...

839KB

by user

on
Category: Documents
15

views

Report

Comments

Description

Transcript

839KB
╙3࿁㧔1990ᐕ㧕ᔕ൐✚ᢙ 2,296✬
࠹࡯ࡑ
My Dream
English in My Life
My Message to Australia
中央大学附(東京都)
羽賀 秀則
桐蔭学園(神奈川県)
胡子 佳子
学習院女子(東京都)
奥川 麗子
静岡県立浜松北
太田 寛子
聖心女子学院(東京都)
厚東 佐代子
兵庫県立西宮
今井 由美子
普連土学園(東京都)
迎田 由紀
兵庫県立姫路西
小林 一磨
長野県立伊那北
濱田 敦子
福岡雙葉
大楠 晶子
33
ENGLISH IN MY LIFE
ਛᄩᄢቇ㒝ዻ㜞ᩞ㧔᧲੩ㇺ㧕 ⠀⾐‫⑲ޓ‬ೣ
In my freshman year of high school I had my first opportunity to talk with a native speaker of English. I took English after
regular classes in my school and the teacher was an elderly Englishman. On the first day of class, he had a brief
conversation with each student as an introduction. Though I had been studying for three years in Junior high school, when
I faced him for the first time, I couldn’t speak. What was he saying? What should I say? Many things came to my mind, but
I could do nothing but smile. This experience led me to the United States to learn real English.
I went there as an exchange student in the summer of 1988. I attended a public school for a year in Texas. At the
beginning, life there was filled with despair. English made me very sad and lonely. I was very tired of trying to talk because I
couldn’t understand. There were many, many words that I had to look up in a dictionary, and I almost gave up. I was
discouraged with my poor English and was inclined to avoid conversation. When someone told a joke and others laughed, I
couldn’t see any joke. My friends saw me a pretty dull person who had no sense of humor.
After three months of thumbing through my dictionary, I asked myself why I couldn’t speak English as well as I thought in
Japanese. But, one day I was casually listening to an American song and quite unexpectedly the words made sense. Before
that, those words had been just sounds because they were not the way I thought. So I reasoned I couldn’t speak English
because I thought everything in Japanese and just translated it. English is not only a different language, but also a different
way of thinking. English has many particular expressions.
For example, if I were in love, I could say, “I love you”, but I could also say “I would die for you”, or “I’m crazy about you”,
“I’m always thinking about you”, etc. So I had to think in English and understand without translating back into Japanese.
After that, I watched Americans very carefully and learned from them. For instance, when a person looked blue, someone
would ask, “what’s wrong with you,” and I learned what to say in that situation. This way of studying helped me progress.
At the end, my American life was a lot of fun. English made me happy and many friends. When I went to a friend’s house,
we could talk until midnight. To try out my English I traveled in Canada for several days by myself. I had a great time there,
but when I returned to America I missed my airplane. I was so surprised that I could explain my problem at the airport and
find a solution. That kind of improvement and that sort of experience made me a better person.
Six mouths have passed since I returned to Japan. I still can’t speak English fluently and have a long way to go. But as the
old saying goes. “Rome was not built in a day.” Someday, I wish to become a man who has a good command of both English
and Japanese ways of thinking.
高校1年生のとき、初めて英語のネイティブ・スピーカーと話す機会があった。通常の授業の後にある英語の特別授業で、先生が初老
のイギリス人だったのだ。授業の初日、先生はお互いの紹介を兼ねて生徒1人ひとりと簡単な会話をした。わたしは中学で3年間英語を
学んでいたが、初めて先生と対面したとき、言葉が出なかった。先生はなんと言っているのだろう? わたしはなんと言えばいいのだろ
う? いろいろなことが頭に浮かんだが、ただほほ笑むことしかできなかった。この経験がきっかけで、本当の英語を勉強したくてアメ
リカへ行くことになった。
1988年夏、わたしは交換留学生としてアメリカへ行った。1年間テキサスの公立高校へ通った。最初は全く絶望的な毎日だった。
英語のせいでとても悲しく、孤独な思いをした。人の言うことが理解できないので、自分から話そうとするのにも疲れ果てた。何度も何
度も単語を辞書で調べなければならず、あきらめそうになった。自分のつたない英語に自信をなくし、つい会話を避けてしまう。誰かが
冗談を言って皆が笑っても、何がおかしいのかわからなかった。友達からはユーモアのセンスのないそうとう退屈な人間だと思われた。
3カ月の間ひたすら辞書を引き続けた揚げ句、日本語で考えたことがなぜうまく英語で表現できないのかと、自問した。しかしある日、
何げなくアメリカの歌を聴いていると、思いがけず歌詞の意味が理解できた。それまでは歌詞は単なる音にしか聞こえなかった。わたし
の思考方法とずれていたからだ。そこでこう考えた――英語を話せないのは、まず何でも日本語で考えて、それを単純に英訳しようとし
ているからだと。英語は日本語と異なる言葉であるだけでなく、異なる考え方でもあるのだ。英語には独特の表現が数多くある。例えば
愛する人には"I love you"と言ってもよいが、"I would die for you(君のために死んでもいい)"とか"I'm crazy about you(頭がどうかし
てしまいそうだ)"、"I'm always thinking about you(いつも頭から離れない)"などと言うこともできる。だからまず英語で考え、日本
語に直さずに理解すべきだったのだ。
それからというもの、わたしはアメリカ人たちをとても注意深く観察し、彼らから学んだ。例えば顔色が悪ければ"What's wrong with
you?(どうしたのか)"と聞かれるが、そんなときどう答えればよいかも覚えた。こんな勉強法で英語が上達した。
最後にはアメリカ暮らしがとても楽しくなった。英語のおかげで幸せと大勢の友達を得た。友達の家に行けば夜中まで語り合った。英
語力を試そうと、1人で数日間カナダを旅したこともある。実に楽しかったが、帰りの飛行機に乗り遅れた。それでも空港で事情を説明
し、解決できたのには自分でも大いに驚いた。こうして英語が上達し、経験も積み、人間的にも成長した。
日本に戻って6カ月になる。まだ英語をすらすら話すことはできないし、先は長い。しかし昔の格言のとおり「ローマは一日にして成
らず」
。いつの日か、英語と日本語の両方で自由に考えることができるようになりたい。
ENGLISH IN MY LIFE
ቇ⠌㒮ᅚሶ㜞╬⑼㧔᧲੩ㇺ㧕 ᅏᎹ‫ޓ‬㤀ሶ
When I was fourteen years old I had a chance to visit America and stayed with an American family for three weeks. It was
the first time for me to travel abroad and through my English I knew that there was a world very different from that where I
lived. Wherever I went, I always found many things new to me, and all of them charmed me.
When I came back to Japan, I felt terribly bored. Everything in Japan seemed much worse than that in America to me.
Narrow streets, crowded in trains, small houses…I couldn’t stand it! I wished I were born in America. Since then, I started
to behave like an Americans. I shrugged my shoulders when I said “I don’t know.” When my pen fell off the desk, I said
“oops” in English. Some of my friends asked me if I used to live in some foreign country and I was really happy and
contented to hear that. “My character is essentially American,” I thought. I believed I was very international and suited to be
a diplomat. One night my father said to me, “Reiko, I would be very happy if you do well jobs with your English, but I don’t
wish you to be a foreigner and I will not let you be so.”
“He is a fossil!” I thought at that time.
When I was sixteen years old, I visited America again and stayed with the same family as last time. We already knew each
other and my English was better than two years before, but I was at a loss. I realized that I was not American, nor was I
Americanized. I could behave like Americans because I just imitated what they did, but I learned little about what we
couldn’t see, such as their ideas. I didn’t have enough confidence as a Japanese, either. My host family had already learned
everything I could teach about Japan, for example, origami-paper or Japanese food, and I didn’t know what I should do next
as a Japanese.
This experience made me think about why I was learning English. I had been yearning for foreign countries and the word
“internationalization”, and English was only the means to satisfy my feelings. In Japan I behaved as if I understood foreign
characters and in America I behaved like a small ambassador who came to introduce Japan, but everything I did was only
on the surface and didn’t mean internationalization at all.
I felt then that I understood what my father wanted to say to me. What is important is not to try to be halfway a foreigner.
Today there are many world problems, such as environmental pollution or food crises. People of each country should
communicate correctly and completely their own backgrounds, way of thinking and racial traits as a citizen of their country
so that people all over the world may think about those problems together. I believe that’s what the word
“internationalization” really means. Looking around me, there is a flood of foreign words, especially English, in our daily life
and we can get almost all foreign things in Japan. But it is often said that relations between Japan and foreign countries are
not getting better at all. I think it is because there are many people who are going the wrong way just as I did. I am going to
use my English for “internationalization” in the true meaning of the word from now on, and I do wish English would be used
in that way not only in my life, but also in your life.
14歳のときにアメリカに行く機会があり、アメリカ人の一家のもとに3週間滞在した。外国へ行くのは初めてで、日本の暮らしとは
大きく異なる世界があることが、英語を話してみてわかった。どこへ行っても必ず新しい発見があり、魅力的なことばかりだった。
日本に戻るとひどく退屈だった。日本の何もかもがアメリカよりずっと劣っているように思えた。狭い道路、電車の混雑、小さな家…
…。我慢できなかった! アメリカ人に生まれていればよかったと思った。それ以来、わたしはアメリカ人のように振る舞うようになっ
た。
「わからない」と言うときは肩をすくめた。机からペンが落ちたら"Oops(おっと)"と英語で言った。外国に住んでいたことがある
のかと友達から聞かれることもあり、わたしはご満悦だった。
「わたしの性格はアメリカ人そのものだ」と自分では思っていた。そして
自分はとても国際的で、外交官にピッタリだと思っていた。ある晩、父が言った――「麗子、英語で成果を上げてくれるのはとてもうれ
しいけれど、お父さんは外国人になってほしいとも外国人のようにさせようとも思わない」
。そのときは父のことを「まるで化石だ!」
と思った。
16歳のときに再びアメリカを訪れ、同じ家族のもとに滞在した。すでにお互い顔見知りで、わたしの英語も2年前より上達していた
が、わたしは戸惑った。自分は決してアメリカ人でもなければ、アメリカナイズされてもいないと気づいたのだ。アメリカ人のようなふ
りができるのは、身振りを真似しているからにすぎなかった。しかし彼らの考え方など、目に見えないものについてはほとんど学んでい
なかったのだ。それに日本人としても十分な自信があるわけではなかった。ホストファミリーはわたしが日本について教えたことはすで
に何でも知っていた。例えば折り紙や日本料理など。だから日本人として次に何をしてあげればよいかわからなかった。
こうした経験をして、なぜ英語を学ぶのかを考えさせられた。これまで外国や「国際化」という言葉にあこがれ、英語はそんな思いを
満たすための手段にすぎなかった。日本では外国人の性格を理解しているかのように振る舞い、アメリカでは日本を紹介しに来た小さな
大使のようにしていた。しかしすべては表面的なものにすぎす、全く「国際化」などではなかった。
父が言おうとしたことがわかった気がした。中途半端に外国人のようになろうとするより、大切なことがある。今日、多くの世界的な
問題がある。環境汚染や食糧危機などだ。各国の人々は一国民として、自国の事情、考え方、民族的な特色を正しくかつ十分に伝え、世
界の人々が共に問題について考えられるようにしなければならない。これこそ「国際化」の本当の意味だと思う。周りを見回すと、日常
的に外国語(特に英語)の言葉があふれ、外国の物もほとんど何でも日本で手に入る。しかし日本と諸外国の関係はちっともよくなって
いないといわれている。わたしと同じように、道を誤っている人が多いからだと思う。わたしはこれからは本当の意味の「国際化」のた
めに英語を使うつもりだ。そしてわたしの生活の中だけでなく、多くの人たちの生活の中でも英語がそのように使われることを願ってい
る。
MY DREAM OF BECOMING AN INTERPRETER
⡛ᔃᅚሶቇ㒮㜞╬⑼㧔᧲੩ㇺ㧕 ෘ᧲‫ޓ‬૒ઍሶ
Since I was a junior highschool student, I have always hoped the world to be peaceful. However, I couldn’t find a way to
help to achieve it. Last summer I was on a plane from Minnesota to Denver. There were many Japanese students on board.
They were in the States on a home-stay program. Some girls sat near me. But after a few minutes, American ladies came
looking for their seats. They were looking at the girls and their boarding passes alternately. Then one of the ladies started
asking questions to the girls. But they didn’t understand what the American ladies were saying to them at all.
“Excuse me. My seat number is 30H. You are occupying it.”
“Wakannaina. Naniittendaro.”(I don’t understand what she is asking me.)
“What did you say?”
“Maittana. Doshiyou. Nanika mazuirashiiwa.”(What am I going to do? Something must be wrong.)
“I am trying to tell you that this is my seat.”
“Nanka hayakuchidakara yoku wakannai.”(She speaks too fast.)
“Don’t you understand what I am saying? I am not saying anything difficult. All I want is to sit in my seat.”
The lady became rather impatient and the poor girl was utterly lost. Suddenly I thought of something. I could talk to the
lady and translate for her so that she might solve the problem. So I offered my assistance. After smooth communication,
they were both very happy.
Now I know how the wars break out. If there is a small misunderstanding, it might cause a big problem. Communication
helps to understand between different cultures. Cultures are quite different and sometimes hard to understand each other.
What one group considers a normal part of life is strange to another culture. Therefore, there are many ways of thinking.
Thoughts are different and words are, too, of course, and how can people not misunderstand each other? There comes an
interpreter. If I become an interpreter, I also want to become a go-betweener of cultures. I will study the differences of
various cultures as well as their languages. Then there will be less misunderstandings. Today there are many ways to know
other cultures. For example, TVs, radios, books, journals and so on. We can get many information on them immediately. On
TV they show different houses, foods, customs, and beliefs. On the radio politicians from abroad express opinions about
their government systems. These help us know many different ways of lives. Fortunately, in Japan, we can read any books
we want and speak out our opinions freely. No one prevents us from expressing or accepting different ideas and opinions.
This is a new responsibility for interpreters and everybody in the whole world. The world is changing. The communication
is getting faster and faster. People go abroad frequently and many people work in foreign companies. Here it is a must to be
a globalized person. And this representative is an interpreter. To globalize is to understand and to recognize the value of
other cultures. And we must always remember to learn, “When in Rome, do as the Romans do.” You can’t measure other
people’s value with your own ruler. An interpreter must pursue these ideals. There are many nationalities in the world. Each
has different values and ways of behavior. If you misunderstand a small thing, this may lead to a big problem. An interpreter
can help communication go smoothly with her knowledge and ability because she tries hard to keep up with what is
happening everyday in the world. The world is changing faster and faster because the communication becomes faster. I am
going to study hard to acquire wider knowledge to use when I become an interpreter. By becoming an interpreter, I can
help to connect the world closer together.
中学生の頃から世界が平和であるよう願ってきた。しかしそのために自分に何ができるか、方法がわからなかった。昨年の夏、ミネソ
タ州からデンバー行きの飛行機に乗った。大勢の日本人学生がいた。ホームステイでアメリカに来ていたのだ。近くに女の子たちが座っ
た。しかし数分後、アメリカ人の女性たちが席を探しに来た。女性たちは日本人の少女たちと搭乗券とを交互に見比べていた。そして女
性の1人が少女らに質問し始めた。だが少女たちにはアメリカ人の女性のことばが全くわからなかった。
「
(英語で)失礼ですが、私の席は今あなたが座っている30Hなのですが」と女性が言った。
「
(日本語で)ワカンナイナア。ナニ言ッテンダロウ」
「何ですって?」
「マイッタナ、ドウシヨウ。何カマズイラシイワ」
「そこはわたしの席だと言っているんです」
「ナンカ早口ダカラ、ヨクワカンナイ」
「意味がわからないの? 難しいことを言っているのではなくて、自分の席に座りたいだけなのよ」
アメリカ人の女性は少しいらいらし始め、あわれな日本人少女は途方に暮れていた。そのとき、ふとわたしは思いついた。わたしが女
性と話して、少女に通訳してあげれば問題は解決するはずだ。そこでわたしは手を貸してあげた。すんなりコミュニケーションが進み、
女性も少女もとてもうれしそうだった。
戦争がなぜ起きるのか、わかるようになった。小さな誤解が大きな問題を引き起こすのだ。コミュニケーションは異文化間の理解に役
立つ。文化は各国で大きく異なり、相互理解が難しいこともある。ある文化では常識だと思われていることが、ほかの文化では奇異に思
われることもある。つまりさまざまな考え方があるのだ。考え方も、もちろん言葉も異なるのだから、誤解が起きないはずはない。そこ
で通訳の出番だ。通訳になったら、私は文化の間を取り持つ役割も果たしたい。さまざまな言葉や、文化の違いについて学びたい。そう
すれば誤解も減るだろう。今日、異文化を知る手段はいろいろある。例えばテレビ、ラジオ、本、新聞・雑誌など。こうしたものから即
座に多くの情報が得られる。テレビ番組では多様な住居や食事、習慣や信条が紹介される。ラジオでは外国の政治家が自国の政府の制度
について意見を述べる。このように、さまざまな生き方をわたしたちは知ることができる。幸いなことに、日本では好きな本が読めるし、
自由に意見も言える。異なる考えや意見を表明したり、受け入れたりするのを妨げられることはないのだ。今や通訳や世界中の人たちは
新しい責任を負っている。世界は変わりつつあり、コミュニケーションはますます迅速になっている。海外へよくでかける人もいるし、
外国の企業で働く人も多い。今、国際化された人間になることが欠かせないのだ。その代表格が通訳だ。国際化とは、異文化とその価値
を理解することだ。
「郷に入っては郷に従え」という諺を忘れてはならない。自分の基準でほかの人々の価値を計ることはできない。通
訳はこうした理想を追求すべきだ。世界には多くの国がある。それぞれの国民に異なる価値観や行動様式がある。だから小さな誤解が大
きな問題につながるのだ。通訳は知識と能力を使ってスムーズなコミュニケーションを可能にすることができる。なぜなら世界で毎日何
が起きているかを知っておくよう、大いに努力しているからだ。コミュニケーションが迅速になるにつれ、世界もますます急激に変化す
るようになった。通訳になったら活用できるような幅広い知識を身につけるために一生懸命に勉強するつもりだ。通訳になれば、世界を
より親密につなぐ手助けをできるはずだ。
MY MESSAGE TO AUSTRALIA
᥉ㅪ࿯ቇ࿦㜞ᩞ㧔᧲੩ㇺ㧕 ㄫ↰‫♿↱ޓ‬
“Only 200 years?” an Australian woman shouted out. I remember clearly, even though two years have already passed since
I heard these words. At that time, I was listening to a radio program. In 1988, Australia was celebrating its 200th birthday, so
in Japan, many television and radio programs and newspaper articles had features about Australia. The radio program I was
listening to then also featured it. The woman who gave the interview was an Aborigine and serving as chairperson of the
Aboriginal Development Commission. She said, “It’s hard for me to celebrate a national anniversary of only 200 years.”
“Why?” the interviewer asked. “We interpret the number ‘200’ differently. The white people are celebrating their first 200
years in Australia, but we’ve been here 200 times longer.” Then I know what “only 200 years” was supposed to mean. What
is more, I came to appreciate the existence of Aborigines. In fact, I had been in complete ignorance of the first inhabitants in
Australia. She talked a lot about many problems. For instance, Aborigines earn half of what white Australians earn, and they
are 15 times more likely to be imprisoned than the general population.
Listening to the radio, I thought Aborigines still had a long way to go. What I appreciated most was that I was able to
understand racial discrimination. In Japan, there is only one race, so we are ignorant of racial problems and usually we don’t
reflect on them. Who of us knows the facts of racial discrimination in Australia precisely? I imagine we Japanese would be
able to understand Australia better by putting ourselves in their places and looking those facts in the face. Generally
speaking, Japanese tend to regard Australia as a tourist resort. We should look upon it as a friendly nation. It is important
for understanding Australia to consider their problems from their point of view.
Recently I had a chance to talk with a Japanese girl who had studied in Brisbane for almost a year. I asked her if she had
noticed racial discrimination there. She said, “In Brisbane, I didn’t see very many Aborigines, but in Townsville, there were
many. They are protected by the government in many respects, but most of the protections are not heartfelt. I think
Australians still look down on them.” I was very interested to hear her firsthand information. I’ve heard before that many
Australians are interested in Japan, so I asked her about this. She said, “It isn’t only that there are few who think of Japan
with warm hearts, but they have a misunderstanding about Japan. For example, they are sure that every Japanese is rich
and spends money like water, for there are many Japanese tourists there, who buy expensive goods. And many Australians
do not study Japanese in order to understand Japan, but in order to get good positions. Perhaps this is because most
companies want men who can speak Japanese.”
It is natural that they misunderstand us, but I was sad. What can we do to clear up this misunderstanding? We should be
interested in and try to understand one another. What I felt while I was talking with my friend was that she had observed
the real situation there and cleared up their misunderstanding. I hope there will be more people like her and become like
suspension bridges between our two nations. The theme of the 200th birthday festival in Australia was “Living Together.” I
do hope we can understand and help one another as promised in the slogan “Living Together”.
「たった 2 0 0 年ですって?」と、
(司会の)オーストラリア人の女性は叫んだ。この言葉を聞いたのは2年も前のことだが、はっきり
覚えている。わたしはラジオ番組を聴いていた。1988年、オーストラリアが建国200周年を迎えたため、日本でもテレビやラジオ、
新聞などでオーストラリアの特集が数多く組まれていた。わたしが聞いていたのもそんなラジオの特集番組だった。インタビューを受け
ていたのはオーストラリアの先住民(アボリジニ)の女性で、先住民開発委員会の委員長だった。彼女は「たった200年ではとても建
国記念日を祝う気にはなれない」と発言したのだった。
「なぜですか?」と司会者は聞いた。
「わたしたちにとって『200』という数字
は違う意味を持つからです。白人系の人々はオーストラリアに移住して200年たったのを祝っていますが、わたしたちはその200倍
も長くここに生きてきたのです」と、先住民の女性は答えた。わたしは彼女が「たった200年」と言った意味がわかった。さらに、わ
たしは先住民の存在を知った。実は、それまでオーストラリアの先住民について全く無知だったのだ。先住民の女性は多くの問題につい
て話した。例えば、先住民の収入は白人系住民の半分で、投獄される人の割合が国民一般の15倍だという。
ラジオを聴きながら、先住民の人たちにとって問題解決の道のりはまだ遠いと思った。わたしが(番組を聴いて)一番よかったと思っ
たのは、人種差別の問題を理解できたことだ。日本人は単一民族だから人種問題にはうとく、普段あまり考えることもしない。オースト
ラリアの人種差別問題をきっちり理解している日本人はどれだけいるだろうか? わたしたち日本人も、オーストラリア人の立場に立っ
て事実を直視すれば、オーストラリアをよりよく理解することができるのではないだろうか。一般論を言えば、日本人はオーストラリア
を観光リゾートと見ている。しかし友好国として見るべきだ。そして彼らの視点から彼らの問題を考えることが、オーストラリアを理解
する上で重要だ。
最近、ブリズベンに一年間留学していた日本人の女の子と話をした。人種問題に気づいたか聞いてみた。
「ブリズベンではあまり先住
民の人たちを見かけなかった。でもタウンズヴィルには大勢いた。多くの点で政府の保護を受けているが、保護政策の多くは心がこもっ
ていない。オーストラリア人はいまだに先住民を見下していると思う」と、彼女は言った。実体験に基づく情報を聞けてとても興味深か
った。日本に関心を持つオーストラリア人も多いと聞いていたので、この点も質問してみた。彼女は答えた。
「温かい心で日本のことを
思ってくれる人が少ないだけでなく、日本を誤解してもいる。例えば、日本人は誰でも金持ちで湯水のように金を使うと信じ込んでいる。
高価な品物を買う日本人観光客がたくさんいるからだ。それに多くのオーストラリア人は日本を理解するためでなく、職場でいい地位に
つくために日本語を学んでいる。大半の企業が日本語のできる社員を求めているからかもしれない」
。
誤解されるのは自然なことかもしれないが、わたしはとても悲しかった。こうした誤解をなくすために、何ができるだろうか? お互
いに関心を持ち、理解しようとすべきだ。友人と話していて感じたのは、彼女はオーストラリアの実情に目を向け、彼らの誤解を解いた
ということだ。彼女のような人がもっと増えるとよいと思う、そして吊り橋のように両国を結んでもらいたい。オーストラリアの建国2
00年祭のテーマは「共に生きる」だった。わたしたちがお互いに理解し合い、助け合うことができることを心から願っている。
「共に
生きる」というスローガンが約束しているように。
MY DREAM
㐳㊁⋵┙દ㇊ർ㜞ᩞ‫ޓ‬ự↰‫ޓ‬ᢕሶ
My dream is to become an interpreter. I think I can learn many things by talking with foreign people in English. Of course,
it isn’t necessary to become an interpreter to have conversation in English, but I’ll be happy if I can help people by using
English as an interpreter. There are many people who have difficulties in communicating with English-speaking people, so I
would like to become a bridge of their hearts by my interpretation. Also, if I work as an interpreter, I’m sure I will have more
opportunities to meet people from various places.
I began to think of becoming an interpreter when I was in junior high school. When I was in the ninth grade, my English
teacher said to me, “Try to speak to foreign visitors when we visit Kyoto on our school trip.” I thought it would be easy task
for me, for I had always received good marks on my English examinations. On the final day of the trip, I found a little
American girl, so I smiled at her and tried to speak to her. My heart was beating very fast! To my disappointment, however,
I could not make myself understood as well as I had hoped. After that frustrating experience, I realized that I should study
not only sentences in the textbooks, but also practical English to communicate with English-speaking people. So I have
changed my way of studying English.
I have begun listening to the English programmes on TV or radio every day. TV and radio are like channels which connect
me directly to the world outside Japan. Besides this, we have many native English speakers living in Japan. We also have
one American exchange student studying with us and an Assistant English Teacher who sometimes visits our school. These
are very good chances to get used to spoken English.
To be an interpreter, English is not the only subject I need to learn. We cannot call someone a good interpreter if that
person merely translates word for word without understanding the true meaning of what is said. For example, even though I
was born and bred in Japan, I do not know much about Japan and Japanese culture yet. How can I possibly be a good
interpreter in this situation? First of all, I have to know more about my own country; its history, politics, economy and so
on. At the same time, I should go to foreign countries to learn about the differences in customs or ways of thinking. And
most important of all, I should learn that we human beings can understand each other even if the color of our skin is
different. I will be accepted as a capable interpreter only when I complete all these studies.
When I have some difficulties in my English study, I think, “Why was I born in Japan? If I were born in a country where
English is spoken, I could speak English easily without studying it so hard…” Or I sometimes wish I could wake up one
morning to find myself being a blond-haired English-speaking girl. This is a very stupid and negative idea because
whenever I look into the mirror I find a black-eyed and black-haired Japanese girl there. But I’m proud of being a Japanese
girl. And each time I see Japanese interpreters speaking fluent English on TV, I tell myself not to give up. I say to myself
that I’m sure to be there on TV 10 years from now as an interpreter, and the mere thought of it thrills me!
わたしの夢は通訳になることだ。外国の人々と英語で話せば多くのことを学べると思う。もちろん、通訳にならなくても英語で会話を
することはできるが、わたしは通訳として、英語を通じて人々の手助けができればうれしい。英語圏の人々とのコミュニケーションに苦
労している人は多い。だから通訳をすることで彼らの心の架け橋になりたいのだ。さらに、通訳の仕事をしていれば、さまざまな土地の
人々と出会う機会が増えるはずだ。
通訳になりたいと思い始めたのは中学生のときだ。3年生のとき、
「修学旅行で京都に行ったら、外国人の旅行者と話してみなさい」
と、英語の先生に言われた。英語の試験ではいつもいい点を取っていたから、簡単なことだと思った。修学旅行の最終日、アメリカ人の
少女と出会った。そこでわたしはほほ笑みかけ、話してみようとした。心臓はひどくドキドキしていた! しかし残念ながら、思ったほ
ど言いたいことが伝わらなかった。このがっかりした体験をきっかけにわたしは気づいた。英語圏の人々とコミュニケーションをするた
めには教科書の例文を覚えるだけでなく、実用的な英語を学ばなければならないのだ。そこでわたしは英語の勉強法を変えてみた。
今では、テレビやラジオで毎日英語の番組を視聴するようにしている。テレビやラジオはわたしを日本の外と世界とを直接つないでく
れる通路のようなものだ。また、日本には英語のネイティブ・スピーカーが大勢いる。学校にもアメリカ人の交換留学生が来ているし、
時々英語の授業をしに来る補助教員もいる。これらは生きた英会話に慣れるのに、とてもいいチャンスだ。
通訳になるためには、英語以外にも学ぶべきことがある。会話の本当の意味を理解せずにただ直訳するのではいい通訳とは呼べないだ
ろう。例えば、私は日本に生まれ育ったが、まだ日本や日本文化のことをよく知らない。こんな状態でどうして優れた通訳になれるのだ
ろう? 何よりもまず、自分の国のことをもっとよく知らなければならない――歴史、政治、経済など。同時に、いろいろな国を訪れて
習慣や考え方の違いも学ぶべきだ。そして最も重要なのは、肌の色などが異なっても人間はお互いに理解できるということを学ぶことだ。
こうしたことをすべて学んでこそ、有能な通訳として認められるだろう。
英語の勉強がうまくいかないとき、
「なぜ日本に生まれたんだろう? 英語圏の国に生まれていればこんなに勉強しなくても簡単に英
語が話せるのに……」と思ってしまう。ある朝目覚めてみたら、英語ができる金髪の少女になっていたらいいのに、と思うこともある。
でもこれはとてもバカげた後ろ向きな発想だ。なぜなら鏡を見れば必ず黒い瞳と黒い髪の日本人の少女の姿があるからだ。しかしわたし
は日本人の少女であることを誇りに思う。そしてテレビで日本人の通訳がすらすらと英語を話しているのを見るたびに、わたしは自分に
「あきらめるな」と言い聞かせる。十年後には必ずや自分があのテレビに映って通訳をしているはずだと、言い聞かせるのだ。そう考え
ただけでもワクワクする!
MY DREAM ABOUT DEUTSCHLAND
᩿⬺ቇ࿦㜞ᩞ㧔␹ᄹᎹ⋵㧕 ⢫ሶ‫ޓ‬૫ሶ
World history repeats it's revolutions. And Deutschland cannot be an exception. Deutschland has sometimes been a crying
garrulous Germany who has had disastrous revolutions. For example, “Thirty-Years’ war” caused by Martin Luther’s
reformation, and “Iron Policy” acted on by Bismarck and so on. Following these historical facts, Germany has experienced
continuous sufferings of changes and separations. Yet, in such circumstances, Germans never yielded to any difficulties and
has built up what it is now. Why are they so energetic? After a long thinking, I suppose I have found an answer to it.
For one thing the reason is related with her geographical condition. Germany is largely wooded and has less of the
sunshine. So they were eager to look forward to the bright sun in the southern parts of Europe and repeated invasions upon
there. Their geographical expansion in search of more light was always a big theme for their survival. Because Germany
was isolated from the other countries like Italy, and the people were especially conscious about them. Ah! they could but be
rather aggressive. In addition, Germany never turns their eyes away from the mistakes in the past. In spite of the
geographical similarity, Germany is more sticky to it than Italy. The responsibility for their cruel activities, which was
represented by “Fascism” in Nazis Era, is under a grilling even after forty years. Such a geographically conditionedmentality might be the reason for making Germans tougher and helping them recover vigorously from damages.
Look!! Germans have broken “THE WALL OF BERLIN” in one revolution. I was astounded at so huge a historical fact.
Which will be remembered forever. I think over and over about the people who are living in this same age. What do the
people living near the wall think about the critical incident? In Europe or all over the world, each person seems to have his
or her own opinion about it...I do want to know.
In my opinion, East and West Germany will communicate with each other slowly but steadily. I hope they will make up for
their absence of communication completely. And I , yes I desire to be a person who links East with West…this is MY
DREAM. Frankly speaking, to be a cupid of love between a boy of East and a girl of West will be really worthwhile. To ask
more of it, I want to be an active scholar to show their differences of cultures, economics, and something like that. By
working so and so, my ability would be developed enough to be a good dream messenger.
Eventually, nothing is more wonderful than an encounter; it is my treasure and pleasure. Till now I have had many
encounters and I owe what I am now to each of them. Every person is all indispensable. I wish that I would have such an
encounter not only in Japan but also in Germany. When I imagine that the people who will be to meet me are breathing in
Deutschland far away from Japan, I am excited and my heart is beating.
I cannot wait to see the people of DEUTSCHLAND OR GERMANY at all!!!
世界史の中で、革命は繰り返される。ドイツ(Deutschland)も例外ではない。時として悲惨な革命が起こり、ドイツは大声で泣き騒いで
きた。例えばマルチン・ルターの改革が原因となった「30年戦争」や、ビスマルクの「鉄血政策」など。こうした歴史的事件に引き続
いて、ドイツは常に変動と分離という苦しみを味わってきた。しかしそんな状況にあっても、ドイツ人は決して困難に屈することなく、
今日ある国家を築いてきた。彼らはなぜそんなにエネルギッシュなのか? 長い間考えた結果、わたしなりの答えをみつけた。
一つには、地政学的な条件が関係している。ドイツは森林が多く、太陽に恵まれていない。だからドイツ人たちはヨーロッパ南部の明
るい日差しを切望し、侵略を繰り返してきた。日光を求めて国土を拡大することは、生き延びるための大きな目標となってきた。ドイツ
はイタリアのように各国から孤立していたので、ドイツ人はなおさら外国を意識してきたのだ。ああ、だから多少攻撃的になるのも無理
はない! その上、ドイツ人は過去の過ちから決して目をそらさない。地政学的にはイタリアも似ているところがあるが、ドイツ人の方
が過去にこだわる。ナチス時代の「ファシズム」に代表される残虐行為に対する責任も、40年たった今でも厳しく追及されている。こ
うした地政学的に条件づけられた精神性がドイツ人をタフにし、そのため打撃を受けても力強く回復できるのかもしれない。
見よ!! ドイツ人たちは「ベルリンの壁」をたった1回の革命で崩してしまった。この圧倒的な歴史的事実にわたしは衝撃を受けた。
永遠に記憶される出来事だ。今この同じ時代を生きている人々のことを、わたしは何度も繰り返し考えている。この決定的な事件につい
て、壁の近くに住む人々はどう思っているのだろう? ヨーロッパでも世界でも、誰もがそれぞれに意見を持っているようだ……意見を
ぜひ聞いてみたい。
わたしが思うに、東西ドイツはゆっくり、しかし着実に、互いにコミュニケーションをとっていくだろう。これまで交渉がなかったこ
とを完全に埋め合わせることができると、わたしは期待している。そして、そう、わたしも東西を結ぶ人間になりたい……それが夢だ。
正直なところ、東の少年と西の少女の愛のキューピッドになれたら本当にすてきだと思う。もっと欲を言えば、東西の文化や経済の違い
といった面を明らかにし、学者として活躍したい。そうした仕事を通じて能力を伸ばせば、夢を運ぶ優秀なメッセンジャーになれるはず
だ。
結局のところ、出会いほどすてきなものはない。出会いはわたしの宝であり、喜びだ。これまでにも多くの出会いがあり、今のわたし
があるのもその一つひとつのおかげだ。どの人もかけがいのない人だ。これからは日本だけでなく、ドイツでもそんな出会いに恵まれた
い。いつか出会うことになる人たちが、日本から遠く離れたドイツで今まさに暮らしているのだと思うと、心が躍り、胸がドキドキする。
DEUTSCHLAND(ドイツ)の人たちと会える日が待ち遠しい!!!
MY DREAM
㕒ጟ⋵┙ᵿ᧻ർ㜞ᩞ‫ޓ‬ᄥ↰‫ޓ‬ኡሶ
My dream is to become a doctor and work in a doctorless village somewhere in a developing country. After graduated from
a medical school, I’d like to be trained in a hospital in Japan for a few more years so that I can go abroad as a medical staffer
of some thing like JOCV for four or five years. I told my mother about this but she said nothing probably because she
thought I might change my mind before long.
From my childhood I’ve always wished to become a doctor, because she or he can help people by curing diseases. I think
it was partly because there were many doctors in my relatives. But it was not until I saw a film two years ago that I came to
think of working in a doctorless village in a developing country. The film was “CRY FREEDOM” and the theme of it was the
apartheid of South Africa. After I saw the film, although I may look simple-minded, I could not forget about the apartheid. In
this world where everyone has right to live in happiness, the black people in South Africa are forced to live such horrible
lives. Moreover I live comfortably in Japan that is one of friendly countries for the government of South Africa with respect
to trade. “I wish to do something to stop such an injustice. But, what can a girl like me do? Can I be a Diet woman and
appeal to the public? Do I have to belong to an organization against the apartheid, about which I have read? What can an
ordinary girl do just now?”
Several days had passed when I suddenly remembered that there was a shortage of doctors who were working for the
people living in the black shantytowns in South Africa. The black in South Africa are not allowed to become doctors easily, it
is hard for them even to have higher educations. That is part of the reasons they live and die in unhealthy environments. I
thought to myself, “You’ve been longing to become a doctor for many years, haven’t you? And you won’t find the same
difficulty the black in South Africa find when they want to be doctors. You can become a doctor and work there”
This seemed to be a reasonable idea because I won’t have to give up my wish of becoming a doctor, and I can work for the
people in misery.
Moreover, I will be able to join JOCV, which I believe, is a wonderful project. In addition, effort I have made to learn
English will not be wasted. If necessary, I will master French and Spanish, too.
Later, I came to know that Mother Teresa had been making great effort to help the poor in India, where they don’t have
enough doctors either. Nairobi National Hospital in Kenya also has shortage of doctors, though it is the central hospital in
that country.
“A developing country? You might get an unusual disease. It may be not safe to be in such a country” “How can you
manage the differences in culture and languages?” “If you went there, when come back, you’d be over thirty.” Everybody
tells me such things. But my dream is to go anywhere I am really needed and to work as a doctor whether it is in Japan or
abroad. I am sure I will be able to get a reward, a full life.
わたしの夢は、医者になって、開発途上国の医者のいない村で働くことだ。医学部を卒業し、日本の病院でさらに数年間訓練を受けて、
青年海外協力隊などの医療スタッフとして海外に行けるようになりたい。母に話したが何も言われなかった。すぐに気が変わると思った
のだろう。
わたしは子供の頃からずっと医者になりたいと思っている。病気を治して人を助けることができるからだ。しかし2年前に一本の映画
を見て、開発途上国の医者のいない村で働きたいと思うようになった。
『遠い夜明け』という映画で、南アフリカのアパルトヘイトがテ
ーマだった。単純かもしれないが、映画を見てアパルトヘイトのことが忘れられなくなった。すべての人が幸福に生きる権利があるこの
世の中で、南アフリカの黒人の人たちは実に悲惨な生活を強いられているのだ。さらに、わたしは日本で快適に暮らしているが、日本は
南アフリカ政府と貿易上の友好関係にある国の一つだ。
「こんな不当なことをやめさせるために何かしたい。でも、わたしのような少女
に何ができる? 国会議員になって国民に訴えかけるか? 本で読んだように、アパルトヘイトに反対する組織の一員になるか? 普通
の少女に、今何ができるだろうか?」
数日後に突然思い出した。南アフリカの黒人系住民が住む貧しい地区では、医者が足りないという。南アフリカで黒人の人は簡単には
医者にならせてもらえない。高等教育を受けるだけでも難しい。健康的でない環境で生き、死んでいく理由の一つがそこにある。わたし
は考えた――「何年も前からわたしは医者になりたいと思ってきた。わたしなら医者になるにも南アフリカの黒人の人たちのような困難
はない。医者になって南アフリカで働けばいいではないか」
。
合理的な考えに思えた。なぜなら医者になるという夢をあきらめずに、しかも苦難の中で生きる人々のために働ける。また、青年海外
協力隊にも参加できるかもしれない。協力隊の活動はすばらしいと思う。その上、英語を学んできた努力も無駄にならない。必要ならフ
ランス語とスペイン語もマスターしよう。
後に、マザー・テレサはインドの貧しい人々を助けるために多大な努力をしてきたが、医者が足りないという事実を知った。ケニアの
ナイロビ国立病院も同国の中央病院であるのに医者不足だという。
「開発途上国? 変な病気になっちゃうよ。危ないかもよ」
。
「文化や言葉の壁を乗り越えられる?」
。
「行って帰って来る頃には30歳
を超えちゃうぞ」
。皆そんなことを言う。しかしわたしの夢は、本当にわたしが必要とされているところへ行き、医者として働くことだ。
日本でも海外でもいい。きっと報われると信じている――充実した人生という形で。
MY DREAM
౓ᐶ⋵┙⷏ች㜞ᩞ‫੹ޓ‬੗‫⟤↱ޓ‬ሶ
Five years ago, my father was transferred to the Tohoku branch of his company. We moved to Tohoku with him. In those
days, I was still a primary schoolgirl. I was not able to get used to my new school. There wasn’t any bullying, or friends who
were mean to me, or anything unpleasant that happened, but somehow, I was not happy.
Though I felt lonely and unhappy at school, there was one thing that comforted me. It was nature -- so harsh and great, yet
so warm and beautiful. The mountains and the rivers were always by my side. The colors of the sky and the smell of the
wind were not at all like those of Osaka. Whenever I had trouble with my friends, I ran to Tenshochi, a lovely spot near the
River Kitakami. I lay under a cherry tree and I gazed at the mountains. Soon, as if pressed to the ground by some strange
power, I became unable to move. The sky came close to me and everything around me began to turn. After a while,
everything calmed down and the melancholy I had felt before vanished, like a wave carrying away the sand.
For me, nature is something that should be looked up to as a good friend, for it is closely related to our own existence.
These days I can see mountains from my own house in Nishinomiya, but they don’t give me the same strong feeling as the
mountains of Tenshochi. In my imagination, I can see the residential quarters that are on the other side of the mountains.
The sky doesn’t hold the same colors it did long age. The wind here smells of man. All the things here belong here, as if
placed there by man. They keep silent, as if conquered. Even nature itself pretends to be nature.
In this way, nature has changed its face. It is a sad thing, for we all love beautiful things. Many mountains are becoming
bare and being lost to housing developments. Many rivers are not clear, and they cast no reflection. A lot of things produced
by man make life convenient, but convenience doesn’t satisfy the mind. Nature expresses beauty, but these things of
convenience have no expression. There is a joy which one cannot describe when spring comes after a long severe winter. I
can never feel this joy watching rows of factories or smoking chimneys.
I often dream of the Alps and the far-away savannas of Africa. The beauty of herds of gnu and zebra -- how happy I would
be to watch them. I want to feel a part of the magnificent progress of time, which is so vastly different from the mechanical
rhythm of our modern life. I want to think at leisure how great nature is. This is my dream. My wish is that it will come true
some day.
5年前、父が会社の東北支社に転勤になった。わたしたち家族も一緒に東北へ引っ越した。当時わたしはまだ小学生だったが、新しい
学校になじめなかった。いじめられもせず、意地悪な友達もおらず、何かいやなことがあったわけではない。しかしなぜか、わたしは落
ち込んでいた。
学校では孤独で浮かない気分だったが、一つだけ慰められることがあった。自然だ――実に厳しくかつ偉大で、それでいてとても温か
く美しい。いつもわたしのそばに山と川があった。空の色も風の香りも大阪とはまるで違った。友達とうまくいかないときは、展勝地に
走って行った。北上川にほど近いすてきな場所だ。桜の木の下で寝転がって山を眺めた。すると、何か不思議な力で地面に押しつけられ
たかのように、わたしは身動きできなくなった。空が近づいてきて、周りの景色が回転し始めた。少したつと、すべてはもとどおりに落
ち着いた。そしてそれまで感じていた憂うつな気分が消えていた。まるで波が砂を運び去ったかのようだった。
わたしにとって、自然はよい友人のように尊敬すべきものだ。わたしたちの存在そのものに深く結びついているからだ。今でも西宮の
自宅から山を眺めることはできる。だが展勝地の山々のような大きな感動は与えてくれない。山の反対側の住宅街が思い浮かんでしまう
のだ。空もかつてのような色を見せてはくれない。西宮では風は人間のにおいがする。ここではまるで人間が配置したかのように、すべ
てのものがぴたりと収まっている。すべてが沈黙し、人間に征服されてしまったかのようだ。自然でさえ、自然のふりをしている。
このように自然の様子は変わってしまった。悲しいことだ。誰だって美しいものを愛するのだから。多くの山が裸にされ、住宅開発の
ために失われつつある。川の多くは濁っていて、景色を映すことはない。人間が作り出した多くのものは生活を便利にしてくれる。しか
し便利さでは心は満たされない。自然は美を表現するが、便利な人工物には表情もない。長く厳しい冬の後、春の訪れには言いようのな
い喜びがある。工場や煙を吐き出す煙突の列を見ていたのでは、決してそんな喜びは味わえない。
わたしはよくアルプスやはるか遠いアフリカのサバンナのことを夢見る。ヌーやシマウマの群れの美しい姿――どんなに見てみたいこ
とか。時間の雄大な流れの一部であることを実感したい。自然の時間は近代的な生活の機械的なリズムとはかけ離れている。自然の偉大
さにゆったりと思いをはせたい。それがわたしの夢。いつか実現できると願っている。
MY DREAM
౓ᐶ⋵┙ᆢ〝⷏㜞ᩞ‫ޓ‬ዊᨋ‫⏴৻ޓ‬
How long have I cherished this dream--- to devote all my life to study of literature? I don’t know, but I am sure that this
dream has long been in my mind, always swelling up. I guess my attachment to literature has been growing since I was a
little child. At that time I was very interested in hyakunin-isshu, the playing cards of one hundred famous poems, which was
usually played on New Year’s Day. My mother kept it in a drawer of the chiffonier, when we did not use it. When I was
alone, I would took it out of the drawer and enjoyed reading and looking at the pictures. Yes, very often. So, it may be quite
natural for me to aspire to literature when I was very young.
Literature is made up of words. Let me say something about words here. Since words appeared in this world, they have
greatly contributed to the human race. Or rather, it is not too much to say that language itself has given rise to civilizations.
Human being have advanced with languages. However, words are sometimes looked upon mere signs. I cannot help feeling
sorry for this. “Once words are uttered, they come to possess souls,” we sometimes say. It is quite natural. Though words
were made by the human race, they have gone beyond the creator.
Since literature consists of words, it has an unlimited number of souls. And it asks us, the readers, “What is man?”, “What
should we live for?”, “What is the world?”, “What is history?”, and so on. How wonderful! Thinking in this way, I become
more and more attracted by literature.
Now, I am very interested in Japanese classical literature, especially in Genji-monogatari, or “The tale of Genji”. It was
when I was a junior high school student that I first came across this great novel. Of course, I couldn’t read it in the original
classical Japanese, so I read it in modern Japanese translation. I also enjoyed reading it in comics. “What a great story this
is!” I thought when I first read it. Since then I have been more and more fascinated by it. Whenever I read it, it takes me
back into the beautiful world of the court of Heian Japan and lets me experience the feelings people in the 10th century had.
Literature lets us dream, lets us think, lets us feel comfortable, and lets us weep. I think that it is very wonderful that
people can share something essential to the human race by reading a piece of literary work. Therefore, I want to help
people appreciate more the value of literature. Especially I want to do something to help foreigners understand Japanese
literature. I know it is a very difficult task, but many people have been challenging this. I want to become one of them.
My dream is very big. But don’t you think it would be wonderful if people all over the world could understand each other
through literature? I am sure literature does have the power.
いつからこの夢を抱いてきただろうか――文学の研究に一生を捧げることに? わからない。しかしずいぶん前から抱いてきた夢で、
しかもどんどん膨らんできたことは確かだ。文学への興味は幼い頃から育ってきたのだと思う。小さい頃、百人一首にとても興味があっ
た。元旦にやるカルタ遊びだ。母は普段は百人一首をたんすの引き出しにしまっていた。わたしは一人でいるとき、引き出しから取り出
して札を読んだり絵を見たりするのが好きだった。そう、よくそうしたものだ。したがって幼い頃から文学の道を志してきたのもごく自
然なことかもしれない。
文学は言葉で成り立っている。ここで言葉について書きたい。この世に出現して以来、言葉は人類に大いに貢献してきた。むしろ、言
葉そのものが文明を育んだと言っても過言ではない。人間は言葉によって進歩してきた。しかし、言葉は単なる記号のように見られるこ
とがある。実に残念なことだ。
「一度発せられると、言葉には魂が宿る」と言われることがある。何も不思議はない。言葉を作り出した
のは人類だが、言葉はその創造主を超えてしまったのだ。
文学は言葉で成り立っているから、そこには無数の魂が宿る。そして文学はわたしたち読者に問いかける――「人間とは何か?」
、
「何
のために生きるべきか?」
、
「この世とは何か?」
「歴史とは?」など。すばらしいではないか! そう考えると、ますます文学に引きつ
けられる。
さて、わたしは日本の古典文学にとても興味がある。特に『源氏物語』だ。この偉大な物語に初めて出会ったのは中学生のときだ。も
ちろん、原文では読めなかったので現代語訳で読んだ。マンガ版も楽しかった。
「なんてすごい物語だ!」と、初めて読んで思った。そ
れ以来ますます魅力を感じるようになってきた。読むたびに、平安時代の宮廷の美しい世界にいざなわれて、10世紀の人々の気持ちを
体験させてくれるのだ。
文学によって私たちは夢を見ることができ、考えることができ、心地よくなり、泣くことができる。文学作品を読むことで、人間にと
って本質的なことを人々が共有できるのはすばらしいことだと思う。だからこそ、人々がもっと文学の価値を味わえるようにしたい。特
に外国人が日本文学を理解できるよう、何か手助けをしたい。とても難しい課題であることはわかっているが、多くの人が挑戦してきた
ことだ。わたしも挑戦者の一人になりたい。
わたしの夢は大きい。しかし世界中の人が文学を通じてわかり合えたらすばらしいではないか? 文学にはきっとそんな力があると、
わたしは確信している。
ENGLISH IN MY LIFE
⑔ጟ㔅⪲㜞ᩞ㧔⑔ጟ⋵㧕 ᄢᬮ‫ޓ‬᥏ሶ
When I first came across “English language”. I was just three years old. I stayed in the United States for one year with my
family then. I don’t remember how I could manage at the local nursery school at that time but, “You had no problem
making friends”, my mother said. Though I was too small to speak English well, soon I began to understand what they were
saying.
After I came back to Japan, I continued studying English to keep it up. Though I didn’t have any clear idea why I was
studying it at that time, I worked hard. I didn’t realize that these experience had been so meaningful to me until last year,
when I lived in Norway with my family.
I was quite excited when I got there, but on the other hand, I was scared and worried about my new life. I didn’t have such
a feeling twelve years ago. Every thing was just fine in Norway: the house was cozy and nature was beautiful. But what I
worried so much about was my school. I was going to attend the local school near my house. Their language was
Norwegian, which I had never heard before.
The first day that I had wished not to come, finally came. When my teacher and I were walking to my classroom, everyone
in the hallway seemed to be staring at me, and I noticed they were whispering something about me. Even if I couldn’t
understand their language, I sensed it, and thought, “How can I survive for one whole year among people like this?” My
classmates were also nervous seeing me and they didn’t say a word to me. I felt so lonely in the crowd that I was about to
cry.
During the ten minutes break, everyone rushed outside and so did I. I was simply scared to be left alone. But I was again
standing alone and being stared at.
“Hello!”, I heard somebody saying behind my back. There were five girls standing and smiling at me. ‘Hello’, this was the
word I was waiting for so mush! They spoke English pretty well and asked me about Japan. I could communicate with them
without any trouble. They were so friendly that I forgot how I had been lonely a few minutes before. Within a month or so,
all my classmates, even boys, became very friendly to me. The girls who spoke to me on that day became my best friends
since then. The year was the greatest part of my life with a lot of warm memories.
Why did this year turn to be so wonderful? Because my friends helped me with love, kindness and care. And one more
important thing was because we had a common language to communicate. If I had not been able to speak English, I might
have not understood my friends’ kindness and they also have not come close to me. They would have just stared at me as a
strange “japansk jente” (Japanese girl). I can say that it was English language that made this year happy and comfortable.
Now I know why I have been studying English for so many years.
If I have a chance to visit many more countries in the world, I will have another wonderful experience to know people and
their culture by using English. I will keep studying English for this purpose. English language may play an important role in
my life when I decide my way in the future.
「英語」との最初の出会いは3歳のときだった。当時、家族と一緒に1年間アメリカで暮らしていたのだ。その頃はどうやって幼稚園
で普通にすごせたのかわからないが、
「お友達とうまくやっていたわよ」と母は言った。英語をうまく話すには幼すぎたが、人が言って
いることはすぐにわかるようになった。
帰国してからも、忘れないように英語の勉強を続けた。当時はどうして英語をやっているのかはっきりはわからなかったが、一生懸命
に勉強した。こうした経験の意義に気づいたのは昨年のこと、家族と共にノルウェーで1年暮らしたときだ。
ノルウェーに着いたときは興奮していたが、一方、新しい生活におびえて心配でもあった。12年前にはそんなことは感じなかったの
に。ノルウェーではすべてが快適だった――家は居心地よく、自然は美しかった。しかし学校のことがすごく心配だった。家の近所の地
元の学校に通うことになっていたのだが、ノルウェー語など聞いたこともなかった。
恐れていた学校の初日がついにやってきた。先生と2人で教室へと歩いていくとき、廊下にいる生徒たち全員にじろじろ見られている
ような気がして、わたしのことをひそひそ声で話しているのにも気づいた。言葉はわからなかったが、感じでわかった。そして「こんな
人たちの中で一年もやっていけない!」と思った。クラスメートたちもわたしを見て緊張し、ひと言も話しかけてくれなかった。大勢の
中でひどく孤独で、泣きそうだった。
10分休みのとき、皆が校庭へ飛び出したのでわたしもついて行った。取り残されるのが怖かったのだ。しかし校庭でもまた1人突っ
立って、見つめられるだけだった。
「ハロー」と後ろから声がした。5人の女の子たちが立っていて、わたしに笑みかけていた。
「ハロー」――本当に待ち望んでいた言
葉だった! 彼女たちはかなり英語がうまく、日本についていろいろ質問してくれた。問題なく彼女たちと会話ができた。とても愛想も
よくて、数分前まで孤独だったことも忘れてしまった。1カ月ほどで、クラスメートは皆(男の子たちさえ)とても仲良くしてくれるよ
うになった。初めの日に話しかけてくれた女の子たちとは親友になった。ノルウェーの1年は人生の中でも最も大切な1年になり、心温
まる思い出もたくさんできた。
なぜこんなにすばらしい一年になったのだろう? 友人たちが愛情、親切心と思いやりを持って助けてくれたからだ。そしてもう一つ
大きな要因は共通の言語でコミュニケーションができたことだ。英語を話すことができなければ、友人たちの親切を理解できず、彼女た
ちもわたしに近寄らなかったかもしれない。おそらく奇妙な"japansk jente(日本の少女)"としてじろじろ見つめるだけだったに違いない。
楽しく快適な一年になったのは英語のおかげだと言えるだろう。何年も英語を学んできた意義がやっとわかった。
これからも世界のさまざまな国を訪れるチャンスがあれば、さらに英語を通じて人々や文化を知るすばらしい体験ができるだろう。そ
のためにも英語の勉強を続けよう。将来、進路を選ぶとき、英語という言語はわたしの人生の中で重要な役割を持つことになるかもしれ
ない。
Fly UP