の行動が
分かってしまう時代よ。あらゆることが照合され、
数量化されてしまう。万事に融通が利かない。
私たちは失敗の総和だわ。
〕
WAYNE
Or our achievements.
〔達成でもあるね。〕
SELINA
The mistakes stick better. Trust me.
〔失敗はしつこく付きまとうわ。本当よ。
〕
セリーナ・カイルも暗く消せない過去を背負っている。彼女は、ブルー
ス・ウエインが「バットマン」であることをまだ知らない。やがて、驚愕
の事実を知ったセリーナは、ウエインの言葉を真摯に受け止め、やがて「再
出発」の道を、すなわち《改悛》の道を選ぶことになる。
― ―
118
関東学院大学文学部 紀要 第126号(2012)
Ⅹ
Ⅱ
後半、ベインによるブラックゲイト刑務所の解放で、オールドタウンの
空気を再び吸うことができるようになったセリーナが、不良グループに追
われる少年を救う場面がある。ここで「不良グループ」を意味する名詞
gangbanger(s)もやはり俗語である。たった一個のリンゴを盗んだだけの
少年に彼らは襲いかかる。たまたま、この出来事に遭遇したセリーナはリ
ンゴを奪い返し、不良たちを撃退する。
SELINA
Never steal anything from someone you can’
t outrun, kid.
〔ねえ、君が逃げられない人から物を盗んじゃ駄目よ。〕
KID
Now, you’
re gonna take it.
〔今度はあんたが僕からリンゴを奪うつもり?〕
Selina looks at the red apple. Takes one perfect bite.
〔セリーナ、真っ赤なリンゴを見る。丸一口かじる。〕
SELINA
Just tax.
〔税金分だけ頂戴するわ。〕
Selina tosses him the apple. He takes it and runs.
〔セリーナ、子供にリンゴを放る。少年、受け取ると走り去る。〕
そういうセリーナ自身にも「逃げられない人」がいる。彼女がベインの
牢獄から脱出したブルース・ウエインと再会するのはこの時である。
WAYNE(v.o.)
Pretty generous for a thief.
〕
〔(声のみ)泥棒にしてはかなり寛大だね。
Selina recognizes the voice. Turns to find Wayne―strong, but
weathered. Beard, work clothes.
〔セリーナ、声の主が分かる。振り向くと――元気そうだが、危機を
脱したばかりといった髭面、作業着姿のウエインが立っている。〕
― ―
119
“Not everything. Not yet.”
SELINA
You came back. I thought they’
d killed you.
〔戻ったのね。殺されたとばかり思っていたわ。〕
WAYNE
Not yet.
〔まだ死ぬわけにはいかない。〕
SELINA
If you’
re expecting an apology―
〔私の謝罪を期待しているのなら…〕
WAYNE
It wouldn’
t suit you. I need your help.
〔君らしくもないな。君の助けが必要だ。
〕
SELINA
And why would I help you?
〔助けが要るって、どういうこと?〕
Wayne pulls a USB drive out of his pocket.
〔ウエイン、ポケットからUSBドライヴを取り出す。〕
WAYNE
For this. The‘Clean Slate’
.
〔これと引き換えに。「犯罪記録抹消」のドライヴだよ。〕
SELINA
You’
re gonna trust me with that? After what I did to you?
〔私を信じられるの?あなたに酷いことをした私を?〕
WAYNE
I’
ll admit I felt a little let down. But I still think
there’
s more to you. In fact, I think for you―
t a tool, it’
s an escape route.
(indicates USB)this isn’
You want to disappear. Start fresh.
〔裏切られた気持ちもなくはない。でも、君にとっては、
もっと大切なものがあるのでは。実際、君のためを思って
言うのだが――(USB を指差しながら)これは道具では
なく、脱出の道筋をつけてくれるものだ。君は過去を
消したいのだろう。再出発だ。〕
ウエイン自身も一個の人間として「再出発」を期している。ここに、
「影
― ―
120
関東学院大学文学部 紀要 第126号(2012)
の同盟」のテロに対するバットマンとキャットウーマンの共闘の火ぶたが
切られる。バットマンは錆びついた古いコンテナへキャットウーマンを案
内する。そのなかにはバットポッド(the Bat-Pod)が収納されている。キ
ャットウーマンの眼が輝く。
CATWOMAN
You shouldn’
t have . . .
〔あなたというひとは…〕
She hops on, feeling the controls.
〔キャットウーマン、バットポッドに飛び乗り、操縦の感触を確かめる。
〕
BATMAN
The mid-town tunnel’
s blocked by debris, but
the cannons give you enough firepower to make
a path for people.
〔トンネルは瓦礫で封鎖されているが、搭載の機関砲は
道を通すだけの火力はある。
〕
Catwoman marvels at the controls . . .
〔キャットウーマン、操縦装置に眼を見張る…〕
BATMAN
To start it, you― 〔スタートさせるには…〕
Varrooom! 〔ヴルルーン!〕
CATWOMAN
I got it.
〔呑みこめたわ。〕
キャットウーマンの果敢な行動に、
「躊躇」の一語は無縁である。このバ
ットポッドを駆使して圧巻なのは、市庁舎のロビーでベインに引導を渡す
シークエンスである。このとき、ベインを押さえたはずのバットマンはタ
ーリアのナイフで負傷して、攻守は逆転している。
Bane grabs Batman, throws him onto the floor―checks the rounds
in the barrels.
〔ベイン、バットマンをぐいと掴んで床に投げ飛ばす――拳銃の弾倉
を調べる。〕
― ―
121
“Not everything. Not yet.”
BANE
You’
ll have to imagine the fire―
〔町が炎に包まれるのを想像するがいい―〕
He shuts the gun―jams it in Batman’
s face.
〔弾倉を閉じ、バットマンの顔面に狙いを定める。〕
We both know I need to kill you now.
〔貴様にはここで死んでもらう、いいな。
〕
He squeezes the trigger. BLAMMM! Bane is blasted across
the lobby by cannon fire. Catwoman is there, on the Bat-Pod.
〔ベイン、引き金に指をかける。バアアアン! ベイン、機関砲の
一撃を食らい、ロビーの反対側まで吹き飛ばされる。バットポッド
上のキャットウーマンの姿。〕
こうして、さすがのベインも絶命する。ウエイン産業の乗っ取りを企て
る悪徳業者から、
「おまえは本物の悪だ…」
(
“You are true evil . . .”
)と言わ
れて、
「俺は必要悪さ」
(
“I am necessary evil.”
)と嘯いたベインも「ターリ
アの守護者」としての必要な使命を果たせば、その命運もあっけなく尽き
るという道理である。
もはや、一刻の猶予も残されていない。危機を救われたバットマンはキ
ャットウーマンを見て言うには――
BATMAN
I need you on the ground, me in the air,
we have to force that convoy east, to the
entrance to the reactor―
〔地上で君が必要だ、空中からは私が追う。あの
車列を東方向に追い込む必要がある、原子炉施設
の入口まで――〕
ここに、バットマンとキャットウーマンの対テロの共闘体制がしっかり
と確立したと見てよい。
ザ・バットが三台のタンブラーとトラックの車列を追って空中から降下、
キャットウーマンはバットポッドを駆動させて地上から接近、ここに激し
― ―
122
関東学院大学文学部 紀要 第126号(2012)
い追跡劇が展開する。
キャットウーマンは一台のタンブラーの後部に機関砲の照準を当て、機
関砲の一撃で横転させ、バットマンは交差点でザ・バットの機体を低く保
ちながら、作戦通りに敵の車列を追い込む。
残された時間は 7 分――バットマンはザ・バットを駆使、タンブラーか
ら発射されたミサイルの被弾をかわしながらビルの谷間を自在に旋回する。
いっぽう、キャットウーマンは黒いトラックを執拗に追い、バットポッド
からの激しい砲撃を受けた先導のタンブラーが、後続のターリアを乗せた
トラックの進路を塞ぐかたちになり、トラックはたまらず幹線道路から外
れて中央地下道へ真っ逆さまに転落する。
Fig. 12
The lead Tumbler flips diagonally into the path of the black truck.
TM & DC Comics
2012 Warner Bros. Ent. All Rights Reserved.
潰れたトラックの運転席には瀕死のターリアが横たわっている――
TALIA
There’
s no way to stop this bomb. Prepare
s
yourselves . . .(Looks up at Batman.)My father’
work is done.
〔この爆弾を止める方法はないわ。覚悟しなさい…
(バットマンを見上げ)父の仕事は成し遂げられたわ。〕
Talia smiles as her eyes flutter closed.
〔ターリア、ほくそ笑んで息絶える。〕
……
― ―
123
“Not everything. Not yet.”
BATMAN
Two minutes. I can fly it out over the bay.
〔まだ 2 分ある。湾の外まで運べるな。〕
Catwoman is at his side as he works.
〔キャットウーマン、作業中の彼に寄り添う。〕
CATWOMAN
Rig it to fly out over the water, then bail―
〔それを括りつけて、湾の向こうまで飛ばして捨てるわけね。〕
BATMAN
No autopilot.
〔自動操縦では無理だ。
〕
She takes in. He stands to face her.
〔彼女は納得する。彼は彼女と向かい合う。〕
CATWOMAN
You could’
ve gone anywhere. Been anything.
But you came back here.
〔どこにでも行けたのに、あなたは。どうにでも
できたのに。それなのに戻ってくるなんて。
〕
BATMAN
So did you.
〔君も戻ってきたな。
〕
CATWOMAN
I guess we’
re both suckers.
〔私たち揃いもそろって馬鹿ね。〕
She puts her arms around his neck. Kisses him. Batman moves to
the Bat . . .
〔彼女は彼の首に両手を回してキスをする。バットマン、ザ・バット
に向かう。〕
ここで、動詞 bail は「捨てる、諦める」を意味する俗語、また名詞 sucker
は口語で「とんま、マヌケ」の意、バットマンとキャットウーマン、二人
の呼吸はまさにぴったりと合っている。
核爆弾を機体に吊るしたザ・バットが噴煙を上げ、轟音とともに高層ビ
ルの立ち並ぶゴッサム市街の上空を通過すると、湾を越えて遥かな洋上の
彼方にその姿を消す。やがて、一条の閃光が走って巨大なきのこ雲が立ち
上るのが遠望される。一発触発の状況のなかで、バットマンが壮絶な「死」
― ―
124
関東学院大学文学部 紀要 第126号(2012)
を自ら演出するという仕掛けである。
おわりに
本稿の論述は、意図的に、多くの登場人物と錯綜するエピソードの繋が
りに重点を置くものとなった。TDKR は Christopher Nolan のダークナイ
ト三部作の最後の作品であるが、この作品をめぐる私の考察は本稿が最後
になるわけではない。本稿のタイトル同様、論点の抽出についても「全て
ではない。まだまだだ」といった段階にある。映画作家 Nolan の手法を過小
評価することは禁物である。有意味的な細部の検証については続稿を待ち
たい。
注
1 )「“He is not here, for he is risen . . .”――The Dark Knight Rises(2012)への
序章」関東学院大学文学部紀要123号、pp. 53−70(2011),「“I am with you
always, vnto the end of the worlde . . .”――The Dark Knight Rises(2012)へ
,「
“You either
の序章(続)
」関東学院大学文学部紀要124号、pp. 37−59(2012)
die a hero or live long enough to see yourself become a villain.”――The Dark
Knight Rises(2012)への序章(続々)」関東学院大学文学部紀要125号、第
125号、pp. 35−73.
2)
‘Christopher Nolan was nervous to include Catwoman, won’
t mention The
Joker in‘The Dark Knight Rises’
と題するネット投稿記事、インタヴュアーは
Chris、投稿日は May 29, 2012.
3 )以下、全三作のスクリーンプレイからの引用(適宜、省略部分…を設けてあ
る)は映画の公開直後に出版された The Dark Knight Trilogy: The Complete
Screenplays with Selected Storyboards, Favor & Faber, 2012に拠る。また、
ゴシック体で示した語句は、口語法ないしは俗語であることを示して、後段
の論述に関わる。
4 )記者は Ben Fritz(July 20, 2012 11 : 20 a.m.)
、言及されている「コロラド州の
映画館で起きた悲劇的な銃乱射事件」とは、20日未明のコロラド州デンバー
近郊のオーロラ市で TDKR の先行上映が行われていた映画館内で男が銃を乱
射、死者12名、負傷者57名を出した事件をいう。逮捕された容疑者は、コロ
ラド大学で神経科学を研究する24歳の大学院生で、警察の調べにさいして「俺
はジョーカーだ」
(
“I’
m the Joker.”
)と供述したというから、前作 TDK でバ
― ―
125
“Not everything. Not yet.”
ットマンの宿敵ジョーカーを熱演し、その不慮の死後にオスカー(最優秀助
演男優賞)を受賞した Heath Ledger の霊も浮かばれまい。この悲報に、オ
バマ大統領は次期大統領選挙の遊説先のフロリダで、「今日は祈りと内省の
日」と述べたうえで、聴衆とともに犠牲者に黙祷を捧げて「国民の連帯や命
の大切さ」を訴えた(読売新聞、7 月21日付け夕刊)。この事件のおかげで、
配給会社 Warner Bros. は日本を含む海外でのプレミア・ショー(premiers)の
中止を余儀なくされた。しかし、これに「ちょっと良い話」が付随するのが
いかにもアメリカ的である。すなわち、事件直後の24日に、本シリーズの全
三作で主役を演じた Christian Bale が自ら夫人同伴でオーロラ市を訪れ、スタ
ーぶらない普段着( G パンに T シャツ)のままで入院中の被害者たちを慰問
したというのである。まさしく、黒衣のヒーローが体現する《善意》から発
した行動で、この報道には胸を熱くした市民も少なくないだろう。院長談話
に「患者の方々は Bale 氏に会えて本当に喜んで(really happy)いましたよ。
大ファンですからね。なにしろ「バットマン」に会えたのですから…心身の
健康を回復できるもの(therapeutic)と期待しています。病院側としても、
Bale 氏にはこころから感謝の意を表したいと思います」とある。女性看護師
の一人は、「私って、最大のバットマン・ファンの一人なの。Bale に会える
なんて、本当にサイコー(amazing)
。この病院にお見舞いに来てくれるなん
て凄い(great)ことよ。感動的(touching)だったわ」と、興奮を隠さない
(24日付けの地元紙 The Denver Post の Kurtis Lee & Ryan Parker による
‘Batman actor Christian Bale visits victims, hospital personnel’と題する記事
を参照)。
5 )以下、興行収益(推定)の数字は boxofficemojo.com に拠る。
〔後記:公開後
一ヶ月の時点(本稿脱稿時)では TDK にやや遅れをとったものの、すでに
4 億ドルを突破している。〕
、二人の魔術
6 )人間の「記憶」の連続の曖昧性を描いた出世作 Memento(2000)
師の「虚」と「実」を隔てる曖昧性を描いた The Prestige(2006)
、また「夢」と
「現実」の境界の曖昧性を描いた前作 Inception(2010)がその好例である。
7 )アルフレッドが抱き続けた篤い思いを主人公ブルースが満たすという「ハッ
ピーエンド」
(a happy ending)には、かつてのハリウッド映画が備えていた
懐かしい風趣さえ漂っている。これを映画作家のロマンティックな思い入れ
と解するのは自由であるが、イエスの《復活》
(rise)の事蹟を想起すれば、
得心への道は開かれているように思われる。
8 )四福音書に見える、イエスとマグダラのマリア、ブルース・ウエイン/バッ
トマンとセリーナ・カイル/キャットウーマンの主要な類比関係は確かに成
立する。
1 )マリアはイエスの力で悪霊に憑かれた病気を癒される:セリーナはブル
― ―
126
関東学院大学文学部 紀要 第126号(2012)
ース/バットマンの力で過去の犯罪記録を抹消できるソフトを入手する。
2 )マリアは残酷な磔刑に処せられるイエスを遠くから見守り、その埋葬を
見届ける:セリーナ/キャットウーマンはベインに背骨を折られるウエ
イン/バットマンを鉄格子越しに見つめ、その「死」にも等しい結果を
見届ける。
3 )マリアは棺桶から出て復活したイエスに最初に立ち会う人物である:セ
リーナ/キャットウーマンはベインの死の牢獄から復活したブルース/
バットマンに最初に出会う人物である。
9 )以下、台詞中にゴシック体で標記した語(句)は、俗語、口語法の類いの事
例を示したものである。
10)ゴッサム警察の副署長フォーリーを演じるのは、名匠 Stanley Kubrick の Full
Metal Jacket(1987)などの出演で知られる Matthew Modine である。紙数
の関係で割愛したが、二次的なエピソードながら、後半に描かれるゴードン
とフォーリーの絡みも、
《善意》の何たるかを示して興味深い。
11)当初、ブルースはミランダからの面会要請を断っている。彼女の投資家とし
ての活動に関心を寄せていないのである。ミランダの主催とも知らずに偶々
出向いた慈善舞踏会(a charity ball)でも、「世界の均衡を回復すること(“to
)がご希望なら、投資をしていただかなくて
restore the balance of the world”
は。私たちのクリーン・エネルギー計画(the clean-energy project)に助力を
お願いできないかしら」と、
「執着心の強い」
(very persistent)彼女から投資
話を直接もちかけられるが、ブルースは「申し訳ないが、投資は割に合わな
いことがあるから」と断っている。ここで惜しまれるのは、素性の不確かな
ミランダが口にした“balance”の一語にウエインがなぜか無反応であったこ
)
とである。それがラーズのお気に入りの言葉であった(
“Justice is balance.”
ことを思い起こせば、ブルースの警戒心も端から緩むこともなかったはずで
ある。これに対して、ウエインとセリーナとは、もとより精神的な(Platonic)
部分で強く結びついている。貴重な真珠のネックレスにしても、ウエインに
とっては母マーサの思い出の遺品、易々と人手に渡っては困る物であるいっ
ぽう、セリーナにとっては大のお気に入り、故売屋行きの安物とはもって非
なる逸品なのである。なお、二人が交わす身体的接触はセリーナによる二度
のキスだけ――前半の舞踏会で 1 回、後半のザ・バットに核爆弾を括りつけ
て海上に飛び立つときに 1 回――である。
12)かかる事態を招いた背景には、八年の空白期をおいて自警活動を再開したウ
エインの身を気遣うあまり、「あなた様の葬式まで出すつもりはございませ
ん」(“I won’
t bury you.”)とまで言って、「親子喧嘩」のかたちでウエイン
邸を辞去したアルフレッドの不在という現実がある。
― ―
127
Fly UP