...

「リーダーシッププログラム」実施報告書 (PDF:1.8MB)

by user

on
Category: Documents
33

views

Report

Comments

Transcript

「リーダーシッププログラム」実施報告書 (PDF:1.8MB)
第 39 回「リーダーシッププログラム」
THE 39th LEADERSHIP PROGRAM
平成 22 年 9 月 6 日-11 日
September 6-11, 2010
実施報告書/PROGRAM REPORT
財団法人
貿易研修センター
Institute
Institute for
for International
International Studies
Studies and
and Training
Training
この報告書は、競輪の補助金を受けて作成したものです
This booklet was subsidized by JKA
through its Promotion funds from KEIRIN RACE.
http://ringring-keirin.jp
諸外国と円滑な経済関係を維持発展させていくことが不可欠な我が国にとって、相互理解の促進、
とりわけ海外の対日理解の深化は極めて重要な課題です。これを実現するために、世界のオピニ
オンリーダーを招聘し、我が国の政治、経済、社会、文化面での最新事情を学習し、関係者と意
見交換を行い、交流を深め、帰国後母国において日本理解者として活躍してもらうことを期待す
る、「リーダーシッププログラム」を、
(財)JKA からの補助をうけ、経済産業省の指導のもと、
1990年より現在まで継続的に実施しています。第39回目は、「日本の尐子高齢化社会への
産業界の対応」をテーマに設けて、行政官、研究者や、経済団体役員など、チリ、中国、フラン
ス、ギリシャ、ハンガリー、イタリア、ポルトガル、シンガポール、英国の9カ国各1名の参加
者を招聘し、医療・介護・高齢者・子育て産業に関する経済産業省の政策ブリーフィング、専門
家による講義、生活支援ロボットや介護関連など、テーマに関する企業訪問を、東京、名古屋、
京都で実施いたしました。
Maintaining and developing harmonious economic relations with foreign countries is essential to Japan.
To achieve this end, Japan needs to promote mutual understanding with foreign countries. IIST, for this
purpose, has been inviting opinion leaders from around the world to Japan since 1990 under “Leadership
Program” subsidized by JKA and supervised by the Ministry of Economy, Trade and Industry (METI).
The invited leaders learn the latest information about Japanese politics, economy, society, and culture, and
exchange opinions and interact with their counterparts in Japan. Upon their return home, they are
expected to promote better understanding of Japan to the people in their own countries. The 39th program
was conducted under the theme of “Japan’s Aging Society and Declining Birthrate; Response by the
Japanese Industry” and 9 prominent leaders in the areas of government, academia and economic
organizations were invited from 9 countries (Chile, China, France, Greece, Hungary, Italy, Portugal,
Singapore, U.K.) and participated in a briefing on METI’s policies on medical, care, elderly and
child-raising industries, lectures by experts as well as visits to Japanese companies related to the theme
including life-supporting robots and nursing care services.
経済産業大臣政務官 表敬訪問(9月6日)
Courtesy Call to Vice Minister of Economy, Trade and Industry (September 6)
1
第39回「リーダーシッププログラム」参加者一覧
List of Participants of the 39th Leadership Program
(アルファベット順)
(Alphabetical Order)
1. Dr. Patricia ALANIS(パトリシア・アラニス)
(Chile)
Division Chief of Planning, Development and Control
National Service for the Elderly
Ministry General Secretariat of the Presidency
(チリ大統領府 高齢者庁
企画開発部長)
2. Ms. Ninie Yan WANG(王燕妮(ワン・エンニ))
(China)
International Director
Gerontological Society of China
(中国老年学学会 国際部
主任)
3. Dr. Jacques LE CACHEUX(ジャック・ル・カシュー)
(France)
Director, Economic Research Department
OFCE/Centre de recherche en économie de Sciences Po
Professor of Economics, Université de Pau et des Pays de l’Adour
(フランス経済情勢研究所(OFCE)経済調査研究部門 ディレクター/ポー大学 教授(経済))
4. Mr. Thomas KATSADOUROS(トーマス・カツァドゥロス)
(Greece)
Special Advisor to the President
Athens Chamber of Commerce and Industry
(アテネ商工会議所 会頭経済顧問)
5. Mr. Tamas LESKO(タマーシュ・レスコー)
(Hungary)
Deputy Head of Department
Department for Enterprise Development
Ministry for National Economy, Republic of Hungary
(ハンガリー国家経済省 企業振興局 課長補佐)
6. Ms. Gabriella DEGANO(ガブリエッラ・デガーノ)
Head of International Department
CONFARTIGIANATO
(イタリア職人・手工業連盟
国際課長)
2
(Italy)
7. Mr. Paulo Eurico Alves VARIZ(パウロ・エウリコ・アルヴェシュ・ヴァリス)
(Portugal)
Deputy Director-General
Directorate-General for Economic Activities
Ministry for the Economy, Innovation and Development of Portugal
Professor of Social Economics, Universidade Católica Portuguesa
(ポルトガル経済革新開発省
企業活動局
次長/ポルトガル・カトリック教大学
教授(社会
経済))
8. Dr. LOKE Wai Chiong(ロック・ワイ・チョン)
(Singapore)
Programme Director, Health & Wellness
Singapore Economic Development Board & Ministry of Health
Executive Director, National Medical Research Council
(シンガポール経済開発庁/保健省
健康福祉プログラム
ディレクター/ 国立医療研究カウンシ
ル 事務局長)
9. Dr. Philip ROBINS(フィリップ・ロビンス)
(U.K.)
Fellow, St Antony’s College
Reader, University of Oxford
(英国オックスフォード大学
准教授(政治学)セントアントニーズカレッジ フェロー)
計9名
Total:9
3
Dr. Patricia ALANIS(Chile)
パトリシア・アラニス(チリ)
Division Chief of Planning, Development and Control
National Service for the Elderly
Ministry General Secretariat of the Presidency
チリ大統領府 高齢者庁 企画開発部長
職歴:(2007 年~現在) 大統領府高齢者庁企画開発部長在職中。
(2006 年)高齢者庁広報主任事
務所(Office of Information Officer)に勤務。高齢者ケア・プログラムに従事し、高齢者家族のサポー
ト活動および公共サービスを指揮して弱者の保護を推進。(2001~2005 年)サンティアゴ市庁高齢
者担当官(Secretary for the Elderly)。
(2000 年)ミュンヒナー・インターナショナル・コンサルテ
ィング LLC、コンサルタント・ソーシャルワーカー。(1993~1998 年)内務省次官、免税政策国内
認知プログラム(Program to Exempt Political)、年金給付部部長(Chief of Pension Benefits Unit)。
(1992~93 年)サンティアゴ市庁包括的社会事業プログラム(Comprehensive Social Program)。
学歴:ソーシャルワーカー-首都圏技術大学(UTEM)。老年学者-聖トマス大学大学院。政治・行政
学修士号-FLACSO(ラテンアメリカ社会科学部)-チリ-コンセプシオン大学。
Jobs Experience: (2007-present) Assume functions as a Division Chief of Planning, Development and
Control of the National Service for the Elderly, Ministry General Secretariat of the Presidency. (2006)
Office of Information Officer, National Service for Elderly. Serve on the Programs of care to seniors,
direct actions in support of their family groups and public services, to promote the protection of those
who are in situations of vulnerability. (2001-2005) Municipality of Santiago, Secretary for the Elderly.
(2000) Munchener International Consulting LLC, Consultant Social Worker. (1993-1998) Interior
Ministry Undersecretary, Internal Recognition Program to Exempt Political, Chief of Pension Benefits
Unit. (1992-1993) Municipality of Santiago, Comprehensive Social Program.
Academic back-ground: Social Worker, Universidad Tecnológica Metropolitana. Gerontologist,
Postgraduate
Universidad
Santo
Tomás.
Magíster
FLACSO-CHILE-Universidad de Concepción.
4
in
Polítics
and
Government,
Ms. Ninie Yan WANG (China)
王燕妮(ワン・エンニ)
International Director
Gerontological Society of China
中国老年学学会 国際部 主任
キャリアの大半を、母国中国における高齢者の生活改善に捧げてきた。中国老年学学会(GSC)の国
際部主任であり、2005 年以降は同学会の委員(council member)も兼務。最近 2 回(2005、2009 年)
の老年学・老年医学世界会議(World Congress of Gerontology & Geriatrics)においては中国代表を務
めた。2009 年、中国社会福祉基準委員会(China Social Welfare Service Standard Committee)の委
員に選出。
1999~2002 年、中国のモトローラ社でビジネス・ソリューション事業を成功裏に立ち上げて運営
した後、2003 年に INSEAD(フランス、シンガポール)で学ぶ。この経験を基に、中国初の高齢者
在宅ケア事業者であるパインツリー(Pinetree、www.pinetree.com.cn)を創業し、最速のペースで成
長させている。ECDL 財団(ECDL Foundation、www.ecdl.org)のアジア太平洋本部(Asia Pacific
Headquarters)を CEO 代理(Deputy CEO)として指揮。ICDL 中国(www.icdl.com.cn)の CEO を務め、
中国における情報格差の縮小を目指して ICDL コンピューター・リテラシー認定プログラムを立ち
上げた。中国の対外経済貿易大学(UIBE)で経済学士号、フランスとシンガポールの INSEAD で経営
学修士号を取得。
在中国 INSEAD 同窓会の北京支部長(Beijing Chapter Head)として、INSEAD 中国起業家クラブ
(INSEAD Entrepreneurship Club in China)を創設。チャイナ・ビジネス・エンジェル・ネットワ
ーク(CBAN) のメンバー。
Ninie has been committed to bettering the lives of the senior citizens of her home country, China, for much of
her career. She is International Director of the GSC (Gerontological Society of China) and has been a council
member of the GSC since 2005, representing China in the last two World Congress of Gerontology &
Geriatrics in 2005 and 2009. In 2009, she became a China Social Welfare Service Standard Committee
Member. Most recently, she was elected a Member of Presidium for National Union of Long-term Care.
After successfully starting and running the business solution services at Motorola in China from 1999 to 2002,
she studied at INSEAD (France and Singapore) in 2003, which enabled her to start up Pinetree
(www.pinetree.com.cn), China’s first and fastest growing professional home care services provider for the
aging population. Her experience also included heading the Asia Pacific Headquarters of the ECDL
Foundation (www.ecdl.org) as Deputy CEO and setting up the ICDL computer literacy certification program in
China as CEO of ICDL China (www.icdl.com.cn), aiming at narrowing the digital divide. Ninie has a Bachelor
of Economics from UIBE, China, and MBA from INSEAD in France and Singapore.
As the Beijing Chapter Head of INSEAD Alumni Association in China, Ninie founded the INSEAD
Entrepreneurship Club in China, and is a member of CBAN (China Business Angel Network).
5
Dr. Jacques LE CACHEUX (France)
ジャック・ル・カシュー(フランス)
Director, Economic Research Department
OFCE/Centre de recherche en économie de Sciences Po
Professor of Economics, Université de Pau et des Pays de l’Adour
フランス経済情勢研究所(OFCE)経済調査研究部門
ディレクター
ポー大学 教授(経済)
ポー大学経済学教授であり、1993 年以来 OFCE 経済調査研究部門ディレクターも兼務。またパ
リ政治学院(Sciences Po)
、スタンフォード大学パリ校、ヨーロピアン・オンライン・アカデミー、
欧州高等教育大学(Collège des Hautes Etudes Européennes)でも教えている。
パリ大学で経済学と政治学を学び、欧州大学院(イタリアのフィレンツェ)経済学博士号を取得。
欧州統合問題、税制、国際マクロ経済学を研究。1999 年の発足以来、INGENUE チーム(INGENUE
Team)というプロジェクトのメンバー。EC 委員会が資金提供する欧州の様々な研究プロジェクトお
よびネットワークのメンバー(EUROMOD、 MOCHO、 EUROCAP、 GOVECOR、 CONNEX、
EU-CONSENT)
。
『Revue de l’OFCE』
、
『Revue économique』、
『Revue d’économie politique』
、
『American Economic
Review』
、
『Economic Modelling』
などの定期刊行物や論文集多数に寄稿。欧州版の編集:
『La nouvelle
vague – Perspectives économiques de l’élargissement』
(1996 年、Collection« Références/OFCE »、
Presses de Sciences 刊)
。ジャン-ポール・フィトゥーシとの共著および共同編集:
『L’état de l’Union
européenne』
、
(年刊。Fayard 社・パリ政治学院出版局(Presses de Sciences Po)刊。2007 年版の名
称は『Europe de biens publics』。英語版『欧州連合の現状報告書(Report on the state of the
European Union)』もパルグレイヴ社から出版されている。最新号は第 III 巻)。
『欧州経済ガバナン
スの危機(Crisis in European Economic Governance)』。クリスチャン・サンテティエンヌとの共著:
CAE(首相の経済顧問会議)が発行した税制改革への提言『Croissance équitable et concurrence
fiscale』
(CAE 報告書第 56 号、フランス語、2005 年 10 月)
。著書:
『Les Français et l’impôt』
(公
開討論、フランス語、オディール・ヤコブ社、2008 年)。「経済パフォーマンスと社会発展の測定
(Measurment of economic performance and social progress)」に関するスティグリッツ-セン-フ
ィトゥーシ委員会(Stiglitz-Sen-Fitoussi Commission)のリポーターの一人。
Professor of Economics, Université de Pau et des Pays de l’Adour, and Director of OFCE’s Economics
Research Department since 1993. I also teach at Sciences Po, Stanford University in Paris, European Online
Academy, and Collège des Hautes Etudes Européennes.
I studied economics and political science in Paris and obtained a Ph.D in economics at the European
University Institute (Florence, Italy). Works on European integration issues, taxation and international
macroeconomics. I have been a member of the INGENUE Team since the launching of the project, in 1999.
Has been a member of various European research projects and networks financed by the EC Commission
(EUROMOD, MOCHO, EUROCAP, GOVECOR, CONNEX, EU-CONSENT).
I have published articles in many journals, including Revue de l’OFCE, Revue économique, Revue
d’économie politique, American Economic Review, Economic Modelling, etc., and collective volumes. Editor
of Europe : La nouvelle vague – Perspectives économiques de l’élargissement, (1996), Collection
« Références/OFCE », Presses de Sciences. Co-author and co-editor, with Jean-Paul Fitoussi of the annual
L’état de l’Union européenne, Fayard and Presses de Sciences Po (the 2007 volume is entitled L’Europe de
biens publics), now also published in English by Palgrave (Report on the state of the European Union), the
latest issue being Volume III. Crisis in European Economic Governance. Co-author, with Christian
Saint-Etienne, of a tax reform proposal published with the title Croissance équitable et concurrence fiscale, by
the CAE (Council of Economic Advisers of the Prime Minister) (CAE Reports, n°56, La Documentation
française, October 2005). Author of Les Français et l’impôt (, Débat Public, La Documentation française et
Odile Jacob, 2008). He has been one of the rapporteurs of the « Stiglitz-Sen-Fitoussi Commission » on the
« Measurment of economic performance and social progress ».
6
Mr. Thomas KATSADOUROS(Greece)
トーマス・カツァドゥロス(ギリシャ)
Special Advisor to the President
Athens Chamber of Commerce and Industry
アテネ商工会議所 会頭経済顧問
アテネ商工会議所に、経済・政治・行政・対外貿易に関する助言を提供。ギリシャ外務省の国際開発
プログラム特別顧問も務めている。英国エセックス大学で経済学と政治学を学び、学士号(優等学位)
を、英国サセックス大学では欧州経済研究で修士号を取得。過去にギリシャの財務省、国防省、首相
の経済研究室(Economic Office)の顧問を歴任。また在アテネ英国大使館付きの商務官、アテネ・フ
ェスティバルの総裁(President)顧問、およびアテネにある ASPIS 銀行の経営陣も務めた。
I am advising the Athens Chamber of Commerce and Industry President on economic, political,
administrative and foreign trade matters. I am also Special Advisor for International Development Programmes
at the Greek Ministry of Foreign Affairs. I have studied (BA Hons) Economics and Government at Essex
University (UK), and did an MA degree in European Economic Studies at Sussex University (UK). In the past,
I have worked as advisor at the Greek Ministries of Finance, National Defence, and at the Greek Prime
Minister’s Economic Office. I have also worked as Commercial Attaché at the British Embassy in Athens, and
as advisor to the President of the Athens Festival. Finally, I have also worked at the Management of ASPIS
Bank in Athens.
7
Mr. Tamas LESKO (Hungary)
タマーシュ・レスコー(ハンガリー)
Deputy Head of Department
Department for Enterprise Development
Ministry for National Economy, Republic of Hungary
ハンガリー国家経済省 企業振興局
課長補佐
2000 年以来ハンガリー国家経済省に勤務し、中小企業(SME)育成分野に取組んでいる。2004 年か
ら企業振興局課長補佐。中小企業育成政策の形成、小企業助成金システム導入の計画・監督、中小企
業育成プログラムの予算編成を担当するほか、ハンガリー政府代表として国際機関(EU、OECD)
で企業育成問題に取り組んでいる。
33 歳、既婚。経済学と社会学の修士号を保有。
Tamas Lesko has been working for Hungarian Ministry for National Economy since 2000 on the field of
small and medium-sized enterprise (SME) development. He has been Deputy Head of Department for
Enterprise Development since 2004. He is responsible for policy making on SME development, planning and
supervising the implementation of the grant system for small businesses, budgetary planning of SME
development programs and representing the Hungarian government in enterprise development issues at
international organizations (EU, OECD).
He is 33 years old, married and holds a master’s degree in Economics and Sociology.
8
Ms. Gabriella DEGANO (Italy)
ガブリエッラ・デガーノ(イタリア)
Head of International Department
CONFARTIGIANATO
イタリア職人・手工業連盟
国際課長
ローマ生まれ、既婚、8 歳男児の母。外国語・文学の学位および議会立法コンサルタント修了証
(Diploma of Parliamentary Legislative Consultant)を保有。1999 年以来、イタリア職人・手工業
連盟(イタリアの零細・小企業連合)の国際課長を務めるとともに、イタリア貿易振興会(ICE)諮問
委員会(Advisory Committee)の委員。1993~1999 年にかけて、イタリア商工会議所所属の中小企業
を国際化するための機関である Mondimpresa にて、イタリア中小企業の国際化を世界中でサポート。
議会コンサルタントおよびイタリア政府メンバーの秘書官長(Head of Secretary)としてキャリアを
スタートした。
英語、フランス語、ドイツ語に堪能で、ロシア語に精通。
I was born in Rome, I am married and I have an 8 year old boy. I have a Degree in Foreign Languages
and Literatures and a Diploma of Parliamentary Legislative Consultant. I am since 1999 Head of
International Department of Confartigianato (the Italian Confederation of micro and small enterprises)
and member of Advisory Committee of Italian Trade Commission (ICE). From 1993 to 1999 I worked for
Mondimpresa, the Agency for the Internationalisation of SMEs of the Italian Chambers of Commerce
supporting Italian SMEs in their process of internationalisation all over the world. At the beginning of my
professional career I worked as parliamentary consultant and Head of Secretary of Members of the Italian
Government.
I speak fluent English, French and German and have good knowledge of Russian.
9
Mr. Paulo Eurico Alves VARIZ (Portugal)
パウロ・エウリコ・アルヴェシュ・ヴァリス(ポルトガル)
Deputy Director-General
Directorate-General for Economic Activities
Ministry for the Economy, Innovation and Development of Portugal
Professor of Social Economics, Universidade Católica Portuguesa
ポルトガル経済革新開発省
企業活動局 次長
ポルトガル・カトリック教大学 教授(社会経済)
社会経済学と政策学の修士号を保有;経済学専攻学生として表彰される。現在、ポルトガル経済革新
開発省企業活動局次長として、産業政策、EU 貿易関係、ポルトガルと第三国の二国間関係、革新・
競争力に関する政策を担当。OECD 貿易委員会の正規メンバー。欧州問題担当副大臣(State Secretary
for European Affairs)(2006~2007 年)および財務大臣(2000~2001 年)双方の元経済顧問。財務省
の元欧州問題・国際関係事務局次長(Deputy Director-General for European Affairs and International
Relations)(2001~2006 年)
。1995 年以来ポルトガル中央銀行の調査部(Research Department)に所属。
ポルトガル・カトリック大学で「経済学と財政」を教えるとともに、フランスのリール大学で招聘教
授を務める。貧困経済学の研究者として表彰されている。
Masters’ degree in Social Economics and Policy; prized Major in Economics. Currently Deputy
Director-General for Economic Activities at the Ministry for the Economy, Innovation and Development,
responsible for industrial policy, EU trade relationships, bilateral relations of Portugal with third countries, and
innovation and competitiveness policy. Full member at the OECD Trade Committee. Former Economic
Advisor to the State Secretary for European Affairs (2006-2007) and to the Finance Minister (2000-2001).
Former Deputy Director-General for European Affairs and International Relations (2001-2006) at the Finance
Ministry. Belongs to the Research Department of the Portuguese Central Bank since 1995. Teacher of
“Economics and Public Finance” at the Portuguese Catholic University, and invited professor at Lille
University, France. Prized researcher in poverty economics.
10
Dr. LOKE Wai Chiong (Singapore)
ロック・ワイ・チョン(シンガポール)
Programme Director, Health & Wellness
Singapore Economic Development Board & Ministry of Health
Executive Director, National Medical Research Council
シンガポール経済開発庁/保健省
健康福祉プログラム
ディレク
ター
国立医療研究カウンシル 事務局長
保健省とシンガポール経済開発庁の共同イニシアティブである健康福祉プログラムのディレクタ
ーと、国立医療研究カウンシル事務局長を兼務。1995 年に卒業して医師になり、11 年間臨床診療に
従事。そのうち 5 年間はプライマリー・ケア総合診療所のディレクターを務める。2006 年に管理部
門に転身し、その後 3 年にわたって品質管理ディレクター、資源管理、臨床の基準・改善、人事に
携わる(兼務も含む)
。
2009 年、健康福祉プログラムのディレクターに任命され、高齢化する都市住民に対する健康管理
の提供を変革する一方で、健康管理/高齢者向け産業を構築する仕事を課せられる。経済開発庁健康
福祉プログラムは、将来に備えた革新的な解決策とサービスを共同開発する政府・産業界および官民
のパートナーシップを育むリビング・ラボ(Living Labs)の創設を通じて、この仕事に取り組んでい
る。
Dr Loke Wai Chiong is Program Director of Health & Wellness - a joint Ministry of Health and Singapore
Economic Development Board initiative. He is concurrently Executive Director of National Medical Research
Council. He graduated as a medical doctor in 1995 and spent 11 years in clinical practice including 5 years as
Director primary care polyclinics. In 2006, he switched to administration and over the next 3 years he was (at
times concurrently) Director of Quality, Resource Management, Clinical Standards and Improvement, and
Human Resource.
In 2009 he was appointed Program Director of Health & Wellness, tasked to transform healthcare delivery
for an ageing and urban population while building up the healthcare and silver industry. Health & Wellness
does this through the creation of Living Labs for government-industry and public-private partnerships to
co-develop innovative and future-ready solutions and services.
11
Dr. Philip ROBINS (U.K.)
フィリップ・ロビンス(イギリス)
Fellow, St Antony’s College
Reader, University of Oxford
英国オックスフォード大学
准教授(政治学)
セントアントニーズカレッジ フェロー
オックスフォード大学セントアントニーズカレッジの運営組織評議員(Governing Body Fellow)およ
び同大学の中東政治担当准教授。2009~2010 年にかけて同大学に 2 名いる学監の一人を務める。セ
ントアントニーズカレッジのシニア・チューターおよび学生監でもある。
1995 年よりオックスフォード大学にて教鞭を執る以前は、英国を代表する外交政策シンクタンクで
あるロンドンの王立国際問題研究所(RIIA)(別名チャタム・ハウス)で中東プログラムを創始し、責
任者を務めた。それに先立ち、エクセター大学にて中東政治史で博士号を取得。BBC および『The
Guardian』紙のために中東特派員として勤務した経験もある。
最新の著作は『中東入門(The Middle East. A Beginners’ Guide)』(ワンワールド社、オックスフォード
大学、2009 年)
。
I am a Governing Body Fellow of St Antony’s College, and a Reader in Middle East Politics at the
University of Oxford. During 2009/2010 I was one of the two Proctors of the University. I have also held
the positions of Senior Tutor and Dean in my College.
Before joining Oxford in 1995 I was the founder and Head of the Middle East Programme at the Royal
Institute of International Affairs, Chatham House in London, Britain’s leading foreign policy think tank. Prior
to that I gained my doctorate in Middle East political history at the University of Exeter. I have also worked
in the Arab World as a journalist for the BBC and The Guardian.
My most recent book publication is The Middle East. A Beginners’ Guide (Oneworld, Oxford, 2009).
12
第39回「リーダーシッププログラム」日程
2010年
9月5日(日曜日)
(ホテルニューオータニ東京泊)
9月6日(月曜日)
(ホテルニューオータニ東京泊)
参加者来日(成田空港着)
9:15-10:00
プログラム・オリエンテーション
10:30-11:00
経済産業省訪問 経済産業大臣政務官 高橋 千秋 表敬
経済産業省訪問
11:00-12:30 プレゼンテーション:「医療・介護・高齢者・子育てのニーズと産業創造」
経済産業省 商務情報政策局 サービス政策課長 間宮 淑夫
9月7日(火曜日)
(ホテルニューオータニ東京泊)
9月8日(水曜日)
(ホテルニューオータニ東京泊)
13:00-14:30
歓迎昼食会
15:00-17:00
プレゼンテーション:「21世紀の日本の経済」
(株)富士通総研 経済研究所 エグゼクティブ・フェロー 根津 利三郎
18:00-20:00
歓迎レセプション
10:00-11:45
(独)産業技術総合研究所 臨海副都心センター訪問
13:30-15:00
日本アイ・ビー・エム(株)訪問
15:30-17:20
(株)ニチイ学館・ニチイホーム墨田訪問
9:30-11:30
プレゼンテーション:「日本の少子・高齢化について」
国立社会保障・人口問題研究所 企画部 第四室長 鈴木 透
午後
9月9日(木曜日)
都内見学
10:40-12:24
名古屋へ移動 (新幹線のぞみ 327 号)
13:30-17:00
トヨタ自動車(株)訪問
10:00-11:30
日進医療器(株)訪問
13:45-14:21
京都へ移動(新幹線のぞみ 227 号)
15:00-16:30
(株)日吉屋訪問
(名古屋マリオットアオシアホテル泊)
9月10日(金曜日)
(京都ホテルオークラ泊)
9月11日(土曜日)
(京都ホテルオークラ泊)
9月12日(日曜日)
終日
18:30-20:30
京都見学
送別会
参加者離日(関西国際空港発)
13
The 39th Leadership Program on Japan Schedule
Sep. 5, 2010
(Sunday)
Sep. 6, 2010
(Monday)
Sep. 7, 2010
(Tuesday)
Sep. 8, 2010
(Wednesday)
Sep. 9, 2010
(Thursday)
Sep. 10, 2010
(Friday)
Sep. 11, 2010
(Saturday)
Sep. 12, 2010
(Sunday)
Arrivals (Narita – New Tokyo International Airport)
9:15-10:00
Program Orientation by IIST
10:30-11:00
Visit to Ministry of Economy, Trade and Industry
(METI):Courtesy Call to Mr. Chiaki Takahashi , Vice
Minister of Economy, Trade and Industry
11:00-12:30
Presentation on Creating Industry and Needs for
Medical/Care/Elderly/Child Raising Services:
Mr. Toshio Mamiya, Director, Service Affairs Policy
Division, Commerce and Information Policy Bureau,
METI
13:00-14:30
Welcome Lunch
15:00-17:00
Presentation on Japanese Economy in the 21st Century:
Mr. Risaburo NEZU, Senior Executive Fellow, Economic
Research Center, Fujitsu Research Institute
18:00-20:00
Welcome Reception
10:00-11:45
Visit to AIST Tokyo Waterfront, National Institute of
Advanced Industrial Science and Technology
13:30-15:00
Visit to IBM Japan, Ltd.
15:30-17:20
Presentation by Nichii Gakkan Company(at Sumida City
SME Center)
Visit to Nichii Home Sumida (Pay Nursing Home)
9:30-11:30
Presentation on Low Fertility and Population Aging in
Japan:
Dr. Toru Suzuki, Senior Researcher, Department of
Research Planning and Coordination, National Institute
of Population and Social Security Research
14:00-15:30
Tour in Tokyo(Asakusa)
10:40-12:24
Move to Nagoya by Shinkansen Nozomi 327
13:30-17:00
Visit to Toyota Motor Corporation
10:00-11:30
Visit to Nissin Medical Industries Co., Ltd.
13:45-14:21
Move to Kyoto by Shinkansen Nozomi 227
15:00-16:30
Visit to Hiyoshiya Workshop Co., Ltd.
10:00-11:00
Visit to Ryoanji (Rock Garden)
11:15-12:10
Visit to Kinkakuji (the Golden Pavilion)
14:00-15:00
Tea Ceremony Experience (at Bikoen)
15:30-17:00
Visit to Kiyomizudera or Free Time
18:30-20:30
Farewell Dinner
Departures (Kansai International Airport)
14
Stay in Tokyo
Stay in Tokyo
(Hotel New Otani
Tokyo)
Stay in Tokyo
(Hotel New Otani
Tokyo)
Stay in Tokyo
(Hotel New Otani
Tokyo)
Stay in Nagoya
(Nagoya Marriott
Associa Hotel)
Stay in Kyoto
(Kyoto Hotel
Okura)
Stay in Kyoto
(Kyoto Hotel
Okura)
-
事業概要/Overview
(講義/Lectures)
医療・介護・高齢者・子育てのニーズと産業創出(9/6)
経済産業省 商務情報政策局
サービス政策課長
間宮 淑夫
高齢化が進行し、医療・介護・生活支援分野でサービスニーズが急速に拡大、多様化している
一方、現在は医療機関にニーズが集中しており、公的負担が増大している。医療・介護を高度化・
効率化し、公的負担を減らし、国、医療・介護産業、利用者の3者がともに得をするシステムの
構築が必要である。プレゼンテーションでは、①民間セクター(裕福な都市部)、②地方自治体
(規制の自由化) ③NPO(コミュニティ、近所づきあい)をそれぞれビジネスモデルとした創
出事例を紹介した。
また、日本の医療水準は非常に高いが、外国患者の受け入れなど、国際化は進んでいないので、
供給体制の整備など戦略的な取り組みが必要とされている。特に日本は、比較的受け入れに余裕
があるとされている高度ながん治療と健康診断の分野で国際化を進めていきたい。また、技術水
準の高い医薬品や医療機器産業の国際展開、世界でトップクラスの技術を有する介護ロボットの
国際標準化のために、研究開発環境の整備などの課題を解決していくことが求められている。
子供を預けて働きたいと考える女性が増え、保育ニーズは拡大・多様化したが、多様なニーズ
に対応している認可外保育施設への民間参入が進んでおらず、供給が不足。このような構造を是
正し、サービスの「量」と「質」の充実に対応できる供給構造を実現する。
Creating Industry and Needs for Medical/Care/Elderly/Child Raising Services (September 6)
Mr. Toshio Mamiya, Director, Service Affairs Policy Division, Commerce and Information Policy
Bureau, METI
In Japan, the population continues aging and the needs for services have been rapidly increasing and
diversifying in the field of medical care, nursing care and life-supporting. However, these needs are now
concentrated on medical institutions, and public costs for social services have been going up. Thus it is
necessary to build up systems for making medical and nursing care better and more efficient, reducing
public costs and benefitting all of the three sectors, i.e., the government, medical and nursing care
industries and users. This presentation showed the examples of creating these systems based on three
business models: (1) private sector (wealthy urban regions); (2) local governments (deregulation); and (3)
nonprofit organizations (NPOs; communities and communications in the neighborhood).
While the level of medical care in Japan is quite high, the internationalization of this sector, including
the acceptance of foreign patients, has not been much realized. Therefore, it is said that Japan needs to
take strategic steps such as improvement in the supply system of medical services. Especially it is
expected to achieve globalization in the fields of high-level cancer treatment and medical examinations,
which is considered to have a relatively ample room to accept patients from abroad. In addition, Japan is
also required to improve the research and development environment in order to stimulate the international
activities of the pharmaceutical and medical equipment industries with a high technical level and to
realize the international standardization of nursing care robots for which Japan has a top-class technology
in the world.
As the number of women who want to put their children in day care while they work has been increasing,
15
the needs for day care are growing greater and diversifying. But the entries of the private sector into
nonregistered day-care facility business that meets these diversified needs have not been very active, and
the supply of day nurseries is insufficient.
The Japanese government is working to correct these
structures and establish a supply structure capable of improving both "quantity" and "quality" of day care
services.
21世紀の日本経済(9/6)
(株)富士通総研 経済研究所
エグゼクティブ・フェロー
根津 利三郎
尐子高齢化の影響により、1995年にピークを迎えた日本の労働人口は減尐を続けている。
これに対して、出生率を上げる、高齢者を働き手として活用する、女性の社会参加を促す、移民
を受け入れる、などの対策が検討されている。
これに対して、日本の家族手当の GDP 比(1.5%以下)は OECD 諸国の中でも低い方であ
り、3.5%以上のフランスに追いつくには、あと12.5兆の追加歳出が必要である。また、
65歳以上の働き手の人数も増えてきているが、若者と比較して生産性が务るのではないかとい
う疑問も残る。一方で、これまで先送りにしてきた移民の問題は、今後直面せざるを得ない課題
である。現在、一時的に、インドネシア、フィリピンから、看護師の働き手を受け入れているが、
日本で正式に看護師として働く資格を得るための国家試験を通った者は、800人のインドネシ
ア人のうち、2名しかおらず、体制は整っていない。
日本の労働人口の 1/3 は非正規労働者であり、男性の正規労働者と、女性の非正規労働者の賃
金には、2倍の格差がある。収入が、日本の平均収入の半分に満たない家族の割合が貧困率であ
り、日本は14.9%と OECD 諸国の中で4番目に高い。富裕層と貧困層の格差が拡大してい
ることを表している。
Japanese Economy in the 21st Century (September 6)
Mr. Risaburo NEZU, Senior Executive Fellow, Economic Research Center, Fujitsu Research
Institute
Affected by the aging society and declining birthrate, the workforce in Japan has been decreasing after
its peak in 1995. To deal with this situation, several countermeasures have been examined, including the
steps to raise the birthrate, utilize the elderly as workers, encourage women to work and accept
immigrants as workers.
The ratio of family allowances to GDP in Japan (below 1.5%) is lower than that in most OECD
countries, and to raise the ratio to the level equivalent to France (over 3.5%), Japan would need an
additional expenditure of ¥12.5 trillion. Though the number of workers aged over 65 has been increasing,
there is some doubt that their productivity is lower than that of young workers. On the other hand, the
acceptance of immigrants, which has so far been procrastinated about in Japan, is the subject that should
be faced sooner or later. At present, Japan has temporarily accepted workers from Indonesia and the
Philippines as nurses, but only two of the 800 Indonesians invited passed the state examination for getting
a qualification for permanently working as a nurse in Japan, clearly suggesting that the system for
accepting foreign nurses has not been established firmly yet.
One-third of the workforce in Japan is part-time workers, and the wage for full-time male workers is
16
twice that of part-time female workers. The poverty ratio, showing the ratio of the households with less
than a half of the average income, is 14.9% in Japan, which is the fourth highest among the OECD
members. This indicates the fact that the gap between the rich and the poor has been widening in Japan.
日本の尐子高齢化(9/8)
国立社会保障・人口問題研究所
企画部
第四室長
鈴木 透
尐子高齢化は、世界的な現象であるが、①北欧、②フランス語圏、③英語圏、④ドイツ語圏、
⑤東欧・旧ソビエト連邦、⑥南欧、⑦東アジアの先進国に分けて分析してみると、①、②、③は
尐子化でも比較的出生率が高い(1.5以上)のに対し、④、⑤、⑥、⑦は、低い出生率(1.
5以下)であることが判明した。
これは、各国の生活、社会環境による影響と考えられる。例えば、女性の社会進出が進んでい
る、子供が家を離れる年齢が早い、乳幼児への育児サービスが充実している、婚外子の割合が多
い場合は、出生率が高くなり、北欧、フランス、等がそのケースに当てはまる。一方、日本や韓
国はどのケースにおいても数値、割合は低い。また、妻や子供にも義務・権利がある欧州中世の
封建制度を基盤としていた国では、出生率が高く、アジアの家長父制度のもとでは出生率が低く
なる歴史的背景も影響している。
日本では、1994年の新エンゼルプランをはじめ、出産を奨励する政策が施行されてきたが、
年金が50%を占める日本の社会保障給付費の中で家族手当の割合は尐なく、また、乳幼児を外
に預けることに対する文化的な抵抗が残っているなど、政策的に解決できない課題もある。
Low Fertility and Population Aging in Japan (September 8)
Dr. Toru Suzuki, Senior Researcher, Department of Research Planning and Coordination, National
Institute of Population and Social Security Research
Low fertility and aging population are global phenomena. By analyzing the situations in the seven
groups, i.e., (1) Scandinavian countries, (2) French-speaking countries, (3) English-speaking countries,
(4) German-speaking countries, (5) Eastern Europe and former Soviet Union, (6) Southern Europe and (7)
Eastern Asian Advanced Countries, it is revealed that the total fertility rates are comparatively high (over
1.5) in (1), (2) and (3), and lower in (4), (5), (6) and (7) (below 1.5).
It can be considered that this situation has been effected by the lifestyle and social environment of each
country. For example, in countries such as Scandinavia, France, etc. where women’s participation in
society is more active, children leave home at an earlier age, childcare services for infants are better and
the ratio of illegitimate children is higher, the fertility rates are high. On the other hand, numbers and
ratios are lower in Japan and South Korea for all of these cases. There are historic effects, too; the fertility
rates are higher in the countries based on the feudalism in the Middle Ages of Europe where wives and
children were given obligations and rights, while the rates tend to be lower in the patriarchy in Asia.
In Japan, a variety of policies for encouraging childbirth has been taken, including the New Angel Plan
introduced in 1994. However, Japan has some problems that cannot be solved politically, including the
facts that the ratio of family allowances is small in the social security benefit expenditure, of which
pensions account for 50%, and there remains the cultural resistance to leaving babies and infants in the
care of a day nursery.
17
(企業/Companies)
(独)産業技術総合研究所
臨海副都心センター(9/7)
産総研の全国にある9つの研究拠点のひとつである同センターを訪問し、産総研の研究技術が、
尐子高齢化社会へどのように貢献しているかを学んだ。
デジタルヒューマン工学研究センターは、個人の身体機能や、製品・サービスの提供を受けた
ときの反応や行動、それによる生活の変化を観測し、コンピュータ上に再現する技術(「デジタ
ルヒューマン工学」
)を用いて、よりよい製品・サービスの開発や、事故の防止などに役立てる
ことを目的としている。同センターでは、ラボ内を見学し、人体の形状や動きを計測し、製品を
使う際の操作などをコンピュータ上に再現して、より使いやすい製品(自動車、メガネ、携帯電
話など)の開発を行う技術、人間の生活をアシストするためのヒューマノイド・ロボットが、日
常の空間を自律的に移動するための研究、子供の行動を観察して作られた事故・行動のモデルを
もとに、事故の予防策を開発する研究などについて、説明を受けた。
また、癒しロボットとしてアニマルセラピーと同様の効果
を得ることのできるアザラシ型ロボットパロ(PARO)につい
て、開発者から直接プレゼンテーションを受けた。現在8代
目となるパロ本体の技術や、国内と海外における普及の状況
(デンマーク、イタリア、ドイツ、ノルウェーを中心に、欧
州で約200体導入されており、全てが施設で利用されてい
る)、改良のための評価方法(Face Scale、Geriatric Depression
Scale、ユーザーのアンケート調査)などについて説明された。また、映像で実際にイタリアの
アルツハイマー病患者が、パロと触れ合うことによって落ち着いていく様子などが紹介された。
AIST Tokyo Waterfront, National Institute of Advanced Industrial Science and Technology
(September 7)
The participants visited the AIST Tokyo Waterfront, one of the nine research bases of the AIST in Japan,
and learned how its research technology is contributing to Japan’s aging society with falling birthrates.
The Digital Human Research Center aims to assist in developing better products and services and
preventing accidents with the technology of "digital human engineering", observing the physical
functions of individuals, their reactions and behaviors when provided with products and services and
resultant changes in their life and reproducing these observations on a computer. The participants toured
in the laboratories and were given explanations of the study for developing products easier to use (e.g.,
automobiles, eyeglasses and cellular phones) by measuring the shapes and moves of human bodies and
reproducing the ways people use products on a computer, humanoid robots which assist people's life,
autonomously moving around in spaces for people’s daily activities, and preventive measures against
accidents using the models of accidents and human behaviors built by observing children's behaviors.
The participants also had a presentation from the developer of the seal-shaped robot PARO, a healing
robot capable of achieving similar effects to animal therapy. He explained the technology applied to the
PARO, the eighth version, the situation of utilizing the robot in Japan and abroad (about 200 PAROs have
been introduced in Europe, mainly in Denmark, Italy, Germany and Norway, and all of them are used at
facilities) and the evaluation methods for improvement (face scale, geriatric depression scale,
18
questionnaires for users). In addition, there was a video presentation of the case in Italy where a patient of
Alzheimer's disease gradually recovered their composure while interacting with a PARO.
日本アイ・ビー・エム株式会社
(9/7)
IBM は、人種・国籍・宗教・年齢・性別など、さまざまな異なるバックグラウンドを持つ社
員一人ひとりが、個人の可能性を最大限に生かし、顧客の成功に貢献していくための人事戦略「ワ
ークフォース・ダイバーシティ」を採用し、成果を上げている。これに基づき、日本 IBM(株)
は、女性の登用と、働きやすい環境づくりに長年取り組み、国内では女性活用の先進的企業の代
表として知られ、尐子高齢化社会で懸念されている労働力不足について、積極的に対応している。
始めに、同社の IT ソリューションセンターで行われた事業概要の説明では、グローバルでも
実績のあるクラウド・コンピューティング事業や、ビジネス分析やビジネス最適化を行なうサー
ビス「BAO(Business Analystics and Optimization)
」など、同社が提供する革新的なソリューショ
ンサービス等について説明。また、電気や水などのエネルギー全般を効率的に管理する「Smarter
Energy」ソリューションについて、実際に家電等のエネルギー効率使用のデモンストレーション
を見学した。
最後に、同社の「ワークフォース・ダイバーシティ」につい
て、世界の IBM 全体の女性幹部比率が平均で20%以上を越
えているのに対し、日本 IBM は12%と遅れているが、短時
間勤務、ホームオフィス制度、社内託児所などの導入により、
成果を上げていることについて説明があった。また、女性が退
職を考える要因として、IBM 全体では、給与や福利厚生が一
番に挙げられたが、日本では、私生活との両立であった。この
点について、夫の育児時間が尐ない、家事をあまり分担しないなど、日本の社会背景についてデ
ータをもとに解説があり、社会的な取り組みの必要性も指摘された。
IBM Japan, Ltd. (September 7)
IBM adopts the "Workforce Diversity," a personnel strategy for enabling each of its employees with
different backgrounds, such as racial, nationality, religious, age and sex, to contribute to the success of
customers by making the most of their potential, and has attained good results. Based on this success,
IBM Japan has long been working on the promotion of female employees and the creation of an ideal
working environment. As a result, the company is known as a pioneer in the employment and utilization
of women in Japan and is taking positive steps to cope with a lack of labor force expected in an aging
society with falling birthrates.
Firstly, at the company's IT Solution Center, its business activities were explained, including the
innovative solution services IBM offers, such as cloud computing business where IBM has achieved good
results globally and the service of business analysis and business optimization (BAO: Business Analytics
and Optimization). The participants also saw the demonstration of the "Smarter Energy" solution for
efficient management of electricity, water and other types of energy in general that has actually been
applied to household electric appliances, etc. for higher energy efficiencies.
19
Finally, there was an explanation of the company's "Workforce Diversity"; while the ratio of women
executives at IBM Japan is 12%, far lower than that of all IBM organizations in the world (over 20%), the
company has achieved good results in this strategy by introducing such systems as short-time work,
home office and an in-house day nursery. In addition, while the biggest reason of resigning among female
employees is salaries and welfare for the entire IBM group, it is difficulty in balancing work and family
responsibilities at IBM Japan. This problem was explained in connection with the social backgrounds in
Japan, such as the fact that Japanese husbands spent fewer hours for childcare and housework, and needs
for social-level measures were pointed out, too.
株式会社ニチイ学館(9/7)
同社は、「医療関連事業」
「ヘルスケア事業」「教育事業」を柱に全国都道府県に事業展開して
いる。高齢化の進展で注目の集まる日本のヘルスケア産業のリーディングカンパニーを紹介する
ことにより、日本の介護ビジネスの現状を学んだ。
事業概要の説明では、医療関連事業とヘルスケア事業の人
材を教育事業で育成する「教育から就業まで」というビジネ
スモデルが特徴であること、2000年の介護保険制度導入
を睨んで、1996年に参入したヘルスケア事業では、現在
売上の50%を占めるまで成長し、介護予防から在宅系介護、
居住系介護(有料老人ホーム等)までのトータルな介護サー
ビスを展開していることが強みであること、などが説明され
た。また、今後、尐子高齢化が加速し、社会保障が拡充され
ていく中で、更なる成長を目指すために、モラリティ向上のための「安心・安全」、社員のモチ
ベーションを上げるための「人材」
、商品力を高める「事業」の3つの分野において投資を行う
ことが強調された。
事業概要説明後、同社が経営する介護付き有料老人ホーム「ニチイホーム墨田」を視察。
到着の際、入居者の皆さんの温かい歓迎を受けた後、居室、リビング、ダイニング、一般浴室や
個別浴室、また、入居者の方による口腔体操の様子を見学した。
Nichii Gakkan Company (September 7)
Nichii Gakkan operates its business throughout Japan in the three sectors, "medical care," "healthcare"
and "education." Being introduced Japan’s leading healthcare company, which has attracted increasing
attention as the population is aging, the participants learned the present state of Japan’s nursing care
business.
The explanations of the company’s business activities included the fact that Nichii's activities was
characterized by the business model "From education to employment" for developing human resources
for its medical care and healthcare segments in its own education segment and that its healthcare business,
which was started in 1996 in expectation of the introduction of the nursing-care insurance system
scheduled for 2000, has grown to a scale of 50% of the company's total sales and its strengths is that
Nichii’s business covers all areas of nursing care service ranging from preventive care to home care and
20
institutional care (e.g., at pay nursing homes). In addition, the need to invest in the three fields, "security
and safety" for improving morality, "human resources" for enhancing the motivation of employees and
"business activities" for increasing commodity capacity was emphasized.
After the explanations of the company's business activities, the participants visited "Nichii Home
Sumida," a pay nursing home operated by the company. After warmly welcomed by the residents, they
saw resident's rooms, the living room, dining hall and general and individual bathrooms and watched the
residents do mouth exercise.
トヨタ自動車株式会社
9/9
トヨタでは、社会における「アシスタント」「福祉」「製造」「モビリティ」といった分野で、
人をサポートしていくロボットの開発を行っており、今後の高齢化社会において活用されること
が期待されている。当日は、元町工場を見学し、トヨタ生産方式を学んだほか、生産現場の溶接
工程や塗装工程で使用されている産業用ロボットを見学した。
その後、トヨタ会館へ移動し、事業概要のほか、産業用
ロボットの技術に、自動車でも使われている新しい制御技
術を加えた、
「トヨタ・パートナーロボット」の開発につい
て説明を受けた。パートナーロボットは、ものづくりの現
場で、重労働をアシストしたり、熱処理作業など务環境作
業を代替する製造支援、安全に移動でき、ショッピングや
アウトドアで楽しむことができるパーソナル移動支援、 病
院や施設で患者さんの歩行の介助や案内、看護士の抱きか
かえ介助や身体の清拭、リハビリをアシストする医療介護支援、家庭で生活をサポートする家事
支援の分野で、2008年から4年間、PDCA を行い、実用化を目指している。
同社の事業は、自動車のほか、病院、住宅など多岐に渡るが、ロボットは将来、4番目の事業
規模になることが予想される。ロボット事業は、リスクが高いが収益が上がらないとされている
が、尐子高齢化が進行する日本社会で、同社では、創業以来の「モノづくりを通じての豊かな社
会づくり」という CI の向上に重要な役割を果たしている。
現在は、特許、安全規格、PL 法の問題があり、海外輸出までは至っていないが、積極的に試
験導入を行い、将来の市場確立を目指している。
Toyota Motor Corporation (September 9)
Toyota has been working to develop the robots for supporting people in such fields as "assistance,"
"welfare," "manufacture" and "mobility," and these robots are expected to be utilized in Japan’s aging
society with falling birthrates in the future. The participants first visited the company's Motomachi Plant
and saw the Toyota production system and industrial robots used in the welding and painting processes in
the production site.
After that, the participants moved to the Toyota Kaikan Museum where they were given explanations of
the company's business activities and the development of the "Toyota Partner Robot" to which the new
control technology used for automobile production has been applied. For four years from 2008, the PDCA
21
(plan, do, check and act) procedures have been taken to put the Partner Robot to practical use in the
following fields: assistance for manufacturing work at the production site, such as helping heavy work
and working in heat treatment and other tasks in an unfavorable environment for people; assistance for
personal movements for traveling safely and enjoying shopping and outdoor activities; assistance in the
field of medical and nursing care, such as assistance for walking and guidance for patients at hospitals
and nursing homes, for the nurse when carrying a patient in the arms and washing and drying the body of
patients and for rehabilitation; and assistance for homework to support family life.
Toyota's business covers not only automobile production but also such other fields as hospital
management and housing construction, and robots are expected to grow into the fourth in the company's
business scale in the future. Robot business is said to have a high risk but is not very profitable. However,
in the Japanese community where the population is aging and birthrates are falling, this business plays an
important role at Toyota in improving its corporate identity (CI) of "creation of an affluent society
through manufacturing activities," since its foundation.
Toyota has not exported its robots yet at present because of problems of patents, safety standards and the
Product Liability Law, but is positively making experimental introduction to establish markets for them in
the future.
日進医療器株式会社(9/10)
世界で一番軽い車いす開発や、グッドデザイン福祉賞受賞など、誠実なる社会貢献をモットー
に、一貫して車椅子の製造開発に努めている。年間8万台を生産し、業界でのシェアは33%を
占めてトップであり、車いす業界をリードしている。2000年に施行された介護保険制度によ
り、制度ビジネスとしても注目が集まっているが、高齢化の進行とともに、今後益々車いすの利
用が増加することが予想される。
事業概要説明では、同社の強みは、①オーダー車いすに限れば60%のシェアを占めており、
年間1万2千台を生産していること、②他にはない商品ラインナップがあること ③トヨタ、ヤ
マハ、サンヨーなど、異業種メーカーとの共同開発が多いこと、④スキルの高い営業、設計を行
っていることが挙げられた。同社の経営理念は、人々の生活水準の向上であり、車いすは単なる
歩行補助ではなく、利用者の方の行動範囲を広げ、生活を豊かにするための道具と考えている。
工場見学では、アクティブ用車いすとスポーツ車いすが実
際生産される様子を見学し、実際にフレームを曲げる作業を
体験した。オーダーメイド車いすは完成に約1か月かかるが、
職人の高い技術が必要とされ、その技術は、スポーツ車いす
にも生かされており、パラリンピック等のスポーツシーンで
も「NISSIN の車いす」は活躍している。
同社は、国内5工場のほか、中国、韓国、米国にそれぞれ
1工場を所有。中国、米国では、研究開発・製造・販売を一貫して行い、韓国では販売のみを行
っているが、今後は特にアジア地域における事業拡大を目指している。
22
Nisshin Medical Industries Co., Ltd. (September 10)
In accordance with the motto of sincere contributions to the community, Nisshin Medical Industries is
consistently working to manufacture and develop wheelchairs, which is seen in the development of the
lightest wheelchairs in the world and in the receiving of the Good Design Welfare Prize. The company
produces 80,000 units of wheelchairs a year, leading the wheelchair industry with a market share of 33%.
Since the nursing-care insurance system was introduced in 2000, wheelchair business has attracted
attention as a policy business, and the use of wheelchairs is expected to increase more and more in the
future with the aging of the population.
In the explanations of its business activities, the following advantages were pointed out: (1) the company
has a 60% share for custom-made wheelchairs with an annual output of 12,000 units; (2) the company has
an exclusive product lineups; (3) the company has many joint development projects with manufacturers
from other industries, such as Toyota, Yamaha and Sanyo; and (4) the company carries out sales and
designing activities with high-level skills. The company adopts improving people's living standard as its
corporate philosophy and regards wheelchairs not simply as the means for assisting walking but also as
the tools for enlarging the scope of users' activities and enriching their life.
During their visit to the company's plant, the participants saw the actual manufacturing process of
wheelchairs for general activities and sports wheelchairs and actually tried in bending frames for
wheelchairs. The manufacture of a made-to-order wheelchair needs about one month and requires the
high-level techniques of experienced workers. These techniques are used for creating sports wheelchairs,
too, and Nisshin's wheelchairs take an active part in sports events, including the Paralympics.
Nisshin owns five plants in Japan and one plant each in China, South Korea and the U.S. The Chinese
and U.S. plants carry out research and development, manufacture and sales consistently, while the South
Korean plant does sales activities only. The company plans to expand its business mainly in the Asian
region in the future.
株式会社日吉屋(9/10)
江戸時代後期創業で、現存する唯一の京和傘メーカー。尐子高齢化の影響により、日本の伝統
産業が打撃をうけている中、同社は「伝統は革新の連続である」との理念の元、和傘の技術・意
匠・構造と近代的なデザインを融合させた新たな商品の開発に取り組み、成功を収めている。
当日は、店舗と平均年齢20歳という若い職人さんが働く工房を見学し、和傘の制作過程を学
んだ。次に、ショールームへ移動し、同社のユニークな経営方法についてプレゼンテーションを
受けた。京都市では、以前、200軒の和傘製造業が存
在したが、生活様式の変化や西洋傘の普及により衰退。
同社も一時廃業の危機に見舞われたが、現在の5代目当
主によって、時代に合った商品の開発が行われ、年間6,
000万円まで売り上げを伸ばし、老舗ベンチャー企業
へと成長した。
代表作品は、京和傘の構造を活かしたランプシェード
(ペンダント型)の「古都里-KOTORI-」であり、20
23
07年グッドデザイン賞中小企業庁長官賞ほか、多数のデザイン賞を受賞。同作品をはじめとし
て、国内外のデザイナーとコラボレーションしたインテリアは、海外の有名展示会でも高い評価
を受けている。
伝統工芸品としての和傘と、和傘の技術を取り入れた新商品を車両の両輪とし、今は新しくと
も、数十年後には、普段の生活の中にある商品を作り続けていくことを目指している。
Hiyoshiya Workshop Co., Ltd. (September 10)
Hiyoshiya Workshop is only one existing producer of traditional Kyoto umbrellas, which was founded in
the late Edo Period (1603-1867). As many traditional industries in Japan have been hard hit by the aging
population and falling birthrates, the company has worked on the development of new products by
combining the techniques, designs and structures of traditional Japanese umbrellas with modern designs
and has achieved success, based on its philosophy, "tradition is a continuation of innovation".
The participants visited the company's store as well as the workshop, where young artisans with an
average age of 20 years were working, and watched the manufacturing process of Japanese umbrellas.
Then they moved to the showroom and were given a presentation on the unique management method of
the company. As many as 200 producers of Japanese umbrellas used to exist in Kyoto but they declined
one after another as a result of the changing lifestyle of the Japanese and the popularization of Western
umbrellas. Hiyoshiya once faced a crisis of business closure too, but the present fifth-generation owner
has started to develop products that fit into modern lifestyle. As a result, the company has increased its
annual sales to ¥60 million and grown into a time-honored venture business.
The company’s representative product is a pendant-type lampshade named “Kotori", into which the
structure of Kyoto umbrellas is adopted effectively. It was awarded several design prizes, including Small
and Medium Enterprises Prize of Good Design Award 2007. Its interior products in collaboration with
Japanese and foreign designers have been highly rated at well-known exhibitions abroad, too.
Using Japanese umbrellas of traditional craft products and new products with the techniques of Japanese
umbrellas as the two wheels of the cart, Hiyoshiya aims to keep manufacturing products that are new at
present but will be found everywhere in the daily life of people several decades after.
24
尐子高齢化に関する政府の政策と企業の取組に関する参加者の所感
Participants’ Impression on Japanese government policies
and corporate efforts on declining birthrate and aging population
◇日本の社会保障制度に関してだけ、聞く機会がありませんでした。
◆Only I missed to hear about the Japan Social Security System.
◇現在、日本社会は世界で最も高齢化が進んでいますが、日本の現状は我が国の近い将来の状況
を反映していると言えます。日本政府と日本の産業界双方の対応を学び、高齢化が進む他の諸地
域での可能な対応策を考えるうえで、非常に貴重な見識を得ることができました。伝統的家族構
成と労働人口における男女のバランスが日本の人口と経済の成長可能性を抑制する主因の一つ
と思われます。この点に関しては、政府の強力な介入によって何らかの変化を起こせるのではな
いかと私は考えます。例えば、フランスやスウェーデンなどの政策は、出生率や女性の労働力参
加率の向上に十分寄与していることがわかっています。こうした政策としては、経済的な奨励策
だけでなく、メディアを通じたキャンペーンや特定部門の刺激策が考えられます。日本の現首相
が党内選挙で勝利を収められ、現職にとどまられることは素晴らしいことです。政府が現状を一
転させるような政策を打ち出す際には、指導体制が一貫することで長期的なフォーカスを絞りや
すくなります。日本の産業界は、目を見張るほど進化した高齢者向け製品をすでに開発していま
す。日本は、イノベーションに重点を置き、高齢者層が抱える実際の差し迫ったニーズに応え、
サービスユーザーとその家族による投資と消費を拡大する市場志向の解決策を先頭に立って考
案することができないでしょうか。
◆Although Japan is the most aged society today, its situation may reflect our own in the foreseeable
future. Learning about the approaches taken by both the Japanese government and the industry players
could provide an extremely valuable insight as we explore possible routes for other fast aging areas. It
seems that traditional family structure and gender balance in the work force is one of the major forces that
have been limiting the growth potential of Japanese population and economy. I believe that a strong
intervention from the government might help to make some changes in this aspect. For example, we know
that government policies in countries such as France and Sweden have worked well in increasing birth
rate as well as raising female participation in workforce. These may include financial incentives, but can
also be media campaigns and stimulus plans in certain sectors. It was great to know that the current Prime
Minister of Japan has won the party election and will stay in power. Consistence in leadership could
facilitate a longer term focus when the government rolls out strategies to reverse current situation.
Japanese industry has already developed impressively advanced products and services for the seniors.
With a strong emphasis on innovation, why can’t Japan lead the way in market-oriented solutions that
solves real and urgent needs of the aging population, attracting more investment and consumption by the
service users and their families?
◇日本の人口高齢化はどの国より進んでおり、その速度は欧州をも上回るほどです。日本経済が
このような手ごわい難題にいかに適応しているのかを分析することは大変興味深いです。経済政
策、社会政策の効果は複雑であり、それを想定することは困難です。さまざまなプレゼンテーシ
25
ョンと訪問によって、いくつかの主な方向性が明らかにされました。特に、ロボット産業を中心
に R&D がきわめて重視されていることがその一つです。
特に女性の労働市場への参加率が比較的低いことを考えると、女性の労働市場参加と家庭生活と
の調和を促進するため、家族政策を転換修正することを十分検討していないのが明らかです。
◆Population ageing being more advanced in Japan than in any country, even European ones, it is
especially interesting to analyze the way in which the Japanese economy is adapting to this daunting
challenge. The implications for economic and social policies are complex and difficult to conceive. Some
of the major orientations have been made quite clear by the various presentations and the visits, in
particular, the spectacular emphasis on R&D, especially in the robot industry.
One aspect that is apparently not so much explored is the possibility of modifying family policies in order
to facilitate the conciliation of family life with labor market participation for women, especially given the
relatively low female participation rates in labor markets.
◇日本がこのテーマに関して実に深刻な問題を抱えていることはわかりましたが、問題解決のた
めの方策がほとんど講じられていないことも理解しました。海外における類似の政策例を考慮に
入れ、日本経済全体に、かなり思い切ったアプローチを導入すべきと考えます。日本では逆に、
伝統を破ってイノベーションを促進し、新たな解決策を打ち出すことへの恐れがあるように見受
けられます。(私は医療・福祉経済の専門家ではありませんが)広がりつつある今日および将来
の困難な状況に対処する方法はそれしかないというのが私の意見です。
◆I understood that Japan has indeed a serious problem regarding the topic, but I also understand that
rather little is being done to solve it. I believe that, as for the whole of the Japanese economy, a more
drastic approach should be used, taking into account the examples of similar actions from abroad. In
Japan, on the contrary, there seems to be a fear of breaking with tradition and bring forward innovation
and new solutions. In my opinion (although I am not an expert in healthcare and welfare economics) this
is the only way to cope with the current and future difficult situation that is evolving.
◇日本でも、また多数の先進国においても、出生率の低下と高齢化社会は深刻な問題です。私た
ちが受けたプレゼンテーションと企業訪問は、現在の傾向と日本の対応を理解するうえで役立ち
ました。これらの経験を私の今後の活動に生かすことができると確信しています。
◆Declining birthrate and aging society are crucial problems both in Japan and many other developed
countries. The presentations and company visits we had, helped me to better understand the current trends
and the Japanese answers, and I do believe that I can use these I my future work.
◇日本は現在、急速に悪化する人口問題に直面しています。日本は、世界で最も急速に高齢化が
進んでいる国の一つです。その背後には、低出生率と制限的な移民政策という条件が存在します。
こうした状況は、高齢者の医療と経済成長の維持の両面で問題を引き起こしています。
しかし、これらのマイナス条件を大きなチャンスへと転換できる可能性があります。日本政府は、
医療を将来の経済成長の牽引力と見なし、新成長戦略の柱に据えました。多くの企業がすでにこ
の問題の解決に向けて動き出し、新たなニーズに対応するための新戦略と画期的方法に着手して
います。企業の多くは、この問題に対してクリエーティブに、かつ積極的に対応しています。例
26
えば、トヨタ自動車は、自動車技術からの自然な進化として、看護や医療を含めた福祉援助の分
野で活躍できるパートナーロボットの生産を目指しています。こうした視点で見たとき、日本は、
中国の経済生産が 2010 年末にはほぼ間違いなく日本を追い越すという見通しに落胆すべきでは
ありません。日本は一人ぼっちではありません。欧州と米国の経済に打撃を与えた昨今の世界的
な金融危機は、世界経済のヒエラルキー構造の再編をもたらしました。危機の間も高度成長を維
持し、新しい G20 時代を作り出した成長著しい新興国との間に、経済と政治の同盟関係が形成
されました。日本は、極東諸国に門戸を開く機会を捉えなければなりません。実際のところ、20
世紀の戦争に関わる出来事(西欧諸国では、靖国神社を巡る論争が知られています)は、今なお
日中関係に大きな影響を及ぼしています。過去の歴史に行き違いはありましたが、日本は、自ら
の伝統を無視することなく、将来に重要な投資を行う機会を与えられています。欧州をはじめ全
世界が、先進国と新興国の経済的調和を維持し、新たな緊張を防ぎ、世界経済における新たな発
展段階と多国間の安定性を支えるために、開かれた力強い日本を必要としています。
◆Japan is currently facing a fast-growing demographic challenge. It’s one of the world’s most rapidly
ageing countries matched with a low birth rate and restrictive immigration policies. This situation creates
problems both in healthcare for the aged and in sustaining economic growth. However, there are
opportunities to turn the negatives into significant opportunities. The Japanese government has identified
healthcare as a driver of future economic growth and positioned it as a pillar of its new growth strategy.
Many industries are already begun working on this issue and are undertaking new strategies and
innovative ways to meet the new needs. Many of them are showing a creative and positive response to
this challenge, as the Toyota that is pursuing the manufacture of partner robots as a natural evolution from
automobile technology that can function in welfare assistance areas including nursing and medical care.
With this perspective, the Japanese should not be discouraged from the prospect that China will almost
certainly overtake them in terms of economic output by the end of 2010. Japan is not alone. The recent
global financial crisis which badly affected the economies of Europe and the USA has witnessed a new
restructuring of the global economic hierarchies. Economic and political alliances are being forged with
new and fast growing emerging economies which have maintained high growth during the crisis, creating
the new G20 era. Japan must seize the opportunity to open up to far eastern countries. As a matter of fact,
the military events of the last century - known in Western countries as the controversial Yasukini shrine –
still have a strong impact on the Sino-Nippon relations. Despite their past historic differences, Japan has
an opportunity to make an important investment in the future, without ignoring its heritage.
Europe and the rest of the world needs an open and dynamic Japan to maintain economic harmony
between traditional and emerging economies avoid new tensions and underpin a new phase of
development and multilateral stability in the world economy.
◇今回の IIST のプログラムは、日本の人口高齢化問題に対する総合的なアプローチを提供する
内容でした。特に、産業界がこうした変化とそれがもたらす影響をいかに深く認識し、新たなニ
ーズに対応する画期的な製品やサービスを考案しているのかを興味深く学びました。
(ここでは、
高齢者の生活の質を高めるためのロボット・ソリューションに、首尾よくターゲットを絞った日
本企業と研究機関の能力が際立っていました)
。加えて、この問題に効果的に対応するためには、
新しいビジネスモデルという意味でのイノベーションとサービスプロバイダーのネットワーク
27
作りが重要であることがきわめて明確になりました。さらに、企業は各社の人事管理方針が全体
的な人口動態に影響を及ぼす要因であることを理解し、家庭と仕事の調和を容易にすることを選
択しました。これらの新しい動向を考慮したうえで、私は、日本政府のさまざまな省庁、特に
METI の戦略的プランニングが非常に進んでいると理解しています。各省庁のプランニングは、
人口動態とそれが社会と経済に及ぼす影響を管理する公共政策を強化する際の基盤になるでし
ょう。それらの政策の論拠の多くの要素が広く認知され、日本の高齢化社会に対する国家戦略の
土台になることを心から望みます。日本が直面する諸問題は、私たちが本国で抱える問題と本質
的に異なるわけではありません。従って、これらの問題は、諸外国が同様の問題に取り組む際に、
間違いなく着想を与えてくれるはずです。
◆This Session of the IIST Programme provided a comprehensive approach to the issue of Aging
Population in Japan, and it was particularly interesting to see how industry has been particularly aware of
these changes and their implications, devising innovative products and services to meet emerging needs
(here, the capacity of Japanese companies and research centres to successfully target the development of
robot solutions to improve the quality of life of the elderly strikes out). In addition, it became very clear
that innovations in terms of new business models and the networking of services providers will also be
key if the challenge is to be addressed effectively. Beyond those, companies understand that their
personnel management policies as playing a role in the overall population dynamics, and have chosen to
make it easier to reconcile family and work. Taking all these emerging trends into account, I understood
that various departments of Japanese Government, and METI in particular, are very advanced in the
strategic planning that will be the ground of reinforced public action to manage population dynamics and
its social and economic consequences. I sincerely hope that many elements of their reasoning gain
widespread recognition and become the cornerstone of a national strategy for an ageing Japanese society.
Because the issues Japan faces are not substantially different from those we face back home, they will
surely inspire other countries in addressing similar challenges.
◇日本が現在直面し、また向こう数年間/数十年間にわたって現在以上に積極的に取り組まなけ
ればならない問題はまさに深刻です。変化する人口動態、高齢者人口指数、若年(勤労)層の感
情、ビジネス環境の変化等により、関係するすべてのステークホルダーと政策立案者は、考え方
の根本的な転換を求められています。人口高齢化が及ぼす経済的、財政的影響は多大です。その
結果、福祉と年金の負担が社会にますます重くのしかかることが予想されます。このほかにも、
医療、老人ホーム等の問題が当然表面化するでしょう。サービスの提供方法、還元方法の改革が
必要になるかもしれません。この数年、安定感に欠ける政治情勢の中で、こうした改革が容易に
なったとは言えません。こうした問題に対し、私たちが訪問した企業/省庁の対応や方針はさま
ざまでした。中でも最も素晴らしい企業は、この問題に正面から取り組み、新しい環境の中で生
き残り、さらにその中で力強く成長するために、製品、サービス、 ビジネスモデルのイノベー
ションを進めています。現状にとどまろうと頑張り続けている企業もありましたが、こうした企
業も、高齢化社会の影響を痛感すれば、方針を見直さざるをえないでしょう。しかし、人々の長
い歴史、日本の文化と精神の回復力を考えたとき、日本がこの「シルバー津波」を乗り切り、力
強く浮上することに関して私は楽観的でありますし、自信を持っています。
◆The challenge that Japan is facing and will have to tackle even more aggressively in the coming few
28
years/ decades is indeed enormous. The changing demographic profile, age-dependency ratio, sentiment
of the younger (working) generation, changing business environment etc will demand fundamental
mindset shifts among all stakeholders and policymakers concerned. The economic and financial impact of
the ageing population will be huge – with welfare and pensions looking to be an increasingly costly
responsibility on the society. Other challenges like healthcare, elderly assisted living will naturally come
to the fore, and may require reform in the way services are delivered and reimbursed. These are not made
easier with the political situation which has not been very stable over the past few years.
The companies / agencies we visited had different responses and strategies to face up to these challenges.
The best among them have approached the issues face-on, innovating products, services and business
models so as to survive and even thrive in the new environment. We saw others who may still struggle to
stay in the status quo, but who will inevitably need to review their strategies as the impact of an ageing
society hits home.
Yet, the long history of the people, the resilience of the culture and the spirit of the country, makes me
optimistic and confident that Japan will be able to ride through this “silver tsunami” and emerge strongly.
◇日本は高齢化社会ですが、欧州も同様です。高齢化社会に直面しているのがまるで自分たちの
国だけであるかのように、この現実に対してそれぞれが別々に頭を悩ませるよりも、私たちは高
齢化社会のあらゆる側面について対話を始めるべきです。第一に、問題を共有すれば、問題は半
分になります。諸外国が同様の難題に直面していることがわかれば、私たちは置いてきぼりにさ
れたような気持ちを感じにくくなるでしょう。第二に、共通の問題にフォーカスすることによっ
て互いに人間的関係が深まります。たとえそれが象徴的な意味にとどまるとしても、日本と欧州
の高齢者を対話に参加させられる方法があればよいと思います。第三に、高齢化社会がもたらす
影響に関して、私たちが協力できる実践的分野は大変多く存在します。車いすの設計から老人ホ
ームでの療法、さらには成熟経済へのより幅広い政策対応、そして移民問題まで、私たちは互い
に共通するものを多く持っています。私たちが繰り返し見てきたとおり、高齢化社会という点に
関して日本は世界の先頭を走っています。これは嬉しくないほめ言葉かもしれませんが、時が経
つに従って、どの国も日本のような国へと徐々に変化していきます。私たちがそのことを早く認
識し、その認識に基づいて協力しあうほど、日本と欧州の双方に良い結果がもたらされるのです
◆Japan has an aging society, and so has Europe.
Rather than agonizing over this reality separately, as
though we are the only one’s who face it, we should start a conversation about it in all of its aspects.
First, a problem shared is a problem halved; we will feel less bereft if we know that other parts of the
world face similar challenges. Second, we humanize one another by focusing on common challenges; I
wish there was some way we could get the senior citizens of Japan and Europe to take part in an exchange,
if only on a symbolic basis. Third, there are so many practical areas where we could collaborate over
the consequences of an aging society. From wheel chair design, to nursing home regimens, to the
broader policy consequences of a maturing economy and the immigration question, we have much to
share with one another. Japan, as we repeatedly discovered, is top of the league as far as an aging society
is concerned. Though it may be an accolade that is undesired, Japan is the country to which we will all be
turning increasingly as time goes on. The sooner we appreciate that and engage on that basis, the better
it will be for Japan and Europe alike.
29
日本に関する全体的な所感/General impression on Japan
◇クリーンで秩序ある非常に進んだ社会です。年長者と高齢者社会に十分な敬意が払われていま
す。私は日本の組織と参加者への配慮に好感を覚えました。日本社会との関係を維持し、高齢化
に関する日本の技術的支援を強化することが非常に重要と考えます。皆様方のご支援に大変感謝
しています!!!
◆A very advanced society, clean and ordered. With a full respect for the elder people and siend society. I
liked your organization, and your worries about the participants. I think it is very important keep in touch
with a japan society and enforcer your technical support about aging. Thank you very much four all your
support!!!
◇日本は、友好的な人々が住み、非常に効率的なインフラが整備され、プロセスマネジメントに
おいてリーダーシップが機能し、技術が発達した美しい国です。このプログラムの準備と実施か
ら私たちの旅の細部に至るまで、すべてのことが大変上手に構成されていました。人々は非常に
思いやりがあり、謙虚で綿密です。日本の社会は、近代的な発展と伝統文化の価値が混ざり合っ
た魅力に溢れる社会です。
◆Japan is a beautiful country with friendly people, highly efficient infrastructure, leadership in process
management and advanced technologies. From the preparation and execution of this program to the
details throughout our trip, everything was very well-organised. People are very considerate, humble and
thorough. The Japanese society is a fascinating mixture of modern development and traditional cultural
values.
◇たった1週間で、日本のような、広く、歴史があり、異なる文化の国について明確な考えを持
つことは難しいです。全体の印象は極めて好意的で、今回訪れた都市はみな優れて文化的・組織
的であることがわかりました。
勿論、外部の目から見るとより不可解な部分もあり、特に政治体制や公的な意思形成は必ずしも
改革を推進する立場にはないようです。しかし、日本経済・社会の強みは非常に明白です。
◆It is very hard to have a definite idea about such a large, history rich and culturally distinct country as
Japan after only a week. The general impression is very positive, with an impressive degree of civilization
and organization visible in the cities we have had the opportunity to visit.
Of course, some aspects are more puzzling for external observers, especially the political system and
public decision making, which appear not always in a position to advance reforms. But the strengths of
the Japanese economy and society are very apparent.
◇日本は(組織的な観点から見て)非常に効率的な国・社会であると思いますが、その特性を利
用して、80 年代から変わっていないように見える現在の生活を近代化すべきです。
(問題が存在
することを認めない諸外国とは違って)問題があるのを認識しているにもかかわらず、近代化が
実現しないのが不思議です。東京と京都の特徴の違い(京都のほうが伝統的であること)、また
そこに住む人々の生活スタイルの違いが印象的でした。また、さらに2つの重要な点にも感動を
30
覚えました。それは、人々の礼儀正しさと、私たちが訪問した都市その他すべての場所の清潔さ
です。 全体として、私にとって他では得られない印象的な体験でした。
◆I think that Japan is a very efficient (from an organizational point of view) country and society, which
should use that talent in order to modernize its present life which seems to have been stuck to the 80’s. It’s
amazing that this is not happening, although that there is awareness of the problem (unlike in other
countries, where they will not admit that they have a problem). I was impressed by the different profiles
of Tokyo and Kyoto (the latter being more traditional) and the differences in the style of people’s lives in
them. I was also impressed by two further important factors: the people’s politeness and the cleanness of
the cities and all the other areas we visited. Overall, a unique and memorable experience for me.
◇日本は文化水準が高く、親切で礼儀正しく規律ある人々が住む美しい国です。日本では本当に
楽しい時間を過ごさせていただきました。今回の1週間の訪問で見ることができなかった自然の
美しさと建築の発展を体験するため、再び日本を訪問できる日を楽しみにしています。
◆Japan is a beautiful country of kind, polite and disciplined people with high level of culture. I really
enjoyed my time here and look forward to coming back to discover its natural beauties and architectural
improvements I cannot see during this one week impression.
◇日本を客観的に評価するのに1週間は短すぎますが、その国と人々の第一印象を形成するには
十分な時間でした。
私の心に植えつけられた圧倒的な印象は、秩序正しさ、時間に正確なこと、熱意、誠実さです。
日本は小さな国でその中に非常の多くの人々が住んでいるので、一人ひとりが互いに仲良く暮ら
し、共通の目標を達成させているところには感心させられます。
皆様がご自分の仕事に熱意と明確なプライドを持っておられることに大変感銘を受けました。清
掃員、タクシー運転手、あるいは教授と、皆様方の仕事はそれぞれ違いますが、全員がご自分の
仕事に限りない情熱をお持ちです。全員が集団の一員として仕事をしているように見受けられま
す。個人主義と、自分自身や家族への忠誠は集団への忠誠よりはるかに重要と教えられてきた西
洋人にとって、このような労働倫理は驚くべきことでした。
私は同時に、近代的なものと伝統の調和にも大変感動しました。日本には伝統が深く染みついて
いますが、一方で、日本は高度な技術の進歩が急速に絶え間なく進む社会でもあります。京都を
歩いているときには、伝統的な着物を召された高齢の女性がグッチのバッグを誇らしげに下げて
いるところを見かけましたし、都市の喧騒の中にのどかなオアシスが存在するかのように、交通
量の多い街路の真ん中に古い社寺が建っていたりもします。日本は伝統的に海外からあまり影響
を受けてきませんでした。
日本では今も急速な人口減尐が続いていますが、それでも在日外国人が比較的尐ないことは注目
に値します。それでも、私たちへのご好意とご支援には圧倒されました。来日前、日本に関して
得たわずかな知識によって、軽犯罪が非常に尐ないことを理解していました。欧州の多くの大都
市では、盗難にあったり、店で高値をふっかけられたりしますが、東京ではその心配はありませ
んでした。ただ、デパートやブティックの商品、レストランの料理は欧州より値段が高い傾向に
あると感じました。
日本料理は素晴らしいですが、時に実際の中身より見た目が重視されることがあるようです。器
31
が実際の中身より重要で、まず料理を目で「味わい」、次に味を楽しむという印象を受けました。
こうしたコントラストがすべて混ざり合って個性ある素晴らしい国を作り上げ、もっと何かを発
見したいという気持ちを起こさせてくれます。
◆One week is too brief to give an objective evaluation of Japan, but sufficient to gain first impressions of
the country and its people.
The dominant impression created in my mind is of orderliness, punctuality, zeal and honesty. Because
Japan is a small country with a huge number of people, it is amazing how everyone gets along well with
one another to achieve common goals.
I was very impressed by the people’s devotion and apparent pride in their work. A cleaning attendant, taxi
driver or professor all do different kinds of professions, but all of them have an endless devotion to their
work. Everyone appears to work as part of a group. To a Westerner who has been taught that
individualism and loyalty to oneself and one's family are far more important than loyalty to the group, this
work ethic has been an eye opener.
I was also very impressed by the mix of modern and traditional. On one hand Japan is steeped in its
traditions, on the other it is a society in rapid flux with high technological development. Walking in Kyoto
I glimpsed older women in traditional kimonos sporting Gucci bags and in the middle of busy streets
there were old temples, like peaceful oases amongst the hustle and bustle of the city.
Japan is traditionally more independent from international influences. It is notable how even today Japan
is experiencing a rapid decline in population, and foreign nationals living there are still comparatively few.
Despite this, I was overawed by the friendliness and helpfulness shown towards us. From the little
knowledge I had of Japan prior to my trip, I understood that petty crime is very low. Whilst in Tokyo, I
had no fear of theft or of being overcharged in shops, unlike most of the major cities in Europe. However,
I did note that goods in department stores and boutiques and restaurants tended to be more expensive than
in Europe.
Japanese cuisine is exceptional, but appearances seem sometimes more important than actual content. I
noticed that food containers were more dominant than the actual content, giving the impression that one
“tastes” the food first with the eyes and then with the flavour.
The mixture of all these contrasts makes this country unique and fascinating, creating a feeling of wanting
to discover more.
◇第一印象として残るのは、常に人文景観に関する印象です。私は、日本の人々が非常に友好的
で、気配りが行き届き、他国の文化に対して健全で貪欲な好奇心を抱いていることを知りました。
日本人の皆様が原則にこだわり、倫理規範をしっかりと守っていることはすでに存じておりまし
たが、日本の皆様が素晴らしいユーモアのセンスをお持ちだということも発見しました。全体と
して、日本は、あらゆる点で、そしてあらゆる細部にわたってエレガントで美しい人々と習慣を
持つ国であることがわかりました。
◆The first impression always regards the human landscape. I found the Japanese people very friendly,
hospitable and with and healthy, insatiable curiosity about others’ cultures. I already had learnt that
Japanese people stick to their principles and are strongly guided by ethical standards. What I found out
was that Japanese people also have a wonderful sense of humour. All in all, I found that Japan is a
32
country of people and habits that are extremely elegant and beautiful in all possible aspects, and up to all
details.
◇日本は、豊かな伝統を持ち、自然の美に囲まれた美しい国です。都市は清潔でよく整備されて
いました。
(東京など)最も人口の多い大都市でさえも、
「迷子になっている」外国人をいつも進
んで手助けしてくださる、友好的で礼儀正しく、親切な日本人の皆さんに出会いました。東京は、
アジアで最も進んだ都市、金融/ビジネスのハブであるという評判に間違いはありませんでした
が、私が一番強い印象を受けたのはたくさんのレストラン(私には特に居酒屋が記憶に残りまし
た!)とそこでいただいた料理の素晴らしさでした。名古屋での滞在は短期間でしたが、ほのぼ
のとした都市が次第に活気を帯びてきている印象を受けました。京都は、私が日本で訪れた都市
の中で一番美しい都市でした。伝統的な家屋と店が立ち並ぶ魅力的な街並みに沿ったり横切った
りして流れる川(そしてたくさんの小川)…京都に滞在した2日間、私はこの川沿いの散策に決
して飽きることがありませんでした!全体として、第 39 回「リーダーシッププログラム」に参
加させていただけたことは大変な名誉であり特権であると考えます。このプログラムは、日本経
済と高齢化社会に直面する日本の課題について、現実的でありながら前向きな理解を与えてくれ
ました。同時にこのプログラムは、美しく、また多面的な国についての消すことができない感動
を残してくれました。この感動を私は生涯忘れることはないでしょう。
◆Japan is a beautiful country, rich in tradition and surrounded by natural beauty. The cities were clean,
well-organized, and even in the most crowded of metropolises (e.g. Tokyo) we met with friendly, polite
and helpful Japanese who were always willing to help a few “lost” foreigners in their big city.
Tokyo lives up to its reputation as one of the most advanced cities and financial/ business hubs of Asia,
but it was the many restaurants (esp. a memorable izakaya for me!) and culinary delights therein which
made the biggest impression on me. Nagoya was a short stop, but struck me as a more relaxed city, but
growing and increasingly busy. Kyoto to me was the most beautiful city I’ve ever visited in Japan. The
river (and many rivulets) running through it and criss-crossing with charming streets lined by traditional
houses and shops – I never tired of strolling along and through these during my 2 days there!
All in all, I consider it a great honor and privilege to have been a participant in the 39th Leadership
Program. It gave me a realistic yet optimistic understanding of the country’s economy and its challenges
as it faces an ageing society. It also left an indelible impression of a beautiful multi-faceted country,
which I will remember for a lifetime.
◇私はなんでもすぐに好きになってしまいました!日本食が本当に気に入りましたし、コンクリ
ートと鉄骨に囲まれた東京の新しいビジネス街も、京都の古い建築物も、ともに楽しませていた
だきました。私は、世界の独特な文化と歴史に興味があります。能楽堂も楽しむことができると
思います!これらのことを考え合わせると、私の日本に対する全体的な印象は、温かく、そして
前向きなもの以外の何物でもありません。
◆I was an easy convert! I really like Japanese food. I enjoyed both the concrete and steel of the new
business area of Tokyo, and the period architecture of Kyoto. I am interested in the distinct cultures and
histories of the world. I even think that I could enjoy Noh Theatre! So, given all those things, how could
my general impression of Japan be anything other than warm and positive.
33
持続可能な高齢化社会の追求―貴重な日本訪問と国際協力の可能性
中国老年学学会
国際部主任
王燕妮(ワン・エンニ)
10 年前に老年学と老年医学を主題にした研究を本格的に始めてから、世界で最も高齢化の進んだ社
会のひとつであり、わが国中国と比較して著しい類似性がある日本は、私にとって非常に重要な国に
なりました。しかし、これまでは、日本の人口政策と関連産業を外部から知ることしかできず、2006
年に日本を短期間滞在した時でさえも、高齢化の問題と解決策の表面にかろうじて触れただけでした。
よって、私の好きなテーマで開催される第 39 回「リーダーシッププログラム」に今回参加できて、
大変嬉しかったです。
1 日目から、経済産業大臣政務官と意見交換し、政策立案者や研究者の見識を聞く機会がありまし
た。ここでは、興味深い観点がありました。他国の大半が、高齢化の社会福祉面を重視しているのに
対し、日本はさらにもう一歩踏み込んで、高齢化が産業界に与える非常に幅広い影響や関り合いを考
慮して取組みを行っているようです。私達は、お会いした皆さんから、高齢者を含む老齢人口、若年
層、そして小さい子供たちに十分な支援サービスを提供する際直面する課題について、大変率直な話
を伺うことができ、深く考えさせられました。
2 日目の午前を一言で表すと、
「魅力的:チャーミング」です。パロに初めて会った人はみなそう
感じるでしょう。この日の午前中に見学・学習したことは、この世界一の癒しロボットだけではあり
ませんでしたが、パロは確かに、最も批判的なオピニオンリーダー達でさえも優しい気持ちにさせま
した。自宅や介護施設で、パロが様々なレベルの障害をもつ高齢者を助けてきた様子を見て、私は、
中国にいる認知症や他の症状を患う何百万という高齢者のことを考えました。私たちはいつパロを導
入できるのでしょうか。もっと重要なのは、パロや、その他(独)産業技術総合研究所全ての開発プ
ロジェクトの背後にある、デザインの考え方や人間らしいアプローチから、私たちが学ぶのはいつに
なるかということです。
日本 IBM(株)訪問前に、日本の労働力に占める女性の割合が低く、出生率の低下に大きな影響
を与えていることは学んでいました。この大多国籍企業の歴史の内側を見てみると解決策があるよう
に思えました。日本の伝統的な地元企業も、日本 IBM の後を追うことはできるのでしょうか。ある
いは、海外の人が考えるように、日本の経済界は、このような大きな文化的変化に抵抗を示している
のでしょうか。
同日の(株)ニチイ学館は、同社の沿革、戦略、目覚ましい成長に関する有益なプレゼンテーショ
ンを披露してくれました。同社の介護施設を訪問したことは忘れがたいものとなりましたが、施設で
はプレゼンテーションで示された説明が生き生きとよみがえりました。施設の案内は細部まで配慮が
行き届いていました。同様に介護でも、熱心に、細かい気配りをもってお世話しているにちがいない
と私は思います。同社の在宅ケアサービスと研修事業を見学する時間がなかったことが残念でしたが、
34
これは再訪のよき理由となります。
名古屋市のトヨタ自動車(株)と日進医療器(株)を訪問したとき、伝統産業が高齢者の移動と、
自立した生活を支援するために、
どれほどの技術革新、開発を行えたのか理解できました。私たちは、
プロセス最適化と労働者の専門技術を通じて、世界的に有名な日本の品質保証を垣間見ることができ
ました。非常に高度な自動化に人間性を加える。おそらくこれが、私たち全員が学ぶべき品質保証の
最良のモデルでしょう。
全体として、今回の滞在から、日本の産業はすでに高齢者のための先進的な製品・サービスを開発
していることを知りました。将来の高齢化社会で私達は、複合的・国際的に、国境を越えて、力を合
わせて働くことが要求されます。技術革新に重点を置けば、高齢者の現実的で早急なニーズに対応す
る市場志向型のソリューション分野で、日本がリーダーシップを取ることは可能です。今回の滞在を
通じてできた新しい友人とともに、国との間での協力の可能性を探っていけることを楽しみにしてい
ます。
プログラム全体から学び、体験を通じて、IIST の主催者チームと、プログラムに参加した仲間の
オピニオンリーダーの皆さんとも親しくなりました。様々な国籍で上手く構成されていましたが、グ
ループはたちまち仲良くなることができました。素晴らしいプログラムを実施していただき感謝しま
す。ビジネス、リサーチ、あるいは文化の視点からも、リーダーシッププログラムは、非常に有益で
大変勉強になり、本当に貴重な、忘れられない滞在となりました!
35
Quest for a sustainable aging society – A valuable trip in Japan and potential for international
collaboration
Ninie Yan WANG
International Director
Gerontological Society of China
Since I first started seriously researching on the topics of gerontology and geriatrics 10 years ago, Japan
has become a country of extreme importance to me, both because of its leading position among the
world’s most aged societies, and for the striking similarities when we compare it with China, my home
country. However, throughout the years I had only been able to look at Japan’s demographic policies and
relevant industries from the outside, barely scraping the surface of the ageing-related issues and solutions,
even during my short trip in the country back in 2006. Joining the 39th Leadership Program on my
favorite subject was really exciting.
From Day 1, we were given the opportunity to exchange opinions with the Vice Minister of METI, listen
to the insights of policy makers as well as researchers. This was a fascinating angle. When most other
countries are focusing on social welfare elements of aging, Japan seems to have taken one step further to
reflect on or act upon its much wider impact and implications on industries. Everyone we met was very
frank about the challenges that Japan had been facing in providing sufficient support services to the aging
population, including the seniors, the young people and the small children. It got all of us thinking deeply.
If I have to summarize the morning of Day 2 in one word, it would be “charming”, which is probably the
reaction of everyone at first encounter with Paro. The world’s most therapeutic robot was not the only
thing we visited and learned about this morning, but it certainly won a lot of tenderness even among the
most critical opinion leaders. When seeing how it had helped seniors both at home and in nursing homes
with different levels of difficulty, I thought about the millions of seniors suffering from dementia or other
problems back in China – when can we adopt Paro? More importantly, when can we all learn from the
design philosophy, the humanity approach behind Paro and all the other projects in development that we
saw at the National Institute of Advanced Industrial Science and Technology?
Before visiting IBM Japan, we had already learned about the low percentage of female participation in the
work force in Japan had had its significant impact on the declining birth rate. A look inside this large
MNC’s history seemed to offer a solution. Would this be a path that traditional local Japanese companies
could also consider following? Or is Japanese business community as resistant to such major cultural
changes as people outside of Japan think?
On this same day, Nichii Gakkan Company gave us an informative presentation on its history, strategy
and impressive growth. The picture drawn by their presentation came to life when we then had an
unforgettable tour in one of their nursing homes. Every detail about our tour was taken into consideration.
36
It must be with the same kind of dedication and detail-orientation that they take care of the elderly, I
believe. It was a pity that we didn’t have time to see their home care service and training operations – a
good reason to come back!
As we visited Toyota and Nissin in Nagoya city, I realized how much traditional industries could innovate
and develop to support mobility and independent living of the aging population. We got a glimpse of
Japan’s world famous quality assurance through process optimization and professional skills of the work
force. Extremely high level of automation with a touch of human care… perhaps this is the best model of
quality assurance for all of us to learn from.
Overall, this trip demonstrated to us that Japanese industry has already developed impressively advanced
products and services for the seniors. The future of our aging societies requires us to work in a
multi-disciplinary, international team across borders. With a strong emphasis on innovation, it is possible
for Japan to take leadership in market-oriented solutions that solves real and urgent needs of the aging
population. I look forward to following up with my new friends made through this trip, exploring
collaboration potentials between our countries.
Through the learning and sharing experience of the whole program, I came to know our host team from
IIST and the fellow opinion leaders in the program quite well. So much diversity was carefully ensured,
yet the group got along so well immediately, all thanking to the excellent organization work. Be it from
business, research or cultural perspective, the Leadership Program was most informative and extremely
interesting – a truly valuable unforgettable trip!
37
9月6日(月)/ Monday, September 6th
オリエンテーション・ミーティング
経済産業大臣政務官表敬
Orientation Meeting
Courtesy Call to Vice Minister of Economy,
Trade and Industry
医療・介護・高齢者・子育てのニーズ
21世紀の日本経済に関する講義
と産業に関するプレゼンテーション
Presentation on “Japanese Economy
in the 21st Century”
Presentation on Creating Industry and Needs for
Medical/Care/Elderly/Child Raising Services
歓迎レセプション
Welcome Reception
38
9月7日(火)/ Tuesday, September 7th
(独)産業技術総合研究所
臨界副都心センター訪問
Visit to AIST Tokyo Waterfront, National Institute of Advanced Industrial Science and Technology
日本 IBM(株)訪問
ニチイホーム墨田訪問
Visit to IBM Japan, Ltd.
Visit to Nichii Home Sumida
9月8日(水)/ Wednesday, September 8th
日本の少子高齢化に関する講義
浅草見学
Presentation on Low Fertility and
Population Aging in Japan
Tour in Asakusa
39
9月9日(木)/ Thursday, September 9th
トヨタ自動車(株)訪問
Visit to Toyota Motor Corporation
9月10日(金)/ Friday, September 10th
日進医療器(株)訪問
(株)日吉屋訪問
Visit to Nissin Medical Industries Co., Ltd.
Visit to Hiyoshiya Workshop Co., Ltd.
9月11日(土)/ Saturday, September 11th
茶道体験
送別会
Enjoying a Tea Ceremony
Farewell Dinner
40
財団法人 貿易研修センター
〒105-0001
東京都港区虎ノ門 1-1-20
虎ノ門実業会館 2 階
http://www.iist.or.jp
E-mail: [email protected]
TEL 03-3503-6621
FAX 03-3501-0550
IIST
Institute for International Studies and Training
〒105-0001
2nd Floor, Toranomon Jitsugyo Kaikan
1-1-20 Toranomon, Minato-ku, Tokyo, Japan
http://www.iist.or.jp/index-e.html
E-mail: [email protected]
TEL 0081 - 03-3503-6621
FAX 0081 - 03-3501-0550
41
Fly UP