...

ウデヘ語自伝テキスト - 東京外国語大学学術成果コレクション

by user

on
Category: Documents
197

views

Report

Comments

Transcript

ウデヘ語自伝テキスト - 東京外国語大学学術成果コレクション
A2(環北太平洋班)
文部科学省特定領域研究
環太平洋 の「消 滅に 瀕した言 語」
にかんす る緊急 調査 研究
ツングース言語文化論集
17
アレクサンドル・カンチュガ
津曲
敏郎
編訳
ウデ ヘ 語自 伝 テ キ スト
著
A2(環北太平洋班)
Publications on Tungus Languages and Cultures 17
ツングース言語文化論集 17
An Udehe Autobiographical Text
with a Russian Translation
ウデヘ語自伝テキスト
by Aleksandr KANCHUGA
edited with a Japanese Translation by Toshiro TSUMAGARI
アレクサンドル・カンチュガ 著
津曲敏郎 編訳
2002
平成 14 年
A.カンチュガ氏と夫人
2000 年 3 月
A. Kanchuga with his wife (March, 2000)
図
A.カンチュガ自筆ノート
(Ⅸ:9)
Fig. a page of the manuscript (Ⅸ:9)
地図
●
ウデヘ族主要居住地 (森本 1998:3 に加筆)
Map
●
main residential areas of Udehe
は じ め に
津曲 敏郎
ウデヘ(Udehe)はツングース系少数民族で,1989 年現在人口 1902 人,うち 24%(460
人弱)がウデヘ語を母語とするとされている(Girfanova 1994,以下の村別人口も)
。ロシ
ア極東のハバロフスク州ホル川流域のグヴァシュギ(160 人),アニュイ川流域アルセー
ニエヴォ(50 人)
,沿海州サマルガ川流域アグズ(144 人),そしてビキン川流域のクラ
スヌィ・ヤール(400 人)等の村に比較的集中して居住している [地図参照]。筆者は 1996
年以来,数次に渡りクラスヌィ・ヤール村を訪れて,アレクサンドル・アレクサンドロ
ヴィチ・カンチュガ(Aleksandr Aleksandrovich Kanchuga)氏(1934 年生まれ,男性)か
らウデヘ語の調査を継続している。この年代でウデヘ語を自由にあやつれるのはもはや
例外的と言わなければならないが,これは氏が永年の学校教師としての経歴(校長も勤
めた)の中で,子供たちに自作の教材でウデヘ語教育を試みるなど,人一倍民族語への
関心が高かったことが大きいようである。
ウデヘ語は 1930 年代,ホル方言をもとに文字化の試みがなされたが定着せず,今日で
は一般に文字で表わされることはない。近年に至って,新たな教科書(Kjalundzjuga 1999)
によるウデヘ語教育の試みも部分的に行われているが,ウデヘ語そのものの衰微をまえ
に,文字化の拡大・普及をただちに期待できる状況にはない。したがって氏がロシア字
を使ってウデヘ語を自由に書き表わすことができるのは得がたい能力と言わねばならな
い。筆者の求めに応じて少年時代の思い出をウデヘ語とロシア語の対訳形式でつづって
くれたのが,ここに紹介する自伝テキストである。最初の調査時に書かれ始めたが,そ
の後おりにふれて書きためたものを送ってもらったり,訪問の際にまとめて提供された
りして,
つごう 31 章にまで達した所で,ひとまず少年時代篇の終了という大作となった。
氏の構想では3部構成の第1部をなすとのことである。第1,2章分のみ市販のノート
の片面を使っているが,第3章以後は綴じ目からほどいて縦長に使い(20.3cm×32.7cm)
,
縦に二分して左にウデヘ語,右にロシア語をボールペンで記している [図参照]。おおむ
ね 10 ページ程度で章を改めていて,31 章分で全 329 ページになる。両言語はおおむね同
時並行的に書かれたようであるが,基本的にはウデヘ語が先行していると見られ,それ
はロシア語の短く簡潔な文体にも現れている。
ウデヘ語について,語彙・文法を備えたまとまった記述としては,長い間,Shnejder
(1936)が利用しうる唯一のものであるという状況が続いてきた。ようやく近年に至って,
Kormushin (1998) が語彙・文法に加えてテキストをも収めた形で公刊されるとともに,フ
ォークロア・テキストの集成として Simonov ed. (1998) も出た。さらに Nikolaeva (1999)
は未刊ではあるが,英語による大部な文法記述である。最新刊の辞典として Girfanova
(2001)。いっぽう外国人にも調査が可能になったことを受けて,津曲(1997, 1998)では
i
短い文例,風間(1998)では3篇のテキストが日本語逐語訳を添えて紹介されている。
こうした既刊のテキストと比べた際の本資料の特徴としては,何と言っても話者自ら
が書き記したものであること,そして内容的にも,民話・伝説を主とするこれまでのテ
キストとは違って,著者の実体験の記録であることである。そこから言語資料としての
みならず,20 世紀前半のウデヘの伝統的生活の証言としての貴重な価値をもつと言えよ
う。氏の卓越した記憶力と表現力を得て,その記述は具体的で臨場感あふれるものとな
っている。むろん多少の文学的脚色は避けがたいにしても,全体として著者の子供時代
の暮しぶりを忠実に伝えるものであることは疑いない。ここには著者の記憶の中に封印
されていた少年時代の思い出―たとえば漁労・狩猟・採集等の生業活動の様子や家族と
村の人々の暮らし,信仰と精神生活,学校と遊び,あるいは戦争をはじめとする「近代」
とのかかわりなどが,感受性豊かな子供の目を通していきいきと語られている。
この時代のウデヘの見聞を含むものとしては,『デルスウ・ウザーラ』(邦訳 アルセー
ニエフ 1965, 1995)をはじめとするアルセーニエフ(V. K. Arseniev)の沿海州探検記がよ
く知られている。上記の Simonov ed. (1998) には,アルセーニエフ採集の民話も(ロシア
語のみの形ではあるが)多数おさめられている。またウデヘ自身の手になる自伝的小説
で本資料とも似た性格をもつものとして Kimonko (1964) がある。これは本来ウデヘ語か
らロシア語へ翻訳されたものだが,ウデヘ語そのものの形では公刊されていない。ちな
みにカンチュガ氏による本テキストには著者の父が 1927 年アニュイ川流域を調査中のア
ルセーニエフに会って,ロシア名をもらった話(したがって著者の父称アレクサンドロ
ヴィチはアルセーニエフの名付けに由来することになる)や,同様に父が上記のキモン
コにも会い,小説中の記述をめぐってその真意を確かめる話なども,父から聞いた話と
して出てくる。
本資料は本来言語資料として意図したものであるが,そのことがきっかけとなって著
者であるカンチュガ氏の母語と伝統文化への熱意が呼び覚まされ,単なる言語資料を越
えたこのような貴重かつ興味深い資料が得られたことは望外の喜びである。過去の記録
としての資料的価値もさることながら,少数民族の中からこうしたすぐれた人材が,い
わゆるインフォーマントとしての役割を超えて,みずから主体的に語り記録することの
現代的意義もまた大きいと考える。本テキストについては,おもにそのロシア語版に基
づいて,すでに全文の和訳をカンチュガ/津曲 (2001) として刊行した。本冊子のウデヘ
語逐語訳と合わせて参照されたい。そのほか,Tsumagari (2001a),津曲 (2001b, 2002) に
おいても資料の背景や内容の紹介を行っている。
本冊子では著者の表記によるウデヘ語テキストと合わせて,編訳者による日本語逐語
訳を併記した。その作業には著者自身から多大の教えを受けたほか,上記 Shnejder (1936)
および Kormushin (1998) の語彙を参照した。これら著者や辞典からの確認が得られずに,
ロシア語版の記述から意味を推定した部分もある。なお著者のウデヘ語表記法には一貫
性を欠く部分も散見するが(特に母音の長短,同一音素の恣意的な書き分け等)
,そのま
ii
まとしてある。ただし ӈ は ŋ にあらため,母音の上の長音符(多くは補足的にあとから
付されたもの)は母音字を重ねて示した(著者自身がはじめから母音字を重ねて書いて
いる場合も多くある)
。音声面での参考として,著者自身の朗読になるウデヘ語原文の録
音 CD を付す。ただし録音時に表記と違えて読んだり,あるいは録音後に著者がテキスト
に手を加えたりしたため,多少食い違う部分がある。本冊子後半には著者によるロシア
語対訳を掲載した。原文テキストの分析・解釈の手がかりとしてのみならず,ウデヘ自
身を含むロシア語話者にも利用されることを願うものである。対照の便宜のために,原
文テキスト・ロシア語対訳とも,章ごとに原ノートのページ番号を付した。なお日本語
逐語訳において,人名・地名などはロシア語訳のもの(ロシア名)にしたがった部分が
ある。ところどころ内容や語形・語義にかかわる注を付したが,全体としてきわめて不
十分なものに過ぎない。分析と検討は今後の課題とし,とりあえずは原著の形を再現す
ることに主眼を置いた次第である。
著者から資料の提供を受けて以来,数年の歳月が流れてしまった。編訳者の遅々たる
仕事ぶりにもかかわらず,いつも協力を惜しまなかった著者に対して,心からのお詫び
とお礼を申し上げたい。また原稿の整理には小林香与さんから多大の助力を得た。記し
て感謝の意を表したい。
*上記の文章には,津曲 2002:第1節の記述と重複する部分があることをお断りしておく。
参考文献
アルセーニエフ,V.K./長谷川四郎(訳)1965.『デルスウ・ウザーラ:沿海州探検行』
東京,平凡社(東洋文庫)
.
アルセーニエフ,V.K./長谷川四郎(訳)1995.『デルスー・ウザーラ』上・下,東京,
河出書房新社(河出文庫)
.
Girfanova, A. X. 1994. Udegejskij jazyk.
In V. P. Neroznak (ed.) Krasnaja kniga jazykov
narodov rossii, 57-58, Moskva, Academia.
____ 2001. Slovar’ udegejskogo jazyka. Sankt-Peterburg, Nauka.
カンチュガ,A./津曲敏郎(訳)2001.『ビキン川のほとりで:沿海州ウデヘ人の少年時
代』札幌,北海道大学図書刊行会.
風間伸次郎 1998.
「ウデヘ語とその語りにみる狩猟・自然観」.佐藤(編)1998:318-285.
Kimonko, Dzhansi 1964. Tam, gde bezhit sukpaj (povest’ perevod s udegejskogo Ju. Shestanovoj).
Moskva, Sovetskij Pisatel’.
Kjalundzjuga, V. T. 1999. Udie kejeveni on’oiti. Xabarovsk, Xabarovskoe knizhnoe izdatel’stvo.
Kormushin, I. V. 1998. Udyxejskij jazyk. Moskva, Nauka.
森本和男 1998.「クラースヌィ・ヤールとビキン川流域の調査」佐藤(編)1998:1-41.
iii
Nikolaeva, Irina 1999. The grammar of Udihe. Leiden University [unpublished Ph.D.
dissertation].
佐藤宏之(編)1998.『ロシア狩猟文化誌』東京,慶友社.
Shnejder, E. R. 1936. Kratkij udejsko-russkij slovar’. Moskva/Leningrad, Gosudarstvennoe
uchebno-pedagogicheskoe izdatel’stvo.
Simonov, M. D. (ed.) 1998. Fol’klor udegejtsev: nimanku, telungu, exe. Novosibirsk, Nauka
sibirskoe predprijatie RAN.
Tsumagari, Toshiro 2001a. Preliminary remarks on an Udehe autobiographical text: with a sample
of shamanistic episodes. In O. Miyaoka and F. Endo (eds.) Languages of the North Pacific
Rim vol.6:1-7, Suita, Osaka Gakuin University.
津曲敏郎 1997.「ウデヘ語文例」
『言語センター広報 Language Studies』5:83-91,小樽,
小樽商科大学言語センター.
____ 1998.「ウデヘ語文例補遺」『言語センター広報 Language Studies』6:107-110,
小樽,小樽商科大学言語センター.
____ 2001b.「ウデヘの自分史との出会い」『Arctic Circle:北海道立北方民族博物館友
の会・季刊誌』41:12-14, 網走,北方文化振興協会.
____ 2002.「ウデヘの精神文化断章:自伝テキストから」煎本孝(編著)『東北アジ
ア諸民族の文化動態』39-65,札幌,北海道大学図書刊行会.
iv
Introduction
Toshiro TSUMAGARI
Udehe is a Tungusic minority whose population is 1,902 (in the year 1989), 24%
of which (460 persons or less) are supposed to speak the Udehe language as their
mother tongue (Girfanova 1994, from which the following local populations are also
taken). They live mainly in one of the following four villages in Khavarovsk and
the Maritime region: Gvashugi on the basin of the Khor (Xor) river (160 persons),
Arsenievo on the basin of the Anyui (Anjuj) river (50), Aguz on the basin of the
Samarga river (144), and Krasny Yar (Krasny Jar) on the basin of the Bikin river
(400) [See Map].
For a long time, Shnejder’s concise grammatical and lexical description on the
Khor dialect (Shnejder 1936) has been the only source available in the study of the
Udehe language. The situation changed only recently by two important works:
Kormushin (1998), a more detailed description including several texts, and Simonov
(ed. 1998), a massive collection of the Udehe folklores. Another important
contribution is Nikolaeva (1999, unpublished Ph.D. dissertation), which is a huge
volume in English and will surely of great use especially for scholars outside Russia.
The latest dictionary was issued by Girfanova (2001). Now that every field is open
to foreigners, some Japanese linguists have visited the Udehe villages and made such
preliminary reports as folk tale texts (Kazama 1998) and a collection of short
sentences (Tsumagari 1997, 1998).
Since 1996 I have visited the village Krasny Yar for several times and continue
to study the Udehe language with the consultation of Mr. Aleksandr Aleksandrovich
Kanchuga (born in 1934). During his career as a teacher (retired as a principal), he
tried to teach Udehe to his pupils with the primer of his own making, and has kept a
high competence for the language. Though there was an unsuccessful attempt to
make a writing system in 1930s, and there has been another attempt to teach Udehe
with a new primer (Kjalundzjuga 1999), the language practically remains
nonliterate. It is, therefore, admirable that Kanchuga has the ability to write his
native language with Russian script. In reply to my request, he wrote an
autobiographical story in Udehe with its Russian translation side by side [See Fig.].
The handwritten text, comprised of 31 chapters, amounts to 329 pages in all, in which
he described the details of his boyhood in 1930s and 40s. This is a valuable material
v
not only as a linguistic text but also as an ethnological description, especially in that it
was written by the hand of an Udehe in his native language. The presence of such
local talent is surely significant for the future of the language and culture of a
minority.
In his Sikhote-alin expeditions in the early 20th century, V. K. Arseniev
(1872-1930) often met Udehes and mentioned them in his books such as Dersu Uzala
(Japanese translations 1965, 1995) and others. He collected a lot of Udehe folk tales,
some of which are taken (only in Russian) in Simonov (ed. 1998) mentioned above.
As another source of information on the Udehe life at that time is known an
autobiographical novel by Kimonko (1964), which was originally written in Udehe
but published only in Russian translation. It is interesting to know that Kanchuga’s
father met both of them. According to the present autobiographical story, his father
met Arseniev at the Anyui basin in 1927 and was given a Russian name, Aleksandr.
The author’s paternal name Aleksandrovich is, therefore, ascribed to Arseniev.
Aleksandr (Sr.) also met Kimonko to ask why he had made a false representation of
an episode of the Kanchugas in his novel.
Including these respects, the present autobiographical text is a witness of the
history and life of Udehe during the first half of the 20th century. We can see many
traditional scenes of fishing, hunting-gathering and religious life, as well as their
involvement in the modern world such as school, socialism and war. I have
published the whole story in Japanese translation (Kanchuga/Tsumagari tr. 2001), and
the present volume aims to represent the original form of the Udehe-Russian bilingual
text, not only for scholarly use but hopefully also for the Udehe people to appreciate
their traditional life and language.
* This introduction is a revised version of the Chapter 1, Tsumagari 2001a.
vi
目
次
CONTENTS
はじめに ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ i
Introduction ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ v
ウデヘ語原文テキスト(日本語逐語訳付き) ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 1
Udehe text with Japanese translation
ロシア語テキスト
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 251
Russian text
各章のページ(ウデヘ語/ロシア語)
Ⅰ ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
1/251
ⅩⅥ
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 119/310
Ⅱ ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
6/253
ⅩⅦ
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 126/314
Ⅲ ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
8/254
ⅩⅧ
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 135/319
Ⅳ ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
15/258
ⅩⅨ
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 143/323
Ⅴ ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
21/261
ⅩⅩ
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 151/327
Ⅵ ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
31/266
ⅩⅩⅠ
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 159/331
Ⅶ ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
38/270
ⅩⅩⅡ
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 167/335
Ⅷ ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
46/274
ⅩⅩⅢ
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 174/339
Ⅸ ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
55/278
ⅩⅩⅣ
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 185/344
Ⅹ ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
65/283
ⅩⅩⅤ
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 192/348
ⅩⅠ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
73/287
ⅩⅩⅥ
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 199/351
ⅩⅡ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
81/291
ⅩⅩⅦ
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 207/355
ⅩⅢ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
90/296
ⅩⅩⅧ
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 217/360
ⅩⅣ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
99/300
ⅩⅩⅨ
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 225/364
ⅩⅤ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 109/305
ⅩⅩⅩ
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 236/370
ⅩⅩⅩⅠ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 244/374
А. Канчуга:
Багдисэ
Хокто
Тэлуŋуни
A.カンチュガ:生い立ち(暮した道)の
Мамасадуи,
三
書いた
部で
Нёула
экини
第 一
少年
時代
部 :
минди
友人として,
Фаине Николаевне
онёсо
Боŋго пай:
гагдадуи,
妻として,
Ила пайди
物語
私と
гиэ
багдиуй хоктолини
一緒に 暮す
Канчугаду
道を
цэзэди
ŋэнэуи
忠実に
歩む
онёйми.
А. Канчуга
ファイン・ニコラエヴナ・カンチュガのために書く。
A. カンチュガ
Ⅰ
Али
бисээ
ути?
Тинэŋи
いつ だったか,これは? きのう
эгдимэ исэй,
оно
бисинибэдэ биэ.
だったみたい
бу саŋтау багдиэмэти.
Би
だ。
нёула биŋэи
私が 子供
Утэлиэŋи
だったとき,
удеедигэ
たくさん 見た,どのように私たちの大人が暮していたかを。そのころ ウデヘたちは
колхозатиги
суети
бисини.
コルホーズに
入って
いた。
Оно
багдиэмидэ эйми
Би
амий
私の
саа
ути
эниŋэйдэ эсити
父
母は
суе.
入らなかった。
Каялуду.
どのように暮らしたか 私は知らない,この カヤルで。
Эмнэгдэли
あるとき
биталани
岸に
(минду иленти
(私は
агдаани.
三
Би
着いた。
аŋани
мэнэ эниŋэй
Ёухи
兄たちは
どこへ
どこかへ 消えた。
私を
доумилэ инэму.
橋に
着いた。
киалани
私は 自分の 母の
Эниŋэйтэнэ минава
тоотоломие,
背負って,
Ути
この
бу аанау ёукэ
歳になったばかりだった)私たちの舟はどこかの
агадигэдэ ёухикэ сэмээти.
母は
ŋэнэлиэни)
доуми
橋の
бисими. (1/2)
そばに
ŋэнэктээти?
行ったのか?
ёухикэ
хэбуэсэ.
Би
いた。
амий
私の 父と
Эсимидэ саа.
わかりもしない。
Утэбэдэ ŋэнэмиэ,
どこかへ 連れて行った。こうして
行って,
солёлэни
ламуŋку
бисини.
Доумилэ
上流に
製粉所が
あった。
橋の所では
- 1 -
ляси
эгди
нёула
сугзява акисити
大変 たくさんの子供が 魚を
исэми
би.
Нуани
тиндага.
私を
置いた。
— Ница эй
「小さく
акиндэни.
自分の
биэ,
Петэвэ
兄の
Доумивэ доумиэ,
カワヒメマスを突いていた。 橋を
минава наатиги
地面に
Мэнэ агаи
突いている,ヤスで。
нюгусава
見た, 私は。 彼は
мэиŋмэди.
ペーチャを
эниŋэ
渡って,
母は
(2/3)
гианае мэнэдэ,
иинэфи, — гуŋкини
нуани. — Эй
ない。 歩きなさい,自分で。私たちは着いた」と言った,彼女は。
「この
хокто
цулини
гианае,
зугдитити
道に
沿って 歩きなさい。家に
эмэзэŋэй.
着くだろう」
Хоктовэ исэми
би.
道を
私は。 下流に 続いて行った,それは。これを 見ている
элини,
見た,
би
эниŋэй
Эейхи
ŋэнээни
ути.
Утава исэкцэй
минава
уэнтэми
тукямани
ути
うちに, 私の 母は
私を
ほうって
走った,
この
наатиги
тиŋмэмиэ,
соŋолиэми.
地面に
置かれて,
Ими
泣きだした。 なぜ
Петэтэнэ инейми
диаŋкини
минду:
ペーチャが
言った,
私に:
笑って
— Илигие,
「立て,
биэ.
соŋо. Хокто
泣くな。
Гайти
инэзэŋэй.
ない。 すぐ
Оно
эзи
нихэзэми?
Каŋсибудэ
Митэдэ?
道に沿って。
минава би
ŋэнэе.
Зугди
гооло
эйни
沿って
行け。
家は
遠く
では
(3/4)
Аласизэми
эниŋэй?
待とうか,
母を?
Ими
гэнэги минава?
эйти
Няŋга тэндээси,
Утэ ŋэнэлиэми.
こうして歩きだした。
Гоодо
эйми
遠く
行かずに,
эйни
母は?
цулини
Илэ биити
би
агау
どこに いるか 私の 兄
Нуати
илигиэми
минава
彼らは
би.
私を
Хокто
цулини
おぶってくれればいいのに。少し座っていて,立ち上がった 私は。 道に
行こう。
私は
эниŋэй?
ほうり出したか,私を 私の
ミーチャも? なぜ 連れて行かないか 私を?
тоотолодумэсэ.
ŋэнэзэми.
Би
着くだろう」
どう しようか?
カンシブも
道に
уэнтэни
хоктолидэ.
асали
ŋэнэ,
исэи
Хокто
эгэлини
ляси
道の
まわりに
とても
би
зугдивэ.
見た, 私は 家を。
минава.
迎えなかった, 私を。
Зугди
киатигини
家の
方へ
эмэймиэ,
гугда вокто
高い
иуэни.
草が 生えていた。
Дасала
бисини.
Ниидэ
近くに
あった。
だれも
Битэнэ маŋгасилиэми.
私は
沿って
(4/5)
自信をもった。
би
мэнэ агадигэу исээми.
近づくと, 私は 自分の 兄たちを
- 2 -
見た。
Каŋсибу
カンシブと
Митэдэ инектэми
минтиги
ミーチャが 笑って
бисити.
私の方を
исэсиэти.
Амийдэ энийдэ зугди
見ていた。
父も
Абуга ёукэ нихээни,
いた。
父は
何か していた。
зуктиги
иеми.
家に
入った。 それは
— Одиги
эниŋэтэнэ
Нуани
1)
цайхини
「これから 先
た。
母が
синава эзэŋэй
эдэй
言う:
тоото.
бугдизи
хулитэйзэ,
足で
歩けばいい, 大きく なった じゃないか」
Минду угуй.
би
私には
утэбэдэ
эсимидэ саа.
なぜ
このように 言ったのかを 私は わからなかった。
багдиулему бу ути
зугдилэ.
このように暮らし始めた,私たちは この 家で。
тули,
лазёу,
манзяŋа,
Мэнэ
重たい。自分の
биэ.
Ими
Утэбэдэ
диаŋкимэни
эй
Би
Эниŋэ дианайни:
私は お前を おんぶしない。
сагди
中に
支度していた 食事を。 私は
каŋгяса бисини.
би
家の
олоктоони зэувэ.
母は
狭かっ
母も
долони
боулимидэ иуэти.
(5/6)
Зугди
укэлэни
тудузэ,
家の
そばで
ジャガイモ,
Ни
уйдиэни
утэгутувэ? Би
豆,トウガラシ,カブラ,トウモロコシを 植えていた。だれが植えたか,これらを。 私は
хаунтэсиэми
омочидэ
疑問に思った, いつも
бисимэни.
Ниŋка
утава.
Эмнэгдэли
これを。
あるとき
зугдини
бисини
だったのかを。 中国人の 家
Нуамани
彼を
тэуниŋэди
саами
ути.
(омо
миŋга иэй
таŋгу илаза надайнтиги)
(一
千
百
амий
энийдэ колхозатиги
父
母は
Утэми
Нуани
三十
彼の
七番目の)
суети.
母は
уйвэни
コルホーズの菜園を
би.
どう
私は。
だったかを 忘れた,
Митазатиги.
秋になった。
私たちはジャガイモを掘った, 豆を
сэбунэлиэми.
улэгиэму,
Петэ
(6/7)
Би
私の
зугдивэ.
Тимадулэ абуга
朝,
父
Ути
туливэ тайгиэму.
канини би
採った。
ŋалади
トウガラシに私は 興味を持った。 ペーチャは禁じた,私が 手で
- 3 -
эй
耕しに行った。 この
Бу тудузэвэ
би
бисини.
1937
だった。
цананати.
Бологиэни.
лазёуди
これは
与えた, この 家を。
持って
онодэ бисимэни оŋмооми
1937
彼らに
цуту завамие
鍬を
Ути
бугиэти
だから 私たちは引っ越した, カヤルから メタヘザへ。
эниŋэдэ колхоза
ワンシリ。
Нуатиду
コルホーズ゙に 入った。
бу банагиэму Каялудиги
年
Ваŋсили.
名前は
方へ。
аŋани
家
гэгбини
ниŋка буатигини.
すべての人と ともに 退去させた,中国の
九
нидэ зугдини
わかった,私は,だれの
だった, これは。
гиэ игбэгиэти
би,
цайхини
先
Хуталиги
赤
завакцэйвэй.
つかむことを。
Битэнэ иŋ-иŋ
私は
завами,
утатэнэ (7/8)
моŋиндэми.
そうして
揉んだ。
しっかり 握って,
— ŋалай
「手を
— Ая,
сикинэе
улиди.
Гуачи
洗え,
水で。
ひりひり
эзэŋэни
бизэ.
するぞ」
гуачи, — дианагиэми би.
「大丈夫,ひりひりしないだろう」と答えた, 私は。
Амяли
манзяŋава таŋдааси
あとで
カブラを
куани
Каŋсибу.
Минду хуайени.
抜いて 土をそぎ落した,カンシブが。私に 一切れ切った。
ŋалади заваси дигалигэй би нуамани2).
Дигамиэ, гуачи
手で
食べると, 辛く
эсэ
つかんで 食べ始めた,私は それを。
эдэй
3)
би
аŋмалэй.
Ляси
なったじゃないか,私の口で。
とても
Агадигэтэнэ,
минава улитиги
兄たちは,
私を
Эсэйдэ
эгзэ,
Би
катади
соŋолиэми.
激しく
泣き出した。
辛い。 私は
хэбуэси,
川に
имидэ
гуачи.
би
аŋмавэй
連れて行って,私の口を
гуачи
бисивэни
би
сикилиэти.
すすいだ。
аŋмалай.
わかりもしなかった,どうして辛くなったのかを,私の口で。
зоŋиэми
би.
Ладёу моŋисэ ŋалала лагбанани.
思い起こしている。トウガラシが揉んだ手に
дигайми
илэгиэми
食べて
なめた,
соŋои,
соŋои.
泣いた,泣いた。
付いた。
би мэнэ ŋалалай.
私は 自分の
手で。
母に
言った:
соŋой
вадиэми.
乳をもらったら,
泣き
やんだ。
この
あとで
いつも
Утава мандяŋава
これを
カブラを
гоŋкини
Битэнэ
соŋойвэни.
いいかもしれない,こんなに長く泣くのに」
Хабалалиэтэнэ,
амялани омочи
これを
おさまらなかった。私は
父が
Ути
私は,
長く
диаŋкини:
「乳をやれ, 彼に。
утава
эсэ дулэнэ.
энидуй
Аяну ути
Бимиэ,
Гоо
Амий
— Хабасие нуамани.
(8/9)
хабасилиэми.
(9/10)
乳を吸うようになった。
Би
эсимидэ
Хоŋто
нидигэ,
ほかの
人たちは,これを
исэмиэ,
хагзаусилиэти.
хагза баа.
見て,
恥ずかしく思った。 私は 恥ずかしいと思わなかった。あるとき母が
утава
Эмнэ эниŋэ
дианайни:
言う:
— Элэ вадие симисими.
Нэгие нэŋуйду.
「もうおやめ,おっぱいを吸うのを。とっておきなさい,弟に」
Ёу нэŋуни?
どんな弟か?
Нидэ анчи
бубу.
Эсими
саа би
эниŋэй
だれもいないじゃないか。知らなかった,私は 母が
- 4 -
элэ
じきに
ятасизэŋэвэни.
Эмнэгдэлиэ тимадулэ догдиэми
би
出産するのを。
あるとき
私は 子供が 泣くのを。
— Батама нэŋуй
朝,
багдиэни, — абугэ гунэйни.
「弟が
生まれた」
Сэхиди
каптаса ситэ
布で
聞いた,
ситэ соŋойвэни.
父が
дилиди
言う。
угими
くるまれた子供は 頭を
соŋойни.
振って
(10/11)
泣いている。
Минава дигаванаси,
буайхи
нювэŋкити.
Буала иманандани
私を
外へ
出した。
外では 雪が降っていた,
食べさせて,
няŋгадэ.
Ёгосотэнэ зугэнэни.
少し。
小川は
зугэли.
Агадигэтэнэ минду хээтисилиэти:
私に
цомпозэй!
эсэй
цомпону.
Цайхи
ёудэ
来たじゃないか。その先
би
私は
Мудаŋие амайхи!
Ули
戻れ,
水は とても 冷たいぞ!」
後ろへ!
Куту гили
そうして 落ちたじゃないか。 とても
сукпанану.
Тукявасилиэми
叫んだ:
「落ちるぞ, 落ちるぞ!
Утэмдэ
кягдаи.
凍っていた。 氷は とてもつるつるだ。 走り出した,
氷の上を。 兄たちが
— Цомпозэй,
Зугэ ляси
эйми
ули
冷たい 水が
зоŋи.
аси
гилий!
бугдитиги
эсэ
足に
しみ込んで
(11/12)
何も 覚えていない。
Ути
амялани
гоо
この
あと
長く 病気をした。 あやうく 死ぬところだった。元気になってから
амяланитэнэ,
би
нэŋуй
あとで,
私は 弟が
униэми.
сагди
Кэтигэ будэми.
баата
эдэмэни
Аасигиэми
исээми.
大きな 男の子になっているのを見た。
амяла,
Нуамани
彼を
Пабликэди
гэгбилээти.
Цайхи
тэлуŋусизэŋэй
би
онодэ давава
パブリクと
名づけた。
今度は
話そう,
私は あとで,どのようにサケを
акисиэвэти.
刺したかを。
1)三人称代名詞で物を指示するのは,ロシア語の影響と見られる。このような用法の一部
については,著者がのちに指示代名詞に直したところもある。
2)同上。
3)このような否定表現は一種の修辞疑問と解される。強調の意味でしばしば使われている。
- 5 -
Ⅱ
Минду туŋа сээ.
私は
五
Утэлиэŋини
эемуэти.
кокпи
утава
Зугдидигэвэ
シャインに
移った,
人々は。
家々を
татуйни
эемуйми.
зугдинитэнэ эсигиэти
遠く
家は
Бутэнэ
утаухи
банагиэму.
Ути
移った。
この
биэ Огзоноу ёгосони.
なかった,
オグゾノの 小川は。
Ути
няалани
この
岸辺に
зугди
бисини.
Утаду Кукчиŋка Лау Куиŋкэ
家が
あった。
ここに ククチンカ・ラウと クインカ・ロボロが
Ути
(1/2)
この
няадигини,
солойхи
岸から
行くと,
зубэ
二つの
Лоболодэ багдисиэти.
ŋэнэмиэ, тёŋо
上流に
Митазаду,
残した, メタヘザに。
運ぶことが。 私たちも ここに
гоолодэ эсини
学校から
住んでいた。
нидигэ.
Скола,
できなかった, これを
сколадиги
багдиэму.
банагиэти
下流へ運んだ。学校と, 教員の
эсити
зугдилэ
Сяиŋэтиги
メタヘザから
тэумэни
хоŋто
歳(だった)
。私たちは そのころ ほかの 家に
Митазадиги
そのころ
全部
Бу утэлиэŋини
住んでいた。
эдэйни.
Ути
湾に なっている。この
тёŋовэ
湾を
дулэнэймиэ дава гадигини
бисини.
Утава саŋтадигэ дианалайти
過ぎると
サケの
あった。
これを
сааму бу
Митэ зуŋэ.
産卵床が
大人たちの
Каŋсибу утэлиэŋэни
анчи
知った,私たちはミーチャと二人。カンシブは このとき
ией
сээду будээни
九
歳のとき 死んだ,
танинди.
Зунти
母は
話した,
どんなに ひどく
нуани.
Би
утава эйми
彼が。
私は これを
унигэй
зэнзэди.
зоŋи.
覚えていない。
эдээни.
классала татусиэни
унугулэси
学んで
танинди
病んで
бисини.
いた。
будээмэни
ひきつけで 死んだかを,
Эниŋэй диаŋка,
母が
Нуани
いなくなっていた。彼は
ひきつけで。 二年生のクラスで
Эниŋэ тэлуŋусигэ онодэ катади
話から
би
言った,
утэлиэŋини
私は
そのとき
(2/3)
病気だった,はしかで
Эмнэгдэлиэ
あるとき
исэй.
бу
угдади
солоому утаухи.
私たちは ボートで のぼった,
Мудаŋиэму амайхи,
そこへ。
Эгдимэ
たくさんの サケを
мэйŋмэвэ гээнэгиэму.
Ниа сологиэму.
見なかったか。戻った, うしろへ,ヤスを
取りに戻った。 また
Митэ акисилиэни
закпуйнти
давава.
Нуадуни
ミーチャが 突き始めた,サケを。 彼は
Битэнэ омочи
бэлэсими
三匹
私は
手伝った, 彼が
突いた。
いつも
- 6 -
のぼった。
аŋани
дээнэлиэни.
歳に
なっていた。
八
Иламаа акиэни.
давава эсэу
нуани
давава
サケを
агбугивэйни.
引き上げるのを。
Би
гэлэлиэми
нуандулэни
мэйŋмэвэ.
私は 頼んでみた, 彼に
Би
акиндэми
ヤスを。
сагди
аминэвэ,
Митэ буэни
би
илэкпэсилэгэи.
ミーチャは くれた,私が 試すように。
эсимидэ этэвэнэ мэйŋмэи.
Ниа
(3/4)
私は 一突きした, 大きい オスを。
突き通せなかった, ヤスを。
акиндэми,
Утэмду кэтигэ соŋолиэми.
Завагигэ
そこで
取り戻した,
ниа эсэи
一突きした,また
этэвэнэ.
できなかった。
миндулэ мэйŋмэвэ Митэ.
私から
ヤスを
дава.
Акиндэни
завасини
サケは。ミーチャは
しっかり つかんだ,
хаата таŋдани.
Митэ
улитиги
аминэвэ.
Ляси
утала
хаŋгуса
たいへん 運良く ここは
угдади
私も
ボートで そばへ
— Олонооси,
ヤスの
サケは ばたばたして,
柄を。
Умулэ илигиэни
跳び込んだ。
бисини.
кятигини
ひどく ばたばたした,
Дава пататанамиэ,
腰まで
岸へ
эмээми.
入った,
Нятиги татамасилиэни
浅かった。
Битэнэ
пататаналигэ
мэйŋмэ найвани.
хэтигэнээни.
引っ張った。ミーチャは 水に
Куту аяди
ути
泣き出した。
ミーチャは。一突きした,この オスを。
Митэтэнэ тяктяŋ
強く
ほとんど
また
улилэ.
水に。
Митэ.
引っ張り合った, ミーチャは。
(4/5)
近づいた。
бэлэсинэе! — Митэ
хэтиндээни.
「浅瀬を渡って 助けに来い!」 ミーチャは 叫んだ。
Би,
хэŋэлиэ олонооси,
бэлэсинэми.
私は
膝まで
助けに行った。 二人で 引き上げた,私たちはこの
аминава.
Аси
オスを。
утава.
水に入って
сагди
бисини
нуани.
とても 大きかった,そいつは。
Нуани
патанай
вадиэни.
Зуŋэ агбулиэму бу ути
Зуŋэ зукэ
二人でようやく引っ張り上げた,私たちは
Улитэнэ катади
これを。そいつは ばたばたし 終わった。 水は
бу.
Гэ,
ŋэнизэфие!
Эеŋиэму.
Гоуди
私たちは。さあ,戻ろう。 川を下った。 竿で
давава.
Бу нюктугу
биувэу исэмиэ,
サケを。 私たちが濡れて
Буутэнэ
дианэму:
私たちは
言った:
— Угдала
いるのを 見て,
хайси
「ボートに まだ
зубэ дава.
гээнэгиэни
火を
とても
гилий.
Сунялиэму
冷たい。
震え出した,
замзалагиэму бу зубэмэ
運んだ,
私たちは二匹の
эниŋэ даŋсилиэни
母は
とがめた,
мунава.
私たちを。
(5/6)
二匹の サケ(がいる)」
Эниутэнэ тоовэ илагилиэни
母は
уйиндээму бу
起こした,
зу давава.
бу нямисилэгэу.
私たちが 暖まるように。
Утэбэдэ
бу Митэ
Илигиэмиэ,
火を付けてから
зуŋэ тэлиŋиэму давава.
取りに行った,二匹のサケを。 こうして 私たちミーチャと二人は初めて獲った,サケを。
- 7 -
Ути
この
амялани
эгдизи
сугзяманасау бу
あとで
何度も
漁に行った,
анчи
биими
ない
ので
эмнээдэ эсэй
一度も
Битэнэ куйхи
私たちは サケを。私は
этэвэнэ мэйŋмэди
давава.
刺せなかった, ヤスで
сэбзэŋкэлэу саймиэ,
言った:
талунэзэфи
онодо
догбо
彼らが,どうやって 夜
Ляси
минти, нуамати
хэбуэси.
突くか
Абуга
そのころは
あった。
дианайни:
私たちは。父は
言う:
бого
миŋзэвэ,
ая
зэгдэлэгэни.
集めに行こう, 脂の多い 松やにを,よく 燃えるように」
Утэлиэŋини
бисини.
見せてやろう。
わかるように」
— Миŋзэвэ гэгбэнэзэфи,
「松やにを
Исэсизэŋэти (6/7)
акисиуэ салагати.
агдааму бу.
とても 喜んだ,
Бу утава
サケを。 私たちが これを
「母さん,たいまつ漁に行こう,私たちは,彼らを 連れて。
нуати,
力が
абугэ диаŋкини:
楽しんでいるのを 知って,父が
— Энитей,
давава.
аси
эгди
дава бисэ.
Дава гадигини
とても たくさんサケがいた。 サケの 産卵床が
Эйтэнэ аси
今では
ваца.
Элэ элусим
анчи
どこでも
эдэзэŋэни.
Онодо
大変 少ない。 じきにまったく いなく なるだろう。 どうやって
талусиэмэу амяла тэлуŋусизэŋэй.
Утитэнэ аси
たいまつ漁をしたか あとで 話そう。
これも
Би онёоми,
илэдэм
Канчуга
Саундэри
сэбзэŋкэ!
大変 おもしろい!
Саундэри
ситэни.1)
私が 書いた, カンチュガ アレクサンドル アレクサンドルの息子
1)ロシア語の父称 Александрович を直訳したもの。
Ⅲ
‹Давава талунэму›
<サケをたいまつ漁で獲った>
Миŋзэвэ гэгбэфи
松やにを
бу няатиги
集めて 私たちは 岸へ
даудаŋиэму.
運んだ。
восо цагбава айсигиэси
анала лоони,
作った 籠を
舟に
直して
моотиги
かかげた,棒に
- 8 -
Абугатэнэ,
父は,
хэкээси.
付けて。
тесинзэди
針金で
Эниŋэ
母は
хулава
хэбусини
няйхи,
ана долони
соктуэни,
сэбиэ соŋго
毛布を
運んだ,
岸に,
舟の
敷いた,
先に
наатавани
соктуэси.
毛皮を
中に
Сикиэ гулиŋкиму бу дава гадигитигини.
敷いてから。 夕方
出発した, 私たちはサケの産卵床へ。
Абуга эниŋэдэ мунава тэуниŋэвэ
父と
母は
Пабликэ
クマの
хэбуэти
мэнди
гиэдэ.
Митэ,
私たちを みんなを 連れて行った,自分と ともに。
хулади
нэмээси,
экуку тээму.
Петэ мунди
би,
ミーチャ,私,
анчи
бисини.
パブリクは毛布に くるまって,じっと座っていた。 ペーチャは私たちと一緒ではなかった。
Нуани
Модигуду татусиэни
彼は
モジゴに
сколала.
学んでいた, 学校で。
Абугэ эниŋэдэ
гоундалиэти
父と
竿でこいだ,
母は
солойхи.
Абугэ
дюлемтилэ,
эниŋэ яŋцайлэ.
上流へ。
父は
舳先で,
母は
Дава гадигитигини
инээси,
サケの 産卵床へ
船尾で。
агдаму битала.
Гоодо
эйми
暗くなってきた。
長く
たたずに
миŋзэвэ тэуэси,
Ули
(1/2)
саулэни.
биэ догбогигээ.
Абугэ,
夜になった。
Миŋзэ гайти
中が
Оду зауŋэ,
цагбала
父は
зэгдэлигэ.
入れて,火をつけた。 松やには すぐに 燃え出した。
долони
水の
遠くへは のぼらなかった。
着いて, 舟を着けた,岸に。
Пэйтэгилиэни.
松やにを
Гоодэ эсэу соло.
籠に
ŋэгзэм эдэгээ.
明るく
тэу исэптэ.
Бита кяалани
цаам
исэптэйти
全部 見える。
浅瀬の
白く
見える,
зэли
ситэни,
нюгуса
縁に
бисити
なった。
сугзязигэ.
魚の群れが。
экудэ.
ここにはコクチマス,イトウの稚魚,カワヒメマスがいた,じっとして。
— Гэ,
гулинэзэфи,
гагда,
куту ая исэптэ, — абугэ диаŋкини.
「さあ,出かけよう,連れ合いよ,とてもよく見える」
Утэмдэ ана нифугэлэни
そうして 舟の
Зулиэлэ
前方で
ёукэ
張り出し板に
立って, 押し出した,ヤスの
Ути
柄で。
дава гадини.
何かが 水の上で 波立っている,バチャバチャと。これはサケが産卵しているのだ。
ヤスで
агбугиэси,
лэкти
上手に
укиэлэни
акиэни
омо
аситэгиэни
давава.
ниа агбугигэ,
ときに
また 引き上げた。こうして
эсэ
すかさず
Ляси
утэмтэнэ амятали
дава.
иŋгулэ анатиги
続けざまに
(2/3)
して,舟 いっぱいになった,サケが。
- 9 -
舟へ
патаналигэ дава.
サケを。 ひどく あばれた,
экиндини
ана тапчи
аминава,
刺した, 一匹のオスを,
引き上げて, 舟の横木で はずした,
биэ,
言った。
анагиэни мэйŋмэ найдини.
улилэ патанайни; 'цофо, цофо'.
Абугэ мэйŋмэди
父は
илиэси,
父が
акилиэни.
刺し始めた。
Ути
サケは。 この
Гоодо
эйми
ほどなく
Минду куту нюмди
私には
大変
хэтигэнэмиэ,
бисэ.
Абугэ
акими
父は
刺す
おもしろかった。
чисондойни,
ути
амялани
跳び上がって, 膝をかがめる。 その あとで
илини,
хэйги
хэŋэлэгдэ ликпаси.
立つ,
ズボンを 膝まで
Нифугэлэтэнэ сагбай
刺す。
張り出し板の上では 裸足で
ули
таухи-оухи
хуту-хуту элэтиги
松やにが 燃えて
そして
パチパチ
母は
сэуди.
Абугэ оно
舵をとる, 櫂で。
父が
Эмнэгдэле абугэ цоолиэни.
舟を。
一度
— Оно
яŋцаи
оно
そこで
どなった:
энини ,
1)
ŋэнэвэнэйни
そのとおりに 動かす,
хэтиндэни:
2)
бата
飛び散る。
Утэмдэ
しくじった。
си,
дианайхини,
動く。
диэлини.
あたりへ
どうか 言うと,
анава.
父が
хулини.
張り出し板の上で水が あちこち
утами
Эниŋэтэнэ яŋцайни
少し
акини.
Миŋзэ зэгдэмиэ иуэгдэнэйни,
はじける,
няŋга
前に,
Нифугэлэ
まくって。
зулиэлэни,
эй исэ ёухидэ ана ŋэнэйвэни?
「どう舵をとるんだ,おまえは,子供の母よ,見えないのか,どこに舟が行くかを?」
— Би
тоŋдози
ŋэнэвэнэйми.
「私は ちゃんと
動かしている」
— Эзи
загбали.
Эй
「文句を 言うな。
— Мэнэ
исэну би
уямай?
見えないか, 私が しくじるのが」
уяйзэнэ.
Эзи
мяваси.
Хоŋто
дава анчину?
「自分でしくじっている。あたらないで。 ほかの
Би
утава
私は
эй
「運ぼう,
Битатиги
岸辺に
足は
(3/4)
これを 今 思い出している。
— Нэугизэфи
бугдини
зоŋигими.
битатиги
岸辺に
Тинэŋи
бисинибэдэ биэ.
きのう
だったみたい だ。
давава, — гуŋкини
サケを」
言った, 父が。
Тоова илааси,
降ろした,サケを。
火を
эдэни.
赤く なっていた。
Онофи
догбо
Нуани
彼は
бисэ
Абугэ
父の
уŋтава тэтигиэни.
Утэбэдэ нямисини
靴を
こうして
ути!
Биа анчи.
Буа няŋма.
月は
空は 晴れている。寒い。
履いた。
Иŋэни.
Вайкта гикпэлиэ исэптэйти.
Би
明るく
эйдэхи
私は 今でも
хонойми,
онодэ
不思議に思う,どうして
裸足で
立ったかを,張り出し板に。冷たい 水と 寒さ(でも),病気にならない。
暖まった
ня талунэу.
ули,
見えた。
илиэвэти
амялани,
Гилий
暖める,
сагбай
Нямисими
нифугэлэ.
нямисилиэму.
起こして, 暖まった。
自分の足を。何という 夜だったか,これは! 星が
ない。
абугэ.
уŋсиэму давава.
хутам
бугдий.
サケが いないの?」
Дава
иŋэни,
ляси
эйтидэ
эгди,
унугулэ.
абуга омочи
あとで, また たいまつ漁に出る。サケはとても多い。父は 続けざまに
- 10 -
акисини.
Гайти
залугэ анава.
刺す。
すぐにいっぱいにした,舟を。また 岸に
уŋтигиэси,
хайси
降ろして,
再び
Тимадулэ
朝
Митэ,
Ня битатиги
нямисилиэму.
Пабликэ
目覚めた。
туэлэси
бу эймидэ саа ŋуаму.
暖まって, 私たちは 知らないうちに 眠った。
бадигэ мягдами.
私は 早く
ŋуаму.
Сампиктэи
саŋусиэни.
まつ毛が
霜でおおわれた。
Зуŋэ
ээдигини
ミーチャ,パブリクは抱き合って眠っていた。 両 側から
Нуати
мэнди
нямисиэти
彼らは
自分で
暖めた,
исээми
見た,
би
ляси
мунава.
абугэ
父と
Тоо суугиэни.
私たちを。
эгди
давава
着けて, サケを
Нямисимиэ,
暖をとった。
би
агдауэ,
(4/5) Би,
私と
эниŋэдэ ŋуати.
母が
Дилий
寝ていた。
уйндэмиэ
火は 消えていた。 頭を
上げて
давава битала.
私は とてもたくさんのサケを 岸辺に。
— Тэумэни
магиэти? — муйсилиэми
би.
「全部 獲り尽くしたか?」と思った,
Утава би
これを
хаунтасиэми
абугэлэ
эниŋэлэдэ,
私は 尋ねた,
父と
амялани.
Нуати
лясидэ.
あとで。
彼らは
笑った,
эгди
эсигиэти.
— Хай
иниэлиэти
私は。
母に,
нуати
мягдати
彼らが
起きた
おおいに。
Тяси гадити.
Минти
туŋама сэ
「まだたくさん残っている。どんどん産卵している。私たちが 五
акимидэ эзэŋэфи
刺しても
мала.
Хамааси
исэвэнэзэŋэй
なくならないだろう。あとで
би
年
сунду гадигивэ,
見せてやろう,私は おまえたちに産卵床を」
— абуга диаŋкини.
父は
言った。
Тоовэ илагиэси, олоктолиэни
火を
эниŋэ.
Бутэнэ амиу дэкэвэ
起こして, 食事の支度を始めた,母が。 私たちは
уойвэни
бэлэсиэму.
Дигами
作るのを
手伝った。
食べ
нэмиктэсилиэти,
мутуэси,
終わってから,父と
бутэнэ дэкэлэ лоогисиэму.
бу зукэ
кокпиму.
(5/6)
さばいた, 私たちはかろうじて追いついた。
бисэ таŋими.
Утэми
эсими
саа,
掛け棚を
абуга эниŋэ зуŋэ давава
半身におろし始めた,私たちは掛け棚に 掛け始めた。
кусигэсити,
父が
Би
母は
二人で サケを
Нуати
куту тугэди
彼らは とても 速く
утэлиŋэни
эсимидэ ноний
私は そのころ
адимэдэ
できずに
давава акиэмэни
いた,数えるのが。 だから わからなかった,どのくらい サケを
абуга.
刺したかを,父が。
Амяла нуани
диаŋкини:
ила таŋгу хээŋкини
бисини.
あとで
言った。
三
だった。 掛け棚に たくさん
彼は
百
- 11 -
近く
Дэкэ тяси
лоогиэму бу нэмиктэвэ.
Сэкувэнитэнэ
掛けた, 私たちは 半身を。
Какта нэŋини
半
日が
хэбуэни
анади
ガラは
далунэни
犬の
Абуга,
Митэвэ,
過ぎた。
父は,
ミーチャと 私を
солойхи,
минава унаванаси,
サケの 産卵床を
パブリクは
母と
残った, 掛け棚の そばに。 少し
дэкэ кялани.
見せるために。
Няŋга соломиэ,
эгдилэŋкини
私はこんなにたくさんの
Дава бэеди,
давава.
Догбо
サケを。
夜
эсинидэ малапта.
Бази
なくなってもいない。
もっと 多く
хуйлинибэдэ
Ути
биэ.
эгди
эсэу исэну гадигивэ.
のぼると,見えるじゃないか,産卵床が。
игиди
экписини.
そこでは水がうずをまいている。サケが 体で, 尾で
ути
乗せて,
Пабликэ
амясати
би
干した。
дава гадивэни исэвэнэлэгэми.
эниŋэди
хуйлулини.
вагисиэму.
餌用に
дулэнээ.
連れて行った,舟で 上流に,
Утаду ули
инай
Тэнэ исэми
跳ねている。 初めて 見た,
акисиэму удэлэни
тяси
дава,
私たちが刺した 場所に たくさんのサケが,
эдэнибэдэ
биэ.
Зулиэлэтэнэ
ули
前の方では
水が
なったみたいだ。
дава гусини.
Аси
эгди
дава! (6/7)
Би
沸き立っているようだ。これはサケが飛び跳ねているのだ。本当にたくさんのサケ! 私は
исээми, онодэ дава мэнэ доло
аактасивэти.
Ими
аактасити?
見た, どのようにサケが自分たちの中で追いかけ回っているかを。なぜ追いかけ回るのか?
Янами
иктэмэсити
гагда гагдадэ?
どうして 噛み合うのか,お互いに。
улэндэйми,
цафава тугбуйвэни,
掘って,
卵を
産むのを。
ути
その
Утэми
исэйми
そして
見る,
би:
цэгдэ золовэ
私は:メスが 砂利を
амялини
аминэ ёукэ цалиги
あとで
オスが
白い
уливэ мантилэйни
утаухи.
Эсими
液を
そこに。
知らなかった,私はこのように 産卵するのを。この
かけている,
саа би
何か
амялани
иŋгулэ дайгити
あとで
すぐ 埋め戻している,そこへ 砂利で。
Мудатигини
хай
утэбэдэ гадивэти.
Ути
утитулэ золоди.
гоо.
Эйдэ исэптэ.
Эеŋилиэму дэкэтиги.
Бу
(産卵床の)端は まだ 遠い。 見えもしない。くだって戻った,掛け棚まで。私たちは
хаунтасиму:
尋ねる:
— Абуэй,
янами
аактасити
ути,
иктэмэсимиэдэ?
「父さん,どうして追いかけまわすの? こいつらは,噛み合いながら」
— Мэнэ цафадаафи
「自分たちの産卵した
эмэвэнэ.
Хоŋтогуту ути
буавани
этусити,
хоŋто
場所を 見張っている,ほかの
амялани
来させない。ほかのやつらはこの あとで
давава эйти
サケを
галактайти
илэдэ цафадалафи,
探す,
どこで
- 12 -
産むか,
утэбэдэ гадийти.
Гоо
этусити,
утэми
куаŋгиасанайти,
кятанагиэси 3),
こうして 産卵する。 ずっと 見張って,そうして 卵なしになって,ホッチャレになって,
амяла будэйти.
Цафадиги
дава ситэни
багдиймиэ,
それから 死ぬ。
卵から
サケの
かえったら,食べ始める,
утигэту оловэни.
(7/8)
子が
дигалити
それら(ホッチャレ)の身を」
— Янами
этусити?
Ими
эйти
гулиŋи
намутиги?
「どうして 見張ってるの? なぜ 帰らないの,
— Гадиэси,
алидэ эйти
「産卵したら,いつも
нюгуса элэгэти
ŋэни
戻らない,
дига цафава,
海へ」
намутиги.
Оло
海へ。
ここで 死ぬ。
утэми
этусити.
будэйти.
Бимиэ,
カワヒメマスが食べないように,卵を, それで 見張っている。あとで
Зауŋэ,
コクチマス,
исэтэузэ,
見るがいい,
онодэ дава зауŋэвэ нюгусавадэ аактасивэни.
どうやってサケがコクチマスやカワヒメマスを追い払っているかを」
Дэкэтиги
эмэгиэси,
дава
дихявани
улитиги
掛け棚へ
戻って,
サケの
はらわたを
川に
уэнсиэму.
捨てた。
Эниŋэ
母が
дианайни:
言う:
— Гоодо
эйми
биэ исэзэу ляси
「しばらくしたら
ляси
хуаисэ,
чёскёнидэ
たくさん 切った。 後頭部も
кусигэди
хуайми
мунава дигаванайни.
ナイフで
切って
私たちに 食べさせる。
ая
уде зэуни!
Ни
ня
биэ.
Утава абу
ある。 これを
Куту зэи
дава
父は
дилини!
とてもおいしい,サケの 頭は!
димайсинидэ дава
いいウデヘのご馳走だ! 人が客に来ても
— Абуэй,
зауŋэвэ нюгусавадэ.
見るだろう,すごくたくさんのコクチマスやカワヒメマスを」
Дава диливэни
サケの 頭を
эгди
диливэни
サケの 頭を
эзэŋэфи.
食べさせる。
талунэзэфи? — бу хаунтасиу.
Элээ.
「今は 行かない。 十分だ。
Нэмиктэ огойсини, залитиги
半身が
даудаŋалагизэŋэфи.
Ути
運ぼう。
その あとで
зуŋэдэ.
もう 一度 たいまつ漁に出る,母さんと
догбо
二人で。おまえたちは家で寝るがいい,夜は
— Ня биэну гадиги
хоŋто
倉庫に
ня эмнэ талунэзэŋэу эний 4)
амялани
Су зугду ŋуазаŋау,
乾いたら
куту иŋэни.
とても 寒い」
удэлэ? — хайси
хаунтасиу бу.
「まだあるの? 産卵床が ほかの 場所に」 さらに 尋ねる,
- 13 -
一番
дигаванайти. (8/9)
「父さん,またたいまつ漁に出る?」私たちは尋ねる。
— Эй
Цо
私たちは。
— Илэдээхэм
「どこでも
эгди.
Анана ёгосоло анчи
たくさん。 昔は
Удедигэ илэ багдими,
ウデヘたちはどこでも住めば,そこに 産卵場所を こしらえた,ほかの
所から
“盗んで”。
こうして どこでも
акисиэудэ
刺したのも
илэдээхэм
'зомисэ гадиги'.
эдэвэнээти,
サケの
буала
Утэми
гадиги
なかった,
дава гадигини.
хоŋто
'зомимиэдэ'.
илэ
小川に
бисини
гадигинэни. Су ути
Гадигилэ
золовэ цафади
гиэдэ.
砂利を
一緒に。 こうして
Утала золовэ улээси,
そこへ 砂利を
ŋэнээси,
аŋадини
四
年目に
樹皮の籠に
газиэфи
すくい取る,
буатиги. (9/10)
золовэ цафа гиэдэ.
持って来た 砂利を
卵と
дава эмэгини гадилэгэми.
サケが
соолойти
持って来る,自分の住んでいる所へ。
куŋгэдэйти
утаухи
そこに
行って,
комохитиги
Утэбэдэ газити мэнэ багдиуи
掘って, そそぎ込む,
Динти
Огзоноулэ давава
産卵場所として。おまえたちがこのオグゾノでサケを
“盗んだ産卵場”だ。 産卵床に
卵と
産卵床は。
帰って来る,産卵しに。
一緒に。
Утэбэдэ
бини.
こんな
わけだ」
— Минтидэ 'зомизэфи' гадигивэ?
「私たちも
—Янами?
“盗もう”か,産卵場を」
Минти
элэ
Сяиŋэтиги
「どうして? 私たちは じきに シャインに
багдийлэфи,
илэдээхэм
биэ гадиги.
банагизэŋэфи.
引っ越す。
Ёгосо
下流へ
баазаŋау гадигивэ.
таи
見つかるだろう,産卵場が。こうして
Цайхи
三
年
эй
私たちが 今
эзиэтигини ŋэнэу,
住んでいる所には,どこでも ある,産卵場が。 小川を
Утэбэдэ илама аŋани
Минти
уталада
行け, そこにも
'зомогосити'.
続けて“盗んでいる”
」
няа биэ.
続きが さらに ある。
1)「言ったとおりに動かす」の意の表現:<「どう言うと,どう動かす」。この種の疑問詞
を反復する用法はしばしば見られる。本章 9「どこでも住めば,そこに産卵場所をこしらえ
た」も参照。
2)自分の妻を「子供の母」と呼びかけている。
3)куаŋгиаса は産卵後のメス,
кята は産卵・放精を終えて消耗し,死ぬ前のオス・メスを
いう。
4)自分の妻を,子供の立場から「母」と言及している。
- 14 -
Ⅳ
Боло
дулэнээни.
Туэгиэни.
秋が
過ぎた。
冬になった。
Инэŋи,
су гакпайни
日中は, 太陽が 昇った
Иманаани.
雪が降った。
гадиниэс
тяси
иŋэни.
夜は
とても 寒い。
амялани,
нямайлигини.
Утэмпи нэŋиндини
あと,
暖かくなる。
そんな
ила баатадигэ Огзоноу эетигини
三人の男の子は
Догбо
ŋэнэму,
ある日,
ёуктэсилэгэфи,
бу
私たち
дава
オグゾノ川の 下流へ 歩いて行った,調べに,
サケが
ŋэнэмиэ, догдиэму, улилэ никэ пататанайвэни.
эйниэс.
産卵しているか,いないか。行くと, 聞こえた, 川で 何かがバチャバチャしているのが。
Бу муйсиэму,
мафа эгбэсини
бизэ.
'Патаа,
патаа!' — яйдэ.
私たちは思った, クマが 水浴びしているのかと。
「バチャ,バチャ!」と音がする。
— Ня ŋэнэндэзэфи
「もう少し 行こう,
кяатигини, — дианайни
Митэ.
近くに」
ミーチャが。
と言う,
ŋэлэмиэ, экэ кяатигини ŋэнэму.
恐る恐る, そっと 近くに
Ёу мафаванидэ эсиму исэ.
行った。 どんな クマをも
Улилэтэнэ эгдимэ давава исээму.
Утигэту гадити.
川には
これらは
たくさんの サケを 見た。
— Эгдэŋкэ,
ими
туэдэ
見なかった。
産卵している。
гадийти? — бу муйсиму.
(1/2)
「驚いた,どうして冬なのに産卵しているんだ?」私たちは思った。
Бу гоо исэсиэму дава гадийвэни.
Гэктилиэси,
зугдитиги
私たちは長いこと見ていた,サケが産卵するのを。寒くなって, 家に
ŋэниэму.
帰った。
Эмэгиэси,
тэлуŋусиэму абугэду.
帰ってから, 話した,
— Ути
ими
туэ гадийти,
「これはなぜ
абугэй? — хаунтасиму буу.
冬 卵を産んでるの,父さん?」 尋ねた, 私たちは。
— Онофидэхэм
「いろいろな
Хоŋто
父に。
дава
бити.
Боŋго
дава цо
サケが
いる。
一番の
サケは 最も 早く
дава хоктоло
ほかの サケは 途中で
утэми
амяла гадийни.
Цоо
遅れる,
それで
あとで
一番
туэ
иинэйти
遅いやつは
冬
やって来る,産卵床に。
гадигитиги.
Утэбэдэ
卵を産む。
бини.
Зугэ
そういうわけだ。
氷の
гадийти, — абуга гуŋкини.
父は
卵を産む。
амясайти,
амяхутэнэ
産卵する」
нёохо гадийти.
言った。
- 15 -
хэгилэнидэ
下でも
— Ими
амясайти?
「どうして遅れるの?」
— Дава нибэдэ эй
биэну.
Маŋгадэ
биити,
「サケも人間みたいじゃないか。 強いのも
Хоктоти
куту гоо.
Намудиги
彼らの道はすごく遠い。
海から
солойни
Ути
Маŋмули.
Маŋмутиги
ŋэнэйни.
амялани
ずっと 行く。
Соломиэ,
弱いのも
иэфинэси
アムール川へ 入って
(2/3)
のぼる,アムール川に沿って。そのあとで
гоо
いる,
ээдэкцээдэ биити.
Уссурили
いる。
солойти.
Гоо
さかのぼる。ずっと
солойни.
Уталидэ
ウスリー川に 沿ってのぼる。そして
Хуутиги,
Бикитиги,
Иматиги иэфинэйни.
さかのぼって,ホル川へ, ビキン川へ, イマン川へ 入る。
Эектэ маŋганайни.
流れは 速くなる」
— Аа,
утэми
бази-бази
эмэктэйти
давадига?
「あー,それで ばらばらに やって来るんだ,サケたちは」
— Утэми.
「そういうわけだ」
Ути
амялани
その
後,
гадиэни
дава.
ня адидэ муда
また
何
度か
Эйтэнэ зугэ
あるとき
冬
Хайси
行った,私たちは そこへ。
また
хэгилэни.
産卵していた,サケが。今度は 氷の
Эмнэгдэлиэ туэ
хулиэму бу утаухи.
下で。
Митазатиги
лусадигэ
муйди.
Нуати
メタヘザに
ロシア人たちがやって来た,馬で。
彼らは
адимэкэ нэŋини
биэси,
гулиŋиэти.
数
いて,
帰って行った。 父が
日
эмэктээти
Абуга диаŋкини:
言った:
— Лусадигэ телефонэ линиевэни таŋдайти
「ロシア人たちは 電話
— Ёу бини
「何
線を
Хуу этигини.
引きに来た,ホルの 方へ」
Хуу?
なの, ホルって?」
— Ути
минти
Бикифидэ сагдиулиэ
「この 私たちの ビキンみたいな 大きな川
— Си
бисэи
бини.
だ。
Кяма цазалани
山の
эейни.
向こうを流れている」
утаду?
「あなたはいたの? そこに」
— Аа.
Бу тэу зугдиŋкэди
(3/4)
бисэу утала.
Анана,
いた, そこに。
昔, 私たちが 小さ
Катэдабаулинидэ.
Хуŋхузэдиги
「ああ,私たちはみな家族で
биŋэу,
одо
хэбуэни
мунава
утаухи
бу ница
かったころ,祖父さんが連れて行った,私たちをそこにカテン峠を越えて。匪賊から
- 16 -
сусааму бу.
Мунава магилэми нихэти
бисини
нуати.
逃げた,私たちは。私たちを 根絶やしに しようと していた, 彼らは」
— Ими магикцэти?
「どうして根絶やしにしようとしたの?」
— Ээ,
куту гоо
тэлуŋусиузэŋэ.
「うん,とても長い 話になるだろう」
— Тэлуŋусие няŋгада.
「話してよ,
少し」
хуŋхузэдигэ мёундэ гилом эсэ эмэдуну Бикитиги.
«Утэлиэŋэни
《そのころ
匪賊どもが
Бу удедигэ тала-оло
銃を担いでやって来たではないか, ビキン川に。
багдиэу бисэу.
Утэми
эсиму мутэ мэми
私たちウデヘは あちこちに(離れて)住んでいた。 だから
эктэсими.
Мунтиги
эмээси,
би
Лэсиŋэ агаи
身を守ることが。私たちの所へ来て, 私の レシンガ
Бу солойхи
сусааму аанади.
Ути
иуаки
агаи
私の 兄の
нуати
хай
秋になって
彼らが
また やって来た,
эейхи.
浮かぶ
時期に
舟で
送らせた,
下流へ。
нуативэ.
Хуутиги
буа зэгэлэни.
カテン峠を越えて。
Илама анава
作り始めた。三艘
эгди
Омо
舟を
нидигэ бисити.
たくさんの人が いた。
転覆した。
二人の
Одо
(4/5)
キモンコの所へ。
冬
кай
ずっと
Има цалягисини,
буудэ гулинэму
雪が
私たちも 出発した,
融けて,
Катэлэ инэмиэ,
саŋтадигэ анава
カテンに
大人たちが
уоти.
утава
Кимоŋкотиги.
туэни
やって来なかった。 ひと
Катэдабаулинидэ.
Зубэ
祖父は これを
レシンガを, 私たちの 親戚の
隠れていた, 私たちは タイガに。
уолиэти.
зугтиги.
минти залафи
Хуŋхузэдигэ эситидэ эмэ.
дигэфусиэму бу
舟が
кумтээни.
帰って来た,家に。
Лэсиŋэвэ,
冬になった。 匪賊は
ホルへ
Хоктоду ана
Гулинэтэнэ эмэгиэни
知ると, 遣った,ホルへ
Туэгилиэ.
инээти
нэхувэŋкити
グリナが 送って行った,彼らを。 途中で
каяни
奪って行った。
анади
中国人が 溺れ死んだ。 グリナは
Хуутиги
妻を
долони
Гулинэ эемуэни
ниŋка тямалати.
самиэ,
兄の
тиети.
эейни
私たちの所に。この 薄氷の
Би
мамасавани
Бологисини
私たちは上流に 逃れた, 舟で。
мундулэ.
できなかった 自分たちの
着くと,
Илама нэŋини
作った。 三
日
舟を
хуаŋиэти.
Мундулэ
木を削った。 私たちには
Антадига,
нёуладига,
дуŋсиуй.
Ила ана
女たち,
子供たち,
家財。
三艘の 舟が
- 17 -
тапчи
эдээни.
Утадиги
эенэму бу Кимоŋко
いっぱいになった。 そこから
Одо
くだった,私たちはキモンコの所へ。
мамасани
Кимоŋко
хаталани
бисини.
妻が
キモンコの
娘
だった。
Нуатилэ иинэси,
буатигини.
сааму бу Лэсиŋэвэ
уамати.
祖父の
Кялундигэдигэ
彼らの所へ着いて知った,私たちはレシンガが殺されたのを。キャルンジガの者たちが
уати,
хуŋхузэ
殺した,匪賊が
амятали
あとで
элэгэни
эмээ.
Антадигэ нюктэфи
やって来ないように。女たちは
髪を
дэпцэлиэси
дилифи
нюкунуэси,
соŋойми тэйти.
Утэбэдэ
たらし,
頭を
うなだれて
泣いて
こうして
мунялити
Лэсиŋэвэ.
Нуани
цоо
いた。
аи
бисини
мундулэ.
(5/6)
嘆き悲しんだ,レシンガのことを。彼は 一番 兄 だった,私たちの中で。
Бэедуни
вай
туŋа сээ
彼は
二十 五
бисини.
歳
Кимоŋкодигэ тафясиэти
Одо,
だった。
утава саймиэ,
унугулуэни.
祖父は,このことを知って,病気になった。
мунава.
Элэгэти
магидэ зобосиэти.
キモンコの人々が世話してくれた,私たちを。絶望しないように
Амяла нуати
тэлуŋусиэти,
あとで
話してくれた,どのように殺されたか,レシンガが。彼は
ŋэнэни
彼らは
Кялундигэтиги
онодэ
уамати
気遣った。
Зэмпу мамасанани
行った, キャルンジガの所へゼンプの 嫁に
Лэсиŋэвэ.
гэлэлэгэми
нуати
所望するために,彼らの
хаталавати.
Зэмпу миндиги
заа сээди
ага.
娘を。
ゼンプは 私より
十
兄だ。 二十 二
эдэлиэни
бисэ нуандуни.
なったばかりだった,彼は。
「カンチュガに 娘を
Кялундигэдигэвэ.
歳
Мэнэ доло
хуŋхузэдигэ эмээси
утэбэдэ
зунти
сээ
歳に
дианаймиэ бодогиэти:
出せば, 匪賊が
Гээ,
Вай
自分たちの間で 話し合って
Канчугаду хаталава булиэ,
Нуани
考えた:
магизэŋэти
やって来て 全滅させるだろう,
эзэŋэни
биэ.
Уазафи
минти
キャルンジガ一族を。いけない,そんなことはあってはならない。殺そう,われわれは
Лэсиŋэвэ.
Омо
анта,
утава догдиэси,
レシンガを」 一人の 女が, これを
— Синава
уалагафи
「あなたを 殺そうと
Лэсиŋэ,
сугалай
хоктолини
聞いて
言った:
нихэйти.
Сусагие си
している。
逃げなさい,あなたは急いで」
тэтигимиэ,
レシンガは,スキーを 履いて,
сугала
диаŋкини:
аалиэти.
тугэди.
сусалиэни.
Има аси
逃げ出した。
雪は とても 深い。
Бооноти.
Гидади
суŋта.
акисилиэвэти,
Нуани
彼の
адидэ
スキーの跡をたよりに追跡して来た。(彼らは)追いついた。槍で刺して来たのを,何本か
- 18 -
гидава хайени.
Мафабадэ
(6/7)
хокцогиэни
егдигэ нуатитиги.
槍を
へし折った。
クマのように 立ち向かった, 若者は 彼らに。
Утэми
уати.
тиŋэвэни
Уаси,
хуктэлиэси,
мявавани таŋдагиэти.
裂いて
心臓を
こうして 殺した。殺したあと,胸を
Тоовэ илааси,
какчиэти
火を
焼いた,
起こして
— Канчуга
ээдэ
мявава,
取り出した。
дианайлидэ:
心臓を,(こう)言いながら:
эдэлэгэти
какчиму эй
「カンチュガが 弱く なるように 焼こう,
мявава.
この 心臓を」
Хууду бу болоногинидэ багдиэму.
Кялундигэдиги
ホルで 私たちは 秋の始めまで
キャルンジガとも 和解した。
暮した。
Зэмпу мамасанани
нуати
ゼンプの 嫁に
彼らは 自分たちの娘を 与えた。ルスカという名前だ》
Амяла,
би
хаталафи
нёуладигэвэ
буэти.
татусиŋэи,
Лускэ
аяктугиэму.
таŋиэми
гэгбини.»
абугэду Зоси
あとで 私が 子供たちを 教えるようになってから,読んでやった,父にジャンシ・
Кимоŋко1)
книгавани
キモンコの
本
инээси,
«Утала,
илэ Сугбаи
『スクパイの流れのほとりで』を。
хаунтасиэми
さしかかって,尋ねた,
— Ёу Канчуга
ниŋкадигэвэ хэбуэни
Ути
удэлэ
この 個所に
би:
私は:
Мисиŋгани2)
「どんなカンチュガ・ミシンガが
中国人を
эейлэни».
бисини худайни?
Цэзэну нуани
なったか,商人に?
本当か, 彼が
Хуутиги?
連れて来たのは,ホルに?」
Абуга,
父は
— Су,
ниамами,
дианагиэни минду:
怒って,
言った,
ница биŋэу,
私に:
тэлуŋусигэи
би
сунду.
Зоŋигиэ аядидэ. (7/8)
「おまえたちが,小さいころ,話してやった,私はおまえたちに。思い出せ,よく。
Бу онодэ сусамэу тэлуŋусий
私たちがどうやって逃れたか,話した
бисэй
Лэсиŋэвэ нёндо
каяни
そのとき
レシンガを 先に
送って
акиэти
Хуŋкэдигэ.
Катэдабаулинидэ.
はずだ,私は。
Утэлиэŋини
гидади
би.
カテン峠を越えて。
бисэ одо
Хуутиги.
Утава
いた,祖父は ホルに。
これを
Зоŋигэи?
Ианами
утэбэдэ онёни
Зоси?
槍で 刺した,ホルの奴らが。 思い出したか? なぜそんなふうに書いたのか,ジャンシは。
Цэмнээни.
Би
нуандини
彼はうそを書いた。私は 彼と
багдисэи
会った,
1932 (омо
1932 (一
- 19 -
миŋга
千
ией
таŋгу илаза
九
百
三十
зунти)
аŋадуни.
四番目の)年に。
Утэлиэŋэни
нуани
дианаа минду:
そのとき
彼は
言った,
байтаŋисиэти.
Ниŋкади
ŋэлэми
罪を犯した。
中国人を
恐れて
заа
наданти
十
七
сэ
ŋэнэлиэни
уати.
Би
ути».
全部
Бу эсиму кокпи
Утэбэдэ дианага Зоси
私たちの罪だ,それは』 こう
хоŋтоди?
Кимоŋко.
Минду
知っている。私は
Лэсиŋэвэ
уйсими.
Куту хономи.
1932 аŋани
Улигаалани,
ウルンガと
бисини.
Улигааду багдийгэту лусадигэ
あった。
ウルンガに
住んでいた
Соколов
хуталиги
Алексей
бисини.
私に
軍が
Утигэтуди
ソコロフ・アレクセイ だった。
Минава Соколов
бэлэсилэгэи
Тэлуŋусизэŋэй
хайси
私はジャンシと。 話そう,
ジャンシは本で
гээди
Заŋгяŋити
やって来た。
指揮官は
Кимоŋко
эмээни.
Утэбэдэ баагдисиэму
彼を。
こうして
Онодо
会った,
ниа тэлуŋусизэŋэи.
たくさん。何とかしてまた 話そう。
онодо
удедигэ багдиэмэти.
Лэсиŋэвэтэнэ
よく書いた,どのようにウデヘたちが暮していたかを。レシンガのことは
онёгиэни.
Утэбэдэ эсини
ゆがめて 書いた。
Би
эмэктээти.
нуандуни.
эгди.
もっと
книгала ая онёсиэни,
反対した。
一緒に ジャンシ・キモンコが 来た。
ソコロフは 求めた, 助けるように
бу Зосиди.
уали
игбэгиэти.
政権に
гиэ Зоси
彼らと
кэлээни
советска гиавани
нидига
鎮圧するために 赤
Митазала
メタヘザの間で紛争が
ロシア人が ソビエト
Утигэтувэ магилагэфи
彼らを
Ими онёони
言った,ジャンシ・キモンコは。 どうして書いたか,
別なふうに。とても私は驚いた。 1932 年
Зоси
утава тэу сайми.
歳になったばかりだった。 私たちはできなかった, レシンガを救うことが。
Бу гэу
(8/9)
私に: 『キャルンジガたちは
殺した。 私は これを
бисэ.
«Кялундигадигэ
ути
そうでは
амяляни
私はこのあと 興味を
биэ.
なかった」
сэбуэлэлиэми.
Омочи
хаунтасий
бисэй
абугава,
もち始めた。
いつも
尋ねて
いた,
父に,
али
цайхи
тэлуŋусизэŋэни.
Эгди
муда
いつ
続きを
話してくれるか。
何
度も
тэлуŋусигэ нуани,
амятали
話してくれた,彼は,
あとで
дианагимиэдэ:
言いながら:
— Си
тэумэни
「おまえは全部
Би
онёсигие.
書いておけ。 お前にも
утава лусамади
私は これを
нагбувэнэ.
Синдулэдэ
онёсигикцээми.
куту ая
大変
(9/10)
ロシア語で 書こうとした。
Уде кэевэни
лусамади
онёсигилиэ,
книга
いい 本が
эдэзэŋэни.
できるだろう」
Утэмидэ эсими
しかし
эйнидэ тэфэ
эдээ.
果たせなかった。ウデヘの言葉をロシア語で書き表わそうとしても,同じにならない。
- 20 -
Экэлэ анчи
бими
эсимидэ онёсиги
時間が なく
て
書けなかった,
тэлуŋусиэни,
онодэ Болитиги
би
удемэди.
Абуга тэумэни
私は ウデヘ語で。 父は
эенээфи.
全部
Сэбиэ Хуувэ датаŋиэси,
話した,
どうやってハバロフスクまで川をのぼって行ったか。まずホルを河口まで出て,
Уссурэли
Болилэгдэ инээти.
ウスリーに沿ってハバロフスクまで着いた。
Ути
この
цайхи
онодо
бисимэни,
амяла тэлуŋусизэŋэи.
先
どう
だったかを, あとで
話そう。
1)Джанси Кимонко(1905-1949)ウデヘの作家。
『スクパイの流れのほとりで』
(Там, где
бежит Сукпай: 上記のウデヘ語書名はこのロシア語の逐語訳に近い)はウデヘ語で書かれ
たが,ロシア語訳(Ю. Шестакова 訳,1964)でのみ刊行されている。
2)レシンガのもじり。
Ⅴ
— Абуэй,
си
цайхи
тэлуŋусизэŋэй
гунэи
бисэй.
「父さん,あなたは続きを 話してくれると
言って
いた。 あなたたちはホルを
датаŋиэу эсэу биэ?
Утадиги
оно
Су
Хуувэ
эенэу Болитиги?
河口まで 行ったじゃないか。それからどうやってくだったの,ハバロフスクまで?」
«Бу ила аанади
《私たちは三艘の舟で
таŋкилини
эенээму.
真中を
くだった。
ниŋкадигэдэ,
中国人や
Ими
行ったか?
Сагдиулиэ зуŋэ
Ули
ウスリーに沿って。川の
догбогихини гулинээму?
どうして 夜
лусадигэдэ.
аŋасиэму аса
日が昇ったら,眠った,
ときに,
こいで行った, 夕暮れ時
Уссурэли.
ээвэни
Элэгэти
исээ
見つからないためだ,
этусиэти
утигэту.
ロシア人に。 大河(ウスリー)の両 岸を 見張っていた,こいつらは。
Инэгисини,
экиндини,
гиудээлиэму сикиэгихини
долони.
入り江の 中で。
никэ ваянази
Эмнэгдэлиэ,
あるとき,
бу анатигифи
だれかが泳いで われわれの 舟に
- 21 -
Болилэ инэлиэму
ハバロフスクに 近づいた
эмээни.
Одо
диаŋкини,
近づいて来た。祖父は言った,
тугэди
ниŋкадигэ кэктимэ ээтигини
гёудэлэгэу.
Нитэнэ ана
急いで
中国側の
こぐように。
そいつは 舟の
岸に
огдолони
ŋалади
縁に
手で
мёусэлэни.
завани.
Утэми
Зэмпу,
мёундэи
амялани
その
あと
хата гёундээму бу
懸命に こいだ,
бивэни.
Утали
中国の 方に
あるのを。
岸に沿って急いで逃げた。
пулемётади
われわれのいたあたりへ
機関銃が
ыйми
дэунцэ,
われわれは休まずに
Утала омо
кэктимэтиги,
сята сусалиэму.
бу бисэу удэтигини
取って
私たちは 岸をめざして,
ниŋка ээлэни
Бу,
Гоодо
Бэени
тикэвэсилиэти
鳴り響いた,
луса
懸命に こいだ,
бая маŋму багдиэни,
бисити.
友達同士
だった。 われわれの 事情を
ロシア 側から。
нуани
сээни
Бу байтаŋиэму саймиэ,
ベリドゥイ。
知って,われわれをかくまってくれた。
дагаани.
Гагда нэŋини
舟は
みな
燃やした。
翌
нидэ эсини
Униду,
мунава зиани.
тэумэни
日
эмээни
омо
やって来た,一人の
исээ мунава.
Бельды
дианайни:
だれも 見なかったか,われわれに。ベリドゥイは 言う:
— Эсэу исэ нивэдэ.
Оухи
нидэ эсэ эмээ.
「見なかった, だれをも。 ここに だれも 来なかった。
ниŋкадига заваати
中国人が
Бельды.
一緒に 住んでいた,アニュイ川に,
Анадигэвэтэнэ
ロシア人が。尋ねた,
ээзэŋэдини.
Анана гиэ багдиэти
гагдамулэ
хаунтасиэни,
なく
ハバロフスクまで。
祖父をよく知っていた。 以前
луса,
биэ
хата гёундээму Болилэгдэ.
(1/2) одовэ ая саани.
彼は
ыйми
ほど
そこには一人の裕福なナーナイ人が住んでいた。彼の 姓は
1)
завамиэ,
しがみついた。それで ゼンプが 銃を
Ути
撃った。
向かって
Сайна,
たぶん
нуативэ.
つかまえた,彼らを」
— Цэзэ,
сайна,
ниŋкадигэ нуативэ боети.
「そのとおり,たぶん,中国人が
ŋэнэдугэ. — луса
彼らを
Нуати
киатигини
とらえた。 彼らは そっちの岸に
ŋэнигэ.
向かっていた」(と言って)ロシア人は去った。
Бельды
мунава
туэгивэŋкини
мэндилэи.
Бу боло
тиаси
ベリドゥイはわれわれに 冬を越させた,自分の所で。 われわれは秋にたくさんの
давава адилисиэму.
サケを
Болиду туэгиэму бу,
маŋму этэтэйвэни
網で獲った。ハバロフスクで 冬を越した,われわれは,ナーナイ人の仕事を
бэлэсимиэдэ.
手伝いながら。
- 22 -
Нэки, зугэ зукэ эегиэни
春,
амялани, одо
氷が ようやく融け始めた あとで,
хэлинэлигээ.
Бельды
急いだ。
Унитиги гулинэлэгэфи
祖父はアニュイへ 向かうために
мунава катеради
нэхуэни
Уни даталанигдэдэ.
ベリドゥイがわれわれを動力船で 送ってくれた,アニュイの河口まで。
Утала
удедигэвэ баагдиэму,
нуати
そこで ウデヘたちに 会った,
газиэти.
Утэбэдэ
мунава
мэнэ багдифи
буатиги
彼らがわれわれを 自分たちの 住んでいる 所へ
багдилиэму бу Униду.
Ийховэ Биради
連れて行った。こうして 暮らし始めた,私たちはアニュイ川で。村をビラと
гэгбисиэти.
Униду бу нюŋума аŋани
багдиэму.
名付けていた。 アニュイでわれわれは 六 年
минти Бикихибэдэ
бини,
бини.
Оду бу одовэ нодоому,
хаи
過ごした。アニュイ川はやはり
эектэнидэ маŋга,
われわれのビキン川と同じようで, 流れも
Уни
(2/3)
速い,
нуани,
би
ようだ。ここでわれわれは祖父を亡くした。彼は
утэмду
каŋгяса
それに
狭い
эхэвэй
мафалаванааси,
私の 姉を
嫁に出したあと,
будэни.
Эхэ гэгбини
Дэвэ.
Нуани
Униŋкэ Кялундигатиги
死んだ。
姉の 名は
デウェ。 彼女は
アニュイの キャルンジガへ
мафалаани.
Туэ,
зуа
уакцааму,
嫁いだ。
冬と
夏は 狩をした, 春と
сугзямааму.
Утэбэдэ
秋は
魚を獲った。
こうして
Би,
暮した。
私は,成長して,たくましくなった。出かけた, タイガへ。
мафава,
イノシシや,クマ,
мутэлиэми.
маŋганаами.
боло
багдиэму.
Нактава,
иумиэ,
нэки,
огбёва,
кяŋава,
Хулилиэми
олохива,
オオシカ,アカシカ,リス,
Утэбэдэ
буазэгэтигини.
солёва,
нёова уами
イタチ, テンを しとめ
багдиэму Униду.
られるようになった。そうやって暮した,アニュイで。
Минду за нада сээ бисэ,
私は
Камбука
十 七
хэбуэни
ути
Арсеньев
эмэŋэни.
Маŋму
歳だった,あのアルセーニエフがやって来たとき。ナーナイ人
нуамани.
Бу бэлэсилэгэу кэлэни
мунава.
カンブカが 連れて来た, 彼を。 私たちが 手伝うように 頼んだ, 私たちに。
Аанади
юктасиэму нуативэ Уни
舟で
案内した,
дианаи
бисэ мунду:
話して
いた,われわれに:
— Гугда
「高い
彼らを
битала экиеу,
岸に
Бу нуамани
Арсеньев
удемэди
アニュイ川沿いに。アルセーニエフはウデヘ語で
ŋамакта ваца дигалагани.
着けよう,蚊が
Уни
долини.
дээдигини
少なく 食うように」
эемээму.
Нуани
われわれは彼を アニュイの源流から下流へ案内した。彼は
- 23 -
намудиги
海から
дабаани
Унитиги.
Бу утэлиэŋини
утаду бисиму,
иэвэ вакцааму.
峠越えをして来た,アニュイへ。私たちはそのときそこに滞在した,シカの袋角を獲った。
Бу нуамани
асалилэгэу Камбука
われわれが彼に 会うように
Унили
ŋэнэкцээни.
кэлээни.
カンブカが
Арсеньев
намудиги
頼んだ。 アルセーニエフは 海から
Бу бэлэсиэму.
Асалиэму бу нуамани.
アニュイ川沿いに行こうとしていた。私たちは手伝いをした。会った,私たちは彼と。
Ути
сагди
луса нинтани.
Нуадуни
これは 大きな ロシア人の 男だ。
бисини.
(3/4)
だった。
Удемэди
туŋаза сээ
彼は
五十
дианайми
нонини.
ウデヘ語で 話すことが
歳
хэŋкини2)
ぐらい
Бу сээвэу,
гэгбивэу
できた。 われわれの 姓や, 名を,
тэумэни
онёсигиэни,
ади
сээ бивуэдэ онёгиэни.
全部
書きとめた。
何
歳
であるかも 書いた。
Ути
амялани
その あと
хаунтасиэни:
尋ねた:
— Оно
бини
су лусама гэгбиу?
「どうであるか,あなたたちのロシア名は?」
— Мундулэ анчи
луса гэгбини.
「われわれにはない,ロシア名が」
— Би
бузэми
сунду луса гэгбивэни?
「私があげようか,あなたたちにロシア名を」
— Гэгбисие
лусамади.
「名付けて下さい,ロシア語で」
— Хауелэ онёзоŋэи,
「紙に
онейми.
Си
書いてやろう。 あとで
役所で 書類を
Зэмпу — Кусима бизэŋэй,
書こう。 あなた ゼンプは
— Саундэри,
амялатэнэ агбала пёувэ таулэтэузэ.
クジマとなる。
Диŋнэ — Митэ.
Га,
受け取るがいい。では,
Гулинэ — Алексей,
Зэŋси
グリナは アレクセイ,ゼンシは
Зоŋигэу?
Су амиу гэгбини
Петэ
アレクサンドル,ジグリノはドミトリ。覚えたか?あなたたちの父の名前はピョートルだ,
сутэнэ тэуниŋэ — Петровиче.
あなたたちはみんな
Утэбэдэ
こうして
Петэ ситэни
ペトローヴィチだ」
бааму луса гэгбивэни.
Утэми
得た,
それで 私は アレクサンドル・
эдэми.
ロシア 名を。
Ути
амялани
би
Саундэри
Зэмпу дианайни:
ペトローヴィチ(ピョートルの子)となった。そのあとで,ゼンプが言う:
— Мэнэ буатиги
「自分の 故郷へ
ŋэнизэфи.
帰ろう。
Минти сэбиэ Иматиги
われわれは まず
- 24 -
イマンに
банагизэŋэфи.
渡ろう。
Утала сазаŋафи,
そこで
わかるだろう,いるか(どうか)
,匪賊が ビキンに」
Гулиŋиэму утадиги,
出発した,
битину хуŋхузэдигэ Бикилэ.
Дэвэвэ имэнээси.
そこから, デウェを
Болидиги
残して。
ハバロフスクから 汽車で
Имала (4/5)
иинээму.
Утадиги
イマンに
着いた。
そこから イマン川 上流へ
Утаду туэгиэму.
хуэцэди
Има дээтигини
аанади
солому.
舟で
のぼった。
Саŋтадигэ
уакцаати,
антадигэ,
неулэдигэ кавала
そこで 冬を越した。 大人たちは
狩に出た。
女と
子供は
багдиэти.
Ути
омо
暮した。
これは 一
小屋で
миŋга ией таŋгу вай
закпунти
аŋани
千
八
年
九
百
二十
бисини.
だった。
Зуагисини, Бикитиги
банагизэŋэу.
Утаду ёу хунхузанидэ анчи
夏になり,ビキンへ向けて出発することにした。そこにはどんな 匪賊も いなく
бисини.
Бу имаŋкадигэлэ сааму утава.
Юле биалани
なった。 私たちはイマンの人々から知った,これを。 七
станцатиги
駅まで
анади.
хуэцэди
Занатиги
そこから
汽車で
ビキンまで 来た。
багдиэму Занала илама нэŋини.
降ろして, 過ごした, ビキンで 三
日。
дигалагафи
гадааси,
食べるのに
調達して, 向かった,
Дабаутигиэ гёуди
峠までは
гулиŋиэму мэнэ
аанафи,
日は
運べなかった,
舟を,
日
уэ
食料を
буатигифи.
Бикитиги
ути
ビキン川まで その
хэгилэни
аŋасиэму.
夜を明かした。
тимадула,
бу Сактама зуŋэ байхи
ŋэнээму.
朝,
私は サクタマと 二人 用便に
行った。
Сактама дианайни:
蚊が
サクタマが 言う:
— ŋамакта утини.
「蚊が
Солёхо
ヴェルフヌィ(上流)
山の ふもとで
ŋамакта эгди.
多い。
舟を
途中で
солоому Алчана долини.
эсиму юŋкялаги
Аанафи
зэувэ
自分の 故郷へ。
нэŋини
翌
эмэгиэму.
Хоктоло
こいで のぼった, アルチャン川沿いに。
Гагда нэŋини
川をくだった,
Утадиги
舟で。
уŋтиэси,
月,
эеŋиэму
刺す。
Туктизэфи
таати нэŋитиги.
Утадиги
登ろう,
あの
そこからはとても
傾いた木に。
куту
ая амтасими.
いい,ウンコするのに」
Туктиэси,
зэ чисологоми
нихэу бисэ,
木に登ってまさに 腰をおろそうとしていたら,
- 25 -
ути
удэдигини
この 場所から
исэму
見た,
ляси
эгди
олондо
(5/6)
илаамани.
Хэтигэŋимиэ,
тукягиэму бу
とてもたくさんチョウセンニンジンが咲いているのを。飛び降りて,走った,私たちは,
няйхи,
хээтимиэдэ:
岸へ,
叫びながら:
— Олондо,
олондо,
ляси
эгди
олондо
илайни!
「ニンジンだ,ニンジンだ,すごくたくさんニンジンが咲いている!」
— Ёу зухэлэу,
тукца ситэнэни,
илэ исэу олондовэ? —
「何を騒いでいる,ウサギの仔(みたいに),どこで見たか,ニンジンを」
ыйти
цэзэ мунду.
信じない,
私たちを。
— Улэнэзэфи
хэлибэди! — гайсиму бу.
「掘りに行こう,急いで!」 連れて行った,私たちは。
Тэуниŋэ бу амятали
みな
ŋэнэдугэ.
Зэмпу дианайни:
私たちのあとを ついて来た。 クジマが 言う:
— Цэзэ,
ляси
эгди
олондо.
Улэгизэфи
иŋгулэдэ,
「本当だ。すごくたくさんのニンジンだ。掘り出そう,すぐに。
хэбузэфи,
утала Демидэду худасизэŋэфи,
нуани
持って行こう,そこで デミドフに 売ろう。
Занатиги
ビキンに
'Интегралала'
彼は “インテグラル”で
этэтэйни.
働いている」
Зубэ нэŋини
二
сааси,
日
омо
улээму,
сагдиŋкувэмэйдэ.
掘った, 太いのだけを。
маŋму эмээни,
Бу олондовэ бааму
われわれがニンジンを見つけたと
хаунтасини:
知って,一人のナーナイ人がやって来た。尋ねた。
— Цэзэ олондовэ баау?
「本当にニンジンを見つけたのか?」
— Цэзэ,
цэзэ.
「本当だ,本当だ」
— Ниду нэхузэŋэу?
「だれの所へ持って行くか?」
— Занаду бий
'Интеграладу'.
「ビキンにある“インテグラル”に」
— Али
ŋэнэу?
「いつ行くか?」
— Тимана,
「明日だ,
эй
догбогини,
もう 夜になる,
поупу
暗く
- 26 -
эдэлиэни.
Ёухи
なり始めた。
どこへ
ŋэнэзэи
行けるか,
догбо?
夜に」
Маŋму ŋэниэни
ナーナイ人が 帰った
амялани,
бодосиу:
あとで,
考えた:
— Яŋнасаани маŋму?
Янами
хаунтасиэни
аядидэ?
Сайна,
「何しに来たか,ナーナイ人は。どうして 尋ねたか, 詳しく。
тилэгэми
нихэйни.
奪おうと
Нуати
Дабаулэ маŋму,
している。
минтивэ
峠には
гоулидэ багдити.
ナーナイ人,朝鮮人が
этусизэŋэти
илэдээдэ.
Га,
эй
ニンジンを。 さあ,今
Нуати
эзэŋэтидэ
гулинэзэфи.
Магиэси,
Гяванайсини,
出かけよう。
(6/7)
住んでいる。
彼らは われわれを 待ち伏せするだろう,どこかで。襲って
олондовэ.
きっと
тигизэŋэти
奪うつもりだ,
Занала инэзэŋэфи.
夜が明ければ, ビキンに 着くだろう。
дубда минтивэ.
彼らが 襲うこともないだろう,われわれを」
Утэми
бу иŋгулэ гулинэму,
そこで 私たちはすぐに
хаата гёудэму,
догбо
хулими
懸命に こいだ。
夜
行くのは
出発した。
татиэму.
慣れていた。
Амяла сааму бу утэбэдэ
бисимэни.
Догбо
эмэктээти
бу
あとで知った,私たちは,このとおりだったことを。夜彼らはやって来た,私たちの
аŋатигиу.
Тэмтигэти
野営地に。
彼らのボートは なかった,
аа мунава.
анчи
бисини
Алчан
ээлэни,
утэми
эсити
アルチャン川の方に, だから
Бутэнэ гяванайсини
инээму Занала.
Иŋгулэ баагиэму
追跡しなかった,私たちを。私たちは夜明けに着いた,ビキンに。すぐに 会った,
Демидэвэ.
Нуани
デミドフに。 彼は
бисини.
Эгди
муйди
газиэни
цэŋэлэлэгэми.
馬で
運んだ,
量るために。
зиава таулагиэму.
あった。 たくさんの金を
Ни
受け取った。
хулэмиэ таулээни.
Утэлиэŋини
ути
以上
当時は
これは 大
受け取った。
копейкади
コペイカで
гадааси
элэдэхи
салясиу
бисэ.
сагди
Эгдимэ
сологиэму бу Бики
элини.
Догбо
峠を。
Мундулэ ямадахэм
мёундэ
бисэ,
キロ
зу миŋга
二
千(ルーブル)
зиа бисини.
Туŋа
金
五
だった。
зэувэ,
тэгэвэ,
たっぷり 食事をしていた(ほどだ)。たくさん 食料や,衣類,
買い込んで のぼった,われわれはビキン川沿いに。 夜
Дабаувэ.
зу килэ
二十 二
таундини
一人 あたり
Вай
сэхивэ
生地を
дулэнэму Солёхо
通った,
бу ути
ヴェルフヌィ
Демидэлэ
われわれには いろいろな 銃が あった。われわれはこれをデミドフの所で
- 27 -
гадааму,
битэнэ Маузерэвэ гадами.
仕入れた。 私も
Ими
夜に
дулэнэму маŋмудигэвэ,
通り抜けたか,ナーナイ人や
элэгэфи
(7/8)
нивэдэдэ.
モーゼル銃を 買った。 恐れることはなかった,だれをも。
догбо
なぜ
Эсимудэ ŋэлэ
уа.
Сондо
гоулидигэвэ Дабаулэ?
Нивэдэ
朝鮮人の所を
だれも
峠で。
нивэ мёусэсими.
殺さないためだ。いけない,人を 撃つのは。
Утэлиэŋини
удедигэвэ омосилиэти
そのころ
бисэ йохотиги.
ウデヘたちを 集めるようになった, 村に。
сколала татусилиэти,
сагди
学校で
大きな 町に
教えた。
татусилэгэти
хототиги
луса онёвэни.
Нёуладигэвэ
子供たちを
егдигэдигэвэ каясиэти
若者たちを
行かせた,
Минавадэ каяти
бисэ,
агадигэ
学ばせるために,ロシア語の読み書きを。私も
行かされていたが,兄たちは
эситидэ тинда.
солётигини
Буазэгэтигини, Бики
行かせてもらえなかった。タイガへ,
уакцанааму.
Болологдэ
狩に行った。
秋まで
давасинэгиэму.
サケ漁をした。
уакцааму,
дава
бисэ,
соŋговэ,
タイガで
イノシシや,クマ,
поузэвэ,
нёвэ
ノロジカ,テンを 獲った。
ни
ляси
秋になると
акиэму.
十分に 刺した。
олохивэ, зотовэ,
ŋэниэми
春に
行った, 私は
НКВД эдиги.
би
メタヘザに。
Хотоло милицилэ
этэтэлэгэти
галактаати.
Утадиги
Занатиги
ŋэнээми
そこから ビキンに
эмэйси,
эмусэ ŋэнээми
нуатизи.
私
一人が 行った,
彼らと。
— Бата,
си
кэлэдуну.
Хоŋтогуту эситидэ чаала.
ほかの人を, 欲しがらなかった。
ыйдэ ŋэлэ, — дианайти саŋтадигэ.
Сэбиэ Занала этэтэми,
まず ビキンで 働いた,
Би
民警で
行くと,私を(ぜひにと)頼むではないか。
нуатизи.
「若いの,おまえは恐れない」
буэти.
минава эсэ
行った, 彼らと。
Би
кяŋавэ,
Митазатиги.
人が 来ていた,内務人民委員部の方から。町で
働くように(人を)募集していた。私が
冬になったら
солевэ,
そのころ
Би
Туэгисинитэнэ
カワウソ,シベリアイタチ,アカシカ,
Нэки
эмэктээти
Бологисини,
魚を獲った。
リス,
уакцааму.
行った,
сугзямааму.
たくさんサケが いた。
буазэгэлэ нактава,
Утэлиэŋини
ビキン 上流へ
狩をしたり,
Эгди
ŋэнээму,
сяŋпяи
と言う,
тэгэвэ,
大人たちは。
хыйгивэ,
上着や, ズボン,
биэ.
支給された。私の 写真が ある。
- 28 -
сапогивэ,
наганавэ
長靴,
ピストルを
(Би
исэи
ути
сяŋпява.
Абуга
бандаŋала
(私[=著者]は見た,その写真を。 父が
腰掛に
наганава завасини,
умуни
ピストルを
ベルトは 幅広で,肩にかけた
持ち,
агби,
тэйни
(8/9)
ŋалала
座っている。
богдололини
手に
умуни
каŋгяса,
утава
バンドは
細い。
これを
наганава завасилэгэни
умулэйти.
Фуракани
цалиги,
гимнастёрка,
ピストルを
着けている。
軍帽は
白,
軍服,
хыйги
下げるために
галипэ,
сапогэ,
бугдий
ズボンは 乗馬用, 長靴,
сяŋпява би
写真を
足を
нэŋунэи
голиндээси.
Куту мунялими,
組んでいた。
大変
сэбиэ гузалиэти
私の 弟たちが
まず
гусими,
ути
残念なことに,この
амялатэнэ илэкэ
破った, いじっていて。そのうち
どこかへ
нодооти. )
なくした)
Омо
ひと
биа дулэнэйсини
月
過ぎて
зуатигиэ этэтээми.
夏まで
私を
Бу ниŋка
務めた。
人を
хуŋхузэвэни
хукалааси,
投げ縄で
тэгэвэ тигити.
捕まえ,
送った。
Би
кэтигэ
Зиава,
切り裂いた。
全員
боёму,
金や,
бализэлэ
逮捕し, 監獄に
Хай
утэбэдэ
хукалакцаати.
私もあやうく殺されかけた。やはりそんなふうに投げ縄をかけようとした。
зулиэлэ нюгиэми
私は 先に
байхи,
догбо
бисэ.
外へ。
夜
だった。 この
出た,
алусиэти,
Ый
онодэ ŋалава завасиузэŋэвэ байхи
教えていた,どのように手を
Зеŋэзэ ŋалаи
左
хуктэндэйти.
喉を
уадугэ.
Догбо
捜索していた。(彼らは)夜間
Буутэнэ нуативэ тэумэни
Минавадэ
Утала
галактасиэму.
кутавати
衣服を 奪っていた。われわれは 彼らを
тэугисиэму.
каяти.
ハバロフスクに派遣した。そこで
私たちは中国の 匪賊を
хулигэту нивэ хукуди
通行
минава Болитиги
手を
Хукалайсити,
構えるかを,
хэе зулиэлэни
額の
前に
зеŋэзэ ŋалади
投げ縄を投げて来たら,左 手で
оно
хукава
уйндэмиэ,
Би
алусиэти
発射する。
私は(どう)教わった
магикцээти.
Би
殺そうとした。 私が 発砲した
私に
догбо.
наганавэ завасиуй.
ピストルを
握っておく。
наганади
投げ縄を 持ち上げて,ピストルを
мёундалайти.
мёундэлэй
前に
出るとき 夜。
уйндээси, аŋазази
右手で
мунава
нюгими
外へ
上げて,
зулиэлэни
цулини
нихэми.
とおりに した。
амялани
би
私を
гагдау понаривэ
あとで, 私の 仲間が
- 29 -
Минава
灯りを
утэбэдэ
こうして
саулээти.
(9/10)
つけた。
Омо
ниŋкава сиэŋиэми эмдэлэни.
一人の 中国人を 怪我させた
боёму.
Хоŋтогутувэ,
腹に。
сусайвэти
боноси,
逃げるのを
追いかけて,逮捕した。夏にゼンプ兄さんがやって来た,私の所に。
Утэбэдэ сэунибивэни
こんなに
Зуа Зэмпу-ага
ほかの連中を,
сааси,
гаагиэни
危険であるのを 知り,
багдилиэми
би
эмээни
минава.
минтиги.
Утэбэдэ ниа
連れ帰った,私を。
それで
再び
буазэгэлэни.
Имэхи
аŋа
新しい
年に
мэнэ буалаи.
暮し始めた, 私は 自分の 故郷で。
Амяла ниа тэлуŋусизэŋэй
あとで
また
ёудэдэ.»
話してやろう,
Бу туэгиэму Митазала.
何でも》
Абуга
私たちは冬を越した,メタヘザで。父は
эдэйни
зулиэлэни
なる
前には
Петэ эмэгиэни
уакцаани
狩をした, タイガで。
зугдитиги.
ペーチャも 帰って来た,家に。
彼は
каникула
бисини.
Нуани
мадагу сколалани
休み
だった。
彼は
モジゴの
классала.
Нуани
クラスで。
彼は
Нуандулэни
学校で
冬
татусиэни
本を
динти
学んでいた,四年生の
куту улигдига книгава газиэни,
とても きれいな
туэмэ
утала эгдизи
持って来てくれた,そこに たくさん
ёудэхэм
хуаса бисини.
Нуани
ёудэм
何でも
描かれて あった。
彼は
何でも 話してくれた, どのように勉強したか,
удемэди,
лусамади.
Каникула
ウデヘ語や,ロシア語で。 休みが
дулэнэйсини,
Туэдэ
дулэнэйлиэ.
Нэки,
学校に。
冬も
過ぎていった。
春,
うちでは
адига!
онодэ татусиэми
ниа ŋэниэни
ペーチャは また 戻って行った,
има цалягиэни
амялани,
雪が
あとで,
融けた
Куту алагдига
адига.
Эниŋэ тэлиниэни
女の子が 生まれた。 とても かわいい
子だ。
母の
Нуани
女の子だ。彼女の
Цайхи
続けて
Петэ
終わると,
сколатиги.
мундулэ адига багдиэни.
тэлуŋусиэни,
зулиэлэни
тэу батаамай
前には
みな 男の子ばかり生まれていた。
最初の
багдиэти.
ня биэ онёсо.
まだ ある,書いたのが。
1)三人称代名詞 бэени は通常の нуани とは異なり,文脈上区別された別の三人称を特に区
別して表わすものである可能性がある。
2)アルセーニエフ(В. К. Арсеньев 1872-1930)のソヴェツカヤ・ガヴァニ~ハバロフスク
の横断調査は 1927 年のことで,アルセーニエフ 55 歳のとき。
- 30 -
Ⅵ
Би
амяла сагиэми:
私は あとで
эниŋэ сэбиэ би
わかった。
母は
амий
はじめ 私の 父の
Цалиги
гвардия
уалиэŋэни,
白
衛兵が
戦ったとき, ナイバは(このよう
Митазатиги
эенээни,
メタヘザに
くだった, そこで
Ёухидэ
Найба (утэбэдэ
утала нуамани
хэбуэмэти,
боети
彼を
Утэми,
兄に
嫁いだ。
бисини
гэгбини)
だった,彼の名前は)
хуталиги
амяла утава нидэ эсини
эйму саа.
мафалаани.
армейцадигэ.
捕えた, 赤
どこに 連れ去ったか, そのあと これを だれも
ыйдэхи
агатигини
軍が。
саа, оно
知らなかった。どう したのか,
уде колиндини,
нэŋуни
мамасалагиэни.
これまで私たちは知らない。そこで ウデヘの しきたりで, 弟が
Утава амяла аяди
батадигэ,
私たち兄弟は
嫁にした。
онёгизэŋэй.
これを あとで 詳しく
Бу,
нихэмэтидэ,
書こう。
ляси
хэлэнээму адигава,
аяди
тафясиэму.
とても 可愛がった,女の子(妹)を,よく 面倒を見た。
大変
мэёхи
адига иуйни.
Гэгбини
賢い
娘に
彼女の名前はポーリャ。私たちミーチャと二人は 森で
育った。
кусиктава,
дизоктовэ тайему.
Поля.
Куту
Бу Митэ зуŋэ буазэгэлэни
Кяфя ляси
эгди.
クルミやギョウジャニンニクを集めた。ダニが 大変
тайгисиму утава.
始末した,
Эмнэгдэлиэ абуга
これを。 あるとき
таŋдагиэни.
Унидэ эсэй
引っ張り出した。痛くは
тинда.
— Моо,
「木や
あとで
баа.
とても 強く
цамнаймиэ,
枝が
折れて
そのとき
度
ляси маŋгади
тэнэ саами,
дилилэй
私の 頭から
一
моогани,
Утэлиэŋини
多い。
家に
母が
эмэгимиэ,
帰ると
замба кяфява
十匹の シラミを
Омо муда эниŋэ мунава
なかった。
Тигдэ амялани
なかった。 雨の
父は
би
Зугдитиги
эсинидэ
私たちを 外出させ
эдинэлиэни.
風が吹き始めた。
тиŋмэйти.
Эдиу ŋэнэ,
落ちて来る。 行くな,
онодэ сэуни
бивэни
эди
初めて わかった,どんなに 危険で あるかを,風が
эдинэйсини. (1/2)
吹くのが。
- 31 -
уузув.
当たるから」
Зуагиэни.
Бу умасиу гяŋа нэŋини.
夏になった。私たちは釣りをした,毎
таванау.
Куту ая бисэ!
獲った。
бисэ
Зуагисини,
いた,そこに。 夏になって,
ялявэ,
зоуŋэвэ
アブラハヤや,ウグイ,コクチマスを
Абуга нэки
Сяиŋэтиги
ŋэнээни.
父は
春に
シャインに
行っていた。ずっと
нуани
угдади
сологиэни.
彼は
ボートで のぼって来た。
とても 楽しかった。
утаду.
日。
Илондовэ,
Гоо
— Сяиŋэтиги
баназаŋафи.
Минава колхоза заŋгяни
эдэвэŋкити.
「シャインに
引っ越そう。
私を
選んだ。
Ляси
эгдимэ боулимивэ,
тудузэвэ,
コルホーズの 議長に
дэузэвэ
уиэму, — диаŋкини
とても たくさん トウモロコシや,ジャガイモ,大豆を植えた」
Гагда нэŋини
次の
日
инаи, омо
犬,
даудаŋалааму бу няйхи.
荷物を
運んだ,
туŋа нау,
一匹の 猫,
тапчи
омо
私たちは 川岸に。 私たちには 二匹の
амина бисити.
Эниŋэ минду буэни
いっぱいにあった,鶏の 卵が。
Хэбумиэ,
母が
умактава пицэ тай
私に
хоктолэ тиŋмэми
運ぶように。 運んでいて, 道で
卵を
Мундулэ зубэ
Омо
комохи
五羽のメンドリ,一羽のオンドリが いた。 ひと
бисэ нау умактани.
хэбулэгэи.
彼は言った,私たちに
дуŋсифи
кыйгэ,
転んだ,
хайеми.
мунду.
би
籠
няйхи
よこした, 私が 岸に
либактала.
Дулугафа
ぬかるみで。
半分の
Мунялиэ!
Оно
пагадиэми
би?
Ими
グチャグチャにこわした。もったいない! 何て ヘマをしたか,私は。どうして
эсими
исэ хоктолэ кэŋту бивэни?
見えなかったか,道に
би.
Утэми
くぼみが あるのを。 地面に
ляси
Полява ŋалалаи
заваси.
母が
ポーリャを 腕に
抱いて。
来た,
исэмиэ,
хаунтасини:
見て,
尋ねた:
соŋои?
А-аа.
Умактава
「どうして泣いてるの? あー,卵を
соŋолиэми
座って,激しく 泣き出した,
эниŋэ эмэйни,
私は。すると
— Ими
Наала тээси,
хаейи?
Минава
Утэми
私を
янами
割ったのね。 だからってなぜ
Мудаŋивэнэзэŋэи?
Илигие!
Гадие
няйхи.
取り戻せるかい?
立って!
持って行って,岸に。もうすぐ出発するよ。
эсигиэни,
тэумэни
гаагиэфи.
Суу уйлэ
何も
なった,
全部を
運んだ。
太陽が 上に
дэгдэгээ.
あがった。
Абуга,
父,
なく
泣くの?
Элэ гулинэзэŋэфи.
Ёудэ зугдилэ анчи
家には
соŋои?
Хэлинэе.
急ぎなさい」
Митэ,
Паблика
нёхо
ミーチャ,パブリクは 先に
ŋэниэти.
Нуати
мунава няла
行った。
彼らは
私たちを 岸で
- 32 -
(2/3)
аласиэти.
Эниŋэ
утэбэдэ дианаймиэ,
待っていた。 母は
Би,
こう
言って,
комохивэ заваймиэ,
私は,籠を
никэ
амятали
угдани
цайхи
Няла мунава аласиэти.
追った。
岸では 私たちを 待っていた。
гуэсэ бисини.
Битала абуга кялани
岸に
Элуŋгэ бисини.
Нуани
ситэни
女が すわっている。これはエルンガだった。
彼女の
息子
бата,
Ути
за хулэмиэ сээ бисини.
子で, 十
を越した
анта бутаусэ
女は
年
Нуати
体が不自由 だった。
Нуати
сээтидэ
彼らの
姓も
Нуати
だった。
бисини.
мунди
сагди
リョーニャは,大きい
対岸に
Ути
住んでいた。
гиэ банайти
この
Сяиŋэтиги.
カンチュガだ。
母は
船尾に,
унагимиэ,
父は
私たちは 中央に
Митэ,
前に,
私,ミーチャ,パブリクだ。 ポーリャを 母が
эмугэлэ.
Инайдигэвэ абуга амялани
Паблика.
ゆりかごに。犬たちを
父の
うしろに
そば。
荷物が
舟
水際に,
張り出し板を
эейхи
ана
懸命に こいだ。
舟は 速く
Нуати
こいでいる。 彼らの
хугивэнээси,
鶏の
Анагиэму анава
эенэлиэму.
Сэбиэ абуга
くだり始めた。 はじめ
хата юŋдаани.
угдати
猫は
いっぱいだ。 押し出した, 舟を
下流に 向けて,
сята сэудэлиэни,
Элуŋгэ батаŋиди
進んだ。
エルンガは 息子と
анадигидэ тугэ
ボートは 舟よりも
速く
юŋдаани,
進んだ。
一緒に
иŋгулэ нёогиэти
すぐに
омочи
цаŋалайни,
母は
ずっと
歌っている, ポーリャを 寝かしつけながら:
баа-а,
「ねんねんよー,
гунэ-э,
гунэ-э.
よし,
よし。
父は
гиэ
Эниŋэ
— Баа-а,
置いた,
кыйгатэнэ нау
乗せた。
ана тапчидэ.
нэдэни
自分の そばに
унаванааму,
Дуŋси
нифугэвэни
座った,
Полява эниŋэ мэнэ кялаи
кялани.
тагяйхи,
エルンガが。
бутэнэ дулаŋкила тээму
三人で:
箱の
Элуŋгэ.
абуга зулемдини,
би,
сяŋзани
диаŋкини
乗り込んで,言った,
илантуŋэ:
私たちを。
Лёуне,
Канчуга.
Эниŋэ яŋцайни,
мунава.
そばに
彼らは 私たちと 一緒に 越して行く,シャインへ。
「さあ,出かけましょう」 ボートに
сэудэйти.
父の
багязала багдиэти.
彼らは
— Гаа, гулинэзэфиэ! — угдалаи
(3/4)
行った。
тукямами.
私たちの舟の近くに だれかのボートが つないで あった。
анта тэйни.
ŋэнээни.
女の子を連れて 先に
手に取って, あとを
Бу анау кялани
адигади
追い越した,
Полява бэесимидэ:
адигэ бэениэ,
Сяиŋэтиги
банайфиэ,
お嬢ちゃん,
シャインに
行くよ,
Эейхи
эенэйфи,
ули
くだって
行くよ,
水は 速く
- 33 -
тугэ-э эейниэ.
эди
соŋоо,
泣くんじゃない,
Си
амий
流れるよ。おまえの父さんは
зулемдини,
先頭に,
бити.
агаутэнэ дулаŋкилэ
兄ちゃんたちは真中で
Инайдигэдэ биэ,
いる, 猫も
цаŋалайниэ,
евэ-э,
евэ-э.
歌っているよ, ほら,
ほら」
ыйти
биэ,
туŋа наудэ
адигава
хабаунэймиэдэ.
とても 上手に 歌う, 母は,
女の子に
乳をやりながら。
уэ
хэгиэлэни.
近づけた, どこかの小山の縁に。
муда
экисээму,
байхи
хулиэму.
回
停めた。
先へ
進んだ。
исээму,
чолоŋоломиэ,
ули
見た。
足を引きずって,水
инайŋини.
Эмнэ би
犬だ。
一度
инемиэ
биэ,
амина
いる,五羽のメンドリもいる,オンドリは
эниŋэ,
бооŋиэму ёукэ
соŋо,
おとなしく 座ってるよ,泣かずに, 笑って
кыйгадэ
いるよ。 犬たちも
Куту ая ехэйни
экуку тэити,
хуава таиэти.
Битала зубэ
彼らは
花を
岸で
Ёукэ
摘んだ。
биталани
холиги
どこかの 岸で
際を
私の 尻を
ボートを
Нуати
кятигини
аилэи
Угдава
二
инайвэ
黄色っぽい 犬を
ŋэнэйни.
Ути
Самандига
走っている。 これは シマンチュクの
иктэмээни.
Утава зоŋиэси,
би
абугэду
噛んだ。
これを 思い出して,私は 父に
дианайми:
言う:
— Эзэŋэфи
тэу ути
「乗せないで,
(4/5)
この
кээ инайвэ анала.
悪い 犬を
舟に」
Абута инейни:
父は
笑う:
— Ёухи
тэузэŋэфи,
「どこに 乗せるか,
илэ
уназаŋанидэ
どこに乗せようも
анчи.
Хэнтэни
имэнээни,
ない。
主人が
棄てたんだ,
сиэкту бихини.
怪我をしている(から)」
Гоо
эенээму бу
утэлиэŋини.
ずっと くだった,私たちは その日。
— Али
инэзэŋэфи
「いつ 着くの,
Сяиŋэлэ? — хаунтасиу бу.
シャインに」 尋ねる, 私たちは。
— Тимана, — абуга дианагини.
「明日だ」
父が
Суу эеŋилисини
日が 落ちるころ
答える。
бу агдаму могзолэ.
私たちは 接岸した,入り江に。 父は
Эниŋэ сикиэ дигалагафи
母は
夕方
Абуга майгэвэ гигдээни.
ŋолоктоони.
食べるために 準備した。
- 34 -
テントを 張った。
Дигами мутуйсиу,
食べ
пыйтэгигээ.
終わると, 暗くなった。
Соктугиэси,
ŋуагиэму бу.
Догбо ŋамакта элэгэни
敷物を敷いて,眠りについた,私たちは。夜
蚊が
дига,
абуга
食わないように, 父が
саŋмисиэни.
煙をいぶした。
Тимадулэ мунава эниŋэ сюгиэни:
翌朝
私たちを
— Одиги
母が
гоодэ ый
「ここから
起こした:
биэ Сяиŋэтиги, гайти
遠くない,
Зэу дигааси,
シャインまで。すぐに
дуŋсифи
тэугиэму анала.
朝食を 食べると, 荷物を
нюэни,
出た。
утава исэмиэ,
これを
Моо
боудэ эсини
木は
太く
ыйнидэ
積み直した,舟に。
犬たちが
биэ.
уги.
утэми
降りて来ない。 ミーチャが そこで
эзэŋэи
「降りろ,
(5/6)
登った。
туктилиэни
登った。
Гайсий, гайсий —
呼んでも, 呼んでも
моотиги.
Абуга дианайни:
父が
тиŋмэзэй, ый
そいつには。
туктиэни.
木に
登り始めた, 木に。
иинэ бээтигини,
届かない,
箱から
кыйга моотиги
туктиэни.
てっぺんまで
Митэтэнэ
— Оугие,
猫が
追いかけた。 猫は
Дуэлэнигдэ
なかった。
着くでしょう」
Кыйгатэнэ сяŋзадиги
инайдигэ хокцооти,
見て,
инэзэŋэфи.
落ちるぞ,
言う:
исэну нэмнэсэ
見えないか, 細く
бивэни?
なってるのが」
— Ёу эгдимэ яŋзалау су?
— Элуŋгэ
дианайни, — Тугбэу ути
「何をそんなにてこずるの,あなたたちは」エルンガが言う 「倒しなさい,この
моовэ,
инайдига хэкэгисээ ый
木を,
犬たちは
Абуга,
父は
дуэни
つないだ
биэну?
じゃないの」
суэсэвэ завамиэ,
гайти
斧を
すぐに 倒した,
取って,
наала зэ инэйни
先端が 地面に まさに 届く
тукяндамиэ,
цокпологиэни,
駆け寄って,
つかまえた。
воптивэни.
Ути
蓋を。
この あとで
тугбуэни
моовэ.
木を。
хэтигэнээни
уоктотиги.
寸前に,
飛び降りた,
草に。
сяŋза дуйхини
箱の
中に
зокондоймиэ,
押し込んで,
гулинээму бу цайхи.
出発した, 私たちは また。
исээму зубэ антадига анади
солойвэти.
見た,
のぼって来るのを。
— Баагдифиэ! Ёухи
猫は,
зулиэлэни,
амялани
二人の 女が
Кыйгатэнэ,
舟で
солоу су? — хаунтэсини
木の
Митэ,
ミーチャが,
ликпигиэни
しめた,
Няŋга эенэндээси,
少し
くだって行くと,
Элуŋгэ.
「こんにちは, どこまでのぼるの,あなたたちは」尋ねる,エルンガが。
- 35 -
моо
— Залитиги
солоуэ.
Ыйнэŋи
мудаŋизэŋэу.
「トホロまで のぼるの。 今日
戻るわ。
Сунава асалити
あなたたちを待ってるわよ,
Сяиŋэлэ.
シャインでは」
Суу уилэ
дэгдээни,
日が 上に
Эенэмиэ,
куту хэкуй.
уливэ цобосими
のぼった。 とても 暑い。 私たちは 水を
ёгосо
дататигини
Сяиŋэ бисини.
すくって
着いた。
ここから 家々を
илити.
岸に たくさん 人が 立っている。みな 私たちの
Утигэту тэу Митазадумэй
同郷人ばかり
これらは みな メタヘザにばかり
だった。
нуамати
тэуниŋэвэ сайми.
彼らを
みなを
私は
— Митэ!
(6/7)
багдиэти.
住んでいた。
知っている。
Андале!
Би
оло
бими, хэлибэди
эмэеу,
「ミーチャ,アンドレイ! ぼくはここにいる, 早く
Сяиŋэвэ исэвэнэзэŋэи! — утэбэдэ асалиэни
シャインを見せてやろう」
見た。
Тэу минти
ниŋифимэйдэ бисити.
Би
飲む。
Утала зугдидигэвэ исээму.
Няла эгдиэ ни
これがシャイン だった。
умиу.
иэфинэгэу.
くだって行くと,支流の 出口に
Ути
Бу
би
сунду
来いよ,ぼくが君たちに
мунава Суаŋка
Митэ,
бу
こうして出迎えた, 私たちをスアンカ・ヴィーチャが,私たちの
гагдау.
友人の。
Нуани
нэки
эмээни
Сяиŋэтиги.
Утэмдэ,
муйлэ
彼は
春に
来た,
シャインに。 そのとき, 馬に
хуктимэйни.
Кэктимэ кялани
инээси,
муйвэ лэкти
駆けて来た。
岸壁の
来て,
馬を
端まで
Муйтэнэ зулеухэ
бугдий
馬は
足を
前
сокцомдэ.
まっすぐ。
Ни
нихэйни
уйхи
上に
унааси
乗って
いきなり 止めた。
амяза бугдизи
あげて,
あと
だれが するか,このように。
足で
Куту пакизи!
大変
だれかが
экивэнээни.
уйндээси,
утэбэдэ?
никэ
Ааа!
上手だ。
立った,
Ути
あー,これは
Пакула сусу бинибэй!
Нуани
мунава
パクラ
彼は
私たちを 出迎えた, ペーチャと二人で。
おじさんだな。
Петэтэнэ,
хоŋто
муйвэ цээлэ алуэси,
ペーチャは
ほかの 馬に
туэлэси,
дианайни:
抱いて,
言う:
車を
асалиэни
илигиэни
няйхи
引かせて,岸に
— ŋэнэу Диŋнэ дая зугтигини,
Петэ
эмэйни.
Мунава
来ている。 私たちを
утала багдизэŋэфи.
「行くんだ,ジグリノおじさんの家に, そこで 住むんだ。
- 36 -
зуŋэ.
Диилэ
奥に
бини
нуани
зугдини.
Дуŋсивэ
家は。
荷物を
ある, 彼の
Митэ
хэбуэни
би
мэнэ тэугизэŋэи
абуга зуŋэ.
ぼくが 自分で 積もう,
父さんと 二人で」
мунава.
ミーチャが連れて行った,私たちを。
— Исэу,
ый
магазина бини,
「見ろ, これが 店
сагди
建物が
зугди.
ути
Утала
住んでいる。 ほらあれ,
Багязалани
事務所。
(7/8) —
その向かいには
Омо
Ни
куту эгдизи
кактала Инсана,
биити.
Кялани
Геоŋка
いる。
その隣が
ゲオンカ・
サンクイだ。 人が とても たくさん
Нядига зугдини,
утала мафаса
багдини,
ニャジガの 家,
ここに
гэгбини
Арсёу,
куту эгди
名前は
アルショ,すごく 年寄りだ。
нуани
сээни.
председатель
утадиги
サネギンの 家だ。
そこから
Аŋгёунэ,
мамасани
Фуляна,
абугани,
妻の
父親で,
Контора амялани
Канчуга
Мискэ
事務所の 後ろには カンチュガ・ミハイルが
сельсовета бини.
村議会議長
зугдини,
нуани
爺さんが 住んでいる。彼の
住んでいる,彼は
Канчуга
主人が
кялани — контора.
Тээти,
ここに カンチュガの人たちが住んでいる。一つの 半分に インサン,
半分に
Санегин
ここに
Канчугадига багдити.
гагда кактала — Саангуй.
багдини,
багдини.
集会所だ,その そばに
大きな 家。
もう
хэнтэни
だ,
уанимиэ зугди — клуба,
長い
утаафа
Ути
だ。
цайхи
кялани — луса
その 隣が
Канчуга Ляŋку,
ути
ロシア人
цаалани
向こうにカンチュガ・リャンクイ,その向こうに
килэдигэ Адяна.
Хоктоли
ŋэнэйфи
минти
カンチュガ・ウラジーミル,フリャン,エウェンキ人のアジャン。道伝いに行く,私たちは
су багдизэŋэу зугдитиги.
Ый — Пиаŋка Гягду,
君たちが住む
これがピアンカ・ギャグドゥ,あれが
家に。
нуандигини
солёло — Канчуга Силуŋэ,
彼の所より
上流に
мамасамулэдэ,
Дуся
нуани
カンチュガ・シルンゲ,彼の
гэгбини,
нуани
ジグリノの家だ,
су оло
бугдини
багдизэŋэу.
君たちはここに住むんだ。
ситэни
息子の
奥さんがいて, ドゥーシャという名前で,彼女は 足が
Диŋнэ зугдини,
тээтитэнэ
Кя Дэсуŋэ,
キャ・ドスン。
Вася
ワーシャは
бутаусэ.
Га,
悪い。
Диŋнэдиги
ジグリノの所からもっと上流には
утадиги
солёло — Сигде Исула,
スンジガ・ジネの
それより
上手に
буазэгэни.
森になる。
Сигде цалани — су Пакула
シグジェの 裏に
цайхи
シグジェ・イスラ,その先は
сусуу багдини,
утадиги
君たちのパクラおじさんが住んでいる。そこから
эеихи — Куиŋкэ (8/9)
Лоболо,
下手に
ロボロ,
クエンカ・
さあ,これが
ня солётиги —
Саундига Динэ зугдини,
家,
ыйтэнэ
ня эейхи — Кукчиŋка Лау.
Одиги
もっとくだるとククチンカ・ラウ。 ここから
- 37 -
ыйни
исэптэ.
Силуŋэ зугдидигини
見えない。
утадиги
シルンゲの 家より
диихи
Суаŋкадига зугдити,
向こうに スアンカの人たちの 家,
эейхи — Канчуга Лёуне.
Бутэнэ
Санегина эзелэни
そこから 下手にカンチュガ・リョーニャ。われわれはサネギンの
Зугдитиги
иему.
家に
Эниŋэ,
入った。 母,
Зугду ила
адига бисити.
нуани
нэŋуни
彼女の
妹が
Ути
Поля хайдэ эсити
бу хуназиу.
Цоо
Таня — Диŋнэ дая ситэнимэйдэ.
инээ.
эхэти — Мила,
Нуати
эниŋэти
анчи
ターニャ,ジグリノおじさんの子供ばかりだ。 彼女らの 母親は
адигаŋини — Ганя.
なった。 グリナの 奥さんの
娘が
баадулэгиэни
Бомболо
別れた,
ボンボロおばさんと。
дааниŋэди,
Нуати
アヤンカに
嫁いだ。
彼らの
ロシア名では
багдини.
Зугдилэ ляси
暮した。
家には
Гулинэ — динтуŋэ,
Лауятува мамасалани, Бомболотэнэ
омосо
Нуамани
一人の 子供は 男の子だ。 彼を
Нуани
ワロージャだ。彼は
ни
амилэи,
энилэи
父の所と, 母の所で
Диŋнэдигэ — илантуŋэ,
大変 多くの 人が 住んでいる。ジグリノ家が 三人,
Зэмпу — туŋантуŋэ, бу — надантуŋэ. Утэбэдэ
四人,
эгди
ボンボロは
ситэти — бата.
лусамадитэнэ — Володя.
シュルカと 名づけた,
Гулинэ дая
ラウヤトゥを 妻にした。
мафалагиэни.
гэгбисиэти,
亡く
ガーニャ。グリナおじさんは
Эеŋкэтиги
グリナ家
住むんだ」
これは私たちの従姉妹だ。一番 姉さんが ミーラ,
Гулинэ мамасани
Сулэди
下手に
パブリク, ポーリャは まだ 着いてない。
家には 三人の 女の子が いた。
эдэни.
Паблика,
багдиу.
багдити.
クジマ家 五人,
багдилиэму Сяиŋэлэ.
Абуга
暮し始めた, シャインで。 父は
私たちが 七人。
этэтэйни,
こうして
эниŋэ мунава тафясини.
仕事に出る。 母が
私たちを
世話する。
Ⅶ
Бу зуа
умасиэму ёгосоло.
Ути
私たちは夏 釣りをした, 小川で。
この
Сяиŋэ ёгосо
нялани
シャインの小川の ほとりに 二つの
зугди
бисини.
Солёхулэ Самандигадига багдиэти,
家が
あった。
上流に
няŋга эзелээ —
シマンチュク家が 住んでいた, 少し
эеймиэ,
зубэ
Кукчиŋкадига.
Ути
ёгосо,
унактанагини,
ククチェンカ家。
この
小川は, 流れて, 淀みになって,
- 38 -
下流に
тоŋдози магазина
まっすぐ
店の
нятигини
эейни,
утала
инэймиэ,
тёŋонэйни
зиэŋэзэ ээтигини.
湾曲する,
左
岸辺へと流れている。そこまで 行って,
Утала,
аасади
баагдигиэси,
ааŋазатиги
хуугини,
右に
曲がる, 淀みとなって ビキンへと
そこから,入り江に 向かって,
датанайни.
Ути магазина багялани — сугбэ.
流れ出る。
この
гэгбисити.
Би
店の
名づけている。私は あとで
Сугбэвэ
хуаса наа
紙に
Цэзэ,
ути
уэвэни
Бикитиги
Камчаткади
бисини.
Утэми
Камчаткади
いた。
それで カムチャツカと
исэми.
Камчатка
描いた 地表(地図)を 見た。
Сяиŋэ
сугбэни
Камчатка
であるのも わかった。 確かに,この シャインの 半島は
ёгосоло,
унактази
向かい側に 半島(がある)。半島を カムチャツカと
амяла хауелэ
бивэнидэ саами.
側に。
гэгбисилиэти
Кукчиŋка Ляŋсу зугдини,
бэкулэ
カムチャツカに 似て
бизэ.
名づけたの
カムチャツカ
Камчатка ээлэни,
だろう。 カムチャツカの 側に,
эзеухи — Куиŋка Люца багдиэни,
小川に, ククチェンカ・リャンソの 家,
下手に クインカ・リュツァが 住んでいた。
нуандигини
эзелэ — луса Ульянов,
ня эзелэ,
彼の所から
下流に ロシア人 ウリヤノフ,もっと下流に,店の
— Самандигадига.
Няŋга диэлэ,
シマンチュク家。
少し
аса элэни,
岸に,
半分には
хуини,
あたりに
小屋, その
уоти.
馬
Утаухи
Пиаŋкадига омо
(1/2)
ути
кактала,
Няŋга солётиги,
シマンチュク・アファナシー。
диэзэлэни — муи
対岸に
入り江 側に, ピアンカ家が 一方の 半分に,
гагда какталатэнэ — Самандига Панасе.
他の
магазина багяŋкилэни
少し
Куиŋка
上流に, クエンカの
кялани
муивэ тафясикчи
そばに
馬を
ниду зугдивэ
世話する 人のために 家を
амяла бу даяу Зэмпу банагиэни.
Ульяна ааса
建てていた。ここへ あとで私たちのおじ クジマが 移った。 ウリヤノフが 入り江の
хугэлэни
имэхи
端に
新しい
зугдивэ
家を
Контора эзелэни
事務所の
имэхивэ
下流側に
уоти,
уойни
бисэ.
建てて いた。
сельсовета бисини,
村役場が
утадиги
あった, ここから
ня цайхи — Митазаду бисий
新しいのを建てた。もっと向こうにメタヘザに
диихи — скола,
奥に
学校,
скола зугдини.
あった
学校の 建物。
Утала
そこに
телефона станцияни
эсигиэни.
Утаду уалий
нимэй
電話
できた。
そこで
人ばかり 働いている。
交換所が
Магазина эзелэни,
Бики
店の
ビキン川の 方に,
下手,
сагдиаŋку зали.
大きな
倉庫。
ээтигини,
軍
этэтэити.
лебава какчиŋку,
диэзэлэ — зубэ
パンを
奥に
焼く所,
Ёгосо датаŋкилэни — сэлэвэ
小川の 河口には
鉄を
- 39 -
халугасикчи
打つ
二つの
зугди.
家 (鍛冶場)。
Ути
диэзэлэни
уанимиэ зугди — утала ямадэхэм
その
奥に
長い
建物
そこに
молотилка,
хоŋто
脱穀機,
ほかの コルホーズの 道具。
— сагди
зали.
колхоза хазуни.
Утала цуэсэ
大きな 倉庫。
уи
さらに 奥に,
эгдидэ.
элусим
сагдаŋиэни.
彼は
大変
年取っている。
уинимэйдэ:
антавани
道の
向かいに
Утадиги
奥には
私たちに
人々の
игисити.
(2/3)
農場。
Луса Чауса тафясини.
Хоктоли эзетиги
道に
Майтаŋала
沿って
Сиэŋкэлэдэ.
мамасаласи
багдиэти.
ŋэнэлиэ —тэу
先に行けば
すべて
Утала анана ниŋкадигэ
そこに
昔
Бу Сяиŋэтиги
中国人たちが
банагиэу аŋани,
嫁にもらって 暮していた。私たちがシャインに 移って来た 年,
омо ниŋкадэ анчи
эсигиэни.
一人の中国人も いなく
なっていた。 彼らを
буатигини
хоŋто
буатигидэ.
土地に,
別の
土地にも。
Олоŋоломэй
багдилиэти.
オロンでだけ
暮し始めた。
Утэбэдэ
こうして
багялани
Мунду
コルホーズの畑ばかりだ:マイタンでも シゴウでも。
ウデヘの女を
хокто
蜂(蜜のハエ)を飼っている。ロシア人チャウソフが世話している。
Нуани
уде
部品,
Диэтигитэнэ — нидигэ уйти.
мудалани — кю гобовэни
与えた 農場の 端に
колхоза
Ня диэтиги,
鉄の
боулимивэ, дэузэвэ нэкцэйти.
コルホーズの農場, 広く。
буэти
いろいろな
ここに皮をむいたトウモロコシや,大豆を しまってある。 そこから
эзетиги — колхоза уини,
下手は
сэлэ пайни,
Нуативэ
Нуати
тэумэни
全部
амясагиэти.
妻は
зуа — кавала,
暮した, ジグリノの 家で。
夏は
Гагда зуаду бу хоŋто
春は
次の
家の中で。
夏に 私たちは 別の
Тэу
後に残った。
багдиэму Диŋнэ зугдилэни:
нэки — зугдолони.
ниŋка
追い出した, 中国の
мамасати
彼らの
игбэгиэти
туэ,
皆
боло,
仮小屋で,冬, 秋,
каватиги
банагиэму,
ути
移った。
これは
仮小屋へ
Канчуга Лёуня зугдини
диэлэни
бисини.
Утаду бологдэ багдиэму.
カンチュガ・リョーニャの家の
そばに
あった。
そこで
Зуа немца
夏
уалилиэни
ドイツが 攻撃した,
минти
われわれ ソ連
гулинээти
военкоматадиги.
行った,
軍事委員部に。
каяти
фронтатиги,
Советский голоди.
国を。
Бу амиудэ ŋэнээни.
私たちの 父も
хоŋтогуту зугтиги
行った。
мудаŋиэти.
派遣した,前線に。(すると)別の人が 家に
эмэгиэни.
Бологисини
帰って来た。 秋になって
ня каяти
戻った。
秋まで
Тэу нинтадигэ
すべての 男たちは
Нивэкэ иŋгулэ
だれかを すぐに
Бу амиудэ
私たちの 父も
хоŋтогуту нинтадигэвэ.
また 派遣した,別の
- 40 -
暮らした。
人たちを。
Бу
私たちの
амиувэу амайхи
каягиэти
父を
派遣した,コルホーズをまかせるために,別の 人に。
あとで
колхозава бугилэни
болони
уилэ
аадамани
тайсигиэти.
秋
畑で
作物を
収穫した。
бисэ.
Дэузэвэ молотилкади
あった。 大豆を
脱穀機で
(3/4)
хоŋто
ниду.
Куту эгди
Ути
この
дэузэ,
боулими
大変 多くの大豆,トウモロコシが
цуэти.
Зубэ муйвэ
алуэси,
殻を取った。 二頭の 馬を
付けて,
юктасивэнэйти
молотилкэ
уанимиэ сэлэвэни
моголиэдэ,
долони
引かせた,
脱穀機の
長い
回して。
中で
鉄の棒を
ямадэхэм
сэлэ понтолини,
утадиги
いろいろな
鉄が
そこから 大豆が
回る,
антадигэ моомэ гуаŋчауди
элэтиги
女たちが
脇へ
木の
Бу,
スコップで
батадигэ,
гяŋа нэŋини
私たち,子供は,
илондовэ,
毎
ヤスの
хэгилэни
下に
лааса,
золо
下に。
魚獲りをした。小さな ヤスで
дигэсини
дигэсити.
гузэнэвэ
уоси,
上手に
ыйни
акими.
Паки
Ути
投げて,
刺す。
この
夏に
'Зэлигэдидэ' гусиэму.
Ути
гузэŋэ
投げる,相手側に。
(4/5) ади
уатахидэ.
буава
Бологисини
秋になって
飛んで来るのを,銛で
гаагиуи.
Куту майди
もう
半分には
大変
五つの
зогбоди
この
よく
私たちは 移った,
事務所の
багдилиэни.
ロシア人が 住み始めた。
- 41 -
би
куту
私は とても
уоктоди
акиу.
'зэлигэвэ' уоси,
「イトウ」を 作って,
Адимэ акиэми,
刺す。 どれだけか 刺したら,
нонилиэми
上達した,
би
утава гусиувэ.
私は これを 遊ぶのを。
бу банагиэму контора биситигини, омо
гагда какталанитэнэ луса
そこに。
この オモチャを 草で
四つか
диэлийвэни,
それだけ 陣地を 取る。
зуадуни
Димээ — туŋамээ
木で, 返しも付けて。
Ути
утала.
ямадахэм
акисиу.
зогбовэ — мооди,
石の
刺すのを。 うまく 刺すために, いろいろな
うまく 刺せるようになった。
「イトウ」でも 遊んだ。
уэсиу багёутиги.
дигэси
акилэгэфи,
Золо
魚が。
уэндэмиэ,
オモチャを 作って,水に
акисилиэми.
Илондо
сугзя.
隠れている。アブラハヤは 隠れていない,
улитиги
作った, 銛を
ути
сумуди
練習する,
акиу.
追い出して, 刺す。
動かした。そこに 隠れている,この
こうして
уосо,
Ница мыйŋмэди
柄で
Утэбэдэ тативэсиу пакиди
それを
омосилэгэти.
хэгидигини игбэгиэси,
утала
Утава
積み上げるために。
下から
улэму,
ドジョウ,カジカが
пакиди
落ちる,
ёгосолэ сугзямау.
アブラハヤや,ドジョウ,カジカを, 石の
石を
хэгихи.
гуаŋчаусити
小川で
лаасавэ сумудивэ,
тиŋмэйни
掻き出す,
日
Золовэ мыйŋмэ найдини
дэузэ
あった所へ,
кактатигини;
一方の 半分へ。
Нуани
бугалтерэ
бисини.
彼は
会計係
だった。
Бэени
зугдиŋкуни:
мамасани,
ила адигама ситэ,
омо
彼の
家族は
妻,
三人の 女の
一人の 男の子。 この
бата гэгбини
Валя,
цоо
нядигэ;
男の子の名前は ワーリャ,一番
эхий
адига гэгбини
上の
娘の
名前は
Митэ Настяди
子,
адигадигэ — нуани
年下だ。 女の子たちは 彼の
Галя,
дуляйни — Настя,
ガーリャ,真ん中が
гиэ нясулэти
омо
батама.
эхинимэйдэ.
姉さんばかりだ。一番
ナースチャ,末が
классала.
Ути
マルーシャ。
адига омочи
この
娘は
хулий
бисэ мунтиги: нимаŋкувэ нимасий, книгава таŋий,
来て
いた, 私たちの所に。お話を
бэлэсий.
話したり, 本を
ница, гуŋкити,
小さい,と言った:「おまえは 七
эсини
инээ.
Луса адигадигэни
歳にも なっていない」と。ロシア人の 娘たちが
Утэмидэ
алусиэти,
笑った。
それでも
教えた, どのように 正しく
онодэ доофо
кэедини.
Лусамади
кэту гээ дианаи
語で。
ロシア語で 大変 下手に 話して
(5/6)
ニジュヌィ(下流)峠で 学んでいた,
бисэи
дианазэŋэувэ луса
話すかを,
би.
туŋайнти
классала.
Нуани
五年生の
クラスで。
彼は
Абдя тиŋмэгисини,
абуга
寄宿舎で
葉が 落ちるころになると,父が
ロシア
Утэлиэŋини
いた, 私は。 そのころ
интернатала багдиэни.
暮していた。
хайси
行かせなかった。 まだ
инектэсиэти.
Эзэухэ Дабаула нясулэни
бу эниŋэу,
эситидэ тинда:
学校に
синду нада сээдэ
いつも
読んだり,私たちの母が,
Минава сколатиги
何でも するのを, 手伝ったりした。私を
Цоо
нядигани — Маруся.
ミーチャはナースチャと一緒に 学んだ,同じ クラスで。
ёудэ нихэйвэни,
Ути
гаагиэни
Петэ
ペーチャは
нуамани
迎えに行った,彼を
утадиги.
そこから。
— Тяси
лалити
утала, — гунээни.
「とても腹をすかせている,そこでは」と彼は言った。
Петэ куту маŋга коŋони.
ペーチャはとてもひどく痩せていた。
— Эзэŋэй
ŋэнэ
「行かない,
утала ня нясуланами,
そこに
もう 学びに。
би
уакцазаŋай, — дианаани
ぼくは 狩に行く」
と言った,
нуани.
彼は。
Ути
この
амялани
абуга этэтэми
дэумпилиэни.
あとで
父は
休んだ。
мунава тэуниŋэвэ
私たち
皆を
働くのを
Уакцанами
狩に
ŋэнэйми
行くのに
хэбуэни.
Анади,
угдади
連れ出した。
舟と,
ボートで上流に向かった,私たちは
- 42 -
солоому бу
Зямчигутигиэдэ.
Утала эгбэнэвэ гигдээму.
ジャムチグへ。
そこで
テントを
張った。
Гагда нэŋини
абуга Петэ зуŋэ ŋэнэти
翌
父は
日
хэбуэси.
Сикиэ,
連れて。
夕方,
(Сина — моо
эгбэнэ
пыйтэгисини,
бисэ.
大きな テント
буазэгэтигини,
だった。
инайдигэвэ
ペーチャと二人で 行った, 森へ,
犬たちを
эмэгиэти, накта
улэвэни
синадагиэси.
暗くなってから,戻って来た,イノシシの 肉を 背負子で背負って
халадини
(背負子は 木の 枝で
нактадигэ.
Сагди
уосо).
Зубэ нактава
уати.
Аси
бого
作った)。 二頭のイノシシをしとめた。とても 太った
Бутэнэ
уэлэ сэутигэвэ тайему,
эниŋэтэнэ цуэгини.
イノシシだ。 私たちの方は山で 松ボックリを 集めた,
маадаи
хулэмиэ цуэгиэни.
袋
あまり
Абуга,
Петэ
母が
улэвэ
Омо
殻を取る。
一
даудаŋалайти.
殻を取った。 父と, ペーチャは肉を
運ぶ。
Митэдэ эмнэ
хулисэгэ нуатизи
гиэдэ.
Минава эсиэти
ミーチャも一度
行った,
一緒に。
私を 連れて行かなかった。小さい,
гунээти.
彼らと
хэбу,
ница,
(6/7)
と彼らは言った。
Сяиŋэлэ омо
луса
багдиэни.
Нуани
Щетининэ,
姓は
シチェチニン,
シャインに 一人のロシア人が住んでいた。彼の
сээни
мамасахи,
мамаса энини,
ила батама ситээ.
Цоо
妻と,
妻の
母,
三人の 息
子。
一番 上の子の 名前は
Шурка,
нядигаŋини
Вовка.
Ваня,
дулянтини
ワーニャ,真ん中が シュールカ,末が
багдиэти
Пиаŋкадигэ кялати.
Щетининэ,
Нуати
гэгбини
'Камчаткала'
ウォーフカ。彼らは 「カムチャツカ」に
Эмнэгдэлиэ,
住んでいた,ピアンカ家の そばに。
айти
бу битигиу,
эмээти
ути
あるとき, 私たちのいる所に,やって来た,この
Куиŋкэ Люца мамасани,
Пиаŋка Игу.
Игу Щетининэдэ
シチェチニン,クインカ・リュツァの 妻,ピアンカ・イェゴルが。イェゴルとシチェチニンは
уакцанаати,
Люца мамасани
狩に出た。
リュツァの 妻は
тапчи
зиигиэти
бу эниди
私たちの 母と
накта имовэни.
いっぱいに切り入れた,イノシシの脂を。
угуй,
имовэ сэвэвэнээти.
зукэ
脂を
溶かした。
Лоŋко
鍋
Тоовэ
илагиэси,
лоŋковэ лооти
火を
起こして,
鍋を
уйндээти,
かけた,
олоŋкёлэ.
Аси
鉤に。
とても 重い, やっと 持ち上げた,私はミーチャと二人で手伝った。
Лоŋко
угдилисини,
имо
鍋が
熱くなって,
脂が 溶ける。
хый!
Эгдимэ дигалиэ — эмыйни.
おいしい。たくさん 食べると
сэвэйни.
吐く。
бу Митэ зуŋэ бэлэсиэму.
Амяла емпэвэ дигааму.
Куту
あとで
とても
脂かすを 食べた。
Утэми эниŋэ эгдимэ ыйни
だから
- 43 -
母は
буу.
たくさんは くれない。
Абуга Петэди
父は
ня омо нактава,
омо
гуайдимэвэ
уати.
Аси
богоо
ペーチャとまた一頭のイノシシと,一頭のツキノワグマをしとめた。とても太って
бисити.
Утава биидэ ŋэнэми
いた。
これを
синагиэни
私も
уафилэнэлэми.
行った, 運びに。
私に
абуга.
Няйхи
гоодэ эсэ биэ.
背負わせた, 父が。
岸まで
遠くは なかった。
дэумпиэси,
инээму майгатиги.
休んで,
着いた,
二
朝
度
Игу Щетининэди
уаси.
Ути
исэсиэни,
ули
ŋэниэти
前に
下流の方ばかり見ていた, 水
辺に
зугтиги,
戻った, 家に,
зулиэлэни
кялани
身を
Зубэ муда (7/8)
一頭のイノシシと一頭のノロジカを しとめて。 この
эейхимэй
半
テントに。 イェゴルはシチェチニンと
омо нактава омо поузэвэдэ
тимани
Минду какта эунтилэвэ
Луса гяŋа
ロシア人は 毎
илиэси.
Утази
антадигэ
立って。
それで
女たちは
инейти:
笑う:
— Мамасай
гэлэлиэни.
「奥さんを
恋しがり始めた」
Абуга Игуду дианайни:
父が
イェゴルに 言う:
— Газие хэлибэди
нуамани,
「連れて行け,早く
Игу ляси
ый
彼を。
инелиэни.
見えないか, 睾丸を
妻は
日
去った,
(би оŋмооми, онодэ нуамани
(私は 忘れた, どう
мафани
солёзоŋоди
夫が
上流から
нэŋини
биэси
日
いて
家に
Люца
аласини,
алидэ
待つ,
いつ
名づけたか)
Игу амялани,
зубэ
私たちは,イェゴルのあとで, 二
уафилэму),
гулиŋиэму зугтиги.
運んだ)
,
出発した,
эмэгимиэ,
つかんでいるのが」
彼らは。 リュツァの
гэгбисиэвэти)
Бутэнэ,
戻って来るかを。
(肉を
Зугдитиги
彼女を
эеŋизэŋэвэни.
(улэвэ
завасивэни.
Гагда нэŋини гулиŋидугэ нуати.
イェゴルはひどく笑い出した。翌
мамасани
исэну ланзаи
бу Митэ зуŋэ
家に。
тукямааму хоŋто
帰ると, 私たちミーチャと二人は走って行った,ほかの
нёуладигэди
гиэдэ молотилкэтигэ,
子供たちと
一緒に
Омо омотиги
утала
дэузэвэ
脱穀機のほうへ。 そこに 大豆を
эмэймиэ,
карматиги
эгдимэ цуэгиэти.
たくさん殻むきしてあった。
тэулиэму дэузэ иктэвэни.
一つの 山積みの所に 来て,
ポケットに
Санегинэ мэдээ
бригадирэ бисини)
тукяйми, (8/9) хэтисилиэни:
作業班長
追いかけて,
サネギンが
(нуани
気づいて(彼は
入れた,
だった)
- 44 -
大豆の
豆を。
Утэми
すると
どやしつけた:
— Агба зэувэни
「国の
янами
食料を
зомиу,
эфили
どうして 盗むか, 今度は
коŋкосизэŋэи
би
сунава!
ぶんなぐるぞ,俺はおまえたちを。
Сусагиэу хэлибэди!
うせろ,
さっさと!」
Бу,
нуамани
私たちは,彼を
исэймиэ,
моктойлэ дигэнээму.
見ると,
藪に
какчиэму дэузэвэ.
煎った,
Кэту хый
豆を。
隠れた。
бисэ!
Абуга,
とても おいしかった。
Сикиэ
бильчилэ
夕方
ストーブで
эмэгиэси,
父が
даŋсиэни
来て,
叱りつけた,
мунава:
私たちを:
— Ня зомилисиу,
су айлау лакчизэŋэи
би
「また 盗んだら,おまえたちの尻を 打つぞ,
Хагзафи
умуди.
俺は ベルトで」
бисэ!
恥ずかしかった。
Абуга,
зиава таулээси,
эниŋэду бугиэни,
父は, 金を 手に入れると,母に
Куту улигдига
靴を
とても
зуŋэ,
ёгосотиги
二人は,小川に
гилий
ули.
бисэ ботинкэ!
きれい
だった, 靴は。
улилэ олосиэму.
行って,
水辺を 歩き回った。 ずっと 歩き回った。とても
家に
ŋэниэму бу.
Хоктоли
戻った,私たちは。途中で
全部
裂けた,
靴は。
たぶん,
糊で 付けていたのだろう,この 部分を。
ути
ути
паивати.
ботинкади
腹を立てた,私たちに。叱りながら, この
аси
тэу дэпцэгээни
нёŋоди
даŋсимиэ,
бизэ
олосиэму,
Сайна,
мунтиги,
сиати
Гоо
Бу Митэ
私たち ミーチャと
ботинкау.
тагдаани
мунду
ŋэнээси,
Зугтиги
冷たい 水だ。
сэхивэ,
与えた, 食べ物や,生地を, 私たちに
ботинкэвэ гадалагани.
買うために。
зэувэ,
靴で
бу
私たちの
Эниŋэ ляси
母は
大変
ŋанавасиэни
мунава,
たたいた,
私たちを,
дианаймидэ:
言いながら:
— Ня ёу зиадини
「またどんなお金で
Ляси
гадазами
би?
соŋому бу.
гяŋа сикиэни
ナースチャは毎
晩
Бу Поляŋиу сагди
хулиэу!
買うのか,私は。 はだしで 歩きなさい」
Ница бими,
ひどく 泣いた,私たちは。小さくて,
Настя
Сагбай
эхулээ бисиму бизэ.
愚か
нимасинэги
だった
бисэ книгавэ таŋийдэ.
お話をしに来て いた, 本を
алагдига адига эдээни.
私たちのポーリャは大きく 美しい
娘に
のだろう。
なった。
- 45 -
(9/10)
読んだり。
Паблика нуандини
куту
パブリクが 彼女と
大変
ая гусини,
тафясини.
Петэ этэтэйни,
Митэ нясулайни,
よく 遊んで, 世話をする。ペーチャは 働く,
ёудэ
эсими
何も
нихэ.
Али-али
していなかった。
гэнди
бисини.
身ごもっていた。
хайси
父は
Петэ зуŋэ
あとで
手伝った。
хайси
彼女は
また
十一月に
гэлээти.
Ня мудаŋивэнэти
呼んだ。
また 戻した,
уакцанаати.
Нуани
Ноябрьду нуамани
コルホーズで 働いている。
軍事委員部に
амялани
母を
Абуга колхозаду этэтэйни.
военкомататиги
再び
ミーチャは 勉強する, 私は
эниŋэвэ бэлэсиэми.
ときどき
битэнэ
彼を
зугтиги.
Ути
家に。
この
Марта бяланитэнэ каязаŋати
ペーチャと二人で 狩に出た。
三
月になって
派遣するだろう,
фронтатиги.
Имэхи
аŋа зулиэлэни
эниŋэ ятасиэни.
Мундулэ ня
前線に。
新しい
年の 前に
母は
私たちに また
омо
адига багдиэни.
Абуга Петэди
一人の女の子が 生まれた。
Зинади
父が
出産した。
эмэгиэти
амялани,
ペーチャと 帰って来た あとで,
адигавэ
娘を
гэгбилээму.
ジーナと 名づけた。
Амяла онёзэŋэи, онодэ абугава
あとで
書こう,
どのように 父を
багдиэму уали
экиндини.
暮したか,
中に。
戦争
фронтатиги
каявати, оно
前線に
送ったか,どのように
Ⅷ
Эниŋэ,
асигимиэ,
минду дианайни:
母は,元気を回復してから,私に 言う:
— ŋэнэе Чунде
иняŋатиги, имовэ гэнэгие,
би
нуандулэни
「行きなさい,チュンジェおばさんの所へ。脂をもらっておいで,私は彼女に
имэнэми
боло.
Миндулэ
хаба
уаца,
預けた,
秋に。
私には
乳が
少ない,女の子が とても 食べ
гэлэйни.
адига ляси
дигалагами
Зактади
салиэси,
силэвэни
умизэŋэи,
хабаи
мадазаŋани.
たがっている。お粥と
混ぜて,
汁を
飲もう,
乳が
出るだろう」
Би
私は
иŋгулэ ŋэнээми.
すぐに
行った。
- 46 -
— Иняŋай,
эниŋэ имовэ гэлэйни.
「おばさん,母さんが 脂を 欲しがっている」
— Ёу имовэни гэлэйни?
тэумэни малаами, — тагдандамиэ,
Анчи,
「どんな脂を 欲しがっているか。ない, 全部
дианагини
使ってしまった」 怒って,
Чунде.
答える, チュンジェは。
Иŋамусимиэ,
ŋэниэми
би
зугтиги.
Тэлуŋусиэми,
家に。
話した,
どのように チュンジェが
диана.
Гоодэ ыйми
泣きべそをかいて,戻った, 私は
эсимэни
буги
имовэ.
эсэ
母は
言わなかった。
くれなかったかを,脂を。
Эниŋэ ёудэ
Хауеŋкэ
дааниŋэ эмээни.
何も
диŋмивэ хэбуэни,
彼女は
米を
олоктологэми.
Адига соŋойни,
煮るように。
女の子は 泣いている,食べ
эмугэлэ тэуэси,
биэ
ほどなく
Нуани
ハウェンカおばさんが 来た。
онодэ Чунде
зактава
持って来た,お粥を
дигалагами
гэлэйни.
Эниŋэ нуамани
たがっている。母は
彼女を
ехэйни:
ゆりかごに寝かせて,歌う:
— Баа-баа!
Няŋга аласиндэе,
эфили
「ねんねんよー。少し お待ち,
хабусизэŋэе.
зактава дигааси,
今
お粥を
Хауеŋкэ тудузэвэ зактавадэ
食べたら, おまえに
олоктойни,
お乳をあげるよ。ハウェンカがジャガイモとお粥を
синава
煮ている,
давава
サケを
мэнэвэнэйни. (1/2)
もどしている」
Эниŋэ,
дигами
мутуэси,
母は, 食べ
Нуанидэ ŋуани.
彼女も
眠った。
ŋуандани.
Бу адигава эмусиэму.
終わると, 眠った。
Эниŋэ,
母は,
ŋуандааси,
私たちは女の子を寝かしつけた。
мягдагиэни,
адигава ŋалалаи
眠ってから, 目を覚ました。 娘を
завагимиэ,
хабаусилиэни.
Утэбэдэ багдилиэни
抱いて,
乳を飲ませた。
このように 暮し始めた, 娘は。
дулэнэйсини,
абуга Петэдэ эмэгиэти
過ぎて,
父と
Туэ
冬が
адига.
腕に
Имэхи
аŋа
新しい
年が
тухиди.
Эгдимэ улэвэ газиэти.
ペーチャが 帰って来た,橇で。
たくさん 肉を 持って来た。
дулэнэлигэ.
Марта
биалани
абугава фронтатиги
каяти.
過ぎた。
三
月に
父を
送った。
Нуати,
нюŋу нинта Сяиŋэдиги,
彼ら,
六人の
男が
前線に
ила — Олоŋодиги,
сугалафи
シャインから,三人が オロンから, スキーを
гулиŋкити
военкомататиги.
出かけた
軍事委員部へ。
тэтиэси,
履いて,
Эниŋэ хоŋто антадигэдэ Олоŋолэгдэ
母は
別の
- 47 -
女たちと
オロンまで
ŋэнээти
мафадифи
行った, 夫たちと
гиэдэ.
Ути
一緒に。 この
омочи
хаунтасиэти
минава:
いつも
尋ねた,
私に:
— Ёухи
ŋэнэни
си
амялани
あとで
антадига,
мунтиги
зималиэ,
女たちが,私たちの所に 客で来ると,
абугэи?
「どこに 行ったの,おまえのお父さんは」
Би
дианами:
私は
答えた:
— Уалинэни.
「戦争に行った」
Эмнэгдэлиэ куту сафани
あるとき
эсэ.
Би
ялу дианами:
ひどく うんざり した。 私は わざと 言った:
— Будэнээни.
「死にに行ったんだ」
— Хайе,
сондо,
утэбэдэ
эди
диана.
「何てことを,いけません,そんなふうに言うんじゃない」
Ути
この
амялани
хаунтасимдэ вадиэти.
あと
尋ねることも なくなった。 母は
— Су амиуи
эзэŋэни
будэ,
「おまえの父さんは 死なない。
цэзэйми.
Эниŋэ дианайни:
言う:
уалими
мутуэси,
эмэгизэŋэни.
戦争が
終わったら,戻って来る。
Би
私は
(2/3)
信じている」
Бимиэ,
абуга онёни
эмэни.
しばらくして,父の手紙が 来た。
утэми
лусава кэлэни.
Онёйни,
Нуани
онёми
彼は
書くのがよく
хай
эсити
ая ыйни
мутээ,
できない。
ŋэнэ фронтатиги,
だから ロシア人に 頼んだ。 書いているには,まだ 行ってない, 前線に。
татуйсити, онодэ
мёундэвэ таулаузэŋэвэ,
訓練している,どのように 銃を
使うかを,
гидасиузэŋэвэ.
Нуани
Спасскаду бини,
刺すかを。
彼は
スパスカに
Хайсунэ,
Цайсунэ
Мискэ
хоŋто
いる,
онодэ стыкади
どのように 銃剣で
бэедини
彼と
удедигэдэ.
тэу немцади
ウデヘたちは,皆ドイツと
немцади
уалинээти
амяла.
Ни
Спасскала бигэту
この スパスカに
1)
ドイツと 戦いに行った。
- 48 -
いた
зулиэлэ ŋэнэктэтидэ,
戦いに行った,あとで。 だれか 先に
уалинэни.
Гулинэ,
一緒に グリナ,
Ути
ハイスン, ツァイスン,ミハイル ほかの ウデヘ人も。
удедигэ,
гиэ
行ったのは,
Би
даяи
Зэмпу Москвава
私の おじ
ээктэсиэни.
Нуани
クジマは モスクワを 守った。
'За Отвагу' баани.
утала медалева
彼は
Утава бу амяла сааму.
それで
Нуани
мамасани,
「勇敢をたたえて」を受けた。これを私たちはあとで知った。 彼の
ситэнэни
Дабаулэ багдинээти.
子供は
峠に
кокпилэйти
2)
加工しに
Лускэ
移り住んだ。
этэтэнээни.
дааниŋэ кокто
багдиэти
зугдилэ,
мамасани
багдилиэни.
Нуандулэни
ила
妻が
住み始めた。
彼女には
三人の 男の
Доронин
уатаŋи
уалинээни.
連れて来た,彼らを
Доронин
子と,
自分の 家族を
住んでいた。 彼は
Занатиги
газиэни.
ビキンに
連れて行った。
Сяиŋэлэ хай
ёукэ заŋгяни
бисини.
Би
何かの
だった。
私は そのとき
主任
Нуани
сээни
Мармурикэ,
何の 主任で
彼の
姓は
マルムリク,
кая
あるかを。
Куту боу нинта,
луса
вагябэдэ бого.
фронтатиги.
Нуани
мамасани
гэгбини
送らなかった,前線に。彼の
Ути
антала ди
この
女に
妻
ситэ:
ヨセフ・
имикэ эсити
なぜか
нёхо
мамасани.
ウーリャはウリヤノフの前の 妻だ。
ила бата,
омо
адига.
Мармурикади
四人の子供:三人は男の子,一人は 女の子。 マルムリクと
омомодэ эсэ ятаси.
Нуандини
一人も子供をもうけなかった。彼らと
ница ситэдигэтэнэ багдиэти:
багдими
暮して
Юра,
小さい 子供たちの方が 住んでいた。ユーラは,
Аля — нядигэŋити.
миндиги омо
сээди
нэŋу,
私より
歳
年下,アーリャは 末っ子だ。
一
саа,
Иосиф
名は
Нуамани
Уля — Ульянов
эсими
知らなかった,
とても 太った 男で, 豚みたいに 肥えていた。彼を
эзелэни
бисини.
南に
あった。
зугдити
кялани
майгэлэ багдиэти.
家の
そばに
テントで
Бу Митазадиги
эмэгиŋэу,
Нуати
зугдити
彼らの
家は
Элуŋгэ ситэмулэ
Элуŋгэ боло
будээни,
暮していた。 エルンガは 秋に
死んだ,
гаагиэни.
Утэми
клубэ
集会所の
私たちがメタヘザから 来たとき, エルンガは 息子と
ситэвэнитэнэ Канчуга Инсана мэнтиги
彼女の息子は
(3/4)
омо
утэлиэŋини
ёу заŋгянидэ бивэни.
クジミチ。
自分は
馬たちを 世話するこになった。シャインにはもう一人ロシア人が
Нуани
Кузьмич.
母。
имэнэгиэси, мэнэтэнэ
мамасани муйдигэвэ тафясилиэни.
багдиэни.
энини.
シャインに, 残して,
Щетининэтэнэ мэнэ зугдиŋкэи
ドロニンの 妻は
ロシア人ドロニンの
батама ситэ,
нуативэ Сяиŋэтиги,
戦争に行った。 シチェチニンは
вактавани
луса Доронина
働きに行った。 彼らが 住んでいる 家に,
ドロニンは 最近
妻と,
ルスカ おばさんは キハダの 樹皮を
Нуати
хэбуэни
勲章を
ути
この
Лёуня
カンチュガ・インサンが自分の方に 引き取った。 それで リョーニャは
- 49 -
сагди
зугдилэ
багдилиэни.
大きな 家で
暮すことになった。
Зуагиэни.
Бу сагди
уивэ
уидиэму.
Боулимимэй
эгди,
тудузэ
夏になった。私たちは大きな畑を植付けした。トウモロコシだけたくさん,ジャガイモは
— ваца,
сигуливэ,
фаŋгувэ,
туливэ,
эниŋэ дамивэдэ
уиэни.
少し, カボチャと,キュウリ,インゲン豆を,母は タバコも
поупу бини.
(4/5)
真っ暗 だ。
дигами
食べ
Саувэ саулэлиэ — ŋамакта ляси
明かりを つけると
мутуэси,
ŋуагиу.
植えた。 日暮れは
эгди,
утэми,
とても 多い
ので,
Эмнэ-эмнэ эниŋэ ёудэ тэлуŋусини,
終わったら,寝る。
нимаŋкувэ нимасини.
蚊が
Сикие
ときどき
Боло
母が
уилэ
何か
боулими,
お話をしたり,
тудузэ,
тули
аадамани
物語を
語ったりする。秋に畑でトウモロコシ,ジャガイモ,インゲン豆ができたのを
тайгиэму.
Минава эниŋэ сколатиги
収穫した。
анчи.
私を
母は
Би ня эсими
学校に
нясулэли.
Эгдимэ газиэни
老人たちと。
Тэгэи,
хыйгии
やらなかった。
服と,
ズボンが
давасинэни
秋に ペーチャはサケ漁に出た,
нэмиктэвэ,
маалава,
сэкувэ,
сяювэ.
たくさん持って帰った,干したのや,開いたのや,骨付きのや,塩漬けを。
Митэ сколатиги
хулини,
ミーチャは学校に
行く。
Иманаани.
би,
Паблика тафясиу,
эмусиу адигадигава.
私と,パブリクは世話したり,子守りしたりする,妹たちを。
Туэгиэни.
雪が降った。
хоŋто
тинда.
Боло Петэ
ない(ので)。私は また 勉強しそびれた。
мафасадигэди.
эсини
Петэ буазэгэтигини
ŋэнээни
冬になった。 ペーチャは 森に
батадигэди
ほかの 若者たちや
уакцанами
行った,
狩に
мафасадигэдидэ.
老人たちと。
— Буала гусикцэу? — хаунтасини
「外で
遊びたいかい?」尋ねる,
— Аси
чааламу, — бу дианау.
эниŋэ.
母が。
「すごく したい」 私たちは 答える。
— Сагбай
оно ŋэнэзэу?
「はだしでどうやって行くの?
— Кайзэфи
Га,
кайлиэму нява.
би
よし,私が 靴を
母さん!」
уологои,
нява каизэфи.
作るのに, 皮を なめそう」
Эниŋэ,
喜んだ,私たちは。
нява тумуэси,
そこで,なめし始めた,皮を。母が, 皮を
кайлиэму.
уŋтава
эниŋэи! — агдау бу.
хэлибэди,
「なめそう,すぐに,
Га,
Кайŋку хыйвэни,
なめし始めた。なめし台の 柄と,
огдовони
側面を
- 50 -
кайŋкулэ тээни.
Бу
まるめて,なめし台に座った。私たちは
зюи
иктэвэнибэдэ
鋸の
刃のように
уоти.
(5/6)
作ってある。
Булади
хуаŋиэти
кайŋкувэ.
Зубэ огдолини
таафа хыйни
тиŋмэйни,
トネリコの木で切り出してある,なめし台を。二つの側を はさんで 柄が
няатэнэ огдо
иктэлэни
нэдэсэ,
皮は
歯の所に
置いた。 これを 柄が
脇の
Хыйвэни
уйхи
柄を
上に
Утэбэдэ
эгди
このように 何
этэтэу;
уиндэйсиу,
утава
хыйни
皮を
押し付ける,間にはさんで。
ずらす,
муда.
Ня
回も。
皮が 熱くなるまで。
угдизигинигдэ.
ня этэтэу,
仕事する;疲れたら 休む,
агдалинидэ.
эниŋэ нява куаŋгилатайни,
持ち上げて, 母が
дэуми — дэунцэу,
диŋэйни
また
Эгдимэ нимаŋкувэ
話す,
物語を。
たくさんの 物語を
私たちがまた 押す。
утэбэдэ
二,三
こうして
晩
неŋэсимидэ.
働く, ひどく
нимаŋкувэ.
бу ня диŋэу.
Зу-ила сикени
тяси
нимасини
降りる。
Эниŋэ
汗をかきながら。 母は
саани
нуани,
би
эгдимэ
知っていた,彼女は。私はほとんど
оŋмооми.
忘れた。
Мутугувэ кайми.
Няа эелисэ.
Эниŋэ гиеси,
終わった,なめすのが。 皮が 仕上がった。母は
уŋтанау.
Кяŋа сумувэни
靴を。
томпооси,
アカシカの 腱を
саŋняди, няа элэгэни
いぶす,
煙で,
иŋмэди
мэнэ уойни
針で
自分で
皮が
эниŋэ.
いぶした
あとで
靴を
Хайктадэмиэ ,
бугдиду,
さあ,とても 暖かい, 足が。
パブリクと 二人。
服は
汗をかいた
なるように。
амялани
сукиэвэ
あとで
紐を
тэтивэнэйни,
сукиэди
умулагиэкэ.
履かせて,
紐を
結んだ。
буатиги
нюмиэ,
тукявасилиэму имали
外に
出て,
走り出した,
утэмикэ
куту сэбзэŋкэ,
буаду тукявасий.
あるが。 何であるか,寒さが, 外で
あと
ути
билэгэни.
илими
куту гээ,
走っていて。
- 51 -
少し
Гайти
ниэŋэсиэму.
すぐに
汗をかいた。
иŋгулэ иŋэнили,
立ち止まるのは大変悪い, すぐに
雪の中を
няŋга
破れていた,それでも とても 楽しい,
Ёу биэ иŋэни,
амялани
сэхиди,
縫い付ける, 中敷と, その
3)
詰め草をして,
Ниэŋэсими
этэй
けずる, もっと 鋭く
уŋтава тиэŋисини
寒くは
熱して,
ёогини, бази
амялани
Тэгэу гузаусэ,
ふつうの
平らにする,
этэвэни
Пабликэ зуŋэ.
太針を
槌で
Нюсими
иŋэнилэ биэ.
Удугувэ элу
火で
作る, 母が。
куту нямай
нюктулиэ.
この あとで
даптайни
それから やすりで 先端を
Га,
縫う。
амялани
халугэди
先を。
通す。
Ути
Тоолэ дагааси,
Амяла ёоди
(6/7)
улини.
のびないように, 濡れても。
дуэвэни.
сулайни.
удугуди
сунээ,
бу
裁断して,作り始めた,私たちの
撚り合せて, 太針で
нюсисини
уолиэни
凍える。
утэми
だから
тукявасиэму,
дэгди
хутам
эдэдиги.
Зугтиги
走った,
顔が
赤く
なるまで。 家に
игиэси,
хаунтасиэму
戻って, 尋ねた,
эниŋэлэ:
母に:
— Ими гайти
ниэŋэсиэму бу тукявасими?
Мяваудэ ляси
「どうしてすぐに 汗をかいたの,ぼくたちは走っていて? 心臓も
とても
хэтигэсини.
どきどきする」
— Утэми
тугээ ниэŋэсиэу,
мявау суняйни,
гоо
байхи
「そんなふうにすぐ 汗をかいて,心臓がどきどきするのは,長いこと外に
эсиу нюусэ,
эсиу тукяваси.
Утэбэдэ бини.
Омочи
出なかったし,走ったりしなかったからさ。そういうものさ。 いつも
хуликтэсиэу,
тукявасиэу,
走ったり,
мявау татилэгэни.
歩いたりしてごらん,心臓が慣れるように」
Аа,
утэбэдэ
あー,そう
биниэу.
Ути
амялани
なのか。
この
гяŋа нэŋини
あと
毎
日
тукявасиэму.
走りまわった。
Митэ зуŋэтэнэ моова юктасилиэму тухиди,
инаивэ алуэси.
Утэбэдэ
ミーチャと二人で
犬を
こうして
туэгиэму.
薪を
運んだ,
Илама тиэ
冬を過ごした。三
橇で,
уŋтава маламу.
足の 靴を
履き古した。 春,
хулиэму байхи.
Има цаляйни,
歩いた,
雪が
外を。
Нэки,
ули
эгди,
付けて。
има цаляйсини,
ваца
雪が 融け出すと,少しだけ
бугди
нюктуйни.
融けると, 水が 増えて,足が
(7/8)
濡れる。
Ханалаузэŋэ.
風邪をひくことになる。
Имадэ цалягигэ,
雪も
融けた。
няŋмайни. Боŋго
инэŋи
маяду гунялайти.
тэтигийти.
きれいな
着る。
Бу,
тэтиэси,
縫った。 私たちは,着て,
Гунялаи
амялани
お祝いの あとで
少しずつ
Нидигэ зугдифи
お祝いをする。 人々は
улигдига тэгэфи
服を
догботэнэ няŋга-няŋга
昼間は 暖かくなって,夜も
暖かくなる。 最初の 五月に
улиэни.
нямаиэсээ,
家で
Эниŋэ мунду цалиги
母は
私たちに 白い
おめかしする,
сэхиди
мокчовэ
生地で
上着を
муйсиэму,
сайна,
思った,
きっと, 一番
格好いい だろうと。
этэтэлиэму.
Таамафи
бу ниа
уилэ
цоо
аяктуйти,
私たちはまた 畑で 仕事を始めた。
гайзавани
дагасигиэму,
муйди
пахалалагати.
茎を
燃やした,
馬で
耕すために。
- 52 -
алагдига биму.
去年の
боулимэ
トウモロコシの
Зугди
кялани
бий
家の
そばに
ある
уйвэ гоутуди
гоутулэгиэму,
утала ёудэхэм
уиему.
畑を
起こした,
そこに
植えた。
鍬で
хайси
боулимивэмэй
эгдизи
いろいろ
уигиэму,
каяни
あとで
耕した, 蜜
母は
банааванати.
кю гобовэни
Чаусэ
移していた。
蜂を
утала
端には
大きな 畑に
утаватэнэ
シゴウに
омо мафаса зуŋэдэ,
チャウソフがそこで 暮していた, 一人の 老人と
Татаренко.
Эниŋэ ниа тудузэвэ
姓は
タタレンコ。
母は
вогyвэ.
Сиэŋкэтиги
飼っていた所を。これを
багдилиэни
уйндээму.
ジャガイモを 植えた。
игисисэлэ,
сээни
сигуливэ,
уйлэ
мэелэнитэнэ тудузэвэ
やはり トウモロコシだけをたくさん 植えた,
Амяла эниŋэ
Сагди
уиэни,
мафаса
二人で。 老人の
утади
гиэ эгдимэ
また ジャガイモを 植えた,それと 一緒に たくさん
Эниŋэ колхозаладэ
этэтээни.
Бу Митэ
зуŋэ
カボチャとウォグ(カボチャの一種)を。母はコルホーズでも働いた。私たちミーチャと二人は
нэŋуфи
тафясиу.
Зинаватэнэ тотодимэй хэбуктэу мэнди
弟妹を
世話する。 ジーナを
Эниŋэ антадигади
母は
女たちと
зэувэ,
суу гакпайдигини.
一緒に 働きに出た,
Мэнэ обой
日の出から。
дигаванайни мунава.
自分に分配された
Бэебигэту нуандуни
食べ物を,私たちに持って帰って,食べさせる,私たちに。 ひとり者が
бугити
мэнэ зэуŋифи.
くれる, 自分の 食べ物を。
Инэŋи
昼間
бу сагди
私たちは 広い
Утэбэдэ багдиэму,
лалими
こうして
飢えて
過ごす;すべてのシャインの子供たちが,魚を
獲って
いた,
そこで。 暑い
Хэкуй
нэŋини
日は
эгбэсиму.
Би
ваянами
бита кялани хаŋгусали
микими.
この
岸
這う。
辺で
гиэ хоŋто
нёуладигэ эгбэсити.
私と
一緒に ほかの
子供たちが
Зинава,
сугдява
水浴びする。 私は 泳ぐことが
Минди
Полява,
тэу Сяиŋэ нёулэни,
Ути
まだできなかった。
ваянами.
死なずに。
岸辺でばかり
утала.
нонили.
эсэу будээ.
багдиу;
бисити
хай
暮した,
彼女に
биталамэй
умасими,
эсимидэ
(8/9)
おんぶばかりして連れ歩いた,私たちと一緒に。
гиэ этэтэнэгити
мунду газиэси,
гиэдэ.
浅瀬を
Нуатидэ ыйти
水浴びする。 彼らも
сакта хэгилэни
нони
できない,
амбугиэси,
мэнэ тэгэзифи
泳ぐことが。ポーリャと,ジーナを,サルヤナギの木の下に寝かせて,
自分の 服を
дайсээму.
Сагдилэ
かけた。
батадига
Митэ
зукэ нонилиэни
ваянами,
инаибэдэ.
ミーチャはやっとできるようになった,泳ぐのが,犬かきで。年上の
дамисити.
Нуати
дамивэ
хэбуктэйти
少年たちは タバコを吸う。 彼らは タバコを 持ち歩く,
Саŋняни
煙が
аси
зый ŋоуини.
とても 甘く
匂う。
Бу гэлэуму.
уилэ
畑で
уидисэвэ.
植えたのを。
Эситидэ буу.
私たちは 欲しがる。彼らはくれなかった。
- 53 -
— Су эниŋэу даŋсизэŋэти, — гунэйти.
「おまえらの母さんが怒るだろう」 と彼らは言う。
Бу зомогосими
няŋга-няŋга дамисилиэму.
私たちは 盗んでは
би
дамисими.
少しずつ
Утэбэдэ нонилиэми
吸い始めた。
Эниŋэ эсини
саа.
こうして できるようになった,
Би ляси
сайнэми
дамисийвэ.
私はタバコを吸うことが。母は 知らなかった。 私は ひどく
覚えた,タバコを吸うのを。
Эниŋэ,
хай
дамисиэми.
こっそり まだ
吸っていた。
саймиэ,
母が,
каниулиэни.
Би
知って, 禁止した。
Ути
зуадуни
この
би
夏に
зоминди
私は
нонилиэми
ваянами.
Инаибэдэ.
(9/10)
Улилэ
私はできるようになった,泳ぐことが,犬かきで。 水に
копцолиэми.
Бу эмнэ-эмнээ сэлэвэ
халугасити
нялани
эгбэсигэу.
浮かぶようになった。私たちはときどき鍛冶場の近く(鉄を打っているそば)で水遊びした。
Эгди
нёуладигэ,
ваянами
ый
мутэгуту олосиэти
куталиэдэ.
Ули
たくさんの子供たちが,泳ぐことができずに(水中を)歩いていた,喉までつかって。水の
долони омо
中に
таа бисини,
ути
уэлини
一つの 丸太が あった。 この 上を
эмнэгдэлиэ
бугдуэми
一度
すべった, 丸太の 上から。
Би
иŋгулэ юэми.
таа
уэдигини,
сагавасиу бисэ.
Би
渡って
私は
ути
цаалани
омо
下は
一つの 頭分
その
Суу эеŋилиэни
いた。
бисини.
Хэŋдэкцэми
私はあやうく溺れそうになった。日は沈みかけていた。
омочи
бугдугиэми.
何度も すべった。
исэсити
少年たちが
тэмэнэ.
頭を
叫んだ。
уэлэни
現れる,
水の 上に。
тямасивэй
ыйми
утэми
саа.
дилий
丸太に。すると
彼らは 引き上げない,私を。
跳び上がったか, わからない。
Утэми эсэй
頭が
минава.
мэелэй:
Ади
何
хуинээси,
それで ひらめいたじゃないか:もぐって,
утэбэдэ нюгизэŋэй
つかみかかる,私はこの 丸太に。こうして
дуйхини
таала,
それで
回
таала,
илигикцэйми
ыйти агбунэги
хэтигэсиэмидэ,
水の 中に
Би
Утэми
муда
してみた。
тэйти.
何とか 立とうとする,
уэлэни.
Ули
出して,
舟が ひっくり返った 上に 座っている。私が 溺れそうなのを
ули
нихэми.
立とうとした, 丸太に,
跳び上がって,
Битэнэ иŋ-иŋ
ути
таатиги,
хээтиндэсими.
илактанайни
би
深い。
дилий нюгисини,
見ている,用心して。 私は
завазами
суŋта.
Хэтигэнэмиэ,
Сагдигэту батадига ана кумтэсэ
年かさの
дилиди
出よう,
хаŋгусатиги.
浅瀬に。
そのように
иэфинээси,
ŋалади
ляси
もぐって,
手を
激しく 動かし,
пэтэнээмидэ.
Таава дулэнээси,
илигилиэми.
ばたつかせた。
丸太を 通り過ぎて, 起き上がってきた。
- 54 -
Утэбэдэ
угилиэми,
(10/11)
Хаŋкани
бугдизи
足を
эсэ.
息苦しく なった。
Утэми
сагдяŋку нёуладигэ,
すると
年かさの
цокпологиэти
тукиаймиэ,
少年たちが, 駆けつけ,
минава.
立つのを
тямалаи, — инеми, дианайти.
зухэлэ,
тямала,
「溺れるもんか,
私が
笑う。
「もう 無茶するな, 溺れるぞ」
— Эзэŋэи
水に
илигивэй
Битэнэ инейми.
つかみ上げようとした,私を。私は
— Ня эди
улилэ би
би
笑って
нонилиэми
彼らは言う。
ваянами.
ぼくはできるようになった,泳ぐことが」
— Исэвэнэе.
「見せてみろ」
Би
кятиги инайбэдэ ваяналиэми.
私は
岸へ
犬かきで
Зубэ-ила бугди
泳ぎ出した。
二,三
ваянандаами,
улитиги
юэми,
泳いだ。
水に
もぐって,それから立ち上がった。
— Маŋга, маŋга,
「偉い,
Цайхи
続けて
偉い,
歩分
хэŋкини
ほど
ута илигиэми.
бата! — нюмди
байти.
坊や」
いる
驚いて
ня биэ онёсо.
まだ ある,書いたのが。
1)疑問詞 ни「だれ」が関係代名詞的に用いられている。
「先に行った者は」の意。
2)ルスカおばはクジマおじの妻。キハダの樹皮は束ねて固め,筏に組んでハバロフスクに
送り,そこで飛行機の翼などさまざまな軍事物資に加工したという。
3)хайкта についてはロシア語による原注がある:
「保温用のために靴に詰める柔らかい草。
湿地の藪に生えるのを秋に集めておいてひと冬使う」
。
Ⅸ
Би
私は
амялаа сагиэми, имидэ сагди
あとで
わかった, なぜ
ница нёулэдигэвэ.
小さな 子供たちを。
Энити,
батадигэ
утэбэдэ тафясиэвэти
年長の 少年たちがこのように見守っていたかを,
саŋтадига засисиэти
тэмэнэ билэгэти,
彼らの母親や,大人たちが まかせた, 用心しているように,
алидэ нёуладига эгбэсилисити.
Зуа
бу
уйвэ зубэ муда цанагиэму,
いつでも子供たちが 水遊びする(ときに)。 夏,私たちは畑を 二
- 55 -
度
草取りした。
ути
амялани
その あとで
нуати
бэегиэму.
Мэнэ
уйфи
土寄せした。 自分の 畑が
мунду зэувэ
буйти.
уалинэ.
Утэмпи
бая нилэ этэтэу,
終わると,金持ちの人の所で 働いた。
Баядига — ути
彼らが 私たちに 食べ物を くれる。 金持ち
эсити
мутуэси,
илэ1)
зугдигэту,
とは 家庭だ,
нидигэ ямадэхэм
нинтадига
(そこで)男たちが
унугуди
бисити:
чолоŋосэ,
戦争に行かなかった(ところの)。こうした人たちはいろいろな病気もちだった:びっこや,
цоптоусэ,
бутаусэ,
мафасадигэ.
斜視や,
不具者や, 年寄り。
Нуати
тэуниŋэ
уакцами
мутээти,
彼らは
みな
狩が
できた,
сугзямамидэ.
Утэми
нуати
ая багдиэти.
Нуатилэ ситэти
魚獲りも。
だから
彼らは よく 暮していた。 彼らには
ваца:
子供が
少ない:
омо — омодэ.
一家族に一人だ。
Какта августа эдээ.
八月半ばに
Эниŋэ би
母が
тэгэнэи,
Минди
ズボンを
縫った。
私は
классала
нясулазаŋати
年生で
биидэ цоо
一番
Нина,
амини
ニーナ, 姓は
нэŋути
年下は
Долгоборец,
妹だけ,
зу адига.
一番
下の子を
Котовскава
бисиму.
年上
Нуати
уалитиги
каяти,
ути
эхини
イワン。
彼女の
姉は
эмээти
Сяиŋэтиги.
最近
来た,
シャインに。
тугундини
会計係として
長くは 務めなかった。 店
クリコヴィチが 去った, そこで ドルゴボレツが その
じきに
移って来た。
гэгбини
ラトビア人の女の子が。名前は
Айна,
Тома,
Долгоборца.
ドルゴボレツが。
Магазинэ хэŋтэни
Долгоборец ути
банагиэти.
эмээни
来た,
彼は
Иŋгулэ магазинатиги
トーニャ,
覚えている:トーマ,
уатаŋи
гоодэ эсэ этэтэ.
утэми
Тоня,
адига гэгбивэни зоŋими:
бугалтеради
латыска адигани,
Луса адига гэгбини
Нуани
Нуани
店に
нёуладигала,
だった。 ロシア人の女の子の名前は
とった, その 代わりに
ŋэниэни,
歳に
Иванэ. (1/2)
Омо
私は忘れた。 彼らは
コトフスキーを 戦争に
Кирикович
もうじき 九
二人の女の子。 一人の 女の子の 名前は
цоо нядигавати оŋмооми.
сээ
勉強することになる子供たちの中で,
сагди
ドルゴボレツ, 父は
адигамайдэ,
行くことになる。
Минду элэ ией
一人のロシア人の女の子と 私が
сээни
私は 学校に
ŋэнэзэŋэи.
улиэни.
гиэ боŋго
луса адигани
би сколатиги
хыйгинэи
なるところだった。私と 一緒に 一
омо
аŋани
なった。 この 年
私の 服と
эдэлиэни.
Ый
主の
олиндини
луса
ロシア人
этэтэнээни.
代わりに
Минди гиэ нясулэзэŋи
働き出した。
омо
私と
一緒に 勉強する,
一人の
сээни
Берзин,
гэгбини
アイナ, 姓は
- 56 -
абугани
ベルジニシ,父の
名前は
Альберт
Петрович.
Нуамани
сколала
уалими
アリベルト・ペトロヴィチ。彼を
学校で
軍事
каяти.
эниŋэти гэгбивэни
Айна эхини — Мирта,
派遣した。アイナの 姉は
гугда адига.
背の高い娘だった。アイナは 私より
一
歳
эхий.
Нуани
Митэди
上。
彼女は
ミーチャと一緒に 学ぶ,
夏に
луса
гиэ нясулазаŋани
багдилиэни
оŋмооми.
Куту
私は忘れた。 とても
нэŋу,
Миртатэнэ зу сээди
下,
ミルタは
иленти
二
классала.
三年生の
Сяиŋэлэ,
教えるように
сээни
歳
Ый
クラスで。
この
Сердюк.
Нуани
もう 一人のロシア人が 暮し始めた,シャインで,彼の姓はセルジュク。彼は
бу багдиэму кава кялани
зугдидигэвэ
уони.
私たちが住んでいた仮小屋のそばに 家を
ни
教練を
ミルタ, 彼らの母の 名前を
Айна миндиги омо сээди
зуаду ня омо
калава татусилэгэни
бэлэсиэти
даликендини.
人が 手伝った
каяти.
建てた。 すぐに できた,
ほどなくして
ほかの
фронтатиги
彼を
前線に
имэнээни
Сяиŋэлэ.
女の
残った,
シャインに。 この
子と,
妻は
адигаду нада сээ бисини.
Минди
娘は
私と
七
歳
だった。
гиэ сколатиги
一緒に 学校へ
いくはず
Биаса улилэни
олосими,
だった。
川の
歩きまわって,風邪をひいた。 長く
будээни.
Мунялиэ!
ほとりを
ханалаани.
Фельдшер дианани:
かわいそうに。 准医師が
言った: 「脳膜炎」と。
この
准医師の
忘れた,
名前は
мамасани
иŋгулэ ŋэниэни
Занатиги,
妻は
まもなく 去った,
ビキンに,
муи
私たち 子供は,
馬
2)
ラプターでも 遊んだ。
янами-кэ илиэти
бугээси.
娘を
葬ってから。
遊んだ,
あとで
だれかの 墓が
адигани
小屋で
гусиэму.
上に
メフォジイ。 セルジュクの
гусилиэму дигэŋкувэ.
лаптудидэ
никэ буŋиэни
Сердюкэ
хуилэни
амялани
хондилэни
Мефодя.
уни,
患わずに,
Ути
оŋмооми, гэгбинитэнэ
нёуладига,
Гоодэ ыйми
'Минингитэ'.
фельдшер сээвэни
姓は
Ути
ŋэнэзэŋэни
бисини.
Бу,
хоŋто
Адигама ситэи, мамасаи
送った。
死んだ。
мутуэни,
Гоодэ ыйми биэ нуамани
おかげで。
(2/3)
Гайти
Аасадиги
Ути
かくれんぼを。 その
уйхи
кэктимэнэйни.
Ути
入り江から 上流は 崖になっている。 その
бисини.
Бу Петэŋиу,
Самандига Митэ
あった。 うちのペーチャと,シマンチュク家のミーチャが
утала.
Утэмду эсэ яŋцагану ути
буŋиэ.
どういうわけか立った,そこに。 すると こわれたじゃないか,この 墓が。
Хэŋэлэгдэ цомпооти.
Нюгимиэ,
膝まで
抜け出して, 見た,
落ちた。
исээти гуанчивэ.
- 57 -
棺を。
ŋэлэлимиэ, хата
恐くなって, 懸命に
сусалиэти,
хэтисимидэ:
駆け出した, 叫びながら:
— Буŋиэ,
буŋиэ!
「墓だ, 墓だ!」
Утава догдимиэ,
буудэ сусалиэму.
これを 聞いて,
私たちも 駆け出した。
Тукяймиэ,
нуати,
инелимиэ,
走りながら, 彼らは, 笑い出し,
экиэти:
止まった:
— Ёу эхуни
бифи
「何て 馬鹿
огзо
бимидэ.
悪魔
だったら」
Буудэ
минти,
сусайфи,
эзэŋэни
なんだ,俺たちは,どうして 走るか,
экиэму,
иŋгулэ гусилиэму лаптуди.
私たちも 止まった,すぐに
исэнэсэу ути
буŋэвэ:
見に行った,この
墓を:
Петэвэ,
янами
боонону,
追いつかないものか,
(3/4)
遊び出した,ラプターで。
Амяла бу
あとで 私たちは
гуанчи
исэптэ.
Эниŋэ
утава сааси,
棺が
見えた。
母が
これを
ёукэ зэувэни
завааси,
даŋсиэни
知って,叱った,
хулисээни
хэŋкилэми
нёула эндэмэни.
ペーチャを。何か 食べ物を 持って行って,祈った,
許すように
子供の
Эниŋэ омочи
дианаи
бисэ мунду,
母は
言って
いた,私たちに,私たちが川 岸に
いつも
бу
ули
кялани
過ちを。
элэгэу хули
行かないように,
яагу кэктимэли.
崖の
端を通って。
— Епцэгэйсини,
улитиги
「崩れたら,
川に
Зуа дулэнэйлиэ.
Скола кялани
落ちるよ」
Би
夏が 過ぎた。
тиŋмэу.
сколатиги
боŋго
私は 学校に
эгди
сентябрьду ŋэнэми.
九月一日に
нёуладига гусити.
Минава исэмиэ,
学校の そばでは たくさん 子供たちが 遊んでいる。私を
тукямаати,
行った。
見て,
асагдиги
出迎えに
хэтимидэ:
駆け出した, 叫びながら:
— Андале,
Андале,
хэлибэди
эмэе,
「アンドレイ,アンドレイ,早く
урока эдэлэгэни!
鳴らすよ,
授業が 始まるように」
私は
なぜか
怖く
комохиди
来いよ,じきに鐘を
яйдэливэнэзэŋэти
Минду имикэ ŋэлэптэ эдээ.
элэ
Нёуладига би
なった。 子供たちが
- 58 -
ŋалавай
私の 手を
заваймиэ,
取って,
тукялиэти,
бидэ тукямами.
走り出した, 私も
яйдаливэнэти.
Гоодо
走った。
комохивэ гигямиэ,
ほどなくして,
Бу классатиги
鳴らした。
ыйми биэ,
иему,
私たちは教室に
鐘を
партала тээму.
入った, 席に
тээми.
Нёуладига инейти:
ニーナ・ドルゴボレツと
座った。
子供たちが
「女と
Би
классатиги
教室に
席に
иени.
Тэуниŋэ илигиэти
Нина
脇に
ニーナが 笑っている。
ときに
先生が
парта кялани.
Битэнэ эмусэ
前に。
элэлэ? (4/5) — хаунтасини
「君はどうして立っているの,脇に」
адигази
сясаŋа
私
ひとり
инейни.
ими илий
— Би
экиндини
立ち上がった,机の
элэлэ илими.
— Си
ути
替わろうとした,その
入って来た。皆
立った。
笑う:
恥ずかしい!」
партала тэнэгикцээми,
私は ほかの
оноко
Хагзафиэ!
男!
хоŋто
Би
着いた。 私は どういうわけか
Нина Долгоборцади
— Адига-баата!
振って,
эзэŋэй
тээ,
尋ねる,
сясаŋа.
先生が。
хагзафи.
「ぼくは女の子と 座りたくない, 恥ずかしい」
— Ха-хай,
утэбэдэ
「ハハ,
эди
диана.
Ая,
би
тэуниŋэвэ
бата-адига
そんなこと 言うんじゃない。よし,私が みんなを
тээвэнэгизэŋэй
эфилидэ.
座らせよう,
Си,
Витя,
Марусяди
男と女で
тэнэгиэ,
си,
Костя,
今から。 君,ヴィーチャはマルーシャと座りなさい,君,コースチャは
Айна зуŋэ,
си…
アイナと二人で,君は…」
Утэбэдэ тээвэнэŋкини
こうして
Афанаси
座らせた,
адигэŋини,
アファナシの娘だ。
илентий
三
аŋани
тэуниŋэвэ сясаŋа.
みんなを
レニングラードで 勉強した。
Гэгбини
年目(として)働いている。 名前は
Би
сэбиэ ёудэ
私は はじめ
эсими
女で,シマンチュク・
сясаŋа эдэни,
ый
先生に なった。
今
ナジェージュダ・アファナシエヴナ。
эгзэ,
онофи онё, оно
字が
Зубэ
биа
хулэмиэ
дулэнээни,
би
ふた
月
あまり
過ぎた。
私は おぼえた,
нонилигихи
классалау гагдёугитидэ бисити,
утэбэдэ
クラスには
このように 一
いた。
Самандига
Надежда Афанасьевна.
何も わからなかった,どの
落第生も
анта,
先生は。 この人は
Ленинградала нясулэни,
этэтэйни.
Нуани
- 59 -
омо
гэгбисивэти.
何と いうかを。
А онёми.
Бу
A を書くのを。私たちの
аŋани
кай
年でも まだ
эсити
нонили онёсими, таŋими.
Утэмпи
бисини
Канчуга Толя.
Нуани
できなかった,書くことも,読むことも。そのようだった,カンチュガ・トーリャが。彼の
нэŋуни
бэедини
弟が
彼と
Декабрь
гиэ нясулалиэни
月には
Аяди
тэумэни
一度に
нясулалиэми.
よく
амялани
Имэхи
би
四番目) のあと
аŋа,
тэумэни
私は 全部
教科を。
文字教本と 教科書を
исэсидэ.
баалигэе.
Би
退屈に
Би
なりだした。
— Тэумэни
таŋгу диза
1944 年(一
百
千
九
一
книгава тэумэни
四十
класса
年生の
таŋий
全部
мэеи
それを 見ないでも(暗誦して)。 私の 頭は
сафани
Онёи, таŋий.
1944, (омо миŋга ией
終えた,
Онёŋкувэ,
ыйми
эгзэлиэми.
нонилиэми боŋго
программавани.
утаухи
(弟は)ヴィーチャという。
全部わかるようになった。 書くことも,読むことも。
勉強するようになった。新しい 年
динтий)
Витя гэгбини.
一緒に 勉強することになった,一年生で。
бяланитэнэ эмнэкцэм
十二
боŋго классала.
бисэи,
(5/6)
読んで しまった,
куту аяди
зоŋилиэни.
Утэми
とても よく 記憶するようになった。すると
муйсиэми:
私は 思った:
сайми,
янами татусизэŋэи?
「全部 わかっている,どうして 教わるのか?」
Утэмидэ сколатиги
それでも
Би
歳も
学校へ
かよった。
ыйе бодосими:
私は
сэидэ
хулиэми.
今
思う:
эгди: ией
大きい:九
сээ,
«Ими
эсити
гагда классала татусимэсэи.
学べたのに。
нясулалиэми».
私と
гиэ Костя Иванов
нясулэни.
Нуани
一緒にコースチャ・イワノフが勉強した。 彼は
それで, 多分,
Ути
аминдий,
父,
эхимулэ
Амбаду багдиэти.
兄,
姉と
アンバに
住んでいた。 この アンバに
бисини.
Костя
зугди
сайна,
би
私は
このことを あとで 書こう。
агамулэ,
тафясикчи
Утэми,
私の
Утава амяла онёзоŋои.
二年生のクラスで いい加減に やり出した」
Минди
классала? Би
「どうして 勉強させなかったか,二年生のクラスで?
歳(だから),二年生で
гагда классала гээди
нясулавана гагда
энидий,
母と,
Амбала телефонава
Ульянала багдиэни
電話を
ый.
Би
つなぐ家(電話交換所)があった。コースチャはウリヤノフの所に住んでいた,今は。私は
Геоŋка Олегади
гагдалаами.
Нуани
миндиги омо
ゲオンカ・オレグと 友だちになった。 彼は
Нуани
зунти
классала нясулээни.
彼は
二年生のクラスで
学んでいた。
私より
一
сээди
歳
ага.
兄だ。
Кагбаль-кагбаль
бий
がっしり
した 少年で,力が
- 60 -
бата,
куйни
эгди.
Нуандини
мосоними
強い。
彼と
けんかしても だれも
— иŋгулэ туланаду.
すぐに
нидэ ыйни галуу.
かなわない。
Минава эсини
ふっ飛んだ。
私を
Эмнэ бонтилэйсини
一発
бонтиси,
уиндээси,
なぐらなかった。
Нуани
абуганидэ куйхи
ни,
立たせた。
彼の
父親も
屈強な
男で,今
энини
абугани
куту мафаса,
иейза сэ
母の
父は
гунэйни.
(6/7) Гэгбини
言う。
名前は
Арсё.
歳
Ими
ый
фронтала бини,
前線に
いる。
хулэмиэ бини,
нуани
以上
彼は
だと,
утэмпи
アルショ。どうしてこんな
утала иуэни,
кулэ
持ち上げて,静かに
илигивэнэйни.
たいそう 年寄りで,九十
なぐると
Маŋму
名前か?
アムール川
буалани
багдиэни,
地方で
生まれた。 それから 育った,アニュイで。だから ナーナイの名前で
мафаса.
Унилэ,
гэгби?
утэми
гэгбилэти.
Сагди
Сикэ биŋэ
аси
呼んだ。
年取った爺さんだ。 若かったころは 大変
хоктовэ.
Маŋму гэгбидини
маŋга ни
бисини.
屈強な 男
だった。
Нуани
эгдимэ тэлуŋусигэ багдиэми
彼は
たくさん 話した,生きてきた道すじ(生い立ち)を。私の 祖先が どこから
багдиэвэтидэ,
аяди
тэлуŋусиэни.
来たかも,
詳しく
話してくれた。 私は これを
тэлуŋусиэвэти
догдигэи.
Ути
話すのを
聞いた。
この
минава омочи гайси
私を
いつも
話を
хоŋто
антадигади.
ほかの 女たちと。
нэŋу.
пага онёгиэми.
別に
書いた。
家に。
夏には
Ути
彼の
舟で
Бу Олега зуŋэ ёгосотиги
Олега
オレグは
эниŋэни
муйди
母親は
馬で
заава соловосиэни
荷物を 運んだ,
Арсё мамасани нуандигини
この アルショの妻は
若い。 私はオレグと 二人で
Нуани
Зуатэнэ анади
行っていた, 峠へ。
саŋтадига
あとで たくさんの大人たちが
бисэ мэнэ зугдитиги.
Дабаутиги.
саŋтау идиги
утава амяла эгди
тэлуŋувэ
呼んで いた, 自分の
обозала хулиэни
荷役に
Би
Би
彼より
вай
二十
хулиэму сугзяманами.
小川へ
行った,
сээди
魚獲りに。
歳
Нуани
彼は
пакиди
акилиэни
мыйŋмэди.
Би
бээдигини
гээлэ акими.
Бимиэ,
上手に
刺した
ヤスで。
私は
彼より
下手に 刺す。
やがて,
бидэ пакиди
私も
上手に
акилиэми.
刺すようになった。
Нуатилэ ляси
эгди
дами.
Бу эгдимэ дамисиу,
утэми
би
куту
彼らの所には大変たくさんタバコ(がある)。私たちはたくさん吸った。それで私はとても
коŋокту бисими,
やせて
いた,
ниа би
ляси
симпилиэми.
それに 私は ひどく 咳をした。
- 61 -
Би
симпилиси, минду
私が 咳込むと,
私に
даивэ таивэнээси
キセルを つけて
буйти
симиндэлэгэи
саŋнява.
Симиндээси,
煙を。
吸うと,
よこした,吸うように,
симпими
вадими.
Утэбэдэ гяŋа нэŋини.
咳が
止まった。
そんな
毎
Зугтиги
日だ。
家に
би
догбо
私は 夜
эмэгими. (7/8)
Эниŋэ сэбиэ
хаунтасигээ,
илэдэ бисимэй.
戻る。
母は
尋ねた,
どこに いたかを。 私は
はじめ
дианагисиэми,
илэ бисими.
答えた,
どこに いたか。
муйсиэни,
утэми
би
Догбо
夜
мёвэй,
思った(母は)。それで 私の 首や
Зубэ
уняди
нява завааси
二つの 指で
皮を
Паапам
эдэлисини
赤く
なると
Утэбэдэ
эгди
こうして
何
би симпивэй
だろうと
ханасиэни.
胸を
つねった。 どうやって つねるか?
(утэбэдэ ня
заляди
水で
хэгилэни
омочи
утэмпи
Оно
ханасити?
улидидэ бутуэси.
濡らして。
сакиа
хэктини)
вадити.
血が
通うと)
やめる。
мёоди,
тиŋэди
皮膚の 下に
Би
風邪
бизэм
тиŋэвэй
つまんで 引っ張る, つばか
муда.
ханалами
私の 咳を
тагдити,
(つまり
Би
хулими
度も。 私は いつもこうした(つねられた)首や,胸で 過ごして
бисэи.
Эниŋэ
いた。
母は
хайси
эсини
саа
би
дамисивэй.
Али-али би зоминди
まだ 知らなかった,私がタバコを吸っているのを。ときどき私はこっそり
зугду
дамисиэми.
Эмнэ дубдаани
минава
家で
吸っていた。
あるとき 見つけた, 私を
эниŋэ.
母が。
— Анана дамисий?
「前から 吸ってるの?」
— Какта аŋани.
「半
年」
— Си
утэми
коŋокту бий,
зэувэ аяди
「おまえはそれで やせているんだ,食べ物をよく
тяси
унугулээси,
будэзэй.
Ёу
咳をする。
吸うんじゃない,やめなさい, 病気になって
死ぬよ。
何て
言うの,
Би
амидуй?
私は 父さんに?
утава ёудэ
«Ими
эси
тафяси?» — ата диана?
『どうして見張ってなかった?』って言わないかい?」
эсими
бивэнэ.
私は これには 何とも 返せなかった。
эсими
утэми
食べないで,ひどく こんなに
Эди
би
уэнтэгие,
дига,
симпий.
дианазами
дамиси,
ый
Ёу бини
'будэй'?
Тэмэдэ
何なのか,
「死ぬ」とは? そんなふうには
баа.
思えなかった。
Абуга али-али
父は
онёсини.
Сэбиэ онёни,
фронтатиги
ときどき(手紙を)書いた。 はじめて書いた, 前線に
- 62 -
гулинэй
向かう
зулиэлэни:
нуативэ
эшелонатиги
тэуйти.
Ути
зуа
бисини,
前に:
彼らを
軍用列車に
乗せた。
この 夏に なって,
юледу.
七月に。
Амяла ня омо онё эмэни.
Ёукэ Сталинградалани
その後 また 一通の手紙が 来た。
何やら スターリングラードで 戦っている。
Ути
амялани онёни:
この
あとで
нуамани
書いていた: 彼を
Бугдивэни
сиэŋиэти.
足を
負傷した。
Туэдэ дулэнэлилиэ.
冬も
過ぎ始めた。
— Ыйнэŋи
соŋговэ
負傷させた。
クラスノヤルスクで 治している。
цалялиэни.
Эниŋэ дианайни:
雪が
融け出した。
母が
言う:
моугэсизэŋэни.
Имовэни олоктооси,
クマを しとめた。 脂身を
завааси,
Красноярскала таусити.
Нуани
туэ
бого
カンチュガ・インサンがシャマンの儀式をやる。彼は 冬
уани.
нёуладига
лоŋкодиги
煮て,
туŋгасизэŋэни.
額に
押し当てる。
тэнэ ŋэнэзэŋэи.
Пабликадэ тэнэ
初めて 行く。
パブリクも
太った
хукуйвэ ŋалади
鍋から
хэетигити
つかんで, 子供たちの
(8/9)
сиэŋисиэти,
Има
Канчуга Инсана
「今日
уалини.
熱いのを
手で
ŋэнэзэŋэу?
行くかい?」
— ŋэнэзэŋэу!
「行く!」
Би
私は
зулиэлэни
ади
муда
хулисээ,
前に
何
回か
行った。
ŋэнэзэŋэни.
初めて 行く。
утэми
みんなで ジグリノの 家へ。
ジグリノは, 病気
前線に。
家
тэйти.
тапчи
ни
лоŋко,
座っている。かまどに 大きな 鍋,
Га,
унугухи
бити.
Инсана тээгэ
уŋтуди,
そこで
эсити
кая
なので, 送られていない,
子供たちが
утала
нуани
бихини,
Нёуладига
いっぱいの人が いた。
Бильчилэ сагди
ŋэнэму
それで 知っている,どんなふうかを。 行った,
Диŋнэвэ,
Зугди
ый
ミーチャは この
сайни, онодэ бивэни.
тэуниŋэ Диŋнэ зугтигини.
фронтатиги.
Митэ
эгди.
Илэдэхэм
多い。 どこにでも
соŋго
имони олоктоптэйни.
クマの
脂身が
зулиэлэни
тоо
煮えている。
зэгдэйни,
утаухи
ほら,インサンが座っている,太鼓を持って。彼の前には火が 燃えている, そこへ
сэŋке абдявани
уэсити
ая бапталагани.
Иай
イソツツジの葉を投げ入れる,いい匂いがするように。目を
бини,
уŋтуй
диэŋэзэ ŋалалаи
いる。 太鼓を 左
Гоо
тээсэ,
хэмуди
手に
ёукэ
нифиэси, одо
ту-ту
閉じて,爺さんはじっとして
завааси,
аŋаза ŋалалайтэнэ — гиуйвэни.
持って,
右
дианамиэдэ.
Уŋтуи
手には
дэгди
長いこと座っていた,口元で何か つぶやきながら。 太鼓を 顔の
- 63 -
ばちを。
кятигини
近くに
таŋдааси,
экээ гиундээни.
(9/10)
Уŋту угзандаани.
Ута ниа
太鼓が 鳴り響いた。
今度はもっと
引き寄せて,静かに 打ち始めた。
гиундээни.
Амятали
ниадэ.
たたいた。
それから
さらに。
утава.
Гоо
Ёукэ дианалигэ.
何か
ёукэ дианагээ.
Би
эсимидэ бапта
語り始めた。 私は わかりもしない,
Ути
амялани
これを。 長いこと何か 語っていた。 その
あと
экти
илигигээ.
Илимэ,
急に立ち上がった。立ち上がって,
сята даамайди
угилиэни.
Яŋпа
激しく 腰を
ゆすった。
金具が 帯に付いていて音をたてた。 こうして
хэтигэсими
моугэсилиэни.
跳びはねて
神憑りになった。 この
умудэсэ
Ути
иайдалиэни.
амялани экэсэнди
あとで
Утэми
вадилиэни.
Уŋтуй
だんだん 終わりに近づいた。太鼓を
нэдээси,
лоŋкотиги
тукямани,
утадиги
имовэ ŋалади
агбуймиэ,
置くと,
鍋に
近づいた。
そこから
脂身を
つかむと,
батадигэ хэетигити
зогзолиэни,
子供たちの
押し当てた。 彼らは 笑っている,顔をそむけることもなく。
額に
Минду сэуни
私は
эсэ,
утэми
нуати
手で
каŋа
инейти,
ыйтидэ алукпунэ.
хэгитигини
дигэнээми.
恐く なった。それで ベッドの 下に
утава мэдэмиэ,
би
гэдигэлэи
これに 気づいて, 私の 襟首を
экиндини
би
とき
私の 額に
батадигатиги
хэелэи
гилий
冷たい
тукямани.
子供たちの方へ 去った。
— Хагзафиэ,
завамиэ,
隠れた。
таŋдагиэни
母が
амайхи;
ути
つかんで, 引き戻した, 後ろへ;
その
зугэбэдэ ёукэ туŋгала.
Одо
氷のような 何かが 触れた。
爺さんは ほかの
Паблика,
минтиги
хоŋтогуту
исэсимиэ,
инейни:
見て,
笑う:
パブリクが,私の方を
изи ŋэлэй?
Эниŋэ,
Зугэбэдэ гилий.
「恥ずかしいなあ,何を恐がってるんだ? 氷みたいに冷たい(だけだ)」
— Би
муйсиэми,
「ぼくは 思った,
катади
хукуй
すごく
熱い
Утава ыйдэхи
муйсими:
これを 今でも
思う:
— Ими гилий
бисини
бизэ,
だろうと。それで
зугэбэдэ?
Нуани
「どうして冷たかったのか,氷のように? 彼は
хуини
донигини
煮立っている中から
Ыйдэхи
今でも
Ути
この
утэми
дигэнэкцээми.
隠れようとした」
ути (10/11) лэмэвэ лоŋко
この
塊を
鍋の
агбугиэни.
取り出した」
нагбу бини
謎
минду.
だ, 私には。
моугэсиэни
амялани,
олоктосо имовэ эгдимэ зиэси,
儀式の
あとで,
煮えた
- 64 -
буэти
脂身をたくさん切り分けて,ふるまった,
мунду лэмэсилэгэу.
Митэ Пабликадэ
куту ая
дигасиэти,
би
私たちに小さな塊になるように。ミーチャとパブリクはすごくよく食べた。
дигандаами,
食べた。
имони
ээмый
эдэлихини,
вадиэми.
気持が悪くなって,
やめた。
диниŋэ хулэмиэ бисини
бизэ,
脂身は(厚さが)指四本分 以上
あった
зу муда
хулиэми,
二
行った。 とても
回
Цайхи
ня
Куту бого
няŋга
私は 少し
соŋго
бисини,
とても 太った クマ
だった。
сайнадэ.
Ути
амялани
だろう,たぶん。
この
あとで
ня
また
куту сэбзэŋкэ бисэ.
おもしろかった。
биэ!
続きが まだ ある。
1)疑問詞 илэ「どこ」が関係詞的に使われている。2行上の али(дэ)「いつ(でも)」の接続
詞的な用法にも注意。
2)ラプター(<露 лапта)はクリケットに似た球技。
Ⅹ
Нэки,
бу боŋго маяду,
春,私たちは
五月一日に
уими
мутуэси,
畑を
植え
終わると, 学校で
ひと
夏
онёкцоми
кай
сколала татусими
дэумпизэŋэу
Арсё
(дэунцэзэŋэу).
зээни
遊んだ。
каникулэ
эдээни,
休暇に
なった,
Куту ая!
とても
тэлуŋусиэвэни.
бата, луса
クラブで
вадиэму:
ずっと 休む。
ути
клубала гусиэму.
教えるのを やめる:
書こうとした,あのアルショが話したのを。
— Си,
цаŋаламу,
お祝いをした:歌った,
Уивэ
омо зуани
гуняламу:
Би
омочи
良い! 私は いつも
Нуани
дианаани
минду:
彼は
言った,
私に:
бий.
「おまえは,坊や,ロシア人の孫なのだ」
— Идиги
нювэнэи? — сэбзэŋкэлээми
би.
「どこからわかったの?」 興味をそそられた,私は。
— Би
тэлуŋусизэми
「わしは 話す,
утава,
си
амий
даеудэ тэу сайти.
これを,おまえの父さん,おじさんも皆知っている。わしは
туŋаза-нюŋуза сээди
айи
бими
нуатидиги.
Нуати
五十,六十
年上
だ,
彼らより。
彼らの 父親も
歳
Би
- 65 -
амитидэ миндиги
わしより
нэŋу бисини.
若
Маŋга ни
бисини,
かった。おまえの父さんの祖父さんだって知っている,わしは。強い男
だった,
гугда,
куини
Си
амий
еевэнидэ
куту эгди,
саами
нюктэни
背が高くて,力が とても 強くて,髪の毛が
палиги-хулалиги,
сокцоом,
дэгдини
黒っぽい赤で,
逆立って
顔
тэлуŋусими.
Би
ути
Гулинэ (1/2)
グリナ
сайти
гузактани
赤くて,
髭が
тэу гузактамайдэ.
тэлуŋувэ бимиэ
даядиги,
あとで
цоптоусэ
Дуйсие,
髭だらけ。
聞け,
хай
догдигэй:
Исула ододиги,
また
聞いた:
イスラ 爺さんから,
сусудиги,
おじさんから,片目の
анафи
хулалиги,
中
わしは話す。 わしは この 話を
би.
абугэдиги.
Утава тэу
おじさんから,父さんから。
これを
皆
удедигэ.
知っている,昔のウデヘたちは」
Би онёгиэми
私は
хоŋто
書いた,
хауелэ,
оло
ほかの 紙に。
эзэŋэи
онё.
Пага онёсо
ここには 書かない。
別に
書かれる
бизэŋэни.
だろう。
Зуа бу хайси
夏
сагди
битала багдиу инэŋи.
Полява эниŋэ
広い
砂地で
ポーリャを 母は
私たちはまた
имэнэсиэни
Аваŋка сэниŋэлэ.
過ごす, 日中。
Аваŋка цоптоусэ
зуŋэ ситэлэ анчи
置いて来た,アワンカおばさんの所に。アワンカは片目のおじさんと二人で子供は いな
бисити.
Нуати
ситэти,
багдимиэ,
かった。
彼らの
子供は,
生まれると, 死んだ。
Утэми
Аваŋка гэлэни
будэйти.
ポーリャを 夏
Бу Митэ зуŋэ Зинава тоотосиу.
子供たちと。
ŋэнээти
этэтэнэйми.
行った,
仕事をしに。
нуандилэни.
働いた。
自分で
хоŋто
遊んだ, ほかの
Ёухикэ
анади
どこか
舟で
солойхи
上流に
Геологэ педицэни, сэлэвэ,
айсивэ,
мэŋмувэ
地質学の
金,
銀を
галактайти
буа зэгэлэни.
探す,
タイガで。
Сяиŋэлэ омо
багдилэни
過ごすように 彼女の所で。
パブリクは
педицэлэ этэтэлиэни.
ペーチャは 調査で
生き残らない。
Паблика мэнээ гусини
私はミーチャと二人でジーナを おぶった。
Петэ
なぜか
эниŋэлэ Полява зуа
それで アワンカは 頼んだ, 母に
нёулэдигэди.
Имикэ ыйти ниэдэ.
сикэ муй
シャインに 一頭の 若い 馬が
эситидэ тиндаса
байхи.
放さなかった,
外に。
(2/3)
調査で,
бисээ,
鉄や,
лусамади
'жеребец'.
Утава зуа
いた, ロシア語でジェレベッツ(雄馬)。これを夏
Утава гяŋа нэŋини
これを
- 66 -
毎
日
тукясивэнэйти,
走らせる,
хукувэ
хэкээси,
綱を
つけて,
моголиэдэ,
амяла
хуилэни
хэкэгити,
сэбиэ
回って,
あとで
厩に
つなぐ,
まず
дэунцэвэнээси.
Утава фронтаду бугизэŋэти,
кавалераду.
Би
休ませてから。
これを
前線に
騎兵隊に。
私は 一度
кэтигэ
мэми.
Бу дигэŋкувэ гусиэму ути
уувэми
送るのだ,
муи
хуини
あやうく殺されかけた,自分を。私たちは隠れんぼをしていた,この 馬
кялани.
Би,
вопти
そばで。 私は 扉の
илилэни.
агдалини
нюханааси,
дигэнэлэми
隙間から
入って,
隠れようと
Оŋмооми
би
утала муй
зуа
бивэни.
立っている所に。忘れていた,私はここに 馬が 夏
хэтигэсилигэ би
зулиэлэй.
思わず
тукягилиэми,
ути
走り出した,
その ときに
私の 左
гагда ээтигини.
Илиэси,
туланаами
ふっ飛んだ, 反対
бугдам
ути
側に。
би
雄馬が
тагдаа,
муи
進んで行った,馬が
Би
тукяйси,
ёукэ
амайхи,
戻った,
後ろに,
никэ ŋанаваŋка.
Би
ひじの所をだれかが ぶった。
этэŋиэми
амайхи:
私は
минтиги
йай
起き上がって,振り返った,後ろを: 私の方を
目を
Дианайми:
見ていた。 私は言う:
эндээми.
Оŋмооми,
「怒らないで, ごめんよ。
эмэ,
иэфинээми
хугиэми
зеŋэзэ исолэи
жеребеца исэсини.
見開いて この
—Эзи
экиндини
小屋の
いるのを。私が 駆け込むと,何か
Иамда саи
足踏みし始めた,私の 前で。
эмнэ
си
оло
бивэй,
ня эзэŋэй
忘れていた,おまえがここにいるのを。もう
хоŋтогутудэ дианазаŋаи.
Синду асаса,
иŋгулэ эсэи
баŋцала,
来ないから,ほかの子にも 言うから。 おまえに 礼を言うよ,いきなり蹴らなかった,
уамусэи
минава эмнэкцэмдэ.
殺そうとして,ぼくを 一撃で」
Утэбэдэ
дианайми,
нилифи
言うと,
おそろしくなった。
баата, иай
нифиэси, таŋини
こう
(3/4)
би,
私は, 少年が 目を
— …Илаза омо,
「...十
Би
ぼくは探しに行くぞ。
目を
Ни
Утадиги
нюгиэси,
そこから
出ると,
二,
эсини
илаза ила,
十
дигэнэ,
三,
би
— Тук-тук,
илаза ди,
十
байтай
ниэнтилэмиэ, минава исэни:
Андале,
私を
би
座った,
кялани:
だれか 隠れてなくても, ぼくのせい
あけると,
тээми
数を数えているそばに:
илаза зубэ,
一, 十
галактанайми.
Иай
閉じて
баами.
見つけた:
синава баагиэми!
「ほらほら,アンドレイ,ぼくは 君を 見つけた」
- 67 -
илаза туŋа.
四, 十
анчи!
じゃない」
五。
— Би
ыйми гуси, — экэ
「ぼくは 遊ばない」
Би
дэгдитиги
私の 顔を
— Ёу,
дианайми
静かに 言う,
этэŋимиэ,
би.
私は。
боголиэни:
のぞき込んで, 驚いた:
огзовэ исэи?
「どうした,悪魔でも見たのか?」
— Хоŋто.
Муйду кэтигэ
「違う。
馬に
Иŋгулэ эсини
いきなり
увэми.
Илини
амятигини
あやうく 殺されかけた。立っている 後ろに
баŋцала,
蹴らずに,
зулэйхи
сусакцаани,
まず
前に
行こうとしたが
身震いした。
баŋцалаани,
битэнэ
ути
できないで,
蹴り上げた。
ぼくは
その とき
кокпиэми.
Утэми
できた。
それで ぼくの 左
Ути
その
駆け込んだ。
сэбиэ олокпоноони,
ыйми мутэтэнэ,
би
тукямаами.
зеŋэзэ исолэй
экиндини
сусагими
抜け出すことが
нагдани
кикпыйдэ.
ひじの所を 突いた, 軽く」
амялани
исэсилиэму исовэ.
Цэзэ,
あとで
見てみた,
確かに,赤く
ひじを。
хутам
эдээни,
няŋга
なっていた,少し
оулиндэни.
腫れていた。
— Уний? — хаунтасини.
「痛むかい?」彼が尋ねる。
— Идаи. — гунэйми
би.
(4/5)
「ひりひりする」言う,私は。
Ути
この
баата гэгбини
Гена.
Нуани,
少年の 名前は
ゲーナ。 彼は,
исэмиэ,
боголиэни.
Хоŋто
見て,
驚いた。
ほかの 子供たちが
галактанаги
нуативэ.
би
дэгдий
私の 顔が
цаам
эдэмэни
白く
なっているのを
нёуладига тэу омосигиэти.
皆
Гена эсини
集まって来た。 ゲーナは
Бу исэнээму жеребецава.
Мунава исэмиэ,
探しに行かなかった,彼らを。私たちは見に行った,雄馬を。
私たちを
見て,
кялумусилиэни.
横目を使った。
— Эку илиэ.
Бу си
кятигий
эзэŋэу ŋэнэ.
「おとなしく立っていろ。ぼくたちはおまえのそばに行かない」
Уйхи
туктиэси,
тээму бу
экудэ.
Хоŋто
батадигэ эмэмиэ,
高い所に上がって,座った,私たちはおとなしく。ほかの子供たちが 来て,
хаунтасити:
尋ねる:
- 68 -
— Ими галакта1)?
「なぜ 探さないんだ?」
— Ыйми
гяŋдайми, — инейни Гена.
чалаа,
「やりたくない,
面倒だ」
笑う,
— Саняктани , — нямайти
нуамани.
2)
「弱虫!」
Би
罵る,
ゲーナが。
彼を。
дианайми:
私は 言う:
— Дуйхи
эдиу ŋэнэ,
「中に
入るな,
Тэлуŋусиэми
би
話した,
Ути
この
муйди
узуу.
馬に 殺されるぞ」
нуатиду.
私は 彼らに。
жеребеца гэгбини
Левко.
雄馬の
レフコ。 マルムリクが 名づけた。
хэбузэŋэти
名前は
Мармурик гэгбилэни.
Туэгисини,
冬になったら,
военкомататиги.
連れて行くだろう,軍事委員部に。
Августа бялани
八
月に
Поля яŋсалани.
Би
умасигэи
тёŋо
цазалани,
ポーリャが溺れ死んだ。 私は 釣りをしていた,湾の 奥で,
Самандига нялани. (5/6)
Ила адигадига битала гусидугэ магазина
シマンチュクの 岸で。
三人の 女の子が
нялани.
Тёŋо
岸で。
Поля,
湾の
Ира,
цаадигини
岸辺で
эситидэ исэптэ.
Ули
мудэндээни
見えなかった。
水は
増えていた, 少し。
奥からは
Зина гусиэти
бисэ,
би
нуати
ポーリャ,イーラ,ジーナは遊んでいた, 私が 彼らの
Утэбэдэ
умасими,
тёŋо
そうやって 釣っていて,湾の
утэлиŋени
эсэудэ
この時期
иŋэни,
奥へ
行った。
水は 冷たかった。 私たちは
— Поляи,
Бу
дианами
элэгэти
女の子たちにも
言った,
泳がないように,
угбэнэйни, утадиги
эгбэси,
сымэныйни.
浅いが,
そこから 急に深くなる。
оно нихэи
си? — утэбэдэ инейми,
би:
私は:
Поляи,
ха-ха,
「ポーリャ,ポーリャ,ハハ,
гунэйни
гилилиэни.
Адигадигэтудэ
Бита кялани
釣りながら, 聞く,
そばで 釣っていたとき。
Ули
эгбэси.
догдими
умасиŋэи.
ŋэнээми.
冷たいし,水が多い。岸の そばは
Умасимиэ,
кялати
няŋгадэ.
цаатигини
泳がなかった。
мудэ.
遊んでいた, 店の
何してるの,あんた」そんなふうに笑いながら,
Ира.
話している,イーラが。
- 69 -
Яля
куту ая аŋманалигэ,
утэми
эсими
ウグイがとても よく かかっていた,それで
— Гусими
「遊んで
いるのだろう」
Гоодэ ыйми
биэ,
би.
思う,
私は。
эниŋэ тукямайни, хаунтасимиэдэ:
ほどなくして,
母が
— Ехэ Поля,
振り返らなかった。
бизэ, — муйсими
нихэйти
пэкцэ.
走って来る, 尋ねながら:
аа!
「どこ,ポーリャは,ああ!」
Утэмду ёгосо
そうして
дататигини
支流の 河口の方へ
Зина гайсини
улитиги.
тукиани.
大人たちが
тукямайвэй
цокпологимиэ,
川に
駆け出すのを
つかまえて,
баагиэни
адигава.
кузувэнээси,
гадиэни
кэктимэтиги.
ули
ゆすった,
水が 出るように, 肺から。
экиндини
彼女の
片目
гигялиэни,
эутэдиги.
どこからかやって来た,准医師
Мефодя.
Адигава завамиэ,
бугдилэни
гэгбивэни
(この 名前を
鳥の羽を
突っ込んだ, 喉に。
завааси,
つかんで,
зоŋими
Ути
би)
覚えている,私は)
уйхи
хугивэнээни,
аŋмавани
上に
向けた。
口を
кутатигини.
Нуандуни
彼に
дианайти:
みんなが言う:
маптилэгилэни.
下に向けろ,水が 出るように」
— Ту-ту биеу.
Би
「静かにしてろ。
ая сайми, онодэ нихэузэŋэвэ.
私は よく 知っている,どう すべきかを」
догдигэи, онодэ Поля хоконондэмэни,
утааси,
聞いた,
そうして,少し
何か
ポーリャが うめくのを。
таниндээси,
сим-сим
身震いして,
動かなく なった。 この
нэдээси,
сусу,
したたり始めた。この
開かせて,
私は
下に
水が
багбалиэни
Би
頭を
すると
офоктоди
「頭を
хэгихи
сабдалиэни.
дэгдивэни
ули
диливэни
ули
ниэнтилээси,
кузугие,
дая,
Утэмду
メフォジイが。女の子を抱きかかえると,顔を
— Диливэни
Фуляна
おじさんが,足を
идигикэ эмээ фельдшерэ (ути
とき
Би
引き戻した。フリャンおじさんが,
Цоптоусэ
抱きかかえて, 運んだ, 岸に。
нюгилэни
каягиэти.
Нуани
水に入って,見つけた,女の子を。
эмэдугэ.
すぐに やって来た。私が
уйхи
上に
эмэгиэми.
戻った。
Идигикэ саŋтадигэ гайти
улитиги (6/7)
胸まで
хэлибэди
駆け出した。 私は 急いで
ジーナが指差している,川面を。どこからか
тиŋэлиэ олооси,
Би
эдэгэ.
Ути
няŋга
амялани
фельдшерэ,
адигава наала
あとで
准医師は,
女の子を 地面に
дианайни:
寝かせて, 言う:
- 70 -
— Будээни.
(7/8)
「死んだ」
Бу соŋолиэму.
Эниŋэ,
нюгасими,
私たちは泣き出した。 母は,
куту
Доозои
頭から。
胸の中が とても 苦しく
хаŋкани
ŋалалаи
адигава туэлэгимиэ,
腕に
娘を
эсэ,
美しく,
賢い
адигава!
зугтиги
Оно
娘を。
мэнэ
ыйкпэсими
маŋга.
Эниŋэ,
なった,息をするのが つらい。
гадиэни.
抱きかかえて,家に
мэехи
тагдилиэни
キスしながら,自分の髪を 引っ張った, 自分の
дилидиги.
алагдига,
нюктэи
Мунялиэ
母は,
куту
連れ帰った。かわいそうに,大変
нихэзэи,
утэбэдэ
эдэмэни?
どうしたらいいだろう,こう なったものを。
Бугэнэми
саŋтадигэмэй
ŋэнээти.
Нёуладигэвэ нивэдэ
эсити
弔いに
大人たちだけが
行った。
子供たちを
行かせなかった。
Бимиэ,
абуга онёни
эмээни.
しばらくして,父の手紙が 来た。
— Ни
будээни?
Би
だれも
тинда.
Хаунтасини:
尋ねている:
тоосиэми
Андале тямаламани.
Цэзэну
「だれが死んだか? 私は 夢に見た,アンドレイが溺れ死んだのを。本当に
нуани
тямалани?
彼が
溺れたのか?」
Онёгиэму Поля
тямаламани.
Ути
амялани
書いてやった,ポーリャが溺れ死んだことを。このあと
гоо анчи
ずっと なく なった,
абуга онёни.
Амялаа эмэни.
Сиэ баани
父の
もっとあとで来た。
傷を 受けた, 頭に。
手紙が。
контузивэ.
Дианакцами
эсини
打撲傷を。
話すことが
できなくなった。
госпиталелэ бини.
病院に
今は
治療し
буалани
ウクライナの 地で
Би
私は
Ути
(8/9) Таусими
いる。
Ыйтэнэ Украина
зунти
мутэ.
таусиэни
ずっと治療していた,
няŋга аасигиэни,
今は
少し
хай
良くなった。 まだ
ня уалинэгизэŋэни.
終わったら,また 戦線に戻るだろう。
таусини.
療養中だ。
классала татусилиэми.
Витя,
дилилэи, гоо
Ый
мутуэси,
二年生の クラスで 学び始めた。
Канчуга
бисэ
Канчуга Толя,
Гагдёугими
илантуŋэ амясати.
落第で
三人が
Котовска Марусядэ.
残った。
Куту
これはカンチュガ・ヴィーチャ,カンチュガ・トーリャ,コトフスカヤ・マルーシャだ。ひどく
гээ нясулэти.
できなかった。
Ыйтидэ эгзэ ёудэдэ.
わかっていない,
боулимивэ кигагиэму,
тудузэвэ
何も。
Сентябрьду уйвэ
айсигиэму:
九月に
収穫した:
улэгиэму,
дэузэвэ,
畑を
туливэ — тэумэни
トウモロコシを 刈り取った,ジャガイモを 掘った, 大豆を, インゲンマメを 皆
- 71 -
тайгиэму.
Эгди
収穫した。
たくさんできた,畑で。
биэ боулими
иуэни
уилэ.
тудузэдэ.
Нэки
Утэмду имикэ зуагидэхи
ыйни
それでも なぜか
十分ではない,
малаптайни
夏までは
тэудэ.
Утэми
トウモロコシも,ジャガイモも。春には なくなる, 全部。
зэмый.
Эниŋэ оногдо
баа
бу ёудэ дигалагэу.
それで
элэ
куту
大変
Утэбэдэ нэки
ひもじい思いをする。母はいつも見つけた,私たちが何か食べるように。こうして春に
таундини
лалиу.
Зугэ цаляйсинитэнэ,
няŋга
なるたびにお腹をすかせていた。氷が融けると,
Би
зэмэи
бааŋэи,
алидэ
私は お腹がすいても,
кэптэйми.
эсэй
гэлэ
уагиу:
сугзяди
багдиу.
少し 元気を取り戻す:魚で 過ごす。
дигалагами.
Ту-ту биэси,
いつも欲しがらなかった,食べるのを。
Хоŋтогуту омочи гэлэйти
おとなしくして,
бисэ:
横になっている。ほかの者たちはいつも欲しがっていた:
— Дигалагаи
буе,
эмугдэй
зэмэи.
(9/10)
「食べるものをちょうだい,お腹がすいた」
Ута эниŋэ зимайни
すると 母は
баягэтутиги,
эмэгими,
お客に行く,金持ちの所へ。 戻ると,
Боулимивэ газилиэ,
ёудэ газини.
何か
持って来る。
дианайни:
トウモロコシを持って帰ると,言う:
— Куаптилэвэ таиеу хэлибэди,
「たきぎを
集めて,すぐに。
Потоŋисиэси,
春と
зуа
焼くよ」
мунава дигаванайни.
焼くと,
Нэки,
потоŋисизэŋэй.
私たちに 食べさせる。
сугзяди,
ни
буйсини
багдиу.
Эниŋэ,
肉で
過ごす。
母は,
сикиэ
мэнэ обои
夏は 魚や, だれかが くれた
колхозала этэтэми,
мунду тимадулэ,
コルホーズで働きながら,私たちに 朝に
аадайсинитэнэ,
эниŋэ сагди
収穫する時期になると,母は 大
зэувэ.
улэди
Бу ляси
дигау,
муŋганава тапчи
鍋を
олоктоини
いっぱいに 煮る,
эмугдэ пукцэм
お腹が
усэвэсиму.
эдэйдиги.
бугдити
足は
とてもおいしい
Ути
амялани
この あとで
シマンチュク家の者たちが笑う:
тэу рахитэмэй
「ニーナの子供たちは 皆
куту хый
Утава Самандигадига инектэйти:
痛くなる,下痢をする。 これを
— Нина ситэнэни
Уилэ
晩に 自分の割り当て分を持って来る。畑で
ご馳走を。私たちはたくさん食べる,お腹いっぱいに なるまで。
эмугдэу унини,
газини.
くる病ばかり
нэмнэцээдэ.
細いんだ」
- 72 -
бити,
で,
эмугдэти
腹は
пукцам,
出っ張ってるし,
Эниŋэ
утава догдимиэ,
母は
これを 聞いて,
ляси
Бёудувэ3)
тагдаани.
すごく 怒った。
исэмиэ,
ビョフドゥを見て,
дианани:
言った:
— Нидэ ыйни
саа, онодэ цайхи
бизэнэвэни.
「だれも わからない, どのようにこの先
исэтэфизэ,
ни
ситэнэни
見ててごらん,だれの子供が
элу ни
Багдимиэ,
なるかを。
生きて,
эдэзэŋэти.
立派な人に なるか」
1)意味的には галакта の前に否定動詞が必要かと思われるが,なくてもよいという。
2)санякта は「(鳥の)糞」の意。罵りことばとして使われている。
3)シマンチュク家の長老。2 行上のニーナは母の名。
ⅩⅠ
Ый
тэуниŋэ исэйти, онофи
ни
эдээти
今
みんなが 見ている,どんな
人に なったか,ニーナの子供たちと,
Самандигадига ситэти.
Утэбэдэ
シマンチュク家の
こんなふう なの
— Эди
子供が。
тууси
зиŋэтиги,
「唾を 吐くな, 井戸に,
бини
ベルジニシが 私たちに 軍
куту тугэ иуйни.
Миндиги
とても 早く 成長した。 私より
Зуа,
夏,
паам
боулими
адайсини,
だろう:
уливэ
いつか
水を
事を
ситэнэни,
бизэ:
алидэ
Берзина мунава военна делавани
Нина
умизэŋэи. 1)
飲むことになる」
татусини.
教える。
Нуани
彼の
Айнаŋини
(娘)アイナは
омо
дилиди
гугда
一つ
頭分
背が高くなった。
ляси
гаи
зогзойти.
эдэни.
Колхоза уйлэни,
トウモロコシがなると, たくさんのカラスが荒らす。 コルホーズの 畑では,
дооси, магити
боулиливэ.
Утэми Мармурика нёуладигавэ
真っ黒にたかって,だいなしにしている,トウモロコシを。そこでマルムリクが子供たちに
кэлээни
мёусэсилэгэти.
頼んだ, 退治するように。
Октовэ,
нилэ сачаŋа бихини,
火薬を, だれでも 銃の
гиэдэ.
一緒に。
- 73 -
буэни
сазади
あるものに,与えた,散弾と
Эмнэгдэлиэ
Кя Боря минава мэнэ зугдитиги
あるとき
キャ・ボーリャが 私を 自分の 家に
— ŋэнэзэфи
「来いよ,
минтиги,
найни
呼んだ:
боулимивэ олоктоони,
ŋэнэми.
Сикиэгилиэни.
私は
行った。
夕方になった。
Бу дигаму боулимивэ.
ボーリャは散弾を 詰めた。
сачаŋала тэуэси,
銃に
一つ
ŋэнээму няйхи.
эдээни.
薬莢が
Би
私を
Гоодэ ыйми
食べさせた。
Боря иени,
(1/2)
できた。
мэнэ зугдитиги
込めて, 出かけた, 岸の方へ。私は 自分の
минава дигаванаани.
Ути
私たちは食べた,トウモロコシを。その
Боря сазава тэугиэни, омосо маали
あとで
диганазафи.
俺のところに,婆ちゃんがトウモロコシをゆでたから,食べよう」
Би
амялани
газиэни:
これを
иеми.
家に
Эниŋэ
戻った。 母が
биэ, Митэ эмэгиэни,
ほどなくして,
Утава
амятали
ミーチャが 帰って来た。うしろから
дианаймидэ:
ボーリャが入って来た,言いながら:
— Гэ,
Суаŋка
Митэ
байтаŋиэни.
「実は,スアンカ・ヴィーチャがまずいことをした」
Эниŋэ хаунтасини:
母が
尋ねる:
— Ёу байтани?
「どんなまずいこと?」
— Митэ би
мёундадий
「ヴィーチャが俺の銃で
Эниŋэ сята тукямани
母は
биу.
すぐに 走った,
Поупу эсини.
している。暗く
Бимиэ,
Ульяна Юраваŋини 2)
эндэми
ウリヤノフ・ユーラを
間違って 撃った」
клуба кятигини.
集会所の 方へ。
Ёу бизэŋэни
Бу,
ту-ту
Митэду?
なった。 どうなるのだろう,ヴィーチャは。
эниŋэ эмэгиэни.
иавани
цоптой
目を
まともに 撃たれた。
—Нуани
ŋэнэзэŋэи,
боголиэси,
私たちは,驚いて,おとなしく
Дианайни, Юрава сагбам
しばらくして,母が戻って来た。 言うことには,ユーラは
「彼の
уани.
即死した,
мёусалэти.
энини
зугтиги
お母さんが 家に
эмусэ элэгэни
行って来る, 一人に
уати,
гадиэни,
би
бэлэсиэми.
Догбо
Улятиги
連れて帰った。私は 手伝った。 夜ウリヤノフの所へ
биэ,
амидуни
しないように。 父親には
сааваназаŋати.
知らせる」
- 74 -
эсити
диана,
言っていない,
тимадулэ
朝
Би
тимадулэ ŋэнээми
клуба кятигини,
утала исэми
翌朝
集会所の 方へ,
そこで 見た, たくさんの
私は
行った,
сакява,
куту ээмэи
血を,
ひどく
хаунтэсиэми
私は 尋ねた,
тэлуŋусиэни
сусагиэми зугтиги. (2/3)
吐気を もよおして, 逃げ戻った, 家に。
Амяля би
あとで
эдэйсини,
Митэлэ,
онодэ
эндээмэни.
Нуани
ヴィーチャに,どんなふうに間違ったのかを。彼は
эбэдэ:
話した,
このように:
— Бу уаливэ гусигэу.
Моомэ ёубезэди,
нитиги
зуугиэси,
「ぼくたちは戦争ごっこをしていた。木の ピストルで,人を
гунэу: «ŋалай
уихи!» Ута тикэвэнэу.
ねらって,
Утэмигдэ моовэ закпай
言った。
『手を上げろ!』 そして 引き金を引いた。そのとき 薪を
мёундэвэ исээми.
銃を
Маали
見つけた。
弾は
идигикэ нюгиэни.
анчи
бизэм
Нуандуни
銃を
すぐに
薪を
Юра идигикэ эмээни.
нуатигини
ユーラがどこからかやって来た。ぼくは 彼に
上げろ!』 彼は
上げた。
ぼくは 銃の
Ути
экиндини
эсэ тикэи
とき
би
нюханаани.
Утэмду
隠れた。
それから
дианаймидэ:
«ŋалаи
мёундэ обовэни таŋдаймиэ
引き金を
сачаŋа,
би
引きながら
олокпонооми.
発射したじゃないか,銃が。ぼくは 震えた。
Мёундэвэ ыймидэ
銃を
『手を
ねらいをつけた,言いながら。 『手を
すぐに
どうして発射したのか?
эсими
зуугиэми,
уиндээни,
『バン!』と言った。その
тикээни?
дуйхини
иŋгулэ
«Бах!» гуŋкими.
«ŋалай
向けて。
積んである 中に
Би
君の所のミーチャが
言った,
上げろ!』 彼は
Нуани
Су Митэу
мёундэвэ зуугиэси:
иŋгулэ моовэ закпайти
кялани
積んである そばに
дианаами,
уйхи!» Нуани
уихи!»
муйсиэми.
入ってないだろうと思った。
どこからか 入って来た。 彼に
Ими
ляси
уэнтэ,
捨てずに,
сусаами.
Ёухи
сусаамидэ,
逃げ出した。 どこへ
逃げたかも,
саа.
わからなかった」
Гагда нэŋини
次の
日
бу,
эгди
нёуладига,
私たちは,大勢の子供で,
Нуани
цалиги
сэхиди
彼は
白い
布で
даисэ.
(3/4)
覆われていた。
хулисээму Юрава исэнэми.
行った,
ユーラを 見に。
Омо иани
пам
кэŋтунээни.
一方の 目が
黒く 空洞になっていた。
Даасади
мёундэлэсэ.
Сааза малибэдэ нагдаани
近くから
撃たれた。
散弾が
пайдини
дакпиэти.
きれで
覆っていた。 スアンカ・ヴィーチャが来た。 ユーラの母親が 言う:
Суаŋка
иалани,
弾丸のように 直撃した, 目を。
Митэ эмээни.
- 75 -
Юра энини
утава сэхи
これを
布
дианайни:
— Си
цогдо
бий,
йанами
уаи
си
нуамани? Оно
гээ нихэни
「おまえはろくでなしだ,どうして殺したか,おまえは彼を? どんな悪いことをしたか,
синду?
おまえに」
Митэ тэуту кятигини
ŋэнээси,
уйиндээни
行き,
持ち上げた, この
ヴィーチャは黙って そばに
Гоо
исэсигэ.
長く
見ていた。
Утэбэдэм
ту-ту бими,
そうして
黙ったまま,
'Камчатка' элэни
бугээти,
буŋиэнидэ
бисини.
墓も
あった。
上流の
сэхи
пайвани.
布
きれを。
байхи
нюгиэни.
外へ
出て行った。ユーラを
солёзо мэелэни,
「カムチャツカ」の側に葬った,
ути
端に。
утаду
хоŋто-гуту
そこにはほかの人たちの
Би оŋмооми онёзоŋэи, онодэ бу някту тудузэвэ,
私は
сиŋэ
абдявани,
дизоктовэ,
цугунявэ тайми
ワラビ, ツルキンバイ,ギョウジャニンニク,シシウドを
лалинди
эсиму будээ.
こうして 飢えで
хэбуктээни
死ななかった。
уйтиги,
採って 食べたかを。
Нэки
эниŋэ мунава мэнди
гиэ
春に
母は
一緒に
私たちを 自分と
Петэ
хай
森に,(上に)書いたような食べ物を採るために。ペーチャはまだ
педицэлэ
этэтэйни.
調査隊で
働いていた。 秋になって ペーチャは 働き
Бологисини
Петэ этэтэми
давасинэми
ŋэнээни
солойхи.
サケ漁に
行った,
上流に。
нэмиктэвэ,
малава,
сяювэ газиэни.
干し魚や,
開き,
塩漬けを 持って帰った。
Гоодэ ыйми
дигаамау.
буазэгэтигини онёсо зэувэ таилэгэу.
連れて行った,畑に,
Заама нэŋини
十
日
биэ онё военкоматадиги
ほどなくして
залани,
аунтэвэ,
忘れていた,書くのを,いかに私たちが 腐った ジャガイモや,ウド,
никтэвэ,
Утэми
Юрава
手紙が 軍事委員部から
уалинэзэŋэти.
Нуатиду тэнэ заа
вадиэни,
(4/5)
終わった。
давасиэни.
Эгди
サケ漁をした。 たくさん
эмээни.
来た。
Петэ,
нуани
ペーチャと,彼の
нада сээ иуэни.
年頃の者たちが,戦争に行くことになった。彼らはやっと十七 歳に なっていた。
Ноябрьду гулинээти
十一月に
егдигэдигэ.
出発した,
зулиэлэни.
Утава,
前に。
これを,
— Янами
Би
соŋолиэми
Петэ гулинэйни
若者たちは。 私は 泣き出した,ペーチャが 出かける
инемиэ,
соŋой?
дианайни
нуани:
笑って, 言う,
彼は:
Будэнэми
ŋэнэ,
「どうして 泣くんだ? 死にに
ыйми
омо
行くんじゃない,一
- 76 -
аŋадэ эзэŋэни
年も
дулэнэ,
би
эмэгизэŋэи.
たたずに,俺は 戻る。
Цэзэ,
уалими
Уалими
вадити ый
戦争も
終わる
мутуэти
本当に 戦争が
маяду,
ŋэниэгдэ нюŋумэ аŋани
その
あと
戻って
六
эсигиэму.
ペーチャ なしの
私たちの 大人たちと
彼は
方に
訓練している。彼は
заŋгяŋини
指揮官は
утэлиэŋини.
Туэ бу,
冬
Саундига Динэ.
スンジガ・アレクセイ。
нёуладига,
ŋэнэй
хоктовэ
'Цари
行く
道を
「皇帝の 道」と
Мафалилэ
馬橇を 楽しみに
унагиэси,
мудаŋиу
乗って,
戻って来る,
хулилиэни.
Луса
утаухи
ビキンまで 行くことになった。ロシア人はそこへ
хоктодини' гэгбисити.
асалинэми, гоо гянааму.
обозава аюу
私たち 子供は
Сеŋкэлэгдэ асалиэму.
引き返して。あるときなぜか 馬橇が
呼んでいた。
Обоза
хай
Эмнэгдэлиэ бу ŋэнээму
あるとき
анчи.
私たちは行った,
Суу эеŋилиэни.
遠くまで 歩いた。 馬橇は まだ いない。 日が 沈み始めた。
Утэмду догдиу: «Но-оо!»
ути
амялани
няматайти.
Муйвэ исэмиэ,
罵り声。
馬を
кялиу муи
тукяга.
そのとき 聞こえた。「ヒヒーン!」そのあとで
хокто
элэтигини
хэтигэнээму.
道の
脇に
跳びのいた。
сагдигэту баатадига
少年が
унаати
Би
子供たちが
私は
乗った。
иŋгулэ оугини,
Бу
мафалилэ.
ыйми
見て,私たちは
Зубэ
кокпи
Ути
амяталини
ŋэнэй
муйлэ
その
あとから
来る
馬に
унакцами.
うまく乗りきれなかった。
минава ыйни
降りた, 私を
бу
私たちのそばを 馬が 駆け抜けた。二人の
飛び乗った,橇に。
нёуладига тээнэти.
すぐに
Нуани
багдини.
Эмнэ имикэ обоза Занатиги
年かさの
戦っていると。
行くように
していた,待ちかまえて。シゴウまで迎えに行った。 橇に
迎えに。
уалини.
татусити.
нуани (5/6)
こうして 過ごしていた,そのころ。
амайхи.
結局,私たちは
住んでいる。
бисини
бисэу асалими.
бу
хулилэгэфи
一緒に いる。 彼の
кялани
家に。
Га,
いた。
書いて来た,ポーランドの地で
гиэ бини:
ジグリノのそばに
Утэбэдэ
軍に
Ниŋка ээтигини
саŋтадигэфи
Диŋнэ
хулисэгисэ зугтиги.
Абуга онёйни, поляка буалани
ペーチャはイマンにいる。 中国の
Нуани
大丈夫,笑って」
армияду бисини.
年
ままだった。 父が
Петэ Имала бини.
минти
зуа
инее.
終わった, 五月に。ペーチャは夏に 戻って来た,
амялани
анчи
Ая,
じゃないか。
Петэ
Ути
Петэди
биэну.
уэнтэ.
Гээ,
Митэ
унааси,
ミーチャは乗ってから,
тэу дулэнэдугэ.
Бу
残して行けない。 さあ,みんな行ってしまった。私たちは
тукялиэму мафали
амяталини,
эсиму бооно,
駆け出した, 橇の
うしろから。 追いつかなかった。立ち止まって,私は
- 77 -
экимиэ,
би
соŋолилиэми. (6/7)
Боголиэми,
амайхи
泣き出した。
不安になった,もう
эзэŋэфи
иинэ,
гэктизэŋэфи.
来ないだろう,
凍えるだろう。
Митэ дианайни:
ミーチャが言う:
— Эзи
соŋо.
Нидэкиэ мудаŋизэŋэни,
「泣くな。
Утэбэдэ
こう
инэмиэ,
だれかが
би
догдими муй
эмэйвэни.
言うと,
私は
聞いた,
来るのを。 私たちのそばで
Анта кэени
並んで, 止まった。 女の
би
「乗って, 急いで。
нуативэ.
Гэктеу?
彼らに。
寒い?
амясаами
няŋгадэ,
субади
эфили
少し,
今
бооногизэŋэфи
追いつこうとしている,
нэмэу мэфи.
さあ, 外套で くるんで,自分たちを」
これは ロシア人の 女
マルーシャ,姓は
言う:
私は 遅れた,
Наа,
луса антани
сээни
馬が
Бу кялау
дианайни:
声が
— Унаеу хэлибэди,
Маруся,
戻って来るだろう,ぼくたちを 連れに」
дианайсини,
экиэни.
Ути
минтивэ гээнэгилэми.
бисини.
Нуани
Олоŋолэ багдиэни,
だった。
彼女は
オロンに
Егоровскэ.
Куту ая
хэлэнэи
гэгбини
住んでいた。名前は
бисэ мунава.
Ыйдэ
エゴロフスカヤ。とても よく 気遣って いた, 私たちを。 また
дианайни:
言う:
— Оно
ыйни
ŋэлэ Нина ситэнэи
гоотиги
тиндами?
「どうして心配しないの,ニーナは,子供たちを遠くに やって」
— Нуани
「彼女は
— Ими
ыйни
саа, — гунэу бу.
知らない」
言う,私たちは。
эу диана эниŋэдуй?
Гээ
утэбэдэ.
「どうして言わないの,お母さんに。 だめよ,そんなの」
— Бу муйсиэму,
гоолодэ эзэŋэу асали.
「ぼくたちは思った,遠くには
— Ни
出向かないと」
сайни, онодэ хоктолэ бизэŋэвэни.
「だれがわかるの,どんなことが途中で あるかを。
бясала омо
泉に
муи
цомпоони.
Бугдини
一頭の 馬が 落ちた(ので)。 足を
今は
элэгэни
Утатэнэ экэ
橇を。
そうして ゆっくり引っ張り出した 足を。
ёуктэсиэму,
эсинидэ
таŋдагиэму бугдивэни. (7/8)
сиэ баа.
Утэми
- 78 -
аситэгиэму
はずした
Аяди
よく
амясааму омо
まったく傷を受けていなかった。それで 遅れた,
遅れた,
буктага,
痛めないように,
мафаливэ.
確かめた,
Ыйдэ амясааму,
一
часа
時間
хулэмиэдэ.
余りも」
Гайти
急いで
бооŋиэму бу зулиэгутувэ.
Муи
гянади
追いついた,私たちは前の列に。
馬は
並足で
Мягдагиси,
ŋэнилиэни.
Би
行き始めた。
私は
ямда сами
ŋуами.
Сяиŋэлэ инэму бубу.
Асаса гунээси,
いつのまにか
眠った。眠っていると,シャインに 着いた, もう。 礼を
言って,
тукягиэму бу зугдитиги.
駆け出した,私たちは 家に。
Имэхи,
омо миŋга йей-таŋгу диза
新しい, 一
Берзинэу,
千
九
百
картава лооси,
туŋайти
四十
хулалиги
五
сэхи
ベルジニシは,地図を 掲げて, 赤い
аŋани
年に
пайдини
布
эдэгээ.
Бу
なった。私たちの
луэсини,
илэдэ
示した,
どこが
きれで
фронта эдээвэни.
前線に
なったかを。
— Немца буалани
инээти
「ドイツの 地に
минти
Гитлер капут! — утэбэдэ
戦争が。
ヒトラー 撃滅!」 こう
Мунава амятали
иливэнээси,
私たちを
並ばせて,
— Омо, зубэ,
「一,
二,
Моголиэ — омо,
回れ右,
一,
一,
бисэ
Альбертэ Петровиче.
маршировалаванайни, таŋимиэдэ:
行進させる,
Зеŋэзэди,
三!
左,
号令をかけて:
зеŋэзэди, — омо,
左,
зубэ,
ила!
二,
三!
一,
зубэ,
ила!
Аŋаза богдолои зулейхи! —
二,
三!
右
一!
肩を
前に!
Эку илеу — омо,
зубэ!
その場で止まれ, 一,
二!
Илигеу!
Омо,
зубэ!
立て!
一,
二!
Сэбиэ
дианаи
じきに 終わる,
言って いた,アリベルト・ペトローヴィチは。
ила!
омоо…омоо…омоо!
一,
Элэ мутулиэти
入った, われわれの 軍は。
уалими.
一列に
армияфи.
куту гээди
Тукяеу!
Кэптэу!
Омо,
зубэ!
伏せ!
一,
二!
(8/9)
駆け足!」
хулиэму.
Гяŋа нэŋини
はじめはとても 不格好に 歩いていた。 毎
日
утэбэдэ гианами,
こうして 歩いていると,
нонилиэму.
覚えてきた。
Туэдэ дулэнэлилиэ.
冬も
Фуляна
過ぎて行った。
дая
уани
Эниŋэ хоŋто
антадигэди
улэвэ
母は
女たちと
肉を 橇で引きに行った。
ほかの
эгдимэ нактава,
бу эниŋэдуй
диаŋкини
フリャンおじさんがしとめた,たくさんイノシシを。私たちの母に言った,
- 79 -
юŋкяланаати.
антадигэди
гэнэгилэгэти
女たちと
ути
улэвэ.
Нюŋуус-надаас антадига тухиди
取りに来るように,この 肉を。
ŋэнээти
Фуляна
хоктони
цулинидэ.
行った, フリャンの 道の
юŋкялайти.
Ни
前に。
母は
犬
ŋэнээни.
なしで
адимэ тэугиэни.
инайди,
女が
ни
橇を引いて
эмусэ
тухивэ
ある者は犬で, ある者は一人で 橇を
Эниŋэ инайлэ анчиди
引いた。
чалайми,
六人か,七人の
Инээси,
行った。
Никэ зубэ
ни
адима
着くと,だれもがどれだけ
нактава тэугиэни.
Ситэфи
欲しい,それだけ(欲しいだけ)積んだ。だれかが二頭のイノシシを積んだ。自分の子供を
дигалагатимэй
муйсий
язанэ!
Га,
гулиŋиэти.
Сэбиэ эусэ
дэу,
食べさせようとばかり考えているのだろう。さあ,戻り始めた。はじめは 疲れていない,
энимэсиэзи
ŋэниэти.
Хокто
кяй
楽々と
進んだ。
道が
坂の
дулэнэмиэ,
тоŋдодэ,
коктимэдэ,
симоктодэ бисини.
Утала инэмиэ,
過ぎると,
平地や,
小山や,
デコボコ道が
ここまで 来ると,
маŋгади
ひどく
куиндэлиэти.
Утэми
体力を使い始めた。 それで
хэгитигини оуйни.
下に
Кяйвэ
続いている。坂を
дэулиэти,
あった。
ниэŋэ сабдайдэ.
疲れ出した, 汗が
Омочи
したたる。
たびたび
дэумпилиэти.
Няŋга дигандааси,
уливэ
бясала
уминдэгиэси,
休み始めた。
少し
水を
泉で
飲んでは,
食べたり,
гулиŋиэти
цайхи.
Амяла Дуся сэниŋэ
進んだ,
先へ。
あとで ドゥーシャおばさんが
зоŋисини
(9/10)
утава,
ая кэедимэй
これを,よい 言葉でだけ
бу эниŋэвэу:
思い出している,私たちの母のことを:
— Ляси
дэувэму бу.
Зукэ-зукэ
юŋкялау.
Ни
инайди
бигэту
「ひどく 疲れた,私たちは。やっとこさっとこ運んだ。だれか 犬を 連れていた人は
няŋга ая.
Утэмду хайси
少し ましだ。 それでも
эдээму.
Омочи
дэуэти.
Гэ,
маŋга эсэ.
Куилэ анчи
やっぱり 疲れた。 そら,きつく なった。
дэумпикцэу.
Суу эниŋэутэнэ ыйни
力が
эки,
なく
иŋ-иŋ
なった。 しょっちゅう休みたくなる。おまえたちの母さんだけが止まらずに,懸命に
танайни
引っ張る,
тухивэ,
мунду дианаймиэдэ:
«Хаулиэ,
эдиу эки,
橇を,
私たちに 言いながら:
『お願いだから,止まらないで,
няŋга-няŋгадэ юŋкялаеу.
Экилисиу,
少しずつ
止まったら, できなくなるよ,
Га,
動かして。
бата энини,
га,
саŋгуди!»
Утэбэдэ
ほら,子供らの母さん,さあ 頑張って!』
ŋэнэйни.
進む。
«Элэ инэлиэфи,
『もうすぐ 着くよ,
эзэŋэудэ этээ
こう
近くで
- 80 -
橇を
дианайми,
таŋдайми.
引っ張るのが。
зулэйхи
言いながら, 前に
инайдига даасала гойти,
犬が
тухифи
маŋга-маŋга,
ほえている,偉いぞ,偉いぞ,
энитей!»
Бу куиу идигикэ тэŋкиэлигэ.
母さん!』 私たちの力が どこからか
мэнэ нактафи.
Зугдитиги
湧いてきた。
また運んだ, 私たちは みんな
иимиэ, тиŋмээму.
自分の イノシシを。 家に
уэнтэмэсэу
Юŋкялагиэму бу тэуниŋэ
Су эниŋэу анчи
бисиэ,
着くと, 倒れた。おまえたちの母さんがいなかったら,
бу тухивэ,
эмусэудэ инэги
зугтиги.
Ути
эхээ
投げ出しただろう,私たちは橇を。たどり着けなかっただろう,家に。この姉さんの
даликиэндини
おかげで
эмэгиэму.
戻って来たんだ」
1)
「他人に悪口を言ったり意地悪したりすれば,結局自分の不利益になる」という意のロシ
アの諺。
2)Юра-ва-ŋи-ни(-対格-譲渡可能-3 単)は Юра-ŋи-ва-ни でも可という。
ⅩⅡ
Утава зоŋими
би.
Эниŋэ эмэгиŋэни,
これを 覚えている,私は。 母が
Нуандуни
彼女は
цоо
цайхи
一番
戻ってきたとき,夜になって
юŋкялаузэŋэ.
Би
Митэди
бисэ.
いた。
Пабликадидэ байхи
遠くまで運ばなければならない。私はミーチャとパブリクとで 外に
омочи
нюусээму,
たえず
出た。
Утэми
Митэ тукямаани
дуйсиэму,
ыйни
яйдэну тухи
сиктэни
耳をすませた, 音をたてないか, 橇の 滑り木が
асаптиги,
そうしてミーチャが駆け出した, 迎えに。
илиндээси,
догбогилиэни
хайси
立っていて, やはり
бу Паблика зуŋэ,
имала.
雪で。
няŋга
私たちパブリクと二人は,少し
тукялиэму.
Тукямиэ,
догдиму антадига
駆け出した。
走りながら, 聞いた, 女の人たちが
дианайвэти:
言うのを:
— Асаса,
бата энини,
ая ŋэнитэйзэ.
Бу ыйму бэлэси,
куиу
「ありがとう,子供らの母さん,気をつけて帰ってね。私たちは手伝えない,力が
анчи.
なくて」
Бу илантуŋэ
私たち 三人は
сята зоколиэму тухивэ
маŋга юŋдайгдэдэ.
懸命に 押し始めた, 橇を, すごく
- 81 -
勢いが増すまで。
— Экэ зокоиэу,
би
тукяйми
「ゆっくり押して,私は
Утагдэ
Митэ,
走ることが
эниŋэлэ
そこで ミーチャが,母から
хата зоколиэму,
ыйми мутэ,
引き綱を 取って,
引き始めた。
私たちは
ŋэнэндээси,
脇へ
よけて,
私たちは走って
着いた,
家に。
Мэнэтэнэ
тиндаани.
私たちを 先に
行かせた。
ミーチャが 私を
суптивэ
имала тээси,
мунава нёхо
Митэ мунава Пабликади
迎えるように。 自分の方は 綱を
母を。
彼女は 雪の上に座って, 涙を流していた。
ささえて,連れ帰った,家に。
нактава
уэнтиэни,
家に
бэлэсинээму Митэвэ.
手伝った,
(1/2)
таŋдакцайни.
нуани
луктааси,
全部
Эниŋэвэ тэŋкулэ тэвэнээси,
椅子に
座らせて,
Илантуŋэ юŋкялагиэму нактадигава зугтиги.
運び入れた,
座っていた。 ミーチャがどかせた,彼女を:
эниŋэ
дэуэмэни,
гаагиэни
家に。
ジーナが 母の
膝に
Митэ
イノシシを
тэнэгиэни.
дэунцэндэзэŋэни
「見えないか,母さんが疲れているのが,休ませるんだ,
Бу бэлэсиэму эниŋэ
уŋтаи,
私たちは 手伝った,母が
кэптэндээси,
ŋалаи,
横になってから,手と
靴や,
дэгдий
上
оуэни.
顔を
着を
Ути
母は
飲んだ,砂糖を入れて。その あと
Митэ цазава,
няŋгадэ.
少し」
脱ぐのを。
Митэ сэбиэ цаява
амялани
тудузэвэ,
нуамани:
аситаивэни.
洗った。 ミーチャが まず
умиэни
まえに
сатади.
уехэ тэгэи
Эниŋэ
зулиэлэни
омо
ほどいて, 一頭の
Зина эниŋэ бэгэлэни
исэ,
бэелэни
私たちは 彼女の 体を
引き入れようとしていた。母を
ミーチャを。 三人で
— Ый
行かせた,
Бу асалиэму
Бу,
суптивэ тэумэни
ミーチャが 綱を
зугтиги
イノシシを降ろした。
иŋамусиэни.
Митэ,
каяни
ほどきにかかった。私たちは迎えに行った,
Нуани
гадиэму зугтиги.
パブリクと
аситэгилиэни.
эниŋэвэ.
завааси,
倒れそう」
бутэнэ
иигиэму зугтиги.
母を
走ったら
юŋкялалиэни,
Бу тукяндимэй
эниŋэвэ асалилэгэу.
できない,
уйгэвэ завагимиэ,
эниŋэ элэтиги
力いっぱい押し始めた。母は
тукялими, — тиŋмэзэŋэй.
бу тэуниŋэ
私たちは 皆で
Няŋга
少し
куŋгэдээни.
お茶を 入れた。
дигалиэму.
Ути
食事を始めた。 その
нэмэвэ олоктосиэни.
Утэлиэŋитанэ
ミーチャがトウモロコシだんごや,ジャガイモ,魚を煮てあった。このときこそ
ня элэдэхи
дигааму улэвэ.
また腹いっぱい 食べた,
Ути
この
туэдуни
冬に
би
Петэ амялани.
肉を。ペーチャの(いなくなった)あとで(初めて)。
аси
эгдимэ нимаŋкувэ дуйсиэми.
私は 大変 たくさんの お話を
гяŋа сикиэни
тэлуŋусигэ,
毎
話してくれた。 もっと たくさん, 百
晩
бази
эгдимэ,
聞いた。
- 82 -
таŋгу хулэмиэ,
以上,
Арсё
アルショが
мунду (2/3)
私たちに
Таŋгуни
иняŋа тэлуŋусиэни.
Нуани
Олоŋоло
багдиэни,
йани
балий.
タングニおばさんが 話してくれた。
彼女は オロンに
住んでいた。 目が 見えない。
Сяиŋэтиги омочи
диманасами
хулиэни
хоŋто
аантадигади.
Нуани
シャインに
遊びに
来た,
ほかの
女たちと。
彼女は
いつも
Олега эниŋэлэни
オレグの 母の所に
экусуэни.
Эгдимэ оŋмооми
泊まっていた。 多くを
Эгдимэ ый
зоŋими.
多くを
覚えている。 何とか
би
今
ути
忘れた,
Онодохиэ пади
Таŋгунивэ.
キセルを
別に
эбэдэ заваŋдайни:
話をする。
いつも
こんなふうに 始める:
Ана-на,
ана-на
ути
今でも目に浮かべる,
эмнэ-эмнээ симиндэмиэ,
бисиниэ.
утэмту утэбэдэ бисиниэ.
Га,
吸いながら,
Нидэ ыйни
「アイヤー,昔々,そのまた昔 これはあった。
бисимэни,
だれも
догбо
кай
夜
通し 語り続ける。
それから
Утэлиэŋини
そのころは
илаас-диэс:
三,四人:
Чунде,
хайси
まだ
Инсана,
алидэ
дуйсиэу,
наонзакадигэ…
子供たち...」
тэлуŋусини.
эгди
сагди
самадига бисити.
たくさん 偉い
Тайтуŋэ,
Канчугадигамэй
シャマンが いた。カンチュガ一族だけでも
Саŋгуй;
Сигде Исула,
Суаŋка Исула,
インサン,タイトゥン,サングイ;シグジェ・イスラ,スアンカ・イスラ,
Лоуяту,
бу найнау,
Бомболо
дааниŋэ.
Гяŋа нэŋини
チュンジェ,ロウヤトゥ,私たちの祖母さん,ボンボロおばさん。毎
сэвэсити.
саа,
知らない, いつ
だったかを,それでもこんなことがあったんだ。 さあ,お聞き,
Утадиги
話を。
Ыйзэ исэйми
くゆらせて, ときどき
Омочи
нимаŋкувэ.
私は この
書くつもりだ。
нимасини.
— Айиэ!
ути
онёсигизэŋэи.
Даивэ таивэнээси,
私は この タングニを。
би
Илэдэхэм
яйдэ
уŋту:
тала
оло
'дэŋ',
日
Ни
'дэŋ'.
儀式をやる。どこでも鳴っていた,太鼓が:あっちで「ドン」
,こっちで「ドン」
。だれかが
унугувэни
сэвэсити,
утэбэдэ таусити.
病気になったのを祈祷する,それで
(3/4)
治す。
Бу Митэ зуŋэ омочи
私たちミーチャと二人はいつも
гэлэу бисэ мунава эниŋэ тиндалани,
исэнэлэгэу.
Эниŋэ эсини
頼んで いた, 私たちを 母が 行かせるように,見に。
母は
тинда:
行かせなかった:
— Сондо!
「だめ!
Сондо
だめ
Нёуладигаду сондо!
Утала ыйти
子供には
そこでは 遊んでいない」
бихини,
だめ!
эсиму хули
だったので,行かなかった,
гуси.
сэвэситигити.
Эниŋэ эмнэ-эмнэ
儀式には。
母は
- 83 -
ときどき
хули
бисэ эмусэ.
行って いた, 一人で。
Нэкигиэни.
Бу ня нялиги
тудузэвэ,
ямадахэм
воктовэ тайми
春になった。私たちはまた 腐った ジャガイモや,いろいろな 野草を
дигааму.
Митэ зуŋэ анади
食べた。
ミーチャと二人 舟で
Утади
ёугу-ёугу сугзявани
これで
何かしら
бисэ,
Петэ имэнээни.
адилисиэму.
Бисэ мундулэ поу адили.
網を張った。
あった,私たちに 古い
таванау,
魚を
мыŋмэдидэ
акисиу.
獲った, ヤスでも
Бу утади
гаявэ
Би
эмнэ илэкпэсиэми.
撃った。
私は 一度
刺した。
銃も
мёундасисиэму.
Митэмэй
эсими
肩を
あてられない,
огдотиги ŋалади
диŋэми.
脇に
はさんだ。 私が 撃つと,
腕で
кикпэй
тилондоони.
軽く
打った。
— Ня эди
Би мёундалайси,
гэлэ,
皮が
мёундэ
「もうやりたがるな, 銃
それでも カモに
床が
эндээми.
(4/5)
си
血が
диимэ гаява
уани.
四羽
少しずつ
Зугтиги
カモを 獲った。 家に
Бу амиу онёони
胸を
Митэ дианайни:
богдолой ыйни инэ.
おまえの 肩に
届かない」
ваянади
гэнэгиэни.
これを ミーチャが 泳いで 取って来た。
Миндулэтэнэ сакиа няŋга-няŋга эендэйни,
私のほうは
тиŋэвэй
ミーチャが 言う:
Утава Митэ
命中した。
утэми
それで
押し戻して, 撃鉄が
むけた。
хыйни
сузала,
анагими, обёни
Тиŋэ нявани цоболондэни.
胸の
Утэмдэ гаява
ミーチャだけが
Богдолои
試した。
網が。
Мёундэдэ
あった,ペーチャが置いて行った。私たちはこれでカモを撃った。
мёусасиэни.
集めて
出て来た,
тэгэвэ бутундээни.
上着を
туŋама гадиэму,
五羽
よごした。
ミーチャは
таумиэ аминанимэй.
持ち帰った, 皆
немца буадигини.
Митэ
オスばかりだ。
Элэ-элэ Берлинэвэ
私たちの父が手紙をよこした,ドイツの地から。 いよいよ ベルリンを
завазаŋати.
Нуани
ый
илаза километрду бини
占領する。
彼は
今
三十
фронталэни, нуани
前線から。
уати
彼の
амялани
殺されたあと
цоо
総
сагди
キロの所に
заŋгя эдээни.
司令官に なった。
Ватутинэ
Украинский
いる, 第一
заŋгяŋини Конев.
司令官は
Боŋго
コネフ。
ウクライナ
Нуани
Ватутинэвэ
彼は
ワトゥチンが
Киевэвэ завагиэни
ワトゥチンが キエフを
奪回した,
боло,
秋,
ноябрьду.
Днепрэвэ ваянади
доуэти.
Сэбиэ тэмтигэди
доулиэти,
十一月に。
ドニエプル川を 泳いで
渡った。
はじめは ボートで
渡っていた。
ути
сагди
これを 大
маали
砲が
нагдайсини,
直撃した,
дэпцэ-дэпцэ туланаани,
粉々に
- 84 -
утэбэдэ эгдимэ
砕け散った。 こうしてたくさんの
нивэ магиэти.
人を
Ни инихи
失った。
няŋга эелиэни.
氷が
少し
Иŋэнивэдэ ыйми
浮かんでいた。 寒さを
солдатадигади
гиэ ваянаани.
兵士たちと
ともに
Утэбэдэ
Киевадиги
こうして
キエフから
泳いだ。
фронтани
白ロシア
пэкцэ,
追い出した。
前線が
абуга
хоŋтогуту
Абуга
包囲した。
父は
Би
ケニヒスベルグと
呼んでいた。
私は あとで
Ый онёйни, нуани
書いている,彼の
北側は
камалиэни.
гэгбисиэни.
銃撃を開始した。
солёзоŋодитэнэ Боŋго
南から。
Кёнигсбергэди
ほかの
мёусасилиэти.
今
эзезэŋэди,
ээтигини.
キエフの 方に。
着くと,
немцава игбэгиэти. (5/6)
ベルリンを 包囲した,
Белорусска
泳いだ,
инэймиэ,
岸に
ドイツ人を
Киев
ものともせずに, 父は
Кэктимэлэ
Берлинава камалиэни
前線は
ваянати
だれか 生きて いたら, さらに
Йуаки
фронтани
бими, цайхи
ути
第一
хотовэ имикэ
この 町を
амяла сагиэми,
なぜか
ути
хото
цэзэ
わかった, この 町の 正しい
гэгбини
Кёнигсдорфэ бимэни.
Утадиги цэзэ илаза километра.
名前は
ケニヒスドルフであることを。ここから(ベルリンまで)確かに三十キロだ。
Утала Берлинава штурмовалалафи
татусити.
Ути
амялани омо
ここで ベルリンを
訓練した。
この
あとで
襲撃するために
онёвэдэ эсэу баа.
Бу муйсиэму:
сайна,
малиди
手紙も受け取らなかった。私たちは思った:ひょっとして弾か
уугэ бу амиу.
Ути
зулиэлэни
一通の
сэлэ пайдинидэ
鉄の
破片に
ди
муда сиэ баани.
Эниŋэ
四
回
母が
あたったのか,私たちの父は。この前に
けがを した。
дианайни:
言う:
— Эсини
уу су амиу,
нуани
унини
бизэ.
Би
тоосиэми, нуани
「やられてない,おまえたちの父さんは。彼は病気だろう。私は 夢を見た,
инихи
бини.
生きて
いる」
Боŋго маядэ дулэнэгэ.
Бу цайхи
нясулэу.
Эниŋэ гяŋа нэŋини
五月一日も
過ぎた。
уйтиги
хулини,
пазалагини
таамафи
畑に
出る。
熊手で
集める,去年のくずを。あるとき,
бу зубэ
урокавэ нясулэми
私たちが 二 時間目を 学び
私たちはまた 勉強を続ける。 母は
сутувэ.
мутулиэму бисэ,
終えるころ
гуŋкини:
言った:
- 85 -
毎
Эмнэгдэлиэ,
омо
彼は
日
тимадулэ,
朝,
солдатэ эмээси
だった。 一人の 兵士が
来て
— Вадиэу нясулэми! (6/7)
Уалими
「勉強やめ!
Илиэси,
戦争が
пионера флагавани
сясаŋавэдэ ыйми
私たちは,先生にも
Минти
終わった。
маи
бифи!
われわれは 勝った!
хэбумиэ,
колоннади
эмэу постатиги.
持って,
縦列隊形で
行進, 監視所まで」
立って, ピオネールの 旗を
Бу,
мутуэти.
хаунтаси,
илигиэси:
聞かずに,
立ち上がった:
— Ура! Ура! Ура! — хэтилиэму.
Надежда
Афанасьевна агдайни.
「万歳!万歳!万歳!」と叫んだ。ナジェジュダ・アファナシエブナ先生も喜んだ。
Бу колоннади
илигиэму,
私たちは縦列隊形で並んだ。
ŋалалаи
заваси,
手に
持って, 上に
бисини
уйхи
мундулэ.
пионера знамявани
Пиаŋка Нырискэ,
ピオネールの 旗を
ピアンカ・ニルが
уйндээни,
掲げた。
Нуандуни
十
取らなかった:書類に
пёулэни
ваи
書類では
二十 九
динти
前に
эсити зава: пёулэни
兵隊に
иейнти
年に
八
彼は
цо
аи
一番 年上
Нуамани
歳に なった。
彼を
зу аŋа нэŋуди
онёоти,
二
書いていた。それで 彼の
歳
若く
утэми
Утэми
生まれたと 書いていた。それで
буэти.
Сколадиги
нуани
нуани
彼は
бу постатиги
終えることにしてもらった。 学校から 私たちは監視所まで
гианааму.
Утаухи
行進した。
そこへ たくさんの 大人たちが 来ていた。
эгди
эниŋэу зу антади
母が
Нуани
行進した。
ааŋала багдиэмэни онёти.
классава мутусилэгэни
四年生のクラスを
ŋэнэлиэни.
за закпу сээ иуэни.
だった, 私たちの中で。彼は
армиятиги
зулиэлэ
саŋтадигэ эмэктээти,
пазава завааси
二人の 女と
熊手を
уйтиги
持って, 畑に
антамаи
эгди.
Бу
女ばかりが 多い。 私たちの
ŋэнэйти.
Тэуниŋэ
行くところだ。 みんな
дианайти:
言う:
— Ёухи
ŋэнэу су,
эу саану,
уалими
вадимэти?
Минти
маŋга
「どこへ行くの,あんたたち,知らないの? 戦争が終わったのを。私たちが勝った
эсифи! (7/8)
Гаа,
じゃないの!
さあ,お祝いしましょう!」
Антадигэ,
гунялазафи!
экимиэ,
мунтиги
эмэктээти.
Омо
солдата куту ая
女たちは,立ち止まり,私たちの方へやって来た。 一人の 兵士が とても 上手に
гармошкади
гусиэни.
Луса
антанани
гиэ ехэйти
手風琴を
弾いた。
ロシア人の女たちが 一緒に 歌った, 彼と
частушкава,
танцавалаймиэдэ.
Би
戯れ歌を,
踊りながら。
私は そのとき
утэлиэŋини
- 86 -
нуандини
эгдимэ догдигэи
たくさん 聞いた,
частушкава.
Бимиэ, оŋмолиэми.
Хагзафи
частушкава ыйдэхи
戯れ歌を。
やがて, 忘れかけた。
卑猥な
戯れ歌を
ыйми оŋмо.
Ути омо
忘れていない。
これが 一つの 戯れ歌だ:
«Эх,
今でも
частушка:
немцу пиздец,
уже не бабахнет.
《ほら,ドイツ人は 女に,もう ドカンとやれない。
Скоро миленький приедет,
じきに 色男が
Утэмпи
через
жопу трахнет»
やって来て, ケツから ズドンとぶっぱなす》
ня биэ.
Би,
мэнэ мамасадуй
こんなのが まだ ある。 私が,自分の 妻に
нуани,
инеми,
утава тэлуŋусисий,
これを 話したところ,
дианайни:
彼女は, 笑って, 言う:
— Оно
бини
утэбэдэ,
「どうして こうなの,
бизэ,
утаватэнэ зоŋигиэи.
Хагзафи
бихини
これだけは 覚えてるなんて。いやらしいから
сайнадэ.
でしょう,きっと」
Бу тяси
муйсиэму,
али
私たちはとても気になった,いつ
эмэгизэŋэни.
すべての 子供たちが
эмэктэгилиэти
西の
(8/9)
戦線から。
Нуативэ
戻らなかった。 彼らを
ペーチャも
эсини
хай
帰って来るか。
戻らなかった。
сусу нодоптони.
бими,
элэ
生きて いれば, じきに
амифи.
Зуагисини
завасити
Дуŋту фронтадиги
нидэ эсини
東の
だれも
戦線からは
ниŋка буани
まだ とどめていた,中
эмэги.
Инихи
待ちわびた,自分の父親を。夏になって
деухэ фронтадиги.
戻り始めた,
Петэŋиудэ
父が
Тэу нёуладига аласилиэти
戻るはずだ。
эмэги.
абуга эмэгизэŋэни.
кялани.
国の
側に。
Бу
私たちの
Юне малапталисини
эмэни онё:
六月の 終わりに
来た,通知が: パクラ
Нуандини
гиэ Эеŋкэ Юзэй
нодоптони.
Пакула
Гиэ
おじさんが行方不明になった。彼とともにアヤンカ・ユツァイも行方不明になった。一緒に
доуэти
ниŋка буатигини,
渡った, 中
бааси,
тяси
国に,
соŋони
утадиги
эдээти.
Ути
онёвэ
それから 音沙汰がなくなった。
この
通知を
Бомболо
сим-сим
даниŋэ.
受けて, ひどく 泣いた, ボンボロおばさんは。
Паса сэниŋэ дианайни
パーシャおばさんが 言う,
нуандуни:
彼女に:
— Йанами
соŋои?
「どうして泣くの?
Будэмэтидэ
死んだとは
эсити
онё,
бай
зэ нодоптоти.
書いてない,ただちょっといなくなった。
- 87 -
Инихи
бити.
Сайна,
生きて いる。
боёти.
きっと,捕まったんだ」
Даниŋэ дианайни:
大きいおばさん(ボンボロ)が言う:
— Би
дозои сайни,
Юзай
эзэŋэни
уаги!
「私の心が知っている, ユツァイは生きてないと。
эе-ей!
Мяваи
униниэ!
Хэ-э-э.
うー!
胸が
痛い!
あー」
Хэрээ,
хэрээ,
эе-ей,
あー,
あー, うー,
Паса сэниŋэ гунэйни:
パーシャおばさんが 言う:
— Ыйми
цэзэ Пакула
「私は信じない, パクラが
Ни
инихи
бими,
だれか 生きて いれば,
эмэвэŋкити.
よこした。
Чоŋфу,
будэмэни.
Инихи
死んだと。
Ни
帰って来た。
Уалилэ будээти:
Адян
мафаи.
生きている,私の夫は」
тэу эмэктэгиэти.
皆
би
будэни
бихини,
だれか 死んで
いれば,
Митэ,
Канчуга
Мискэ,
онёвэ
通知を
Канчуга
戦争で死んだ:アジャン・ドミトリー,カンチュガ・ミハイル,カンチュガ・
Канчуга Суркэ (нуани
хуарди
бисини,
утэми
иŋ-иŋ
ŋэнээни
コースチャ,カンチュガ・アレクサンドル(彼は足が悪かった,それでも自分から行った
(9/10)
фронтатиги),
Канчуга Хайсунэ,
前線に)
,
カンチュガ・ハイスン,カンチュガ・ツァイスン,ゲオンカ・
Нядигэ,
Канчуга
Аŋгёунэ,
Канчуга Цайсунэ,
Куиŋкэ Гэудиŋэ,
Геоŋка
Куучиŋкэ Ефремэ,
ニャジガ,カンチュガ・ウラジーミル,クエンカ・ウラジーミル,ククチェンコ・エフレム,
Суаŋка Диŋгуй,
Суаŋка Николай
(удемэ
гэгбивэни оŋмооми),
スアンカ・ジングイ,スアンカ・ニコライ (ウデヘ 名を
Дэсуŋэ,
Куучиŋкэ Сёма хоŋтогутудэ.
デスン, ククチェンコ・セミョーンほか。
эмэгиэти,
бу амиутэнэ анчи,
忘れた)
,
キャ・
Тэуниŋэ,
инихи
бигэту,
みんな,
生きて
いた者は
ёудэ ыйму саа.
Илэ
Кя
бини?
Боёти?
帰って来た。私たちの 父は
いない,何も わからない。 どこにいるのか? 捕まったのか?
Онёдэ анчи.
Будэни
бихинидэ,
通知も
死んだと しても,
ない。
Юле бианидэ дулэнээ.
七
月も
過ぎた。
Би
ыйни
Августэ эдэгэ.
八月に
бисэй,
私はちょうど よじ登って いた,
Эмнэ
Бу тэуниŋэ зугди
кэптэгиэми
横になって
- 88 -
бу догбо
なった。 あるとき私たちは夜
遊んでいた,外で。 私たちは 皆
зээ туктигиэми
савана.
だれも 知らせてくれない。
дулаŋкилэнигдэ гусиэму буала.
中まで
нидэ
家の
屋根裏部屋で 寝ていた。
ŋуалагами.
寝ようと。
холони ŋуасиэму.
Хоŋто
ほかの
нёуладига
子供たちは
хаи
гусиэти
бисини.
まだ
遊んで
いた。
Утэмду бу агау Суркэ (Гульнэ ситэни)
そのとき 私たちの従兄のワロージャ(グリナの息子)が
хэтилигээ:
叫んだ:
— Сэниŋэй,
сэниŋэй,
сусу
эмэгиэни!
Оугиеу хэлибэди!
「おばさん,おばさん,おじさんが帰って来た! 降りて来て,すぐに!」
Эниŋэ,
тэгимиэ,
хаунтасилиэни:
母は, 飛び起きて, 尋ねた:
— Илэнэ,
илэнэ,
「どこ, どこ,
Тугэди
どこに 帰って来たって!」
оугилиэни
急いで
(10/11)
илэ эмэгиэни!
хэгихи.
Бу Паблика зуŋэ
ту-ту бисиму.
降りて行った,下に。 私たち パブリクと 二人は じっと していた。
Эуму цэзэ!
Утаа бисээси,
эниŋэ дианайни:
信じるものか! そうしていると,
— Амиу ими
母が
言う:
1)
асалинэ ?
「父さんをどうして出迎えないの」
Би
Пабликаду дианайми:
私は
パブリクに
言う:
— Адигава эди
сиуги,
ŋуазаŋани,
хай
ница бини,
「女の子(妹)を起こすな,寝ているだろう。 まだ 小さい
нуани
ыйни
から, 彼女は
саа абугава.
わからない,父さんを」
Утаатэнэ оугиэму хэгихи.
そうして 降りて行った,下に。
Митэтэнэ
ути
догбони
ミーチャは
その 晩
тэунчилэнэми
абугатиги,
飛びついた,
父に。
эмэгиэни,
Пабликадиги
私は パブリクより
нёндо оугиэми.
先に
降りた。
Аваŋкадигэлэ аŋасиэни.
Би,
アワンカの所で
私は,部屋に
тяктяŋ
寝ていた。
туэлэми.
Би
зугтиги
амятали
力いっぱい 抱きついた。 私の あとから
иŋгулэ тэунчилэни.
やって来て,すぐに
Би
飛びついた。
Абуга мунава тяктяŋ
父は
Цайхи
биэ!
続きが ある。
1)асалинэ の前に否定動詞が必要かと思われるが,なくても可という。
- 89 -
パブリクが
私たちを しっかり 抱いて,
キスした。
入ると,
Паблика
туэлэси,
нюгасилиэни.
имиэ,
ⅩⅢ
Няŋга тээндээси,
少し
бу Сулэ1)
зуŋэ Митэвэ гэнэгиэму.
座ってから,私たちワロージャと二人はミーチャを迎えに行った。
Мягдагиэси,
Митэ
хаунтасини:
目を覚まして,ミーチャは 尋ねる:
— Ёу хэтиу,
эу исэну би
ŋуаивэй?
「何を騒いでるんだ,見えないのか,ぼくが寝ているのが」
ŋэнизэфи зугтиги.
— Абуга эмэгиэни.
「父さんが帰って来た。
戻ろう,
家に」
— Чимнэу!
「うそつけ!」
— Цэзэ эмэгиэни? — хаунтасини
「本当に帰って来たの?」尋ねる,
— Цэзэ,
Аваŋка сэниŋэ.
アワンカおばさんが。
цэзэ.
「本当だ,本当だ」
Митэ,
тэтигимиэ,
буайхи
ミーチャは,服を着て, 外に
ŋэнэни.
Зугтиги
来た。
家に
— Ае,
игимиэ,
нюэни.
Аваŋка сэниŋэдэ мунди
出た。
アワンカ おばさんも 私たちと 一緒に
Митэ абугавэ
туэлэнээни.
入ると, ミーチャは 父に
куту сагди
эдэй
бубу си,
гиэ
抱きついた。
ситэй.
Элусим
маŋганаи.
「おー,すごく 大きくなったなあ,おまえは,息子よ。すっかり たくましくなった」
Мэнэ
自分の
сиуги
бу,
бэгэлэи
тэвэнэгиэни
абуга Митэвэ.
膝に
座らせた,
父は
ница бихинимэйдэ.
Зинава эсимудэ
ミーチャを。ジーナを
Эниŋэ гайти
дигалани
起こさなかった,私たちは。小さかったからだ。母がすぐに 食事の
Абуга няŋга дигандааси,
父は
Нуани
少し
мунду бугилиэни
зэувэ.
олоктоони.
用意をした。
Бу эсимудэ дига.
食べてから,私たちにくれようとした,食べ物を。私たちは食べなかった。
тэнэ эмэгиэни,
дэуэни,
дигазаŋани
элээгдэ.
Бу буайхи
彼は たった今着いたばかりで,疲れていた。食べたほうがいい,十分に。私たちは外に
нюэму Митэди.
Паблика
амясаани.
Нуани
出た, ミーチャと。 パブリクは あとに残った。 彼は
- 90 -
ница.
Абуга
小さい。 父の
кялани
そばに
(1/2)
биндэзэŋэни.
Утэми
Зина (бу нуамани
адигади
гэгбисиэму)
いるのがいい。そのときジーナが(私たちは彼女をアジガ「お嬢ちゃん」と呼んでいた)
мягдааси,
соŋолилиэни.
Бу гаагиэму нуамани
хэгихи,
абугатиги
目をさまして,泣き出した。 私たちは連れに行った,彼女を。下に,
нэхуэму.
Нуани,
абуга нюгасисини,
бади
маŋга соŋолилиэни.
連れて来た。彼女は, 父がキスしようとすると,さらに激しく
Эниŋэ туэлэгиэни
母が
抱いた,
Ими
ата соŋо?
адигава.
彼女は
Эйни
なぜ泣かないものか?
уалинэŋэни,
Нуанитэнэ абугатиги
娘を。
知らない,
彼を,
адигаду зу биа
戦争に行ったとき,娘は
Тимадулэ
би
翌朝
二ヶ 月
泣き出した。
исэсини,
父の方を
саа нуамани,
父の所に
соŋоймидэ.
見た,
тэнэ исэйни.
泣きながら。
Абуга
たった今会ったばかりだ。父が
хулэмиэ
бисини.
あまり
Идиги
саза бээни?
だった。どうしてわかるだろう,彼女は。
гармошка гусивэни
догдиэми.
Ути
私はハーモニカを鳴らしているのを聞いた。
これは ミーチャが 早く
тээгиэси,
пуусимэ гармошкади
起きて,
口で吹く ハーモニカで遊んでいたのだ,父が持って来たのを。
— Би
пуусиндэлэгэи
гусини,
Митэ бадигээ
ага, — гэлэйми
буиэ,
「ぼくにも吹かせて
би
няŋга пуусиндээси
「待ってな, もう少し。ぼくが 少し
утава синду газиэни.
吹いてから
сэбиэ муда
бугиэми
би
анчиди
Абуга
やるよ。
父さんが
Нуандилэни
やった, 私は パブリクに。
彼の方が
Тимадулэ абугэтиги
くれた」
Утэми
хэŋтэни
吹いていた。 それから
Пабликэду.
父の所に
ナイフを
пуусиэми.
何度と なく
朝
бугизэŋэи.
Миндутэнэ кусигэвэ суŋэлэни.
これを おまえに 持って来た。 ぼくには
私は はじめ
би.
くれよ,兄ちゃん」と頼む,私は。
— Аласиндэ няŋгадэ,
Би
абуга газиэмэни.
ая
гусини.
эдээни,
飽きて
きて,
(2/3)
上手に 吹いた。
Фуляна дая эмээни.
Мэнтиги газиэни
フリャンおじさんが 来た。 自分の所へ 誘いに来た,
нуамани,
няŋга умилэгэфи
аива.
Буудэ
彼を,
少し
酒を。
私たちも 行った, 父と。
зуэзэлэти
эгди
食卓に
飲もうと,
зэувэ исээму.
たくさんのご馳走を見た。
бянчивэ дигандааси,
зугтиги
ギョウザを 食べて,
家に
дианайни
эниŋэду:
言う,
母に:
ŋэнээму абугади.
Абуга аива эсэдэ
父は
酒を
хэлинэлиэни.
彼らの
Няŋга
飲まなかった。 少し
Зугдитиги
帰る支度を始めた。 家に
- 91 -
уми.
Нуати
эмэгиэси,
戻ると,
— Нёуладига
улэлэ анчи
「子供たちが
уакцаназаŋаи.
狩に出る。
肉
оно
багдизэŋэти.
Би
тиманцаалани
なしで どうやって生きて行くか。 俺は あさって
Килэ
одовэ кэлэзэми.
エウェンキの爺さんを誘うつもりだ」
— Ёу хэлинэи?
Зэу биэ.
Уилэ тэу аадани.
Ыйти
лали
「何をあわてているの? 食べ物はある。畑には何でもできている。飢えていない,
нёуладига, — дианайни
эниŋэ.
子供たちは」 言う,
— Улэвэ
母は。
элэдэхи
「肉を
дигалагати
нихэйми.
Тэу коŋоктоумэй
腹いっぱい 食べさせて やりたい。
Утэŋи
иŋгулэ ŋэнээни
皆
бити.
痩せてばかり
だ」
Килэ — Адяŋа Петэ.
килэ мафасатигини.
そこで 早速行った,エウェンキの老人の所に。 エウェンキとはアジャン・ピョートルだ。
Нуани
ситэнэни
彼の
息子たちは 死んだ,スターリングラードで。一人の
эсигиэни,
уувэти
нуани
戻って来た。 彼の
гэгбини
Илья.
名前は
イリヤ。 彼は
буани
кялани
бисини.
地の
国境に
いた。
Митэ бисини.
Митэвэ
ドミトリーだった。
Нуани
бизэ.
見て。
ути
инихи
息子は
生きて
эсини
ниа Сатанади
戦わず,
老人の
диасимиэдэ.
Абуга
ниŋка
中国の
息子の
гэгбисиэти.
Сайна,
呼んでいた。
きっと
Мафаса куту агдаани,
とても
уали,
мафаса ситэни
この
би
喜んだ,
абугавэй
私の 父を
тэлуŋусиэни,
長いこと座っていた,話しながら。父は
гагдани
友人
тээти,
ситэни
ドイツとは
ドミトリーをまた サタナと
бисини
Гоо
немцади
友人は
エウェンキの名前 だった のだろう。 老人は
исэми.
Омоосо
Абуга гагданитэнэ
父の
(3/4)
килэ гэгбини
Сталинградала.
話した,
оно
нуани
どのように 彼の
Митэ нодоптомэни:
ドミトリーが 行方不明になったかを:
— Гиэ окопала бисити, минти
「一緒に 塹壕に
уэсилисини,
иафи
いた,
бугдам
ниŋифимэйдэ.
私たちの 仲間だけで。
боголиэси,
落とし始めた。 目を 見開いて おびえて,
Мискэ,
кокпиэни
父は
何とかして ミーシャと ハイスンの ズボンを
Ути
引き戻した。
その 場所に
даени.
Бомба
覆った。 爆弾が
удэлини
хэйгилэти
飛行機が
爆弾を
удедигэ баабайдэ.
落ちた。
завами,
амайхи
つかんで,うしろへ
бомба тиŋмээни.
爆弾が
бомбава
逃げ出した,ウデヘ人たちはちりぢりに。
Абуга
таŋдагиэни.
Хайсунэ
сусалиэти
Фэйтиŋи
Нуати
彼らの
наади
塹壕を
Тэуниŋэ,
土で
уэсити
амялани,
нюгиэти
落ちた
あとで,
出て来た, 地上に。 みんな,だれでも
- 92 -
уйхи.
окопавати
ни
окопадиги
塹壕から
сусагиэни,
будэктэти,
сиэ баати.
Митэ,
хоŋтогуту
逃げ出した者は,死んだり,けがを 負った。ドミトリーと,ほかの者たちは
нодоптооти,
эситидэ бааги.
行方不明になった。見つからなかった」
Утэбэдэ,
гузиэди
тэлуŋусивэни
このような,悲惨な
дуйсимиэ,
мафаса иŋамусиэни.
聞いて,
老人は
話を
Нуани
ситэни
Митэ буŋелэдэ анчи
彼の
息子 ドミトリーは 墓も
Митэ нодоптовэни.
бизэŋэни.
涙を流した。
Онёва баани
нуани
ないままでいるのだろう。通知を 受け取った,彼は
Ыйтэнэ абугэ тэлуŋусидини
сагиэни
ドミトリーが行方不明になったのを。今こそ父が話したことで
утэбэдэ
わかった,こんなふう
бисимэни. (4/5)
だったのを。
Мафасадиги
зугдитиги
老人の所から
Ути
家に
ни
帰ると,
абугава асалинэми
これは 父に
эмэгисиу,
会いに
эгдиэ эмэвэти
исээму.
人が たくさん来ているのを見た。
эмээти
нинтадига,
антадига.
Антадига
来た
男たちや,
女たちだ。
女たちは
дианайти:
言う:
— Айсимэ Иктэ сисиди
「金
歯が
— Нуани
сиэй
「彼は
けがを
無事に
эмэгиэни,
帰って来た, 本当に 運が
таусими
治し
куту кэсини
мутуэси,
эмэгиэни.
эгди.
いい」
Бу
утэбэдэ
終わってから,帰って来た。 俺たちは そう
догдигэу, — нинтадига гунэйти.
Ими
Айсима Иктэ? Уали
聞いた」
なぜ
「金
男たちが
言う。
абуга
айсима иктэвэ тулэни,
父は
金
Туэлэсими,
歯を
утэми
асалиэти
— Сиэи
彼を
абугава,
抱擁したり, キスしたりして 出迎えた,
歯」か? 戦争の
前に
нуамани гэгбисилиэти
入れた。 それで
нюгасисими
зулиэлэни
父を,
呼び始めた,
утэбэдэ.
このように。
хаунтасимидэ:
尋ねながら:
аасигиэни?
「けがは 治ったかい?」
— Ая,
ыйни
уни, — гунэйни
「大丈夫,痛くない」 と言う,
эмэктээти.
Би
утэлиэŋини
来た。
私は そのとき
абуга.
父は。
омочи
Сикиэдэ нидигэ асалилэми
夕方も
догди бисэи
しょっちゅう 聞いて いた,
'фронтовикэ'.
「出征軍人」と。
- 93 -
人々が
омо
会いに
кэевэ
一つの 言葉を
Би оŋмоми
私は
себиэ онёзоŋэй, марта биалани
忘れた,はじめに書いておくべきことを,三月に
Сяиŋэтиги
имэхи
シャインに
新しい
сясаŋа эмэвэни.
Нуани
Геоŋка Олега зугдилэни
багдилиэни.
先生が
彼は
ゲオンカ・オレグの 家に
住み始めた。
来たのを。
Дуŋка Соза Семёнович
нуани
гэгбини, бугдини
ドゥンカイ・ソーザ・セミョーノヴィチが彼の名前だ。足が
Ленинградава ээктэсими
сиэвэ баани
レニングラードを 守っていて
傷を
хулини.
(5/6)
彼も
эмэгиэмэни
片方なかった。
бугдилэи.
Утэми
負った, 足に。
Нуанидэ сикиэ эмээни.
歩く。
пёктоусэ.
夕方
протезади
それで
Хаунтасиэни,
やって来た。 尋ねた,
義足で
ёу буадигини
どこの 地から
бу амиу.
戻ったかを, 私たちの 父が。
— Би
Польша хотолони
「私はポーランドの 町で
Утаухи
газиэти
ここに
送った, 私を
таусиэми.
Хото
гэгбини Ченстохова.
治療していた。 町の
名前は
チェンストホフだ。
минава Берлина кядигини.
ベルリンの方から」
— Битэнэ мэнэ ŋэнэми Ленинградава эктэсинэми.
「私は
自分から 行った, レニングラードを 守りに。
экиндини
мали
нагдани
ときに
弾が
あたった,私の
хуаиэти
бугдивэ.
бугдилэи,
足に。
最初の 戦いの
гяма пицэтэйдэ.
Утэми
骨が
それで
砕けた。
あんたはどこで けがしたか?」
туŋама сиэ
「私は 五回
би
уалиэли
Синава илэ сиэŋиэти?
切断した, 足を。
— Би
Тэнэ
баами.
けがを した。
Сэбиэ
Сталинградала би
最初はスターリングラードで私は 足を
сиэŋиэти.
Сэлэ пайни
гямава кикпэй
けがした。
鉄の
破片が
таусиэми.
Ути
амялани
Курска дугалани
治療した。
この
あと
クル
骨を
бугдивэй
нагдаани.
ちょっと 打った。
湾で
би
Красноярскала
クラスノヤルスクで
эунтилэвэи
私は 肋骨を
хаети.
折った。
Новосибирскала таусигиэкти.
Ути
амялани
Корсунь-Шевченкала
ノボシビルスクで
この
あと
コルスニ・シェフチェンコで
治療した。
артиллерия маалини
砲
弾が
инихи
эсигиэми.
生き
残った
Би
эмусэ
私たちの 曲射砲を
直撃した。
私
一人が
Минава каяти
мааливэ гэнэлэгэи,
ути
удэнду
пицэ-пицэ туланани
粉々に
бу гаубицалау дофо нагдаани.
私を
行かせた,砲弾を
гаубица нидигэдэ,
吹っ飛んだ,曲射砲も
人々も。
- 94 -
取りに。
その ときに
биитэнэ туланами
私も
уйхи,
吹っ飛ばされた,上に。
тиŋмэгими сэлэтиги
дилиди
туŋгалами.
落ちた,
鉄に
頭を
打ちつけて。
дианакцами
эсими
話すことが
できなかった。 つんぼみたいになって,何も
мутэ,
(6/7)
Эктиндээми.
気を失った。
коŋгобэдэ эдэми,
ёудэ
Украина хотолони
Харьковэлэ таусиэти.
Ути
ウクライナの町
ハリコフで
この
лейтенант
中尉が
ウクライナ女の 家に
аивэ ыйми
酒を
Би
умнаси.
эсими
уми.
гайвэсими).
示した)
。
газиэни.
彼は
«Оно
амялани
минава
あと
私を
Утала гоо
кэптээми.
би
帰してくれ』 と言う
яба
飲ませようとした。
(ŋалади
私は(手で
эдэмэй.
Умие, гунэми,
『どうやって帰すんだ,おまえは聾唖者になったのを。飲めと言ってるんだ。
тугэди,
直るだろう,
すぐに。また
ыйбэдэ гээ.
ня
уалинэзэŋэй».
戦いに行くんだ』
Умиэми
би.
бизэ,
сайнэдэ.
Такан
眠ったのだろう,きっと。
一杯
Муйсий,
муйсий!
思い,
悩んだ。
Гоодэ эйми
だめ,こうでなくてもだめ。飲んだ,私は。
хулэмиэ
умиэми.
以上
飲んだ。
какта таканава.
Ниа
умиэми.
ついだ,
半
また
飲んだ。
杯を。
Гагда нэŋини
мягдагимиэ догдими, илэкэ,
次の
目がさめて
日
угзайвэни.
音が。
中尉が
уагизэŋэй:
聞こえた, どこか
Лейтенанта гунэйни:
биэ,
Утэбэдэ
こうでも
ŋуами.
ほどなくして,
куŋгэдээни
Гоо
眠った。 長いこと
Мягдайси,
ня
目がさめると,また
Ямда
сайми
ŋуагиэми.
いつのまにか
гооло-гооло
ずっと遠くで
«Маŋга-маŋга!
Одиги
また眠った。
ёукэ
何かの
цайхини
言う: 『がんばれ,がんばれ! これから 先
догдизэŋэи,
дианазаŋаи».
Би
догдилиэми,
дианакцами
良くなるぞ, 聞こえるし,話せるようになる』 私は 聞こえ出した。 話すのは
эсими
мутэли.
(7/8)
できなかった。
Лейтенант
мэнэ адресай
中尉は
自分の
хай
まだ
минду имэнэймиэ,
行き先を 私に
書き残して,
гулиŋиэни
фронтатиги.
Какта биа ня таусиэми
би,
戻った,
前線に。
半
私は。この
ŋэнэми
Би
самогонова умивэнэкцэйни.
каягиэу», — гунэйми
каягизэŋэу си
таусигизэŋэй
ŋуами
догди.
聞こえない。
むりやり 自家製酒を
«Зугтиги
『家に
эсими
長いあいだ
連れて行った。 そこで 長いこと 寝付いた。 私は
Нуанитэнэ иŋ-иŋ
飲まない。
私は 飲まなかった。
гээ,
治療した。
украинка зугдитигини
Гоо
月 さらに 治療した,
ути
амялани
あと
лейтенантатиги.
行った, 中尉のもとに。
Нуани
彼の
гаубицани
Польша буалани
曲射砲隊は ポーランドの 地に
- 95 -
бисини.
いた。
Утадиги
Польшаду
ここから ポーランドを
бэлэсиэму.
Боло
44 (диза динти)
援護した。
秋
камалилиэти
немца Берлинавани.
四十
аŋадуни
四
年に
бу фронтау эзезэŋэди
われわれの戦線は
南から
Берлинадиги
илаза километраду
ベルリンから
三十
包囲した,
ドイツの
ベルリンを。
ница хото
бисини,
Кенигсберга
小さな 町が
あった。 ケニヒスベルグという名前だ(あとで 知った,私は
гэгбини (амяла саами
няŋга хоŋтоди
диаŋкимэни
ちょっと 違えて
言ったのを, この 町の
бисини
ути).
Гоо
だった,これは)。 長く
татусиэму.
Имэхи
準備した。
新しい
ути
хото
абуга
父が
гэгбивэни.
Кёнигсдорф
名前を。
ケニヒスドルフ
Берлинава штурмовалалагафи
ここに
ベルリンを
いた。
аŋада дулэнээ.
年も
過ぎた。
二つ
飯盒を
食べようと
Би
Эмнэгдэлиэ би
春になった。
дигалагами
持って
攻撃するために
Нэкилигиэни.
котелокава завааси
бу кялау.
би
утаду бисиму.
зубэ
нагдаи
キロの所に
гагдади
хэбуйхи,
仲間と
ямдэ сами
あるとき
私は
миномёт
эсэ
運んでいた。迫撃砲が
тиŋмэлэми.
Мягдагиси, военврач
落ちたじゃないか,私たちの近くに。私はわけもわからず吹っ飛んだ。気がつくと,軍医が
дианайни:
言う:
«Си
куту кэсихи
『おまえはとても 幸運
нагдаани.
бий.
Сэлэ
пайни
だ。
鉄の
破片が おまえの 胸に
(8/9) Тиŋэй гямавани
あたった。
胸の
Синава госпиталитиги
少し。
おまえを 病院に
Берлинава си
эзэŋэй
Эутэвэй
押し付けた。
肺を
нэугизэŋэу.
ベルリンを おまえは 攻撃できないだろう』
гадиэти.
チェンストホフに
送った。
амялани
あと
ня зубэ
また ふた
эмэгиэми.
看護列車に
таусизэŋэу.
療養することになる。
минава
乗せて,
私を
уалимидэ мутуэти,
биа хулэмиэ
月
家に
月
療養した。
вагонала,
列車で
би
дуŋсивэй
私は 荷物を
いい」
эзэŋэти
пэкцэ.
「殺されるのは割りに合わない」
бинидэ ае.
「頭が ちゃんとあれば
ひと
いい」
- 96 -
ути
終わった。 その
зугдитиги омо
Хоктоло,
сиси
傷つけた,
治療していて,戦争も
ая.
— Дили
平らな面で
сиэŋиэни
Санпоездала тэугимиэ,
Утала таусиŋэи,
ここで
長く
эуниги
биа таусиэми,
帰って来た。 道中,
— Уами
Гоо
送る。
штурмовала».
Ченстоховатиги
тиŋэлэи
диŋэндээни.
骨を
няŋгада.
си
зомиэти.
あまりで
Эсити
уада
盗まれた。殺されなかっただけでも
Соза ŋэнисини
ソーザが 帰った
зоболигээ.
амялани,
абуга тиманаŋи
буазэгэтигини
ŋэнэлэми
あと,
父は
森に
行くために
Амяла аяди
準備を始めた。あとで
тэлуŋусигэ абуга,
詳しく 話した,
синавани
зомиэмэти.
リュックを
盗まれたかを。 これを
няйхи.
нуани
конзовэни,
父は, どのように 彼が
あとで
エウェンキ人が 来た。
Абугадэ завани
岸まで。 父も
онодо
かばんや
Утава амяла онёгизэŋэй.
Тимээдула килэ эмээни.
翌朝
翌日
Эгбэнэвэ,
соктувэ,
зампава
テントと,
寝具と,
蚊よけ網を持って来た,
соктувэ,
зампава,
持った, 寝具と,
Мёундэй
уалинэми
ŋэнэми
銃を
戦争に
аанадини
гулинэдугэ солойхи.
舟で
向かった,
書こう。
танзама хулава,
蚊よけ網と,
тэумэни
毛布と
агбаду бугиэни.
行くときに 全部
хэбуэни
国に
食料を。
(9/10)
供出した。
зэувэ.
Килэ
エウェンキ人の
上流に。
Бу эниŋэу дианайни:
私たちの母が
言う:
— Эсэдэ аяди
дэунцэ
су амиу.
Ни
улэвэ дигайвэни,
нуани
「全くよく休みもしない,おまえたちの父さんは。人が肉を食べるのを, 彼は
ыйни мутэ
кулэ исэсими,
できない,
утэми
мэнэбэди
じっと 見ているのが。それで 自分で
— Эней,
абуга
эсини
оŋмо
уаŋнани.
獲りに行った」
уакцайми?
「母さん,父さんは忘れてないかな,猟の仕方を」
— Оно оŋмозоŋони?
Нуани
「どうして忘れるものか。 彼は
— Гоо
ницадиги
уакцалиэни.
小さいときから 猟を始めた」
бизэŋэтину?
「長く いるのかな?」
— Ыйми
саа.
「知らない。
Уами,
эмэгидутэзэ.
獲れたら,戻るだろう。
2)
Ни
сайни
иинэзэŋити
зэмпулэ ,
ёуктэсизэŋэти,
今日は
行くだろう,
入江まで。
確かめるだろう, 獣が
билисини,
тисизэŋэти
出て
いたら,
見張るだろう,夜」
— Оно исэзэŋэти
догбо?
「どうして見えるの,夜?
— Нуати
сайти,
оно
буи
догбо.
Поупудэ.
暗いのに」
мёундэлэзэŋэвэ
「彼らは わかる,どうやって 撃つかを,
- 97 -
уазаŋавати.
だれがわかるか,いつ 獲れるかを。
Ыйнэŋи
Оугиэни
али
дофодэ.
ど真ん中を」
оугиэниэс,
эсиниэс.
出ているか, いないか。
Бу аласилиэму.
Гагда нэŋини
私たちは待ち始めた。 翌
Ули
гилилигиэни.
日
「家の
эгди.
тээму ниала,
ずっと いた,
эгбэсимиэдэ.
岸に, 泳いだりしながら。
Эниŋэ дианайни:
水は 冷たくなっていた。 母が
— Зугди
кай
кялани
言う:
бий
そばに
боулимивэ цанагиэу ниада.
Вокто
ある トウモロコシを草取りしなさい,また。 草が
куту
ひどく
(10/11)
多い」
— Бу абугава
аласиму.
「ぼくたちは父さんを待っている」
— Нуани
ыйнэŋи
「彼は
今日は
эзэŋэни
эмэги.
戻らない。
Ёу,
гайти
уазаŋатину,
何で すぐに
獲れるものか,
боулимивэ.
Дулаŋкилэни
хэкэсэну?
縛ってあるか」
Би
тиманаŋини
эмусэ цаналиэми
翌日
一人で 草取りを始めた,トウモロコシの。半分まで
私は
инээси,
вадиэми,
имикэ гяŋдалиэми.
来て,
やめた。
何だか
Няйхи
面倒になった。
岸に
сикиэгдэ тээми
ŋэнэми,
няŋга
行って,
эгбэсиндэми,
утадиги
泳いだ。
それから 夕方まで 座っていた,ミーチャと二人で。暗くなってから,
зугтиги
ŋэниэму,
家に
帰った。 食事を 食べた
зэу дигаму амялани
абугава асалилэгэу.
父を
ёгосо
迎えに。
くだって,
исэсиму,
дататигини
行かせた,私たちを 岸に
нидэ анчи
эеŋиэти.
утаухи
солёзоŋоди,
бисини.
Сагдиулиэли
上流から,
иэфинэзэŋэни аана.
曲がるだろう,
солёдигини
聞こえた, 支流の 上流から
уэлэлини
эмээму,
見ていた。 そこに
支流の 河口の方に
догдиэму ёгосо
母が
мунава няйхи
Утэми
私たちは岸に やって来た。だれも いなかった。
支流の 河口の方ばかり
ёгосо
Пыйтэгисини,
эниŋэ каяни
あと
Бу няйхи
дататигинимэй
эеŋимиэ,
Митэ зуŋэ.
少し
ビキン川にそって
Гоодэ ыйми
舟は。
аана эенэйвэни.
それで
3)
биэ,
ほどなくして,
Ути
абуга килэ зуŋэ
舟がくだって来るのが。これは父とエウェンキ人の二人が
Куту агдааму бу.
Аана агдайсини,
олонди
上流からくだって来たのだ。とても喜んだ,私たちは。舟が 近づくと, 浅瀬伝いに
ŋэнээму кятигини.
Аана тапчи
行った,
舟
そばに。
улэвэ газиэти.
Ляси
агдааму бу,
いっぱいに 肉を 積んで来た。とても 喜んだ,私たちは,
иŋгулэ
даудаŋалалиэму улэвэ зугтиги.
すぐに
運びにかかった,
肉を
家に。
- 98 -
1)Сулэ は 12 章 10 頁の Суркэ と同一人物の別称。ロシア名によってワロージャと訳す。
2)зэмпу とは川の入り江の浅瀬。シカなどが水草を食べに餌場として現われる。
3)Сагдиулиэ (<сагди ули)「大河」とはビキン川本流のこと。
ⅩⅣ
Эниŋэ иŋгулэ олоктолиэни
母は
すぐに
элээму улэди.
煮始めた,
私と
Муŋгана тапчи
肉を。
鍋
Сэбзэŋкэ эсээ багдими.
満足した,肉で。
Минди
улэвэ.
楽しく
Воктоди
草を取るのを。草と
Нуани
цанаи,
би
Ня цанандаами
кокпиги.
自分で 地面を
耕して,
育つと,
年寄りたちが
зоŋимиэ,
исэйми
思いうかべている,
九
歳。
няŋямай.
си,
ситэ,
куту тугэди
мэми.
Дэгдий
自分を。 顔
мэнэ дамийŋи.
битэнэ
дамивэ
タバコを
уеми.
Зуа,
дами
植えた。 夏,タバコが
дамисинэсээти.
Би,
ый
私の所に いつも タバコを吸いに来た。 私は,今
吸いながら,自分の タバコを。
сээ,
すると 笑う:
偉い,偉い」
мафасадигэ миндулэ омочи
йей
Ута инектэсини:
Маŋга-маŋга!
адайсини,
дамисими
忘れた,
また切ってしまった,トウモロコシを。おまえは,息子よ,とても早く
ыйми
春,
ちょっと
боулимивэ,
нэки, мэнээ наава гоутулуэси,
私は
няŋга оŋмондоони
гиэ боулимивэ кигайни.
草取りする。俺はかなわない。
Би
休もうともしない。
一緒に トウモロコシを 切る。
— Ха-хай!
「ハハ,
いっぱいに切り入れる。十分
父は
一緒にトウモロコシの草取りをした。 彼は
цанайми.
Ляси
Абуга ыйнидэ дэумпи.
なった,暮しが。
гиэ боулимивэ цанагиэни.
зиэни.
тэу муктуэни,
中
Би
кялаи
утэмду тээми,
むくんでいた。それでも 座っていた,
мафасадигэ дамисити.
私の そばでは 年寄りたちが
Минду
吸っている。 私は
утигэту мафасабэдэ бими,
ляси
私は
こうした
ひどく 咳き込むし,目は
Эниŋэ
тэлуŋусиэни
абугэду би
話した,
父に
ただれている。母が
年寄りみたい だ。
дианайни:
言う:
- 99 -
симпий,
дамисийвэй.
иай
Абуга
私がタバコを吸っているのを。父は
— Уэнтэгие дамивэ,
「やめろ,
исэнуу си
мэми, онофидэ бивэй?
タバコを。 見えないか, おまえが自分で どんなふう かを。
Элисий
(1/2)
ый
уэндэги,
би
やめないと,
лакчазэŋэй
си
俺は 打つぞ,
айлэй
умуди.
おまえの尻を ベルトで」
Би
вадиэми
зугдилэ
дамисими.
私は
やめた,
家で
吸うのを。
Нёуладигади
гиэ няŋга-няŋга
少年たちと
一緒に 少しずつ
дамисилиэми зоминди.
吸っていた,
こっそりと。
Абгустэду,
гагда кактала,
八月
кокто
下
вактавани
абуга Бурлитэтиги
旬に,
父は
эенээни,
ブルリトに
行った。 そこで
таилэйти
этэтэлэгэми.
キハダの 樹皮を
加工する
仕事をしに。
Сяиŋэлэ.
эсинидэ
чаала няа колхоза эдэлэгэни.
Нуани
シャインに。 彼は
望まない,
Колхоза анчи
私たちを 学校に
ズボンや
準備をした。
Ый
аŋани
илантуŋэ ŋэнэзэŋэу татусинэми.
この
年,
三人
父と
行く,
уакцаналагами
狩に行こうと
— Татусиэу,
Абуга
思っていた。
父は
буазэгэтигини
森に
Аяди
али
ая багдити,
этэу кокпи
су
できないか,おまえたちが
заа класса мутэу.
行くのが。 しっかり勉強しろ, 十
буалани
чаала,
ミーチャは行きたがらない。
いつ
нясулэу,
上着を 縫った。
言う:
暮せない。
хулими.
улиэни.
дианайни:
эзэŋэу багди,
「勉強しろ, 狩では
тэгэвэ
Митэ эйни
学びに。
дээнэни.
уакцауди
Эниŋэ
またコルホーズを再建することを。母は
Хыйгивэ,
абугади
эдээни
コルホーズはなくなっていた,
мунава сколатиги ŋэнэлэу зобоулиэни.
行かせる
утала
куту кикади
бити.
地では いい暮しをしている,とてもきれい
だ。
Немца
年生まで 終えろ。 ドイツの
Утэбэдэ
багдилэфи
そのように 暮すために
нясулэу.
勉強しろ」
Абуга Бурлитадиги
父は
эмэгиэни,
ブルリトから
戻った。
этэтэлэгэми
働きに
суени.
(2/3)
Нуани
行っていた。
уакцазаŋани,
улэвэ бузэŋэни.
Уакцалагани
狩に行って
肉を
狩に行くために すべてを 与えた:
供出する。
мааливэ,
бильчивэ,
эгбэнэвэ,
зэувэ.
弾薬筒,
ストーブ,
テント,
食料を。 米と
гадиэни.
運んだ。
Зуадэ дулэнэйлиэ.
夏も
過ぎた。
Диŋмивэ,
Абуга зубэ
父は
- 100 -
тэумэни
彼は
二
буэти:
回
銃や
мянава мадайдини
粉を
муда
мёундэвэ,
хулиэни
行った,
麻袋で
уакцанами.
狩に。
Эгдимэ
улэвэ
уани.
たくさん 肉を
Анава
獲った。 舟と
Боŋго сентябрь.
ボートも 作った。
私たちは 学校に
татусилиэни.
Би
学び始めた。
私は 三年生だ。
Бу,
学んだ。
илентилэ.
иленти
私たち
三
омо
年生が
一方の側,
別の
私は
パブリクと
омо
элэни,
айсигиэ амялани,
дава солойвэни
収穫した あとで,
サケが のぼるのを
Абуга давасилэми
анава,
угдава,
давасилэми
ウォンボズで サケ漁を
эмэгиэни.
帰って来た。 夏
мыйŋмэвэ,
後頭部に
大きな 傷があった。
сиэхи.
зогбовэ айсигилиэни.
銛を
тукявасиэму давава
Абуга эгдимэ давава газиэни.
過ぎた。
父は
私たち子供は
たくさん サケを
конькади
側で。
бодосини.
行く
準備をした。 彼は
конторатиги.
Нуани
Хайси
гулинэй
зулиэлэни,
行く
まえに,
最近
Сусу
おじさんの
Болодэ
刺しに。
秋も
Туэгилиэни.
獲ってきた。 冬になった。
сигосиу.
Иманаани.
雪が降った。
Абуга буазэгэтигини
森に
улэвэ бугизэŋэни
кокто
вактани
肉を 供出しなければならない,キハダの樹皮の
Пакула сусуди
加工事務所に。 また
уатаŋи
акисинэми.
氷の上を スケートで すべった。 父は
ŋэнэлэми
ŋэнэзэŋэни
パクラ おじさんと 行く,
уакцанами.
Абуга
狩に。
父が
эниŋэ дианайни:
— Бата аминей,
母が
би
言う:
гэнди
「子供の 父さん, 私は 身重
— Ути
Нуани
見つけた, 中国
走って行った,サケを
кягдали
準備し始めた。
ниŋка ээлэни.
дулэнэйлиэ.
батадигэ,
なってきた。
(3/4)
私たちも シゴウまで
Бу,
寒く
パクラ おじさんと。 彼は
пиам
Сиэŋкэтиги
эдэлигэ.
する,
行方不明者を
畑を
Иŋэни
待った。
баагиэти
Уивэ
学んだ。
аласилиэму.
класса,
年生が
классала татусиэму.
Пакула сусуди.
гэдигэлэни
Буудэ
一
нихэни
Зуа нодоптомэни
教室が 一緒で
боŋго
彼ら
サケ漁のために 舟や, ボートや,ヤス,
Уэŋбэзэлэ
илентидэ класса гиэ
нуати,
一つの 教室で
классала
一年生のクラスで
一年生も 三年生も
класса,
Пабликади
боŋго
行った。 パブリクは
そのころ
Би
父は
Паблика
Утэлиэŋини боŋго
гагда элэни.
側で。
уони.
Бу сколатиги ŋэнэу.
九月一日。
татусиэти.
угдавадэ
куту ая.
Эгди
бими.
だ。
бизэŋэни
Нэки
ситэвэ
баазаŋэи.
春
子供が
生まれる」
мундулэ
ситэ.
Ятасие
「それは 大変 いい。 たくさんになるだろう,私たちには子供が。生め,
- 101 -
эгдимэдэ.
Ономду ниэдэвэнэзэŋэфи.
たくさん。
何とかして 育てよう」
Утэбэдэ саами
それで
би,
мундулэ ница нёула
わかった,私は,私たちに
багдизэŋэвэни.
Абуга
生まれるのを。
父が
小さな 子が
ŋэнээни
амялани,
бу Митэ зуŋэ моовэ гэгбэлиэму.
行った
あとで, 私たちミーチャと二人は 薪を
мафали
бисини,
утади
橇が
あった。
それで
юйни.
Эмнэгдэлиэ нуани
出てきた。あるとき
集め始めた。
юктасилиэму моовэ.
運んだ,
Мундулэ ница
(4/5)
私たちには 小さな
Эниŋэ эмдэни
薪を。
母の
お腹が
эмдэни
катади
унилиэни.
Би зугду
お腹が
ひどく
痛みだした。
私は 家に
彼女の
эмусэ бисими.
Зина ница,
一人で
ジーナは小さくて,何も わからない。 ミーチャとパブリクは
いた。
илэкэ гусинээти.
ёудэ ыйни
Эниŋэ тяси
эгзэ,
хоконойни,
どこかに遊びに行っていた。母は ひどく うめき,
тэуту эдээни.
Би
静かに なった。
私は 恐くなった。
— Эниŋэ,
олокпонооми.
хауле
эди
「母さん, どうか
утэми,
йаи
ликпимиэ,
そして
目を
閉じて,
Эниŋэ йавани
母の
будээ,
Митэ Пабликадэ
ниэсими,
目を
аласиндэ
開けた,
няŋгадэ,
би
соŋойми.
泣きながら。
Дидуŋкэ
死なないで。 待ってたら,もう少し,ぼくがジドゥンカ
иняŋава гэнэзэŋэи.
おばさんを 呼んで来る」
— ŋэнэе,
сита,
хэлибэди.
「行って, 坊や, 早く」
Титигимиэ,
тукями
би
килэдигэтиги.
Дидуŋкэ килэ мафасадини
身支度をして,走った,私はエウェンキ人の所へ。ジドゥンカはエウェンキの爺さんと
багдиэни.
Газиэми
би
нуамани
тугэди.
暮していた。 連れて来た,私は 彼女を
бисини
таусими.
Нуани
Дидуŋкэ
куту паки
すぐに。 ジドゥンカはとても 上手
эниŋэ эмдэлэни
だった, 治療が。
彼女は
母の
сакява симимидэ.
Ути
амялани
ёукэ октовэни
буэни,
血を
その
あとで
何か
与えた。 お粥を
出しながら。
умивэнээни.
Эниŋэ ŋуани.
飲ませた。
би
母は
хаунтасиэми
私は 尋ねた,
— Туŋанти
「五
眠った。
お腹を
монтолиэ иŋмэсиэни,
ぐるっと
薬を
Мягдагиэси,
針で刺した,
инектэлиэни.
зактава
(5/6)
目をさまして, ほほえんだ。
あとで
эниŋэлэ,
ими
униэни
эмдээни
母に,
なぜ
痛く
なったのか,あのとき。
аŋани
ŋэнэйни
би
年
たっている,私が 身重で
гэнди
- 102 -
эсими
Амялаэ
утэлиэŋини.
биэ.
Утэми
なくなって。
それで
униэни.
痛くなった」
Ня ёудэ
эсэ диана.
それ以上何も 言わなかった。
Сикиэ бу нява
каиэму,
эниŋэ
уŋтава вологони.
晩, 私たちは皮を なめした, 母が
кялау тээми
そばに
нимасиэни.
座って お話をした。
靴を
Нуани
бу
作るために。 彼女は 私たちの
Куту эгдимэ нимаŋкувэ тэлуŋусиэни.
とても
たくさんの お話を
語った。
Ый
これが
омо нимаŋку:
一つの お話だ:
«Ээ,
ана-ана,
омо
《さて,昔々
егдигэ багдиэни.
Гяŋа нэŋини
一 人の 若者が 暮していた。 毎
日
Куту маи
ни
бисини.
Эмнэгдэлиэ муйсилиэни:
とても 強い
男
だった。
あるとき
— Ими
би
эмусэ
бими?
狩をしていた。
ふと思った:
Нидэ анчиди,
「どうして 俺は 一人 なのか?
вакцаани.
идиги
багдиэми?
だれも いないで,どこから 生まれたのか?
ŋэнэзэми би, галактаназами хоŋто нигэтувэ.
行こう,
俺は。 探そう,
Тимадулэ,
ほかの
сугалаи
翌朝,
тэтимиэ,
人を」
дукутэмээни
スキーを つけて,
向かった,
дуктэмээни.
Дуктэмэмиэ,
огбёвэ исээни.
走った。
走って,
ヘラジカを 見た。
— Уазами
би
утава,
эзезэтиги.
南に。
Хата
懸命に
оду аŋасилэгэми.
「しとめよう,俺はこいつを,ここで夜明かしするために」
Тадаи
矢を
улэвэни.
肉を。
тикэвэнээни,
уани
放った。
огбёвэ.
огбё нявани
たくさん
(6/7)
燃やして,
соктугиэси.
ヘラジカの皮を
силосигиэни
しとめた,ヘラジカを。皮をはいで,串焼きにした,
Тоова эгдимэ илааси,
火を
Сиэси,
敷いて。
ŋуагиэни,
眠った,
аикта гаалани
松の
枝に
ŋуамиэ, догдини: ила пампаи дооси,
眠っていて,聞こえた: 三羽のカササギがとまって,
хаталадигэ эсигиэти.
Тоо
кялани
娘に
なった。
火の そばに
мэнэ доло
диасимидэ:
自分たち同士で 話しながら:
- 103 -
тээми, дигасилиэти
座って,食べ始めた,
улэвэ,
肉を,
— Ый
егдигэ талумэ ни
бини.
「この 若者は タルメニ(樹皮の人)だ。
багёудига хокцооси, магиэти
敵が
襲って,
Нуани
энини
ый
彼の
母親が
この
инихи
эсигиэни.
生き
残った。
даиэни,
утэми
батава бочиди
子を
とうみで
彼が
小さかったとき,
нивэ нуати
багдити
ээлэни.
一族の
側の。
нуани
нуамани,
隠した,
эдээни.
牢に
нэŋудий,
сэлэмэ ниди.
会うだろう,
弟
セレメニと」
Утэбэдэ
дианаси,
улэвэ малааси,
こう
話すと,
肉を
釜で
父を
Егдигэ тиманаŋи
閉じ込めている。若者は
баагдизэŋэни
лоŋкоди
Энивэни, амивэни
бализэлэ завасити.
自分の 土地で
пампаи
明日
эсигимиэ,
たいらげて,カササギに 戻って,
диэлигиэти.
Мягдагиэси,
飛び去った。
目をさまして, 考えた:
ути?
それで
道に
セレメニ(鉄の人)になった。 母と
багёудигэ мэнэ буалафи
утэми
彼を。
弟の方は
сэлэмэ ни
彼は
дакпиэни
баатама нэŋувэнитэнэ хоктоло
彼の
— Ёу бисэ
ница биŋэни,
全滅させた,多くの 人を 彼らの
Нуани
隠した。 それで
敵は
эгди
Нуани
муйсини:
Тоосиэми?
Утэми
ими
улэ малаптаани?
「何だったのか,これは? 夢を見ていたのか? それならなぜ肉がなくなったか?
Цэзэ бисини
本当
бизэ.
だったの だろう」
Тэгимиэ, цайхи
起きると,さらに
дуктэмэлиэни.
(7/8) Хата дуктэмэйни.
進み始めた。
大急ぎで 駆けて行った。
Уэвэ,
山を,
якпава лёомиэ ŋэнэйни.
谷を
越えて
行く。
(Оду эниŋэ ехээни.
(ここで 母は
Би
егдигэ,
覚えていない。
タルメニ,
駆けて行く,
南へ,
会いに,
Би
уэ,
якпа петуу,
петуу!
山や 谷, ペトゥー,ペトゥー!
бодосихийкэ,
なのか,ペトゥーとは? 私が 思うに,
гунээ,
こんなふう だった)
эейхи,
弟に
ехэлэлэйти:
Эбэдэ бисини)
дуктэмэйми
баагилэми,
петуу?
зоŋиги.
талумэ нии,
Нэŋуи
(Ёу бини
дофо ыйми
歌った。 私は 中味を
我は 若者,
(何
Би
гунээ, гунэми
сайна,
утэбэдэ
уде
多分,このようなものだ,ウデヘが
дээлэ, евээ,
евээ)
歌っている: グネー・グネー,グネミ・デーレ,エウェー・エウェー)
- 104 -
бини
Дуктэмэймиэ,
кавава исээни.
駆けて行くと, 小屋を
егдигэ кэптэйни,
若者が
Иени
見つけた。
куŋкайди
дуйхини.
Утаду омо
入った,中に。
そこに 一人の
гусини.
横になっている。口琴を 弾いている。
— Ни
би
си?
оухи? Мосонизэфи? — хаунтасини
Яŋнаи
「だれだ,おまえは? 何しにここへ? やる気か?」
尋ねる,
ути
この
егдигэ.
若者は。
— Би
си
агаи
бими.
Нэŋуэй,
だ。
弟よ,
「俺はおまえの兄
дианайни
би
синава баагиэми! —
俺は おまえを 見つけたぞ」
талумэ ни.
言う,
タルメニは。
— Идиги
саи
си
утава?
Пампаи
диаŋкини? Миндудэ
「どうしてわかるか,おまえはそれを。カササギが言ったのか? 俺にも
дианадугэ,
言った,
би
ŋуаŋэи.
Би
тоосиэми
бизэм,
муйсиэми.
俺が寝ているときに。俺は夢を見ていたのだろうと思った。
— Эсий
тооси.
Цэзэ бини.
「夢じゃない。
хоŋтогутувэдэ.
Уйсинэгиэфи
本当なのだ。
эниŋэвэ,
助けに行こう,
母や
абугава
父を,
(8/9)
ほかの人も」
— Га,
ŋэнэзэфи!
Нёндо
「よし,行こう!
ая дигалафи
буивэ
まず しっかり 食べるために 獣を
уаŋназафи.
獲ろう。
— Уаŋназафи.
「獲ろう」
Дуктэмээти
向かった,
дигаси,
буазэгэтигини.
Зубэмэ кяŋава
森に。
二頭の アカシカをしとめた。腹いっぱい
гулинээти.
食べて, 出発した。
Сугаладаимиэ,
スキーで
иинээти
уати.
Элэдэхи
зу бэле багдилэти.
進んで行った,二人の娘が住んでいる所に。
Хаунтасити:
尋ねる:
— Су сау,
илэдэ бивэти
минти
багёуфи?
「おまえたちは知っているか,どこにいるかを,われらの敵が」
— Самуу.
Бу эниŋэу,
амиу,
боёси, газиэти мэнэ буатигифи,
「知っている。私たちの母と 父を つかまえて,連れて行った,自分の土地に。
утала
бализэлэ завасити.
そこで 牢に
Бу утаухи
хулигэу,
閉じ込めている。私たちはそこに 行く
- 105 -
хоктовэ сааму,
道を
知っている。
сунди
гиэ ŋэнэзэŋэу.
Би
гэгбий
Пузи,
あなたたちと一緒に行こう。 私の 名前は
нэŋумэ ŋунадий
Адига.
妹
プジ, これは
私の
Су гэгбиу оно бини?
アジガ。 あなたたちの名前は何 か?」
— Би
Талумэни,
ыйтэнэ би
「俺は タルメニ,
Цайхи
これは
四人で
нэŋуи
俺の 弟
Сэлэмэни.
セレメニ」
ŋэнэмиэ, намутиги эмээти.
диимулэ ŋэнээти.
さらに
сагди
ыйтэнэ би
行った。
行くと,
海に
тэмтигэ бисини, нуативэ аласиэни.
大きな 舟が
あった。
彼らを
сагдиуле
Сэудэймиэ,
海へ。
こいで行くと, 大きな川の 河口に
тэмтигэ экиэни,
さかのぼると,
舟が
— Ули
дататигини иэфинээти.
鉄の
солоо, — Пузи
лагбанаабэдэдэ.
網を
少し
(9/10)
нидээ цайхи
張ってある,だれも 先へ
дианайни.
プジが 言う。
— Оно нихэузэŋэ? — хаунтасини
「どうしよう?」
— Сэлэмэни
хуинээси,
нэŋу,
Талумэни.
尋ねる,
「セレメニが 潜って,
— Цэзэ,
Няŋга
着いた。
долони сэлэмэ адиливэ тулээти,
進めないように」
гулиŋкити
止まった, 貼り付いたように。
「水の 中に
элэгэни
Унамиэ,
そこに
待っていた。 乗り込んで,こぎ出した,
намули.
солондоймиэ,
出た。
Утала
タルメニが。
чиказани
ути
こわすだろう,この 網を」
хэгдэсинэе сэлэмэ
「そうだ,弟よ, こわしてくれ,鉄の
Хэтигэнээни
飛び込んだ,
адиливэ.
адиливэ.
網を」
улити
Сэлэмэни,
хуинэмиэ,
水に
セレメニは。 潜って,
исээни
сэлэмэ
見つけた,鉄の
адиливэ.
ŋалади тэумэни хэгдээсиэни ути адиливэ, тэмтигэвэ
網を。
手で
全部
こわした,
この
網を。
舟を
эŋэйгдэ эсигивэŋкини.
Тэмтигэлэ
унагиэси,
дианайни:
自由に
舟に
戻って,
言う:
させた。
— Багёудига минтизи
「敵は
Сайти,
минти
заагизэŋэуфи
われわれを 恐れている。わかっている,われわれが復讐に来ると,
нуатиду,
утэми
彼らに。
それで ふさいだ,
дакпиэти
Солётиги гиудэлиэти
上流に
ŋэлэйти.
ули
河
датавани
口を
динтуŋэ.
こぎ出した, 四人は。
- 106 -
сэлэмэ адилизи.
鉄の
Сэлэмэни
網で」
аюэни
Адигава,
セレメニは 気に入った,アジガを。
нуатигимэй
исэсисини.
Талумэнитэнэ Пузитиги
彼女の方ばかり 見ている。
Утэбэдэ
солоймиэ,
こうして
のぼって,
тукявасилиэти
исэсини.
タルメニはと言えば,プジの方を 見ている。
сагди
хотолэ инээти.
大きな 町に
таухи-оухидэ.
着いた。
そこでは 人々が
Бэледига дианайти:
走り回っていた, あちこちに。
— Сунава исэми
Утала нидигэ
娘たちが
боголиэти,
「あなたたちを見て 驚いた。
言う:
утэми
тукявасити.
それで
走り回っている」
(10/11)
Утэмду тадази
гакпалидугэ багёудига.
Сэлэмэни
дианайни:
そのとき 矢を
放ってきた,
セレメニが
言う:
— Би
акалау илиеу,
би
「俺の背中に 立て。
экписигизэŋэй
амайхи,
敵が。
нуати
тадавати
ханяди
俺が 彼らの 矢を
утэбэдэ
сунава
手のひらで
ализэŋэи.
Минава ёу
はね返してやる, うしろに。 そうやって おまえたちを守ろう。
таданидэ эзэŋэни
矢も
俺を
どんな
этээ.
倒せない」
Сэлэмэни,
зуŋэ
セレメニは
ханяи
уйндэси,
амайхи
уэсигини
багёудигэ
二つの 手のひらをあげて, うしろに はね返した, 敵の
тадавати,
тададига, амайхи
矢を。
矢は
Гоодэ ыйми
гакпагимиэ, магилиэти мэнти
うしろを 射て,
攻撃し始めた,自分の 主人を。
биэ тэуниŋэ багёу ээлэни
ほどなくして
全員
эдэгэ!
敵
Хокто
эŋэи
Няатиги
道が
自由に なった! 岸に
хэŋтэфи.
側では
мэнэ тадазифи
ууэти.
自分の 矢で
倒れた。
агдаимиэ, тукямаати
着けて,
бализэтиги.
駆け出した, 牢に。
Егдигэдигэ тэу воптивэ ŋалади
хаиэти,
若者たちは
こわした。そうして 見つけた, 自分の
すべての 扉を
эниŋэи,
абугэи.
母と
父を。
— Эниŋэй,
手で
Бэледигэдэ баагиэти
娘たちも
абугэй
утэми
баагиэти
эними,
амими.
母と
父を。
見つけた,
бу су ситэу биму,
сунава
мэнэ
уйсинэгиэму,
「母さん, 父さん,私たちはあなたたちの息子だ。あなたたちを助けに来た。
багёудига тэу будэктээти.
Ыйтэнэ су ница батаŋиу,
Сэлэмэни.
敵は
これはあなたたちの 末
セレメニだ」
皆
Йади
死んだ。
агдайти
дианами
目で 喜んだが, 話すことが
— Ими
ыйти
мутэ
ыйти
мутэ.
息子
(11/12)
できない。
дианами? — хаунтасиэни
「どうしてできないか, 話すことが?」 尋ねた,
- 107 -
Сэлэмэни.
セレメニが。
— Ниэнтилэу аŋмафи, — дианайни
「開けて,
ниэнтилэйсити,
口を」
исээти
開けると,
全部
гайти
эгди
тагдигиэти
すぐに
Аŋмафи
タルメニが。
口を
言う,
тикпэвэ аŋмати
見た, たくさんの 釘を
тэумэни
Талумэни.
долони.
口の
Утава
中に。
これを
егдигэдига.
引き抜いた, 若者たちは。
— Ситэдигэй,
бу гоо
аласиэму
сунава,
сааму су
「息子たちよ,私たちはずっと待っていた,おまえたちを。わかった,おまえたちが
мунава
уйсинэзэŋэу.
Бу аŋмалау гяŋа
私たちを 助けに来ると。 私たちの 口に
аŋани
毎
омо
年
тикпэвэ
一本
釘を
тикпэнээти.
打った」
Таŋиэти
тикпэвэ.
数えた, 釘を。
аŋани
дулэнээни.
年が
過ぎたのだ。
— Оно
кулэди
Вай
тикпэвэ тикпэнээти,
二十本
釘を
утэми
вай
打たれていた。 つまり 二十
таŋасивэнэу мэми?
「なぜ おとなしくつかまえさせたか,自分を」
— Бу ŋуами.
Нуати
догбо
хокцооти.
Ёудэ нихэми
襲った。
どう
「私たちは眠っていた。彼らは 夜
することも
эсэу кокпи.
できなかった」
— Багёудига анчи
「敵が
Ни
эдэктэти,
いなく なって,
багдизэŋэни
нуати
буаŋити
кэŋкунэгиэни.
彼らの
土地は
空っぽになった。
оду?
だれが 住もうか, ここに」
— Би
Адига зуŋэ оду багдизэŋэу, — гунэйни
「私が アジガと 二人で ここに 住もう」
Адига ŋалавани
アジガの 手を
— Ая,
セレメニが,
завааси.
取って。
утэбэдэ
「よし,そう
— Бу Пуди
бизэŋэни.
Багдилиэу оду.
するがいい。 住め,
зуŋэ
эниŋэзий,
「私と プジは 二人の 母さん,
Пуди
言う,
Сэлэмэни,
минтиги мафалазаŋани.
(12/13)
ここに」
амизий зугтиги
ŋэнизэŋэу.
父さんと 家に
帰ろう。
Эгдимэ ситэвэ баазаŋау.
プジは 私たちの所に嫁に来るだろう。 たくさん
- 108 -
子供を
生もう」
Сэлэмэни
Адигади
амясагиэти
багёу буалани.
セレメニは
アジガと
残った,
敵の
зугтиги
мудаŋиэти.
家に
Аяди,
戻った。
гоо
地に。
багдиэти.
よく, 長く 暮した。
Кэсиди
багдиэти.
Утэбэдэ бисини!»
幸せに
暮した。
こんなふう だった》
Хоŋтогуту
ほかの者たちは
Эгдимэ ситэвэ баати.
たくさんの 子供を もうけた。
ⅩⅤ
Утэбэдэ
багдиэму туэ.
こんなふうに暮していた,冬。
боулимивэ цуэи,
амяла
Инэŋи
нясулэи,
昼間は
勉強し,
лаамудэй.
Лаагиэси,
сикиэ нява каи,
夜は
殻を
Утэбэдэ цаза эдэйни.
なめす。
эниŋэ бочидэйни,
トウモロコシをむいて,そのあと 粉に挽く。 粉に挽くと,母が
чимиэвэ тайгимиэдэ.
皮を
とうみでふるう,
Эниŋэ цазава
よりわけながら。こうしてツァザ(トウモロコシ粉のダンゴ)ができる。母がツァザを
олоктойни,
煮る,
утаухи
няŋга тудузэвэ,
そこに
туливэ
улайни,
ути
тэу гиэ
少し ジャガイモやインゲンマメを加える,これを全部一緒に
адайни.
Утава дигаванайни.
Туэ дулэнэйни.
Абуга эмэгиэни.
煮込む。
これを
冬が 過ぎる。
父が
戻って来た。
кэтигэ тухи
уанилэŋкини.
Омоото
食べさせる。
заивэ уани.
Заи
куту сагди,
一頭だけイノシシをしとめた。イノシシはとても大きい,ほとんど橇の長さだけあった。
Эниŋэду тэлуŋусини:
母に
話している:
— Онодэ бивэни
ыйми
「どうして なのか
(1/2)
тяливэтидэ,
逃げたかも
— Си
уалеи,
саа.
Буивэ качими
わからない。
獲物を
чилайми.
Аликэ
追いつめられない。
ыйми мэдээ.
Ёу амбани
わからない。
何か 悪魔が とりついたか,俺に」
ни
сакявани
「あなたは戦争で人の 血を
эгди
эевэнэи,
доони
いつ
ути
миндулэ?
амбани
たくさん流したから,それで 悪魔が
доогиэни.
とりついた。
Утава сэвэсигизэфи.
これを お祓いしましょう」
— Ёу дианакцайни?
「何を 言ってるんだ。
Оно
доогини?
Би
ялу ни
сакявани
何で とりつくんだ? 俺が好んで人の 血を
- 109 -
эевэŋкимину?
Ути
流したか?
これは
— Утэми
багёузи
уалиэми.
敵と
戦うためだ」
минти
уделэфи
тэу доогини.
Сэвэсизэфи.
「それなら われわれ ウデヘは 皆とりつかれている。お祓いしなきゃ」
— Оно
чалами, оно
нихэе.
「そんなにしたけりゃ,どうでも好きにしろ」
Эниŋэ Инсанава кэлэни.
母は
インサンに
Сикиэ
頼んだ。
晩
хулисээти
нуатигини.
彼らは出かけた,彼の所に。
Сэвэсиэти.
お祓いをした。
Нэкигилиэ.
Абуга туэ
春になった。
эмэсээдуни.
父は
Ути
冬
амялани
やって来たときに。このあと
Сяиŋэтиги омо
シャインに
заива
бугиэни
омо
луса
муйди
イノシシを供出した,一人のロシア人が馬で
этэтэйми
働くのを
утала вадиэни.
そこで
Нэки
やめた。
маŋму зогобойни мэнэ зугдиŋкэди
春
багдилэми
一人のナーナイ(と中国人)の混血が自分の家族を連れて 住みに
эмээни.
Нуандулэни
мамаса, мамасани энини,
ди
来た。
彼には
妻と,
四人の子供:二人の 娘と
зу баата.
妻の
Баатадига нэŋулэ.
Сяиŋкэдигэ
二人の息子。 男の子たちが 下だ。
— Яŋнаани
(2/3)
「何しに来たか,
багдими?
いなくても
暮すことが」
дианайти:
シャインの人々は 言う:
ый ниŋка оухи?
нидэ эсини
こうして だれも
Бу
эзэŋэу мутэну нуани
相手にしなかった,彼を。
апрель
малаптайдини,
эниŋэ баатава баани.
春,
四月の
終わりに,
母は
нэŋини
八
日
хэкээни,
ути
縛って, その
彼が
пэкцэ нуамани.
Нэки,
закпунти
зу адига,
この中国人は ここに? 俺たちはできないか,
анчидини
Утэми
母,
ситэ:
бисини.
Ятасими
だった。
男の子を
зулиэлэни
出産の
Ути
生んだ。 これは 二十
эниŋэ
уйгэвэ
уйлэ
母は
綱を
天井に
まえに
амялани
мунава,
нёуладигава,
тэу каяни
あと
私たち
子供を,
みな
Абугатэнэ анади
солойхи
ŋэнээни
遊びに。
父は
上流に
行っていた,狩をしに。
Адигасэнэ амясаани.
Эниŋэ амяла, инейми,
アジガ(ジーナ)だけが残った。 母は
уакцанами.
тэлуŋусигэ:
あとで, 笑いながら,話した:
- 110 -
сикиэлэгдэ
出した,夕方まで
гисулэгэу.
舟で
вай
Зугду
家には
— Би,
уйгэлэ заваси,
「私は 綱を
つかんで,ふんばった。
Адига минду гунэйни:
アジガが 私に
гыйкпэсиэми, ути
«Айя-я,
この
生まれたら,
言う: 『あらまあ,あらまあ』 顔をそむけて。
Ница бизэм
それで
小さい だろう と思って,
笑った。
彼女を
子が
айя-я» — алукпусимидэ.
утэмду инекцээми.
нуамани
баата багдилисини,
сунди
муйсиэми,
Минду уний,
私は
痛いのに
утэми
эсими
кая
それで
出さなかった,
гиэдэ.
おまえたちと一緒に」
Куту коŋоктоу бата багдиэни,
とても やせた
эниŋэду:
言った,
母に:
ни
эдэзэŋэни
утэмпи
батаŋини
кагбаль-кагбаль
子は
丸々と太って
Тээти
дафаŋза
やせてて。 あそこの大きな家の
ила биа дулэнэйсини
三
исэфитэзэ,
ヶ月が 過ぎてから
子が」
母が
Митэтэнэ тяси
私たちは彼を。
ミーチャは
言った。
агдаани,
とても 喜んだ。
Утэмду аюлиэму
それで 可愛いがった,
куту аюэни
минти
буэму.
父が
つけた。 リョーバと 名づけた。
夏になると
Лёвади
абуга банзава лаалиэни
父は
板を
нэŋувэфи.
大変可愛いがった,私たちの弟を。
Абуга эмэгисини, гэгбинэни
戻ってから, 名前を
онофидэ
見てごらん, どう
батаŋифи, — эниŋэ дианагиэни.
бу нуамани.
Зуагисини
私は
いるのに」
「待ってなさい,少し,
なってるか, うちの
Би
бини.
— Аласиндэ няŋгадэ,
минти
(3/4)
しわくちゃで。
коŋоктоу?
「いつ 一人前になるの, こんなに
эдэзэŋэвэни
бакчам.
男の子が 生まれた, 顔が
дианаами
— Али
дэгдини
гэгбилэму.
Саундига Динэди.
Бу омочи
切り出した,スンジガ・アレクセイと。私たちはいつも
хулиу бисэу утаухи.
Абуга
уйла илиэси, мэнтиги зювэ таŋдайни,
行って いた, そこに。
父が
上に
хэгиди
下で
Динэ бэлэсини.
アレクセイが 助けた。
立って, 自分の方に 鋸を
Уйдиги
абуга,
上から
父が, 少し
няŋга туŋаландамиэ моотиги,
тугбугини
хэгихи
зювэ.
押す,
下に
鋸を。 アレクセイが引っ張る,鋸を
омочидэ.
Омонэŋини
いつまでも。 一日に
Динэ таŋдайни
木を
ила косоди.
Утэбэдэ гяŋа нэŋиги.
組む,
三
こうして 毎
- 111 -
下に。
Лаафи
木に
Утэбэдэ
こうして
банзава
切り出した。切り出した 板を
закпагити
角に。
触れるまで,
зювэ хэгихи.
зумэ-иламаа моовэ лайти.
二,三本の
引く,
日。
Зуа бу Митэ зуŋэ
夏
(4/5)
сугзямааму.
私たち ミーチャと二人は
Мундулэ адили
魚獲りをした。 私たちには
мыйŋмэ, зогбо.
Анади
хулиэму.
Би
ヤス,
舟で
出かけた。
私は いつも
銛も。
омочи
яŋцайми,
нуани
адиливэ тулэсэйни,
сугзява
前に陣取る。
彼は
網を
魚を
ямадахэм
сугзя таи
бисэ:
зауŋэ,
яля,
あった,
Митэтэнэ
舵をとり, ミーチャが
зулиэмдини,
投げる,
網が
бисэ,
акисини.
Адилилэ
刺す。
зэли,
гуэсэ,
網には
ябада,
нюгуса,
いろいろな魚がかかっていた:コクチマス,ウグイ,イトウ,カワカマス,ラッド,カワヒメマス
хоŋто
сугзя.
Абуга зуа зэмпулэ омочи
ほかの 魚。
паузэвэ,
父は
огбёвэ
夏
уайси
猟場で
газий
уакцай
いつも
бисэ:
кяŋава,
狩をしていた: アカシカ,
бисэ тапчи анава.
Ути
амялани
ノロジカ,ヘラジカをしとめて持ち帰っていた,いっぱいにして,舟を。このあと
ня
また
банзава лаасиэни.
板を
切り出した。
Банзава лаами
板を
мутуэси,
абуга мунава Митэ зуŋэ
切り出し 終わると,
буазэгэтигини
фаŋсананами.
森に
父は
私たち ミーチャと二人を連れて行った,
Фаŋсанаи — ниŋка кэени,
ニンジン探しに。 ファンサンとは 中国
дианайти
олондовэ галактай
экиндини.
言う,
ニンジンを
ときに。
зубэ анади:
探す
(Чундеди),
Пакула
сусу,
語で, こう
私たちは 焼け跡まで のぼった,
Куиŋка Серди
クエンカ・セルジは 妻を連れて
Диŋнэ даяда.
Эгбэнэвэ абуга гигдээни,
долони
зампава.
Нуатитэнэ
кавава
中には
蚊帳を。
彼らの方は
仮小屋を 建てた。 父は
пади
彼らとは
別々に 行った。
сэбиэ ёудэхэм
хулиэни.
Бу (5/6)
私たちは
уакцаати.
Сэŋэхивэ
уоти.
父は
зубэ
бааси,
張った,
Абуга мунди
二匹の 犬を
犬たちが
гиэ
私たちと 一緒に,
инаивэ хэбуэму.
Инайдигэ
連れていた。 犬たちは
Эмнэ инайдига тяси
はじめは 何でも 追いかけ回した。一度
тукямааму.
мамасамулэ
自分の 舟で,
(チュンジェと),パクラおじさん,ジグリノおじさん。テントを
нуатидиги
утэбэдэ
Бу зэгдэйтигиэ солоому
бу илантуŋэ мэнэ анадии,
二艘の 舟で:私たち 三人は
хэбуэни
гоолиэти.
Бу
激しく 吠え出した。 私たちは
иктэмэсити.
Аŋмати
тэу сакямаи
走って行った。 ハリネズミを見つけて,咬みつこうとしていた。口が みな 血だらけに
эдээни,
сэŋэхи
иŋмэди
なった。 ハリネズミは 針で
бизэ
утава,
утэми
акисиэни
утигэтувэ.
刺した,
こいつらを。
эсити
эгзэ,
ими ыйти
Инайдига тэнэ исээти
犬たちは
мутэ тяктяŋ
のだろう,これを。それでわからなかった,なぜ できないか,
- 112 -
はじめて 見た
иктэмэми.
しっかり 咬むことが。
Абуга,
инектэйми,
дианайни:
父が
笑って,
言う:
— Хай,
нёула биу су,
эхулэдэ.
ŋэнэзэфи элэтиги, яндасава
「そうか,子供 だ,おまえらは,愚か者。 行こう, ほかの所へ,アナグマを
галактау,
ути
улэнитэнэ куту зый.
探せ,
その
肉なら
すごく うまい」
ŋэнээму цайхи, олондовэ галактанами.
行った, さらに, ニンジンを 探しに。
— Хулалиги
「赤い
бивэни.
туктэвэ исэлиэ,
実を
Туктэни
見つけたら,俺を
бээкулэ бини.
実
みたい
гоолидуга.
呼べ。
ニワトコの 実みたい
иктэни
こうして
дяназаŋай,
だが,
экэŋэсэди
ŋэнэму,
аяди
俺が 教えてやろう,何
тули
少し 大きい。インゲンマメの
静かに
進んだ, よく
исэсимидэ.
Абуга
инайдига яндасава иктэмэсити.
見た:
犬たちが
(6/7)
хэгихи.
Инайдига гайти
下に。
犬たちが
Инай
鼻に
犬は
打ち始めた,
хата хуктимэлэни
Яндаса омо
ляси гяŋалиэни.
激しく
Гагдани,
яндаса
悲鳴をあげた。もう一匹が,アナグマの
иктэмэгиэси,
гигяйни
диливэни.
Яндаса,
首筋に
咬みついて,
振った,
頭を。
アナグマは,すぐに
тиндаŋиэси,
цободи
цобосилиэни
放して,
爪で
引っかき始めた,犬を。
ванихэдэ.
инаива.
Тяктяŋ
Яндаса бугдизи
放さない。
アナグマは 足を
сим-сим
эдээни.
動かなく なった。
зукэ
куталани
ほかの
喉に
куталани
угилиэни.
Бу инайдигэвэ игбэгиэси,
追い払って,
- 113 -
犬が
заваси,
ыйни
つかんで,
Гоодэ ыйми
必死に ばたつかせた。
私たちは 犬たちを
иŋгулэ
Гагда инай
咬みついた, ひっくり返した,あおむけに。しっかり 喉を
тиндаŋи.
инай
アナグマは 一匹の 犬の
гэдигэлэни
тугбуэни
уэ
アナグマは 懸命に 逃げ出した, 坂の
бооноти, иктэмэлээти.
нёолони иктэмэлэни.
коŋгосилиэму
私たちは 棒で
すぐに 追いかけて, 捕まえた。
咬みついた。
Гоолэйти инээси,
Бу тиуди
Яндаса
脇に どけた。
突然, また 犬たちが
амясаани.
アナグマに 咬みついている。
Инайдига эку илигиэти.
Ня инайдига
あとに残った。 吠えている所へ行って,
исээму:
アナグマを。 犬たちは
Кэ!
探しながら。
吠え出した。 走って行った,ミーチャと。 父は
иктэмэгиэни,
ёу
だ」
Тукямааму Митэди.
яндасава.
би
амуŋке туктэнибэдэ бини, няŋга сагди,
なのかを。 実は
Утэбэдэ
минава гэлэу,
биэ,
ほどなくして,
туŋгаламу тиуди.
突いた,
棒で。
Эйнидэ патана.
Абуга,
ビクともしない。
父が
— Будээни.
инэмиэ,
やって来て,言った:
Кутавани
「死んだ。
хуктэлиэти.
喉を
Няŋга аласиндэу.
咬み切られている。ちょっと 待て。
Гэктигиндэзэŋэни
няŋгадэ,
冷たくなるだろう,
少し,
— Хэкуйвэ
дианаани:
сиими
ута
сиитэузэ.
そしたら皮を剥ごう」
гээ?
「あったかいのを剥いだらだめなの?」
— Хэкуй
сакяни
эгди.
Хэктизэŋэни
сакяни.
「あったかいと 血が 多い。 飛び跳ねるだろう,血が」
Инайдигэ илэгити
яндаси
иктэмэсиэни
犬たちは なめていた,アナグマが 咬んだ
Няŋга дэунцэндээси,
少し
休んでから,
— Ый
(7/8)
所を, 自分の 体で
сиэму яндасава.
Аси
бого
бисини.
皮を剥いだ,アナグマを。とても 太って いた。
сикиэни
эмэгиэси, олоктозоŋофи
晩に
なったら,
「今
удэвэ мэнэ бэелэфи.
煮よう,
яндаса
улэвэни,
アナグマの 肉を。
куту
すごく
хый, — абуга гунэйни.
うまい」 父が
— Би
言う。
эзэŋэй
дига.
Куту бого, ыйми
「ぼくは 食べない。
аю лэмэвэ, — утэбэдэ би
とても 脂が多い,好きじゃない,脂身は」 こう
私が
дианами.
言った。
— Ха-хаи,
「ハハ,
— Би
ёу ээхуни
何て 馬鹿
лэмэсизэŋэй,
бий
си.
Утадиги
зый
анчи.
なんだ,おまえは。こんなにうまい 肉は どこにもない」
би
ляси
аюми бого
「ぼくは 脂身を食べる,ぼくは 大 好きだ, 脂
улэвэ, — Митэ агдаани.
肉が」
— Ситэдигэи,
сикиэгилиэни, няйхи
ŋэнизэфи.
「息子たち,
日が暮れ始めた, 岸に
戻ろう。
ёузэтиги
улэ илэдэ
ミーチャが 喜んだ。
Ни
дяназаŋани,
だれが 言うか,
ŋэнизэфи?
どっちへ 戻ったらいいか?」
— Утаухи, — гайвандээми
「こっちだ」 指差した,
— Анчи,
утаухи
би, — Идиги эмэфи
私は。
「こっちから 来た, ここに」
минти
диихи
「違う, そっちだとぼくたちは奥へ
ŋэнэзэфи,
утаузэтигитэнэ няйхи
行くだろう。 こっちなら
оугизэŋэфи, — Митэ диаŋкини.
出るだろう」
ээтигини.
ミーチャが 言った。
- 114 -
岸へ
— Цэзэвэ Митэ диаŋкини,
утаухи
няйхи
「正しいのをミーチャが言った。 こっちが
гунээни, — Си,
Андале,
ŋэнэми
ŋэнизэŋэфи, — абуга
岸へ
戻るだろう」
хоктовэ аяди
зоŋие,
言った。 「おまえは,アンドレイ,行くときに道を よく
элиси
нихэ,
しないと,
Би
тяси
памасизэŋэй.
また
迷うぞ」
утэбэдэ
覚えろ。 そう
(8/9)
загбалилиэми:
私は
反論した:
— Ими
утаухи?
Минти
омочи омо ээтигинимэй
ŋэнэфи,
「どうしてこっちなの? ぼくたちはずっと同じ 方向にばかり
амайхи
父が
хуигимиэ,
うしろに 戻れば,
няйхи
ŋэнизэŋэфи.
岸に
出るはずだ」
— Су яндасава ааŋау эсэй
мэдэ
進んだ。
кицовэ моголигими.
Утэми
「おまえたちはアナグマを追いかけて気づかなかった,ぐるっと回ったのに。だから
дианайми,
аяди
авактае буазэгэвэни,
онодэ
言うんだ,
よく
見回せ,
どんなに 急いでも。
まわりを,
Утава ая эгзэгилэгэми, ŋэнэми
これを よく わかるように,
хэлинэми.
эмэфи
行った, 来た
Экзэгигэй?
わかったか?」
хокто
цулинидэ.
Цэзэ,
道に
沿って。
確かに
бу кицовэ моголиэму огдолинидэ.
Эмэгимиэ,
диаŋкими нуатиду:
私たちはぐるっと回っていた, 坂に沿って。
戻って,
言った,
— Эгзэгиэми.
Одьцайхини
「わかった。
毎
戻るかを。
注意
абуга
мундулэ
父は
私たちに
日
ŋэниузэŋэвэ.
тэмэнэ бизэŋэи.
これからは
Гяŋа нэŋини
Бу эмнэдэ
彼らに:
するよ」
хаунтасиэни,
尋ねた,
эсэу пагади.
ёухидэ няйхи
どっちが
岸に
Утэбэдэ татуусиэти
私たちは 一度も 間違えなかった。 こうして 教えた,
саŋтадига нёулэвэ.
Какта
биа галактаму
олондовэ,
大人は
半
月
ニンジンを。見つからなかった。
子供を。
Тэуниŋэдэ гиэ
みんなは
хулиэму,
一緒に 歩いた。
бу илантуŋэдэ
私たちは 三人で
Зэуŋиу малаптайсини,
зугтиги
食料が
家に
なくなって,
探した,
Бу эсимудэ тагдаги
хулиэму,
эсэудэ баа.
анчи,
歩いた。 決してない,無駄では。
гулиŋиэму,
улэвэ
уандааси.
戻った,
肉を
持って。
Лёвава:
сагди
бай-байдэ.
бата эдээни,
(9/10)
алагдигадэ.
私たちはわからなかった,リョーバを:大きな 子に なっていた,立派な。
Эниŋэ дианайни:
母が
言う:
- 115 -
— Минти
「うちの
батаŋифи
子は
дианайти
ни
言う,
人が 太ると)
。
гайти
улээ
すぐに
肉が
богогисини).
また 板を
(утэбэдэ
ついた
Си галуэй
баата куту алагдига иуйни.
とても
Бу Митэди
Бу зугдиу кялани
なった」
Утэбэдэ
私たちの 家の
Мунэ зугдивэ
そのころ。
Нуамани
парторга эдэвэŋкити.
Утава нидэ эйни
彼を
党委員に
これを
させていた。
Занатиги.
そばに
ムノフが 家を
だれも
そこに
Берзинэ,
Санегинэ,
уолиэни.
建て始めた。
пэкцэ.
Лусадига
受け入れない。 ロシア人たちは
Утала багдинэгиэти.
ビキンに。
багдилиэти
立派に
сугзямау.
暮した,
移った,
ウデヘは
切り出し始めた。私はミーチャと 魚獲りをした。こうして
багдиэму утэлиэŋини.
ŋэниктээти
удедигэ
(こう
おまえが心配した 子は
Абуга ня банзава лаалиэни.
父は
баагиэни
Сяиŋэлэ цайхи
引っ越して行った。シャインではまだ(ロシア人が)
Сигулэ
зубэ мафаса:
Чауса,
住んでいた, ベルジニシ, サネギン,シゴウにいる二人の老人: チャウソフ,
Татаренкадэ.
Мармурка Хабарскатиги
ŋэнэгиэни.
Ульяна Камчатка
タタレンコも。 マルムリクは ハバロフスクに
移った。 ウリヤノフはカムチャツカの
элэни,
аса хугулэни
側に, 入り江の 端に
Улигатигини
банаати.
ウルンガに
移った。
эсигиэни.
имээхи
зугдивэ
уони.
Самандигадига
新しい
家を
建てた。
シマンチュク家は
Канчуга
Мискэ председатель
カンチュガ・ミハイルは
ベルジニシは 店で
Тома,
Цо
агати
一番
上が
Рая,
トーマとラーヤ,末が
Пабликэди.
за
トーリャ,彼は
十 四
Гена.
ди
зубэ адигэмэ
二人の 女の
сэ бисини,
歳
хунадинэни
だった。
妹が
Тома минди гиэ нясулэлиэни,
ゲーナ。トーマは 私と
Гена эсини
シランから
二人の 男の子,
Толя, нуандуни
нядигэти
Силанадиги
мамасади, зубэ батама,
シャインに ボルジンが 引っ越して来た,妻と
ситэди.
(10/11)
働き出した。
Сяиŋэлэ Болдинэ багдинээни,
子と。
村ソヴィエト議長に
Берзинэ магазинэлэ этэтэлиэни.
なった。
сельсовета
иу сколатиги
一緒に 学び始めた。
хулилэгэми.
Рая —
ラーヤは
Толя мутуэни
パブリクと。 ゲーナは大きくなっていなかった,学校に行くほどに。トーリャは終えた,
ди
四
классава Силаналэ,
年生を
シランで。
утэми
амидий
それで
父と
гиэ этэтээни
一緒に
働いた,
ŋэнээму.
Би
муйва
馬を
тафясими.
世話して。
Боŋго сентябрь!
九月一日。
Ня сколатиги
また 学校に
行った。
- 116 -
динти
классала
私は 四年生の クラスで
татусилиэми.
Мунава
学び始めた。
私たちを ソーザ・セミョーノヴィチが 教えた。
боŋго
一
Соза Семёнович
классала имэнээти,
年生に
каяти
хай
эсини
彼は
чаала
буазэгэлэни
「ぼくはやっぱり父さんと 森で
дианаи
毎
言って
日
— Уакцами
「狩に
いつ
Эмнэгдэлиэ
бисэ.
パブリクを
Митэвэ иŋ-иŋ
татусими.
атаи
学ぶことを。
уакцаназэŋэи,
эзэŋэй
狩をする。
нюмнисини:
父は
繰り返した:
いつも
кокпи?
Си
мутуе
ди
классава сэбиэ.
行けないか? おまえは 終えろ,四
年生を
Митэ Берзинэ Миртава коŋкосиэни.
あるとき
(11/12)
セミョーノヴィチは追い出した,
эниŋэ даŋсийвэти
дианайни:
母が
彼は言う:
叱るのに
— Абуга эмусэ
まず」
Соза
ミーチャはベルジニシ・ミルタを なぐった。
Семёнович игбэгиэни
нясула, —
勉強しない」
Абуга омочи
いた。
али
цайхи
望まなかった, さらに
абугади
гяŋа нэŋини
Пабликава
とても 悪い 成績だった。 ミーチャを むりやり
Нуани
行かせた,学校に。
— Би
куту гээ нясулээни.
残した。
сколатиги.
татусилиэни.
ソーザ・
нуамани
сколадиги
элусимдэ.
Абуга,
彼を
学校から
完全に。
父と
буазэгэлэни
кэсэйвэни
「父さんが 一人で 森で
ыйми
苦労するのを
бэлэсизэŋэй
нуамани.
Минду за туŋа
助けるんだ,
彼を。
ぼくは
саŋтанаами,
эдиу даŋси
十
五
сээ
чаала.
Би
望まない。
эдэлиэни,
ぼくは
элусим
歳に なる。
もう
минава одцайхини,
эниŋэ,
ぼくを
母さん,父さん。 ぼくはとても
大人になった。 怒らないで,
これ以上,
абугэ.
Би
куту
агдаами.
喜んでるんだ」
Ёу дианазэи
何を
бай-бай!
言っても
Утэбэдэ
むだだ。
бизэŋэни!
こうなるしかない。
абугэди
зуŋэ
давасинээти,
нивэдэ эсини
父と
二人でサケ漁に行った。 だれも
чаала нидидэ давасинэми.
Ути
болойнэ Митэ
この
秋
ミーチャは
Митэ
эсини
гэлэ абуга,
誘わなかった, 父は。 ミーチャは
Куту эгди
дава эмэни
бисэ
ути
望まなかった,(他の)だれともサケ漁に行くことを。とてもたくさんサケが帰っていた,この
болони.
Абуга
Митэди
ляси
秋。
父は
ミーチャと大変
хулисээти
гэнэгими.
行った,
獲りに。
эгдимэ газиэти
давава,
зу муда
たくさん 獲って来た,サケを。 二
- 117 -
度
Мундулэ йа бисини.
Зуа
уоктовэ кигафи
うちには 牛が いた。
夏
草を
иуŋкяламу бу Митэ зуŋэ.
運んだ,
刈ったのを 雪が降ると
Зугэнэйсини
абуга
Митэ тухивэ,
Митэди
зубэ инайвэ алуэси,
狩に行った。 ミーチャは 橇を, 二匹の 犬を
бильчивэ тэуэти.
食料や,毛布,
テント,
ストーブを
(12/13)
утава зубэ инайди
хулава,
Залихэлэ
Митэ
тэуэти
тухилэ.
Абуга тиуй
積んだ, 橇に。
父は
иуŋкялани.
Тяси
тухи
энимэсэди
Сугалавадэ
引いた。
スキーも
軽々と
амязала зокойни
кэктимэвэ
持って
うしろで
坂を
押す,
Хоŋтогутудэ гиэ ŋэнэктэти
越えるのに。
ほかの人たちも 一緒に 出かけた, 自分の 猟
Би
оно
мэнэ
баайти
уакцау буатигини.
уакцами
場に。
уакцау буава.
私は はじめ わからなかった,どうやって決めるか,猟
Уакцау нидигэ,
帰る,
Ута гяŋа сикиэни
зимайти.
кай тэлуŋусити,
客に行く。
уакцаафи.
Ыйнэŋи
猟をしたか。 今日
夜
зу-ила ни
通し
話す,
тэлуŋусити,
二,三 人が 話したら,
утээŋкини,
утэбэдэ гяŋа нэŋини.
そうする。
そうして
毎
хай
翌
また
日
амялани
хаунтасити,
あとで
尋ねる,
илэдэ гуасаŋани
уакцалами
Утэми
どこで 来年
狩をしようと思っているかを。こうして 話す,
таундини,
илэдэ
уакцазаŋаи.
Нидэ эсини
それぞれ,
どこで
狩をするか。
だれも
няма, нидэ эсини
тикцэ
腹を立てない,だれも奪おうとしない,猟
буазэгэдигини
森から
дианайни
титимэси,
反対しない,
уакцау буава.
場を。
онодэ
どのように
話をした
бодойвэни.
家に。
гагда нэŋини
Тэлуŋусисини
日。
この 冬
эмэгити зугтиги.
終えて,
晩
туэни
мутуэси,
人たちは, 猟を
Догбо
Ути
場を。
やっとわかった。 狩
そして 毎
эдээни.
иуŋкалаани.
туктигими.
сагиэлеми.
橇には
заваси
杖を
сэбиэ эсимидэ саа,
Тухилэ
積んだ。 いっぱいの橇に なった。
ミーチャは これを 二匹の 犬と
父は
橇で
つないで, 運んだ。
эгбэнэвэ,
абуга,
тухиди
私たちミーチャと二人は。氷が張り始めると父はミーチャとマーロエ・トホロに
уакцанаати.
зэувэ,
иманайсини
Утэбэдэ
ни
人
нидэ эсини
だれも
бисини.
こんなふう だった。
Ыйдэ
今
эмэгиэси,
мэндилэй аласиэни
戻って,
自分の所で 待っていた,ほかの人たちを。
- 118 -
хоŋтогутувэ.
ⅩⅥ
Абуга Митэди
父は
ляси
нактава
хулиэми
私も
出かけた, 春
нэки
каникулэ
экиндини.
休みの
ときに。
зу таŋгу хулэмиэ олохивэ,
アカシカと,二百匹
газиэти
уати,
утава иуŋкялалагами
ミーチャと大変たくさんのイノシシをしとめた。これを 運ぶために
биидэ
кяŋава,
эгди
余りの
Зубэмэ гуайдимэвэ,
二頭の
диза солёвэ,
илама
ツキノワグマと,三頭の
зама нёовэ
リス, 四十匹のシベリアイタチ,十匹のクロテンを
зугтиги.
持ち帰った,家に。
Бу Митэди
ŋэнээму тухиди,
зу инайвэ алуэси.
私と ミーチャは 出かけた, 橇で,
二匹の 犬を
Утэлиэŋини
つないで。 そのころ
Заалилэ поста бисини, военнадига телефона линиявани тафясигэту.
トホロには監視所が あった。
Бу,
нуатилэ инээси,
兵士が
電話
салясиэму,
交換所を
няŋга дэумпиндээси,
цайхи
私たちは彼らの所まで行って,昼食をとった。少し 休んでから,
гулинээму Заалихэтиги.
Су эеŋини
зулиэтэли
進んだ, マーロエ・トホロに。日が 沈む
биилэни.
Тоовэ илагиэси,
ある所に。
火を
дигааси,
食べてから,寝た,
くるまって。 ストーブに 薪をくべておいた,私たちが
目がさめた,私は 耳が
сюгиэми.
Нуани,
тээгимиэ,
бильчи
起こした。
彼は
起きて,
ストーブの 中に
эгбэнэ долони
中は
би
зэгдэи
бисэ,
бу
гэктилисини.
Иŋгулэ
冷たくなって。
すぐに ミーチャを
дуйхини
また
Митэвэ
моовэ
уэнтээни.
薪を
投げ入れた。
Ня ŋуагиэму.
暖かくなった。
Догбо
眠った。
夜
(1/2)
目をさました。
Тимээдулэ тээгиэси,
起きて,
тэугиэму омо
куаи
нямайлигиэни.
илаас-диэс муда мягдаусээму.
翌朝
夕方
毛布に
夜
回
肉を。
Бильчилэ моо
寝る前に。
四
Сикиэ
нэмээси.
мягдаами
三,
улэвэ.
хулади
Догбо
すぐに テントの
着いた, テントが
Митэ олоктолиэни
ŋуагилиŋэу.
Гайти
また
иинээму эгбэнэ
前に
起こして,ミーチャが 煮始めた,
ŋуагиэму,
管理していた。
дигалагами
Митэ.
Дигасиэси,
食べるために 煮炊きをした,ミーチャが。食べてから,
нактава тухилэ.
積み込んだ,一頭のイノシシを 橇に。
Митэ
олоктоони
уйгэди
Инаива алугиэси,
гулиŋиэму су
犬を
つけて,
тухивэ
иуŋкялайни,
инаи
алуди
引く,
犬が
引き具で
гакпайни
гиэдэ.
のぼるのと
一緒に。ミーチャは引き綱で 橇を
- 119 -
出発した, 日が
таŋдайти,
би
амяла зокойми.
引っ張る,
私はうしろで 押す。
Митэ тукямалиэни
Инайдига куту тугэди
犬たちは
амятали.
Тукяймиэ,
би
とても 早く
Биидэ тукямалиэми
ミーチャは走り出した, うしろから。 私も
амясалиэми.
ŋэнэлиэти,
байбиди.
走り出した,
Митэ инайди
進み出した。
ひたすら。
гоолэ эдээти.
Би
дэуэси,
走りながら, 私は 遅れ始めた。 ミーチャは 犬と 遠くへ行ってしまった。私は疲れて,
гианалиэми.
Тухи
歩き出した。
橇の
утэ тукялиэми,
амянидэ тиоŋёло
うしろも
дулэнэгээ,
曲がり道で 隠れた。
ня дэуэми,
дэгдээни,
экэ гианалиэми.
日が 高く
あがって,
нямай
эсигигэ.
Нидэ
橇を。
だれも いない。 そばへ
хэгдэгээни,
анчи.
Кятигини
инайдигэ сусаати
切れていた。 犬たちは
гайсиэни. (2/3)
逃げた,
Гоо
амятали,
гайсимиэдэ.
見つけた,
行くと,
инээси, исээми:
инаи
行って
見た:
犬の
иŋгулээдэ.
Митэ,
сайна,
силиэни
綱が
утигэтувэ
そのまま。 ミーチャは きっと そいつらを
Митэ тукиамани
止まろうともしなかった。ミーチャは走った,
Би
аласилиэми.
Ниэŋэ дулэнэйсини,
引いて,
Утэми,
уйгэвэ алумиэ,
寒くなった。
それで
引き綱を 取って, 引き始めた,
なかった。
進んだ。
こうして
гэктилиэми.
биэ,
утэбэдэ ŋэнээми,
ずっと こうして
うしろから,呼びながら。 私は 待つことにした。 汗が
эсини
急いで。
исээми
Инайдигэ эситидэ мудаŋи.
呼び戻しに行った。 犬たちは
тугэди,
Утэбэдэ ŋэнэймиэ,
暖かく なった。
тухивэ.
гианайми
私は 歩く,
やがて走り出した。 また 疲れて,ゆっくり 歩き出した。
су уйилэ
би
иуŋкялалиэми
тухивэ.
Угуйдэ
橇を。
重くは
тухи
бугдулэ сигоноони.
Сайна,
зу таŋгу метра
橇は
らくに
多分,
二
滑った。
百
メートル
хэŋкини
иуŋкялаами
би
тухивэ,
дэуэми.
Экиэси,
余り
引いた,
私は 橇を。
疲れた。
やめて, 立ち止まった,激しく
ыйкпэсимидэ,
息が切れて,
эмэгини,
куту маŋга ниэŋэсиэми.
илилиэми,
Гоодэ ыйми
ひどく たくさん 汗が出た。
ляси
биэ Митэ
ほどなくして
ミーチャが
инайдигэвэ гадимиэдэ.
戻って来た,犬たちを
— Оно
連れて。
боонои? — хаунтасими
би.
「どうやって追いついたの?」尋ねた,私は。
— Би
нуати
амятали
тукямаами,
「ぼくはこいつらのうしろから 走った,
Унактала инээси,
川縁まで
муйсими.
行って, 考えた。
Эзэŋэти
ŋасимидэ.
呼びながら。 止まろうともしない。
эки.
止まらないだろう。
- 120 -
Ыйтидэ эки.
Оно
どう
нихэзэми?
するか?
Икпэлэзэми
би,
амайхи
тукягимиэдэ.
けしかけよう,ぼくは,反対に
тукялиэми
амайхи,
цоболоми.
(3/4)
つかんだ。
Си
янами
зюк,
гунэмиэ,
Гоодэ ыйми
振り返らずに。
走る。
биэ,
ほどなくして
Би
иŋгулэ
хукувэ
ぼくはすかさず 綱を
иуŋкялаи
эмусэдэ,
угуй
ый
биэ?
おまえはどうして引っ張ってたんだ,一人で,重く ないか?」
— Би гэктилиэми,
синава аласими. Утэми
「ぼくは寒くなった, 君を
Ыйдэ гэктилиэми,
また
этэŋидэ.
инайдигэ хуктимэйти.
追い越して, 犬たちが
зюк,
ほら,ほら,ほら,と言いながら,
амайхи
うしろを
минава нёогимиэ,
ぼくを
走って。
ыйми
走り出した, 反対に,
Зюк,
待ってて。 それで
ниэŋэ дулэнэйни.
寒くなってきた,汗が
Би
引き具を。
ぼくが 引っ張る」
утэбэдэ.
暖まろうとした,こうして。
Гулиŋизэфи.
Хэкэгиэ инаи
行こう。
しばって, 犬の
引いて。
укиэвэни.
нямисилиэми
иуŋкялазаŋаи.
Митэ гайти
хэкэгиэни,
ミーチャはすぐに しばった。
илэкпэсиэни, ыйни
確かめた,
сэбиэ муйсиэми:
хэгдэгэну.
Утадиги
切れないか。
ими
ыйни
それから
хата тукямалиэму.
Би
тугэ
дэу Митэ
勢いよく走り出した。
私は はじめ 思った: どうしてずっと疲れないか,ミーチャは
тухиди
тукяйми?
Ый
сагиэми.
Инайдигэ хата таŋдайти,
橇と
走って。
今
わかった。
犬たちが
強く
引っ張る。
тухи
тиулэни
завасими,
тукяйми.
Инайдигэ бэлэсити.
橇の
持ち手を
つかんで,
走る。
犬たちが
амясалигэ.
Утэбэдэ постатиги
遅れ出した。 こうして
監視所に
Солдатадиги
би
兵士たちが
私が 家に
Гоодэ ыйми
зугтиги
助けてくれる。ミーチャも
Оло
着いた。
そこで 待った,
гэлэйти.
Би
аласилиэми
ミーチャを。
Митэвэ аласими.
минава.
Ута ŋэнээму
ほどなくして
ミーチャが追いかけて来た,私を。 それで 入った,
солдатадигэтиги.
Дэумпиндээси,
дигандааму нуатилэ.
兵士たちの所へ。
休んでから,
食べた,
出発した,
Утадиги
彼らの所で。 それから
(4/5)
急いで。
Сагдиулиэтиги
ビキン川に
аласиэти,
Митэвэ.
入るように 勧める。 私は ミーチャを 待つ。
биэ Митэ боониэни
гулиŋиэму хэлибэди.
私は
Митэдэ
эмэгиэму.
илэгэй
битэнэ
гайти инээму.
Утала
абуга
すぐに
そこで
父と
着いた。
зугэ цаляндаалини
待っていた。氷の
割れ目の所で
Пакула зуŋэ мунава
мунава нэугилэгэфи.
パクラが 二人で 私たちを
Зугэ
私たちを 渡らせるために。 氷は
- 121 -
кэктимэ
岸の
ээдигини
方から
цаляни, омо
метра хэŋкини,
融けていた,一 メートル
бу ŋэнэŋэу ая
эелиэни.
Тинэŋи
そこを 水が 流れていた。 昨日
Ути
私たちが行ったときはよかった。この日差しで 融け出した, 早くも。
この
сактади
ути
近く,
ули
гайтидэ.
уэлиэни
бисэ,
утали
суудиги
доумиŋисиэти
цалягиэни
абугадига.
Ути
父たちは。
この 上を通して 渡らせた,
上に沿ってヤナギの木を 渡した,
уэлини
зокогиэти
бу тухивэу.
私たちの橇を。
— Одиги
цайхи
「ここから 先
эгбэнэвэ аситээси
テントを
зугдилэгдэ
ая
家までは
いい 道
эмэгизэŋэу,
たたんでから 戻ろう,
дианайни.
Ути
言う。
この とき
иуŋкялани.
экиндини
буа
水系に沿って
だ。
五
бисээси, — абуга
日
たってから」 父は
Пакула сусу мэнэ тухий
инаи.
Куту
戻った。
さらに
Бу утадиги
とても
уаними
ути
унакта:
長い,
この 水域は:
хулэмиэ бини. (5/6)
Ути унактали
ŋэнэмитэнэ цо
余り
この 水域沿いに
行くのは
тэу хуŋнанагиэни,
цайхи
Заали
二匹の 大きな 犬(がいる)。私たちはそこからトホロ
ŋэниэму.
ある。
тухи
сиктайди
ила километра
三
キロ
гээ:
эдизи
ŋэнэйни.
三
回
休憩した。
иŋгулэ Моодига эдэйни,
утала ана-на ни
水域の
すぐに
そこには 昔
なる。
道が
Ила муда дэунцээму.
Унакта амялани
モジゴに
хокто
大変つらい: 風で
全部吹きだまりになっていた。橇がのろのろと 進む。
あとは
Бу
気をつけて帰れよ。 俺たちは
パクラ おじさんは 自分の 橇を
引いて行った。 彼の所にも
унакталини
Ая ŋэнитэузэ!
туŋама нэŋини
Нуандилэнидэ зубэ сагди
1)
бини.
багдиэти.
人が住んでいた。
Утадиги,
уэвэ
дулэнэмиэ,
бугатиги
туктигиуй,
утала
そこから
山を
越えれば,
中洲に
あがる。
そこは 道が しっかりして
бини.
Ути
хоктоли
хаата тукямугиэму,
いる。
この
道に沿って ひた
走った。
зулиэлэни
иŋиэму.
Би
ляси
前に
着いた。
私は 大変
дэуэми,
тяк-тяŋ
зугдити
суэ
эеŋини
家に
日が
沈む
бугдий
疲れた。
хокто
足が
тэу уний,
дигамидэ
全部 痛い。 食べたいとも
ŋуандааси, дигасиэми.
Утэлиэŋини
би
тэнээ
思わなかった。
眠った,
そのとき
私は
初めて
буазэгэтигини
хулиэми.
森に
行った。 ミーチャはいい,彼は
эсими
чаала.
Ути
この
食べてから。
Митэ ая,
нуани
татиэни.
慣れていた。
туэдуни
нуани
илама нактава уани.
冬
彼は
三頭の イノシシを しとめた。 一人前の
- 122 -
Элусим
уакцауни
猟師に
эдэни.
Зубэ нэŋини
なった。 二
туэхэду,
дэунцээси,
日
Олоŋотиги
休んで,
иняŋаду,
госоду.
ŋэнэму,
улэвэ нэхуэму
オロンに
行った。 肉を
Тэуниŋэ эниŋэ
хамулэнимэйдэ.
Бу
親戚ばかりだ。
私たちは
(母方の)いとこや,おば,おじに。 みんな
母の
тимэдулэ гулинэму хай
тухитиги
зубэ
朝
出発した, また
橇に
二匹の 犬を
Маафали
хоктони
инэŋи
суутиги
няŋга цаляндааси,
догбо
橇の
道は
昼間は
太陽に
少し
夜は
гэктигиэни.
Энимэсэзи гулинээму,
凍った。
軽やかに
инаивэ алуэси.
届けた,
付けて。
融けて,
тукяндимэй.
進んだ,
Би
дэуйсини,
うしろを 走り,
彼が
疲れたら, 私が うしろを 走る。
нуани
Олоŋоло
彼は
オロンで
ситэни.
五
председатель
сельсовета бисини.
иему.
Илэдэхэм
Нуани
бу
иняŋау
これは私たちのおばの
бализэлэ тэуэти
за аŋаниэдэ.
мунава зэувэ дигаванайти.
私たちに
батаŋини
おじの所で泊めてもらった。 彼の
ŋэнээму,
刑務所に入れられていた,十 年も。
そこから 祖母さんの所に行った。 どこでも
Госолэ аŋасинээму.
Ути
だった。
何かの 罪で
лаулэтиги
Утэбэдэ
はじめに いとこの所に 行った。
村ソヴィエト議長
おばは
Митэ
こうして
Сэбиэ туэхэтиги
キロを。
Иняŋаватэнэ ёукэ тугундини
息子だ。
Утадиги
би амяла тукямайми.
туŋа километрава.
すぐに 走り通した, 十
固く
走るばかりで。 私が 疲れたら,ミーチャが
нуани
дулэнээму за
тяктяŋ
дэуйси,
амяла тукямайни,
гайти
(6/7)
ご馳走を 食べさせる。
кямбиктэи
息子は
дагани
бильчитиги
こめかみを 火傷していた,かまどに
тиŋмэми,
нуандуни
иленти
сээ эдэлиэни.
倒れて。
彼は
三
歳になるところだった。翌朝,
私たちを よく
Бу Олоŋодиги боулимивэ,
тудузэвэ,
дигаванааси,
ŋэнивэŋкини.
食べさせて,
送り出した。
(7/8)
小麦粉を 持って帰った,
家に。
хаи
дэуэми
тукявасими
また
疲れた, 少しだけ。 走るのに
Ути
この
гайти
эмэгиэму.
Би
シャインに
すぐに
着いた。
私は
татиндэми.
慣れてきた。
сугалади
гыйнигэсими дуктэмээму.
Би
あと
スキーで
競走して
私は
すべった。
ила километрава дуктэмээми.
三
キロ
нёогиэни, няŋгадэ.
Нуани
負かした,
彼は
少しだけ。
аяди
Сяиŋэтиги
амялани
нёуладигади
子供たちと
мунава
私たちは オロンからトウモロコシやジャガイモや
мянава иуŋкялагиэму зугтиги.
няŋгадэ,
Тимадулэ,
走った。
миндиги
私より
агаа,
Минава Геоŋка Олега
私を
утэми
年上だ。それで
- 123 -
ゲオンカ・オレグが
май
бисини.
強かった。
Митэ спортивнэ сугалади
цо
ミーチャは 競技
最
スキーで
Пиаŋка Саундэри
нёохо
優秀で
дуктэмэгиэни
наонзакадигэди.
すべった,
青年たちと。
тэу саŋтагатувэ нёогиэни.
ピアンカ・アレクサンドルが全 成人を
制した。
Чундетэнэ — антадигэвэ.
チュンジェは 女性たちを。
Утэбэдэ гыйнигэсиэму.
こうして 競走した。
Би оŋмооми онёзоŋэй, онодэ
私は
туэ
су цаляйвэни,
вайкта
忘れていた,書くのを。どんなふうに冬 太陽が融ける(欠ける)かを,星が
тиŋмэйвэни
исээми.
Сэбиэ су цаляйвэни.
Эмнэгдэлиэ би,
落ちるかを
見た。
まず
あるとき
сагди
大
дэумпий
удэдуни
休止(昼休み)の ときに
太陽が 融けるのを。
эмэгиэси,
хэтисисилидугэ нидигэ,
утэмду сэлэлэ,
叫び始めた,
そして
人々が。
мёусасилиэти.
Ёу бини?
発砲し始めた。
何
鉄や
Имика,
私は 学校で
зугдилэ дигасиэми.
帰ってから, 家で
сколади
Ёукэ
食事していた。 何か
яŋтяла дуктэлиэти,
уйхи
ブリキ缶を 鳴らし始めた。上空に
мэдэйми,
поупулигэ.
(8/9)
Байхи
なのか。 なぜか, 気がつくと,暗くなってきた。
нюэси,
хаунтасими
саŋтадигэлэ (нуати
出て,
尋ねた,
大人たちに
(彼らは
таухи-оухи
外に
тукявасити,
あちこち
ёукэ
走り回っていた,何か
хэтисимидэ):
叫びながら):
— Ёу бини?
「何
なの?」
— Суувэ буа
инайни
「太陽を 空の 犬が
дигайни,
утава
игбэгиму.
Исэи,
су
食っている,こいつを追い出しているんだ。見ろ,太陽が
цалягини,
дулугафа малаптани.
融けて,
半分
なくなった」
— Уйсигизэŋэуну?
「助かるの?」
— Аа.
Уйсиэму.
Су вадиэни
цаляйми.
Инайвэ игбээму.
「ああ, 助かった。 太陽は 終わった,融けるのが。 犬を
追い出した。
Сусагиэни.
逃げたんだ」
Би
утава амяла сагиэми.
私は これを
'затмение солнца'.
あとで わかった。 ロシア人は 呼んでいる,
Биадэ затменилэйни,
月も
Луса гэгбисини
2)
удемэди ,
сайна,
на
ханяни
「食を起こす」,ウデヘ語で。 きっと 地球の 影が
- 124 -
「日食」と。
дакпини
суувэ,
隠すのだ, 太陽や
биава.
Утэбэдэ
月を。
бини.
そういうことなのだ。
Ути
この
амяланиэс,
зулиэлэниэс,
あとか,
前か,
экиндини
зугтиги
ときに
家に
忘れた。
тукямагиэми.
Асаптиги
би
хай
сагди
私は また
Тиасу,
дэумпий
昼休みの
ёукэ гайвасисимиэ,
走って帰っていた。 向こうからチャウソフが,何か 指差しながら,
хэтини
минду:
叫ぶ,
私に:
— Исэе,
оŋмооми,
исэе!
「見ろ, 見ろ!
— Ёу аявани
Амайхи
этэŋие!
うしろを
振り返れ!」
исэй?
「何かいいものが見えるか?」
Утэмду этэŋиэми
そうして
(9/10)
振り返った,うしろを。
исэми
паапали
見た,
黒い
утэлиэŋини
そのときは
амайхи.
эсими
экиндини
そのとき 雷が
саŋнява наадиги
煙を
Ути
буа
агдиндээгэ.
鳴った。
хондилэнигдэ.
Утавадэ
高い所まで。
これも
地面から 空の
Би
私は
саа.
わからなかった。
— Ёу бисэ
ути? — хаунтасими
Тясувэ.
「何だったんだ,これは」 尋ねた, チャウソフに。
— Ыйми
саа.
「わからない。
Би
исэми
ёукэ гикпэлигини
ぼくは見た, 何か 光るものが すごい速さで 落ちるのを
ути
амялини
палиги
саŋнянаани.
その
あとで
黒く
煙があがった」
— Мунялиэ
би
сята тиŋмэйвэни,
эсими
исэ.
「残念だなあ,ぼくは 見なかった」
Би
私は
дианамидэ эсими
кокпи, онодэ наатиги
тиŋмэмэни.
言い表わすことも できない, どんなふうに 地上に
落ちたかを。
Амяла сагиэми,
ёу бисимэни.
あとになってわかった,何 だったかを。
метеоритади.
Илэкэ Силана
удэлэни
隕石と。
どこか
地区に
золо пайвани
石の
'Сихотэалинский
破片
Би
私は
シラン
утэлиэŋини
そのころ
Утава лусамади
これを
ロシア人が
тиŋмээни.
гэгбисити
呼ぶ,
Ыйдэхи
байти
落ちた。 今までに見つけている,この
метеоритэвэ'.
「シホテアリン隕石」を。
хай
эсими
уади
дамисими.
Зоминди
まだ やめていなかった,タバコを吸うのを。こっそり
- 125 -
ути
нёуладигади
子供たちと
гиэ дамисиэми.
Утэми
一緒に 吸っていた。
それで
догбо
夜
тяси
симпиэми.
ひどく
咳込んだ。
1)унакта「水系,水域」とは川の湾曲部から次の湾曲部までの直線区間をいう。
2)ロシア語をもとに затменилэйни という「ウデヘ語」を臨時に作り出したので,このよ
うに言っている。なお続く文は日食に関しては不正確な表現。
ⅩⅦ
Митэ эмнэ минду дианайни:
ミーチャがあるとき 私に 言う:
— Ёу ая
бихини
дамисий
си?
Уэнтэгие,
элусим
ээдэ
эдэзэи.
「何のいいことがあるんだ,タバコを吸って,おまえは。やめろ,全くの力なしになるぞ」
— Би
ваца дамисими.
Няŋга-няŋга Олегала пуŋкиэсими.
「ぼくは少し 吸うだけだ。
— Си
ляси
симпий
ちょっとずつ オレグの所で ふかす」
утэми.
Эди
「おまえはひどく咳をする,それで。
дамиси одцайхини.
吸うな,
これからは」
— Иŋкэ.
「わかった」
Геонка Олегатиги
ŋэнэйтулэ,
дамисилими.
ゲオンカ・オレグの所へ
行っては,
吸い始める。
тэуниŋэ
дамисити,
утэми
биидэ дамисими.
みんな
吸う,
それで
私も
ёуктэсиэни
検査した,
дами
бу
уняу.
吸う。
Дамисийгэту уняти
私たちの指を。 タバコを吸う人の 指は
саŋнязини.
タバコの 煙で。
— Али
дамисиэй?
「いつ 吸った?」
— Туŋа нэŋини
「五
— Ый
日
эй
дулэнээни.
過ぎました」
дамиси ?
「今は 吸ってないか?」
- 126 -
Нуати
зугдилэти
彼らの 家では
Эмнэ Соза Семёнович
一度ソーザ・セミョーノヴィチが
холиги-хэхэлиги
эдэйни
黄褐色に
なる,
— Ыйми.
「吸ってません」
Утэми
нуани
すると
иниэндээни:
彼は
笑った:
— Уэнтэгие.
Аминдуй
「やめろ。
父さんに
— Эди
диана,
би
「言わないで,
— Ыйми
дианазаŋай.
言うぞ」
ый ыйми
ぼくは 今
цэзэ.
дамиси.
吸っていない」
(1/2)
「信用できない」
Бу эмнэ Олега зуŋэ сагди
私はあるとき オレグと 二人で
урокатиги.
Соза Семёнович
授業に。
дэумпий
амялани
эмэгиэму
あとで
戻った,
昼休みの
дианайни:
ソーザ・セミョーノヴィチが言う:
— Ыйкпэндэу минтиги.
「息をしろ,
私に向かって」
— Янами?
「どうして?」
— Би
ёуктэсизэми;
「私は 調べる;
дамисиэуэс,
эсэуэс.
タバコを吸ったか,吸わないか」
Ыйкпэндээму.
息を吐いた。
— Дамисеу! — гунэйни
「吸ったな!」 言う,
Соза Семёнович.
ソーザ・セミョーノヴィチは。
— Эсиму.
「吸ってません」
— Ими
дамиди
ŋоуйни?
「どうしてタバコの匂いがするんだ」
— Дами
ыйни
биэ.
Дава нэмиктэвэни
дигаму.
「タバコじゃありません。 サケの 燻製を
Мунтиги
исэсими, инейни
私たちを 見て,
Има цалягиэни.
雪が
融けた。
Уивэ
уиди
экиндини
畑を
植える 時期に
笑う,
сясаŋа.
先生は。
Бу нясулэми
私たちは 授業が
食べました」
Утэбэдэ
そんなふうに過ごしていた。
мутулиэму,
экзаменава бугизэŋэу.
終わって,
試験を
экзаменава булиэму.
試験を
багдиэму.
受けた。
- 127 -
Ди
受けるところだ。
экзамена:
四つの 試験:
1. луса
ロシア
кэедини
онёгиузэŋэй
омо
語で
書く,
一つの 話を;
арифметикава:
коливэни; 3-4.
ロシア 語
онёсинди.
Утэмпи
口述と,
筆記で。
こうした
классава мутусими.
文法を;
экзаменади
динти
試験で
四
(2/3)
終える。
Уйдими
мутумиэ,
植付けを
тайнэти.
абуга Пиаŋка Миливанади
終えて,
Митэвэ,
имэнээти
Милвана доо
ситэвэни
ボーリャ)置いて行った,私を
нэŋини
иŋгулэ
анади
日
すぐに
舟で
(нуани
гэгбини
(彼の
名前は
養子を
минава аласилэгэти.
待つために。
私は
試験を
上流に向かった,三人で
後の
私は。 すべての試験を
гулиŋкиму бу солойхи.
翌
出発した,私たちは 上流に。
би
дулаŋкилэни
前で,
私は 真中で
зэгдэйлэ инээму,
その日に
ガレリーに
бисини.
Утэми
かった。
そこで 火を 起こして
Куту ая май
то
малаптайдуни
とても気持ちがいい,五月の末に
Тимэдулэ Митэ Боря
翌朝
ŋуамайми.
大
一泊した,
Митэ
急ぎで さかのぼった。
Догбо иŋэнилэ
川岸で。
ŋуагиэму,
даама хулади
寝た,
綿の
битала ŋуами!
岸辺で
Ёу
眠っていた。
— Мэльдэ
догдими
眠りながら,聞いた,
асалани
「マリジ湾で 網を
— Утала зэлидэ
би
くるまって。
ŋамактанидэ анчи!
蚊も
олоктолиэти.
いない。
Битэнэ тяси
私は
ぐっすり
диасивэти.
私は 彼らが 話しているのを。
адилизэŋэфи, — Митэ дианайни.
かけよう」
бизэŋэни.
Си
ミーチャが 言う。
тэмэнэ бие,
「そこにはイトウも いるだろう。おまえは
бизэŋэни, — гунэйни
нуати
寒
нэмэгиэсидэ.
毛布に
眠るのは。 全然
зуŋэ тэгиэси,
夜は
ミーチャとボーリャが二人で起きて,煮炊きを始めた。
(3/4) ŋуаймиэ,
баами.
Куту тугэ солоому.
утала аŋасиэму битала.
илааси
цо
ボーリャが舵を取り,ミーチャが
гоундэйми.
着いた。 そこで
次の
「5」(優)ばかりもらった。
Боря яŋцайни,
こぐ。
Утэŋиэни
гагда
さあ,最
Тэу экзаменава туŋамаи
Гагда нэŋини
зулиэмдини,
Га,
シワンタイに。
би.
日
スアンカ・
終えて,
солозоŋоу илантуŋэ Сивантайтиги.
終えた,
Суаŋка
Би экзаменава мутуйси,
амяху экзаменава мутуэми
試験を
Сивантайлэ содивэ
父はピアンカ・ミリワンとシワンタイにギョウジャニンニクを
採りに行った。ミーチャとミリワンの
Боря)
2. луса кэе
диананди,
算数を:
年生を
тэлуŋувэ;
Боря.
いるかもしれない」 言う,ボーリャが。
- 128 -
утала ёудэ
буйни
気をつけろ,そこには 何か 獣が
— Иŋкэ.
Миндулэ
эгди
маали.
「わかった。ぼくたちには十分
— Андалевэ эзэŋэфи
弾がある」
ŋуандазаŋи.
сюги.
Зэу адайсиниэ
「アンドレイを起こさないでおこう。寝かせておこう。食事が できたら
сюгизэŋэфи.
起こそう」
Минду куту ая!
Би
дэгдивэй,
нюктэвэй
私はとても気持ちいい。私の 顔と
тэмэсини,
утэми
なでる。
だから 起きたくない。
— Батаи,
ыйми
тэгие,
「チビ,
途中で
魚を獲るんだ」
— Ыйми
чаала,
風が
そっと
тэги.
хэлибэди,
起きろ, 食べるぞ,
сугзямазаŋафи.
急いで。
гулинэзэфи
тугэди,
出発するぞ, すぐに。
дигау мэнэдэ.
「したくない。
— Эзи
髪を
дигасизэфи
хоктоли
эдизигэ няŋга
食べて,自分で」
загбали,
тэгие.
Боря силуйни
зэувэ.
「つべこべ言うな,起きろ。ボーリャがよそっている,食事を」
Митэ,
утэбэдэ
ミーチャは,こう
хэйгий,
тэгэи,
дианаймиэ,
хулава
言いながら, 毛布を
уŋтаи
(бу тэуниŋэ
уиндээни.
Би
титигилиэми
取り上げた。 私は 着始めた,
уŋтава титиэму).
Дигами
ズボンと 上着と, 靴を (私たちは皆ウンタ(半長靴)を履いていた)
。食べ
мутумиэ,
сололиэму.
Гоодэ ыйми
соло, инээму Мэльдэ
終わって,川をのぼり始めた。遠くまでのぼらないうちに着いた, マリジ
асалани.
(4/5)
湾に。
Адиливэ тулээси,
網を
исээни
хугутигини
экэ гоундээму.
Утала Митэ
仕掛けてから,水源に向かって静かに歩を進めた。 そこで ミーチャが
наниŋи мафа хоктовони.
見つけた,
— Оно
ヒグマの
足跡を。
нихэзэфиэ?
「どうしよう?
Ёуктэсизэфи,
調べようか,
— Ёуктэсизэфи, — Боря гуŋкини.
илэ эсигиэмэни?
どこに いるかを」
Нуати
мёундэхи,
би
мёундэлэ
「調べよう」
ボーリャが 言った。 彼らは 銃があったが,私には 銃が
анчи.
Нуати
минава амяла эмэлэгэи
дианаати.
ない。
彼らは
私を
うしろから 来るように 言った。
- 129 -
ŋэнэму бугасатиги.
進んだ,
中洲の方へ。
Хэŋдэсиэни
удэлэ наа ила-туŋа сантиметради
кэŋтунээни.
Аси
踏んだ
所は
くぼんでいた。
とても
сагди
наниŋи
対岸に
センチ
бисини.
Сагдиулиэтигиэ ёуктэсиэму,
だった。
ビキン川の所まで跡をつけた。(クマは)そこで(川に)入って,
大きい ヒグマ
багязатиги
地面が 三-五
доуэни.
Бу анатиги
ляси
ниликпэсими.
узактайти
戻った。
私は 今
ути
三人の 若造が
сагдилэŋкини
Хугудигини,
гоуди
水源から
竿で
魚が
水面を
исэптэ.
追い立てた, 魚を。
Бу адилитиги
экэ гоундаймиэ
хээтигини.
底を。
そっと 近づきながら
Утэмдэ
адилилэ ляси
そのとき
網に
Адили
кяланигдэ багбааму гоувэ.
網の
縁にまで
あたった。
Сугзя цаам
沈んだ。
たたいて,
突く, 水の
патаналигэ.
иуэни.
クマを。
багбау ули
水面を たたく。
魚が
白く
зэлигэ,
зоуŋэ,
これを
何か 使い古しの銃を持って
集まるのが 見えた。 私たちは 網に
улилэ чиŋгасиу,
утава
улилэ чиŋгасими, игбэгиэму сугзява.
Адилилэ сугзя тайсини
網に
ый
мафавэ.
追いかける(とは),そんな巨大な
Зэли,
Би
Ила наонзака ёукэ поу мёусадини
思い出して,とても 恐ろしい。
(5/6)
мудаŋиэму.
渡っていた。 私たちは舟に
зоŋигими,
утала инээси,
激しく 何かが
Адили
мэŋмубэдэ патанайти.
Эгди
銀のように
たくさんの 魚を
гуэсэ,
тэу
突き立てたのだ,竿を。 網が
跳ねている。
ёукэ
全部
сугзява агбугиэму.
獲った。
ябада таати.
イトウ,小型のイトウ,コクチマス,カワカマス,ラッドがかかった。
Утадиги
хата солоому Сивантайтиги.
Сэбиэ
そこから 急いでさかのぼった,シワンタイめざして。まず
утала
дэунцэндээму.
そこで ひと休みした。
Утаухи
няŋга кэсэндэми
そこまで
少し
бита элинимэй гоундоуи.
浅瀬の 側ばかり
Могзо
ээлини
断崖の
側は
Утэбэдэ
солоими маŋга,
Солойми,
багязатиги
доугиуи.
反対側に
渡る。
эектэ,
суŋта, гоу зукэ дугдайни.
のぼるのが むずかしい。流れが速く,深い,竿が やっと 届く。
солому буудэ.
Эмнэгдэлиэ омо буала багяйхи
эсиму кокпи
бита мээлэни
そこねた,
浅瀬の 端に
舟は。
инээму.
尽きたら,
こうしてさかのぼった,私たちも。あるとき
анау.
アンバに 着いた。
苦労しながら 着いた。 のぼるには
Бита малаптайсини,
こいで行く。 浅瀬が
Амбала инээму,
Утадиги
амайхи,
一つの
агдами,
утэми
行き着いた。それで
бита ээтиги
そこから うしろへ, 浅瀬の 側に
- 130 -
場所で
反対側に
могзотиги
доугими
渡り
эегиени
бу
断崖側に 流された,私たちの
сэудэгиэму.
Утэбэдэ илас-диэс
こぎ戻した。
こうして
三,四
муда нихэму,
回
эектэ маŋга,
ули
суŋта,
やってみた。流れが 強く, 水は
Оно
нихэзэфи?
どう
深い。 竿が
инэ
ули
届かない,
хээлэни.
水の 底に。
Боря дианайни:
しよう?
ボーリャが 言う:
— Митэ,
Андале,
мыйŋмэвэ завааси
「ミーチャ,アンドレイ,ヤスを
таŋдаеу.
гоу эйни
(6/7)
Могзо
引っ張れ。
ээлини
断崖
моолэ акиндэеу,
持って
木に
солондозофи
утатэнэ
刺せ,
цайхиэдэ,
そして
утэ
багяйхи
側に沿ってさかのぼろう,もっと先へ。それから対岸に向かって
хата сэундэзэŋэфи.
一気に こぐんだ」
— Илэкпэсизэфи
「やってみよう,
утэбэдэ, — гуŋкини
ヤスを
мыйŋмэвэ завагимиэдэ.
そのように」 言った,ミーチャが,ヤスを
Биидэ мыйŋмэвэ завами.
私も
Митэ,
Митэ,
акиндээси,
つかんだ。ミーチャが 刺して,
つかんで。
танандаани
мэнтиги,
引っ張った,自分の方に。私は
аласими.
Амяла бидэ акиндээми,
Митэтэнэ аситэгиэни
待つ。
それから 私も
ミーチャは
Би
таŋдалиэми.
刺した。
こうしてのぼって行った,十 五
хаата анагиэму багяйхи,
力いっぱい押した
反対側に。 すかさず 櫂で
бита мээлэни
浅瀬の 端に
иŋгулэ сэуди
агдааму,
утадиги
мэниŋи.
引き抜いた, 自分のを。
Утэбэдэ солоому за туŋа метрава.
私は 引き寄せた。
би
Утэлиэтэнэ
メートルを。 それから
сэудэлиэму маŋгади.
こぎ始めた, 懸命に。
Зукэ
やっと
гоундалиэму цайхи.
行き着いた。そこから 竿で押して進んだ,先に。
Амба
унактавани
дулэнээси,
тёŋо цаалани
過ぎると,
湾の
アンバ 水域を
Нуати
дианайти
минду:
彼らが
話す,
私に:
— Ый
оло,
таати
кадала,
向こうに
мява бини,
гулава исээми.
岩壁を
見た。
утауду ни
чалами,
ни
「ほら ここだ,あそこの岩の所に 祠が ある。ここにだれでもしたければ,その人は
хэŋкини,
кэсинэми
гэлэйти.
お祈りする。無事に行くことを願うんだ」
— Минти
хэŋкизэŋэфи? — хаунтасими
「ぼくたちもお祈りするの?」 尋ねる,
— Эзэŋэфи.
「しない。
Бу ыйму саа,
онодэ
би.
私は。
хэŋкивэйти,
俺たちは 知らない, どうやって 祈るかを,
Саŋтадига хэŋкидугэзэ.
(7/8)
大人たちが お祈りしただろう」
- 131 -
ёудэ дианайвэти.
何を 言うかを。
Утадиги,
диэŋэзэ тёŋотиги
хуугимиэ,
исээму эгбэнэвэ.
そこから
左に
湾曲部を
回って,
見つけた,テントを。
— Ый
Сивантай.
Тээти
эгбэнэ,
минти
саŋтафи
гигдээти.
「ここが シワンタイだ。あそこのテントは,うちの 大人が
Сайна
улэвэ
уати
きっと
肉を
獲ってあるだろう。とりあえず 生で食べよう」
— Би
бизэ.
Ыйфили
таласизэŋэфи.
ыйми таласи, — дианайми
「ぼくは生で食べない」
張った。
би.
言う,
私は。
— Бу таласизэŋэу.
「俺たちは生で食べるぞ」
Утэбэдэ
дианайми,
гоундэу бу.
Инээси,
нуативэ эсимудэ
дубда,
そんなふうに話しながら,竿を押した,私たちは。岸に着いたが,彼らを見つけられない。
сайна,
содивэ таинэти
бизэ.
Дуŋсифидэ
ыйми
уŋти,
нуати,
多分,ギョウジャニンニクを獲りに行っているのだろう。荷物も降ろさずに,彼らは,
улидиги
улэвэ агбумиэ,
水から
肉を
ыйми
таласилиэти.
Минду куту эмэи.
取り出して,生で食べ始めた。 私は とても気持ちが悪い。私は
аю талава.
Идикэ ŋоуини.
好きじゃない,生肉を。
なぜか
Элэдэхи
鼻につく。 たっぷり
дуŋсивэ
унтиэси,
荷物を
降ろして, 煮炊きを始めた。 私は
олоктолиэти,
ミーチャは自分で湯をわかし,
私と ボーリャは 魚を
できあがったとき,
тапчи
生で食べると,彼らは
абугадига эеŋити
Цайхи
引き続き
сугзява тэгэсилиэму.
Сивантай
さばいた。
Зээ
ちょうど
ёгосолинидэ.
父たちが くだって来た,シワンタイの支流沿いに。
содивэ таиэти.
Мунава исэмиэ,
агдаати.
Ана
舟
(8/9) Бу Боряди
いっぱいギョウジャニンニクを採って来た。私たちを見て,喜んだ。
гайти
нуати,
焚き木を 集めた。
бу Боряди
мутуйсиу,
таласиэси,
битэнэ моовэ таилиэми.
Митэ мэнэ олоктолиэни,
уадим
Би
私は ボーリャと
уŋтиэму содивэ.
すぐに おろした,ギョウジャニンニクを。
— Абуэй,
ёувэ
уаунэ?
「父さん, 何を しとめたの?」
— Мафава
уаму.
「クマを しとめた」
— Митэ Боря
зуŋэ таласиэти.
「ミーチャとボーリャの二人は生で食べた」
— Ха-хай,
эсэу мэдэну,
ути
мафа
улэни
「ハハ, わからなかったか,これが クマの 肉
- 132 -
бивэни?
Ый
эмэй?
だと。 気持ち悪くないか?」
— Ая,
ёудэ ыйни
биэ.
「大丈夫,何でもない」
Иниэндээси,
олоктосо
зэувэ дигалиэму.
笑ってから,
用意した
食事を 食べた。
ёгосо
долони таизэŋфи
Дигамиэ,
абуга
食べながら, 父は
дианайни:
言う:
—Тимана ый
содивэ.
Миливана угдади
「明日, この 支流の 奥で 採ろう,ギョウジャニンニクを。ミリワンはボートで
солойхи
ŋэнэзэŋэни,
зэмпувэ ёуктэсинэзэŋэни.
上流に
行く,
入り江を
няŋгадэ,
тимадулэ лоогиэу дэкэлэ.
少し。
明日
調べる。
魚を
塩しておけ,
掛けろ, 掛け棚に」
Тимэдулэ абуга сюгиэни
翌朝
父は
мунава.
支流
Зэувэ олоктооси,
起こした, 私たちを。 食事を
гулинээму ёгосо цулинидэ.
出発した,
Сугзява саиндэу
Соди
дигасиэси,
支度して,
багдилэни
иинэси,
食べてから,
абуга
沿いに。ギョウジャニンニクが生えている所に着いて,父は
дианайни:
言う:
— Ситэдигэй,
оло таиеу содивэ,
эдиу хэтиси,
байхитэнэ
「息子たち, ここで採れ,ギョウジャニンニクを。大声を出すな,用を足すときは
улитиги
ŋэнэу.
Оло
кяŋа
水辺に
行け。
ここにアカシカが出ている。俺は 夜
оло,
хулини,
догбо
Хауле
待ち伏せする。
いいか,
чигэси
するな,糞も
小便も ここでは。水辺で
しろ。
содивэ оло,
би
утала исэнэзэми
солондозоми,
нихэеу.
тисинэзэŋэи.
эдиу амуси,
уйхи
улилэмэй
би
(9/10)
Су
мэнэ таиеу
おまえらは自分で採れ,
содивэ.
ギョウジャニンニクをここで。俺は上流にのぼる。そこで見に行く,ギョウジャニンニクを」
Бу таилему.
Эгдимэ таиэму.
Угэсиэси,
私たちは 採り始めた。たくさん 採った。 束にして
Зэувэ
хэбусэвэ
дигааси,
ня таилеуму.
食料を 持って来たのを食べて,また 採り出した。
аласилиэму абугава.
Абуга эмэгиэси,
待った,
父が
父を。
— Илэдэхэм
「どこも
галактаами,
нэугиэму няйхи.
運んだ,
Тэумэни
全部
岸に。
даудаŋалагиэси,
引っ張って来て,
дианайни:
戻って来て, 言う:
ваца
соди
ути
удэлэ,
оду эгди.
探したが,少ない,ギョウジャニンニクはその場所では。ここが多い。
Тимана,
тиманцалани таиэси,
明日,
あさって,
ŋэнизэŋэфи зугтиги,
採ったら, 戻ろう,
- 133 -
содивэ
家に。 ギョウジャニンニクを
нэугизэŋэфи.
Миливана Боряди
持って帰ろう。
ミリワンは
амясазаŋати
Бу1)
уакцалагафи.
ボーリャと 残って
狩をする。
俺たち
илантуŋэ амяла эмэгизэŋэфи.
三人は
あとで また来よう」
— Ня таизэŋэфи
содивэ?
「また 採るの, ギョウジャニンニクを」
— Эзэŋэфи.
Иэвэ
уакцаэаŋафи.
「しない。(シカの)角を 獲ろう」
Ня эубэ нэŋини
もう
二
таиэму.
Миливанэ
採った。
ミリワンが 一頭のアカシカをしとめた。これと
日
содивэ тэугиэси
омо
кяŋава уани.
Утава,
гулиŋиэму зугтиги.
ギョウジャニンニクを積んで,出発した,家へ。
Зугдилэ омо
家に
неделя хэŋкини
一
週間
ほど
Зэгдэйлэ Пакула
シワンタイに。
ガレリーで
сугзямаймиэ,
日
ня гулиŋиэму
いて, また 出発した,
Сивантайтиги.
нэŋини
бисэси,
сусу
уакцайлани
аŋасиэму.
パクラおじさんが猟をしている所で一泊した。 次の
сологиэму Сивантайтиги.
(10/11)
Утаду нидэ
魚を獲りながら,流れをのぼった,シワンタイに。
анчи
бисини.
いなかった。
бизэ,
оло
Сайна,
Миливан
ボートも ない。
きっと
ミリワンは 上流に
чилайми.
Нуани
のだろう,ここで猟がうまくいかなくて。 彼は
бивэни.
Оно
уакцаузэŋэ
сайни
何も
оуги.
угдала анчи?
Тимадулэ
現われなかった。 翌朝
солойхи
ŋэнэни
行った
солёло
эгди
буй
知っている,上流にたくさん獣が
いるのを。 どうやって猟するか, ボート なしで。
Ёудэ эсини
そこには だれも
Угдадэ анчи.
уакцаами
Гагда
Догбо
夜
анади
тисинэсээму.
舟で 獲物を待ち伏せした。
абугэ гунэйни:
父が
言う:
— Буи
дикцэгиэни.
Илама-туŋама нэŋини
биэси,
「獣は
森に帰った。
三,
したら, 現われるだろう。
Минти
Пакулатиги
俺たちは パクラの所に
Миливан
五
日
оугизэŋэти.
эеŋизэфи,
утала сугзямааси,
эмэгизэŋэфи.
くだろう。
そこで 魚を獲って, 戻って来よう。
угдава гадизэŋэни.
ミリワンが ボートを 持って帰るだろう」
Эенээму зэгдэйтиги.
くだった,
ый
今
тимани
朝
ガレリーに。
Пакула
パクラおじさんが 話した,
наниŋивэ сиэŋисиэми.
ヒグマを
сусу тэлуŋусиэни
Бу Митэди
手負いにしたか。私と ミーチャは
- 134 -
абугаду,
онодэ
父に, どうやって
бодосиукэ,
утитулэ
思った, これこそあの
наниŋи
бисини.
ヒグマ
だと。
мафа.
Исэнээму.
Бу кэктимэтиги
見に行った。 私たちが 岸に
Утитулэ бисини.
父と
баами
амялани.
Ути
血を
見つけた,あとで。
この
Зуŋэфэти
узалиэти,
パクラは
2)
сакявани
сусу амяла.
見に行った所に また出て来ていた,
Абуга Пакулади
クマは。 まさにあいつだった。
инэсэлэу туктигиэни
воктолэ
跡をつけた。 私は 草に
хоктолини
ŋэнэдугэ:
跡に沿って
ая мёундэди
би
абуга зулиэлэ,
進んだ:
узайти.
父が
Вокто
前で,
ляси
багдиэни,
おじさんがうしろ。二人とも いい 銃をもって跡をつけている。草が すごく 生えていて,
моктои.
Зуа
куту сэуни
мафава сеŋисисэвэ
узайми.
藪だ。(見通しが悪いので)夏とてもあぶない,クマを手負いになったのを追いかけるのは。
1)бу (1複除外形)の代わりに,朗読では минти (1複包括形)と言っている。
2)はじめ Нуати「彼らは」とあったのを後に訂正した。
ⅩⅧ
Бу битатиги
эеŋиэму.
Антадига,
私たちは岸の方にくだって行った。女たちが
Бимиэ,
эмэгиэти,
зэувэ олоктооси,
аласилиэти
食事を
待っていた,
支度して,
абугавэ
сусувэдэ.
багязаŋази
хэтисилиэти,
父と
おじさんを。しばらくして,彼らが戻って来て,対岸で 呼んだ,
бу
私たちが
доугилэгэу.
渡って来るように(舟で迎えに)。
— Абуга,
сусу,
уагиэу соŋговэ? — бу хаунтасиу.
「父さん,おじさん,しとめたの? クマを」私たちは 尋ねる。
— Уагиэму.
「しとめた。
Куту сагди
とても
эмнэкцэм
будээ.
一発で
死んだ。 食べ
лалими
эзэŋэфи
Хэени
таафа мёундэлэми,
額の
真中を 撃ちぬいた。
大きい クマだ。
Дигами
мутуэси,
синаланагизэŋэфи
終わったら,運びに行こう,
будэ, — абуга дианагини.
飢えて 死ぬことはないだろう」父は
гулинээму тэуниŋэ:
出かけた,
мафа.
абуга,
答える。
сусу,
Митэ,
Салясими
昼食の
Олега,
нуани
みんなで: 父, おじさん,ミーチャ,オレグ,彼の
- 135 -
улэвэ.
Ая,
肉を。 よし(これで)
амялани,
あとで,
энини,
Паска
母,
パーシャ
сэниŋэ,
би.
おばさん, 私。
Моктои,
вокто
долини
ŋэнээму;
藪と
草の
中を
通って行った;クマは
сусайми, омочи
мафа,
сиэвэ бааси,
傷を
負って,
тоони, маŋгасаани.
Би замба тооптивэ таŋиэми:
逃げながら,何度も 倒れていた,苦しんだ。
私は 十個所 倒れたのを 数えた:
затуŋа-вай
十五-二十
утэми
метра хээŋкини
ŋэнээси
メートル ほど
эсини
тоони,
行っては 倒れていた。ひどい 傷を
хокцоги.
Абуга даасадиги
だから かかって来なかった。
父は
бу,
зуугиэси.
наонзакадига, бэлэсилиэму.
いた,
この
クマは。
脂肪を
別に
килэ бисини
бизэ,
утава Митэ синадагиэни.
абуга,
Тэумэни
とても 重い。 やっと 持ち上げた。
имэнээму.
за туŋа
父が。 十 五
уйндээми.
Минду
килэ
хэŋкини
бисини,
キロ
ほど
あった。
гаагиэму,
全部
сулактавани,
取り分けた。 腸と
Ниатиги гоодэ ый биэ.
残した。
岸まで
метра бисини
бизэ.
メートル あった
だろう。
遠く
Омо муда
一
度
кэтигэ тиŋмээми,
ない。
дэумпимиэ,
休んで,
зу таŋгу
多分,
二
百
иŋиэму ниатиги.
усаваси-усаваси
сусу гулиŋиэни
Сайна,
たどり着いた,岸に。
あやうく 倒れそうだった。ふらふら
ээми,
эсими
Би
私は
тиŋмэ.
しながらも,倒れなかった。
зугтиги,
улэвэ элэгэми
その日のうちに,おじさんは 向かった, 家に,
Бу аŋасиэси,
切り分けた。
あっただろう。 これを ミーチャが 背負子で担いだ。 私に
つけた,
зукэ
Утэлиэŋинидэ
剥いでから,
太って
бугдивэ синалаани
度
手伝った。
пугаа аситээму.
片足を 背負子に
二
Сиэси,
Имовэни
二十 キロ
зубэ муда
(1/2)
мафа.
多分,
胃を
真中を。
ути
вай
маŋкувэни
額の
бисини
Сайна,
куту угуи,
таафадэ.
Залахи
解体した。
какта
хэени
かまえて。
男たちは 皮を剥ぎ始めた。私たち子供は
пайнтугиэму.
負っていた。
撃った,
おじさんは少し うしろで 立っていた,銃を
силиэти,
мёундэлэни
近くから
Сусу няŋга амяла илиэни, мёундэи
Нинтадига
маŋга сиэвэ баани,
肉を
тимадула сузяманааму:
няйси.
腐らせないように。
зоуŋэ сыйвэ дигайвэни
私たちは夜を明かして,翌朝魚獲りに行った:コクチマスが浅瀬(で小魚)を漁っているのを
абуга
акисиэни.
Угбэ
хэгиэлэни
父は
刺した。
浅瀬の
下流に
исэктэсини
зоуŋэвэ,
исэмиэ,
のぞき込み, コクチマスを 見るや
анава
舟を
акиндэйни.
刺す。
Куту улигдига эдэйти
ути
экиндини:
大変
この
時期に:
きれいに
なる,
- 136 -
тугуэси,
абуга
とめて,
父は
(2/3)
улилэ
水を通して
Сыйлэ поŋнё гадини.
浅瀬で 小魚が 産卵している。
ямадахэм
боку эдэйни;
いろいろな 色に
なる;
хулалиги,
нёлиги,
赤,
цалиги,
緑,
白,
палиги,
хэхэлиги,
нёоло.
Утава зоуŋэ
黒,
青,
茶。
これをコクチマスが
дигайни, зоуŋэвэтэнэ — зэли.
食べる,
コクチマスを
1)
акийни.
Зогбо
刺す。
銛は
Зогбо
нагдайсини,
銛が
зэливэ исэймиэ,
イトウが。 父は
ватани
эгди,
зогбоди
イトウを 見つけて,
найтиги луэптэйни,
銛で
хукуди
返しがたくさんあって,柄に 取り付ける, 紐で
цуптигэйни,
刺さると,
хукутэнэ
離れる。
Нюŋумэ зоуŋэвэ,
六匹の
Абуга,
омомо
хай
эгди
зэливэ.
釣りのように 捕える,イトウを。
зэливэ акиэси,
сологилиэму Сивантайтиги.
コクチマスと,一匹の イトウを 刺してから,のぼった,
— Утала
つなぐ。
умабэдэ завасини
紐は
хэкэгисэ.
бисэ зоуŋэдэ,
зэлидэ,
シワンタイめざして。
ими
эси
аки,
абуэй?
「あそこにはまだたくさんいた,コクチマスも,イトウも。なぜ刺さないの,父さん」
— хаунтасиу бу Митэди.
尋ねる,
私と ミーチャは。
— Янамидэлэ? Няйсилэгэми? Ый
куту хукуй
「どうしてかって? 腐らせるためか? 今はとても 暑く
нязаŋани.
Минтилэ саи
ваца, — нумнисини
腐るだろう。 俺たちには 塩が 少ない」
説明する,
агдааси,
дукпувэ гэнэсээму сактайлэ,
着けた。
枝を
Ути
この
уэелини
上に
эдэйни,
гайти
なっている。すぐ
абуга.
Бу битала
父は。 私たちは 岸に
сугзява даилэгэфи.
取って来た, ヤナギから, 魚を
おおうために。
экиндини
Миливана Боряди
とき
ミリワンと ボーリャがくだって来た。たっぷり舟に肉を積んで,
угдава тэугиэти.2)
(3/4)
Мунава
ボートを 載せていた。
— Эе,
сусу,
эди
эеŋити, тапчи
исэмиэ,
ана улэхи,
агдаати
бу кялау.
私たちを見て,近づいて来た,私たちのそばに。
тагда минтиги.
Би оду чилами
уакцами,
「やあ,おじさん,腹を立てないでくれ,俺たちに。俺はここではできない,狩が。
утэми
солойхи
ŋэнээму, — Миливан
それで
上流に
行ったんだ」 ミリワンが 言う。
— Ими
тагдазами
би?
Ая,
гунэйни.
улэвэ гадиу,
зугдиŋкэу лалити.
「なぜ 腹を立てるんだ,俺が。いいとも,肉を持って行け,家族が腹をすかしている。
Бу ая.
Пакула мафава сиэŋисиэмэни
уагиэму,
нуани
俺たちは大丈夫だ。パクラがクマを手負いにしたのをしとめた。 彼は
эеŋиэни
зугтиги, — абуга,
くだって行った,家に」 父が
инейми,
дианайни.
笑いながら 言う。
— Улэвэ завау дигалагафи.
「肉を
取れ,
食べるために」
- 137 -
тинэŋи
昨日
— Няŋга хуайндае.
「少し
Мундулэ
分けてくれ。
俺たちには
Угдава абуга гаагиэни,
ボートを 父は
сугзя
биэ,
魚が
утади
лалими
эзэŋэу будэ.
ある, 飢えて 死にはしないだろう」
сологилиэни,
аасадигава
取り戻した。 それで のぼって行った, 入り江を
ёуктэсимиэдэ.
Бу Митэди
аанади
調べに。
私と ミーチャは 舟で
сологиэму.
Би
яŋцалиэми,
нуани
のぼった。
私が船尾で舵を取り,彼は
зулэмдилиэни.
前でこぐ。
Абуга
иэвэ3),
уакцалиэни
догбо
инэŋи
父は 猟を始めた,(角のある)オスジカを。夜 昼
кяŋа баапта,
иэ эсини
оуги.
Улэвэ
хулини
угдади.
Бай
бий
出かけた,ボートで。 ふつうの
дигалагафи
омо
сигисава
アカシカは見かけたが,オスジカは現われなかった。肉を食べるのに一頭の当歳アカシカを
уани.
Бу Митэди
гяŋа нэŋини
しとめた。私とミーチャは 毎
эмэгиэси,
дианайни:
戻って,
言う:
— Ый
ёгосо
日
долони
「この 支流の
хулиуму анади.
出かけた
сагди
奥に
(4/5)
舟で。
иэ оугиэни,
大きなオスジカが出た。
Эмнэ абуга,
あるとき 父が
догбо
тисинэзэŋэи,
夜
待ち伏せする。
ыйтэнэ ŋуандазами,
суу эеŋини
зулиэлэни
сюгиэу минава.
今は
日が
前に
起こせ, 俺を」
眠ろう。
— Буудэ догбо
「ぼくたちも 夜
— Ёухидэ
沈む
тисинэзэŋэу, — Митэ
待ち伏せする」 ミーチャが 言う。
эзиу ŋэнэ.
「どこにも
гунэйни.
Би
行くな。
ути
иэвэ ономдэ игбэлиэ,
俺はこのオスジカを何としても追いかけて,
уэлэгизэŋэи
ёгосовэ,
утадиги
出よう,
支流を。 そこから
зэмпу таутигини
餌場
ごとに
иизэŋэи.
Эку
入ってみよう。ゆっくり
ŋуагиэу.
寝てろ」
Абуга ŋуагиэни,
父は
眠った。
буутэнэ гоувэ
сактамайла гэгбэнээму.
Заама
私たちは竿(にする木)をヤナギのある所に採りに行った。十本の
гоувэ
хуаиэму,
тэумэни
竿を
削った。
全部
илакядааси,
сулэгиэму,
ути
皮をむいて, とがらせた。その
игамуэму огологони.
Митэ,
амялани
あとで
туŋандиди
хэкэгиэси,
五本ずつ
たばねて, 立てかけた,乾燥させるために。ミーチャは魚を
мэнэвэнээси,
зактава олоктоони.
Биитэнэ битали
蒸して,
スープを
私は
作った。
- 138 -
岸辺を
сугзява
хулилиэми,
буувэ
歩いた,
火打石を
тайиеми.
Суу эеŋилини.
Бу абугава сюгиэму.
集めた。
日が 沈み始めた。私たちは 父を
起こした。
йаи
彼は,
目を
ниэнтилэгиэси,
экуку кэптэйни,
あけて,
黙って横になっていた,何か 考えていた。 きっと, どうやって
буйсизэŋэи
муйсини.
Догбо поупу
獲物に近づくか考えているのだ。夜は
кяланигдэ
そばまで
ёукэ муйсини.
Нуани,
буйсити.
暗く
(5/6) Сэвэсиэти
近づくのだ。
Сайна, онодэ
бини,
ёудэ ый
て,
何も
амялани,
исэптэ,
утэмдэ
見えない。
それでも
эниŋэ мэŋмумэ
(以前)シャマンのお祓いをしたあとで,母が銀の
сэвэхивэ
уовоŋкини
абугэду.
Абуга
алидэ
эсини
お守りを
作った,
父に。
父は
いつも
信じなかった, これを。
Утэми
эсини
それで
тиисэ тиŋэлэи.
付けなかった, 胸に。
буйвэ,
кэŋкуди
獣を。
手ぶらで
Сикиэгисини,
утава.
Утэмду ути
амялани омочи
уалиэни
それでも この
あと
しとめた,
эмнэдэ эсэ эмэги
一度も
цэзэ
いつも
буазэгэдигини.
帰らなかった, 森から。
дигасиэму.
Абуга,
夕方になって, 食事をした。
Бу гоо
угдаи
тёугимиэ,
гулинээни
父は, ボートを 仕立てて, 出かけて行った,
ёгосо
цулини.
эсиму ŋуаги:
дуйсиэму мёундэ тикэйвэни.
支流
沿いに。 私たちはずっと眠らなかった: 耳をすましていた,銃が 鳴るのを。
Ёудэ эсэ тикээ.
Зампава гигдэгимиэ,
ŋуагиэму.
何も
蚊帳を
眠った。
鳴らなかった。
張って,
абуга
сюсисини
мягдааму.
父が
呼んで
目がさめた。 日は 上に
илагиэси,
ути
起こして,
その そばに
эсэи
дамиси,
кялани
Суу уйлэ
тэйми,
дэгдээни.
дамисини.
考えた,
би
Куту нюмди!
чаала.
私は 吸う。
ёу аядини
дамисити?
Ими
утэбэдэ
なぜ
そうなるのか?
Сикиэ олоктосо
作った
— Эсини оуги
тоовэ
火を
Би
Абуга дамисивэни
эмнэдэ
зэувэ
食事を
иэ,
исэмиэ,
吸っているのを 見て,
Утэмду хоŋтодига нёуладигади
私は: 何が よくて (皆)吸うんだろう? それでも ほかの
дамисими.
夕べ
Абуга,
私たちを
座り,タバコを吸っている。とてもおもしろい。私は一度も
дамисимидэ эсими
би:
мунава
翌朝,
あがっていた。父は,
タバコを吸っていなかった。吸いたいとも思わなかった。父が
муйсиэми
Тимадулэ,
子供たちと
бини? (6/7)
угдигиэси,
дигасиэму.
暖め直して, 食べた。
абуэй? — хаунтасиу буу.
「出て来なかった? オスジカは,父さん」尋ねる,私たちは。
— Оугиэни.
Ути
имикэ тиалигэ,
кэктимэ хоотигиниэ эмээси.
「出て来た。 そいつはどういうわけか逃げた。 岸
- 139 -
辺まで
来て。
Уŋэниэс,
идикэ
хоŋтоди олокпоноониэс, ыйми
感づいたか,何か
ほかのものに 驚いたのか,
саа би.
Хоŋто
わからない, 俺は。 ほかの
удэлэдэ ёудэ анчи.
場所にも
何もいない」
— Оно
нихэзэфиэ?
「どう するの?」
— Уакцатафизэ.
Омосоо
бинину буи?
Ыйнэŋи
эзелээ
「猟を続ける。
一頭しか
いないか,獣は。
今日は
下流を
ёуктэсинэу,
би
ня солётиги
調べろ,
俺は また 上流に
ŋэнэзэŋэй, Улималаа инэзэŋэи.
行ってみる。 ウリマまで
ŋуандазами.
Сюгитэузэ,
眠る。
起こしてくれ,出かける
Абуга ŋуайни
Ый
入ろう。
今
гулинэу зулиэлэни.
агдалини,
前に」
бу содивэ таинэсээму.
Цазава
父が寝ているあいだに,私たちはギョウジャニンニクを採って来た。トウモロコシだんごを
олоктоому улэди,
煮た,
утаухи,
содивэ зиеси, нэдээму.
Куту хый
зэу
肉で。 そこにギョウジャニンニクを切って入れた。 とてもうまい料理に
эдээни!
Няŋга кэптэндээси,
なった。
少し
сюгиэму абугава.
Нуани
横になってから,起こした, 父を。
дигаванааму олоктосо
зэувэ.
食べさせた,
できた
料理を。
— Аа,
содивэ
тайнасавэу.
Асаса,
мягдайсини,
彼が目をさましたところに,
асаса,
батадигэ,
элэдэхэм
「ああ,ギョウジャニンニクを採って来たのか。ありがとう,子供たち,腹いっぱい
дигазаŋаи, мэнди
食べよう。
гиэ няŋга хэбузэŋэи.
自分でも 少し 持って
Эенээму бу эейхи.
行こう」
Мява эзелэни, багязала ёгосо
くだった,私たちは下流に。 祠の
эенээму,
утадиги
ёукэ
くだった。 そこから どこか
солоому,
аяди
хоŋто
別の
下流の
対岸に
支流に
入り江を。
入った。
Буй
хай
биэ,
Утали
そこを
эсини
уйхи
上流に
оуги
хоктоти.
тээти
поузэ зэмпувэ дигайни.
「兄さん,あそこにノロジカが 餌場を 漁っている」
— Дигазаŋани.
「漁らせておけ。
Эзэŋэфи
мёундэлэ.
撃たないでおこう。
- 140 -
оло.
獣は まだ出ていなかった,そこには。
古いのばかりだ,足跡は。
— Агэй,
утали
支流がある。それに沿って
ёгосотиги датаŋиэму.
ёуктэсимиэдэ зэмпувэ.
さかのぼった,よく 調べながら,
Даампимэй
(7/8)
Эсый
догди
абуга
聞かなかったか,父さんが
дианамани: «Хауле,
эдиу еŋпэнэ,
эдиу мёусаси.
言ったのを:『頼むから, 音を立てるな,
Догдигэу,
撃つな。
ситэдигэ?»
わかったか,子供たち』と」
— Игбэгизэфи.
「追い払おう」
— Мэнэ
сусагизэŋэни.
「自分で
Минти
逃げる。
ути
кятигини
инэйсифи,
俺たちがあいつの そばに
хата
近づいたら,すぐ
сусагизэŋэни.
逃げ出すだろう」
Бу экэ гоундээму.
Поузэ омочи
бу ээтигиу исэсини.
Сэбиэ
私たちは静かに竿で舟を進めた。ノロジカはずっと私たちの方を見ていた。 はじめは
ёудэ
эсэ пэкцэ.
何も
Бу кятигини
инэлисиу,
おびえなかった。私たちがそばに
эмнэкцэм
дихи
近づいて行くと,すぐ
хэтигэнэгиэни.
Сактайла илиэси,
跳び移った。
ヤナギの茂みに立って,私たちの方を見ていた。私たちはそのまま
цайхи
солоому.
さらに
のぼった。
Моŋоло
мунтиги
岸に
исэсини.
(8/9)
инээси,
агдааму.
Митэ,
мёундэвэ завааси,
枝だまりまで来て, 止まった。ミーチャが,銃を
ŋэнээни
цайхи.
Би
анала амясаами.
歩いて行った,奥に。 私は 舟に
— ŋэнизэфи
「戻ろう,
ути
Бу иŋгулэ
амайхи.
Оло
кути
岸から
биэ,
ほどなくして,
хулиэни
うしろに。 ここを トラが
тэу игбэсиэни
持って,
Гоодэ ыйми
残った。
дигэфэ
ый
歩いた, 今
эмэгиэни.
戻って来た。
тимани.
朝。
Сайна,
きっと
буивэ.
そいつが全部追い散らしたんだ,獣を」
— Поузэвэ ими
「ノロジカをなぜ
эсини
игбэ?
追い返さなかったの?」
— Поузэ тэнэ эмэни
бизэ,
кути
ŋэниэни
「ノロジカはたった今来たのだろう,トラが 帰った
амялани.
あとで」
Бу хаата сусагиэму Сагдиулиэтиги.
私たちは大急ぎで引き返した,ビキン川まで。
Бита ээтигини
浅瀬の
Эгбэсиэси,
方に
доугиэси,
эгбэсилиэму.
渡って,
水浴びを始めた。太陽が
кэптээму суулэ.
Куту ая!
Суу
катади
強く
какчилиэни.
照りつけてきた。
ŋамактатэнэ утини.
水からあがって,横になった,陽射しの中で。とても気持ちがいい。蚊は刺すが。
— Эгдэŋке,
「いったい
ниидэ
хэŋкинину
ути
мяваду?
だれかお祈りするのかな,あんな祠に」
- 141 -
—Хэŋкий
яза.
Саŋтадигэ хэŋкити,
кэсивэ гэлэйми.
Абугаду
「お祈りするとも。 大人たちはお祈りするんだ,成功を 願って。
父さんに
дианазаŋафи
хэŋкилэгэни.
言おう,
お祈りするように」
— Эзэŋэни
хэŋкинэ нуани,
「お祈りなんかしない,
— Дианазафи
ыйни
彼は。
цэзэ ёудэдэ.
信じない,
(9/10)
何も」
илэкпэсими.
「言ってみよう,試しに」
— Иŋкэ.
Сологизэфи
эгбэнэтиги.
「そうだね。のぼって行こう,テントまで」
Тимадулэ абуга ня кэŋку эмэгиэни.
翌朝
父は
Дэгдивэни,
また 手ぶらで 帰って来た。 顔と
хэевэни
額を
тэу
全部
ŋамакта дигаани.
蚊に
食われていた。
— Ситэдигэй,
ня тяливэŋкими
「息子たち,
минава?
Ими
Улимала иэвэ.
Али
мэдээни
また 取り逃がした, ウリマで オスジカを。いつ 感づいたか,
чилалиэми?
Ыйнэŋи
дэунцэзэфи,
俺に。
どうしてうまく行かないか? 今日は 休もう,
эзэŋэфи
ŋэнэ.
ёухидэ
どこにも
行かないでおこう」
— Абуэй,
Амба диэухэлэни
「父さん,アンバ
支流に
「恐がるな。
кицони
行った。
Оухи
хулиэни
тинтимани.
出ていた, 昨日の朝」
Би
исэй сикиэ солойми.
出て行った,そこから。 俺は 見た, 夕べ,川をのぼっていて。
ээтигини
シワンタイの 山の
ŋэниэни.
トラが
ŋэниэни утадиги.
— Эзиу ŋэлэ.
Сивантай
кути
方へ
гоо
доугиэни,
утадиги
солойхи
(川を)渡って, そこから
эзэŋэни
上流に
эмэги, мэнэ буаи
Митазатиги
メタヘザの方に
ёуктэсини.
こっちへはしばらく 来ないだろう, 自分の 縄張りを見回っている」
1)зогбо「銛」は以下の説明にあるとおり,銛先が離れ,柄と紐でつながっている。これに
対して мыйŋмэ「ヤス」は銛より小さく,柄に固定されている。その柄は3~5メートル
のものもあるという。
2)猟に行くときには通常このように аана(
「大型の舟」本文中の表記では ана とも)に小
型のボート угда を積んで行く。後者の方が支流に分け入るのに小回りがきく。和訳ではそ
れぞれ「舟」「ボート」として区別した。
3)иэ「角」がここでは「角のあるオスジカ」を意味している。
- 142 -
ⅩⅨ
Инэŋи
абуга ŋуани,
昼間
父は
бу сугзяманааму.
ŋэнээму.
眠った。私たちは魚獲りに行った。上流へ
ёгосотигини иефинээму,
支流に
Солётиги
入った。
утала
угбэдига бисини,
そこに
зоуŋэ поŋнёвэ дигайни,
浅瀬が
行った。 どこかの
уталатэнэ тяси
あった。 そこでは
амяху поŋнё гадивэни
コクチマスが小魚を食べている。しまいに 小魚が
Ёукэ
たくさん
зэптэйни
зоуŋэ.
産卵したのを食べる,コクチマスは。
Хаŋгусэдэ,
тэу исэптэ.
Зоуŋэ зоŋгилэйсини, поŋнёдигэ ба-баа
浅いので,
全部 見える。コクチマスが 襲いかかると, 小魚は
ちりぢりに
сусайти,
улидиги
уйхи
хэтигэсити.
Гаа, Митэ
逃げる。
水から
上に
飛び跳ねる。
さあ,ミーチャはこれを 刺し始めた。
Биидэ,
私も
гагда мыŋмэвэ завааси,
もう一本の ヤスを
зоŋигиэми,
саи
анчи,
塩は
ない。 全部
父が
тэумэни
би
一度に
акисими.
刺し始めた。
三匹
刺して,
«Эгдимэ эдиу аки,
дигагими эзэŋэфи
食べることは
няйсизэу,
刺すな,
腐る。
мутээ».
Утэми
できない」
Хай
акимэсэи.
まだ
刺したかった。ミーチャは
やめた, 私は 刺すのを。
сайна,
Илаама акиэси,
言っていたかを: 「たくさん
эмнэкцэм
акисилиэни.
акилиэми.
ёудэ абуга диаŋкимэни:
思い出した, 何と
вадиэми
持って,
утава
Митэтэнэ
それで
эгдимэ акиэни,
たくさん 刺した。
ваимба бизэ.
多分, 二十匹は あっただろう。
— Элэ,
ага,
саи
анчи,
тэу нязаŋани.
Али
「十分だ,兄さん。塩がない,全部 腐ってしまう。いつ
кокпизэŋэфи
できるか,
дигайми?
食べることが」
— Куту сэбзэŋкэ!
Ня акизэми.
「とても おもしろい! まだ 刺すぞ」
— Элэ,
абу даŋсизэ.
「十分だ。父さんが怒るよ」
Утатэнэ вадиэни
それで
Митэ
акисими
зоуŋэвэ.
(1/2)
やめた,ミーチャは 刺すのを,コクチマスを。
- 143 -
Гулиŋиэму эгбэнэтиги.
戻った,
Абуга
хайси
ŋуани.
父は
まだ
寝ていた。私たちは急いで
テントに。
тэгэсилиэму,
акалини
дулугафа
кактасимиэдэ.
さばき始めた, 背中に沿って 半身に
гободо
диэлисилиэни.
ハエが
飛んで来た。
Бу тэгэсиу агдалини,
開いて。
Бу саŋмиэму.
Бу тугэди
私たちがさばいているあいだ,
Тэгэсими
私たちは煙でいぶした。さばき
мутуйсиу,
абуга
終わると,
父が
мягдагиэни.
起きて来た。
— Ёу нихэу?
「何をしている?」
— Зоуŋэвэ тэгэсиу.
「コクチマスをおろしている」
— Маŋга,
батадигэ, илэ акиэу?
「偉いぞ, 子供たち。 どこで 刺した」
— Солёзо
ёгосолэ сыйвэ дигайвэни.
「上流の
支流で
浅瀬を
Бу кятигиу эмээси,
私たちのそばに
вайгасиэси,
来て,
исэни
次に
— Янами
かいて,
эгдилэŋкини
「どうしてこんなにたくさん
Элэгэни
ня,
Сэбиэ гэдигэи
даŋсилиэни
мунава:
叱り始めた, 私たちを:
акиэу?
Би
эсэи
диана
сунду?
刺したんだ? 俺は言わなかったか,おまえたちに。
дигагиэу тэумэни,
腐らないように,食べろ,
зоуŋэвэ.
цобосиндэси,
腹を
ути
эгди
見た,たくさんのコクチマスを。はじめ頭の後ろを
амяла эмугдэй
かき,
漁っているのを」
全部,
тукца ситэнэни.
Одцайхини
утэбэдэ
愚か者(ウサギの仔)め。これからはこんなことは
эдиу нихэ.
するな」
— Цайхи
утэбэдэ
эзэŋэу нихэ,
「これからはこんなことはしません,
— Тэумэни
「全部
гободо
суулэ вагилэни.
ない
бихини.
なら」
Хэгилэни
саŋмисиэу,
煙でいぶすんだ,
санякта. (2/3)
たからないように」
Утэбэдэ
алусиэни
абуга мунава.
このように
教えた,
父は
дигазами
塩が
吊るすんだ,日にあてて乾くように。下から
элэгэни
ハエが
лоогиэу,
саила анчи
мутэми,
адимэ
Ути
цэзэ бисини.
私たちを。 これは 正し かった。
уау.
食べることができるなら,それだけ獲れ。
- 144 -
Адимэ
どれだけか
Тэумэни
全部
кэлэ),
лооси
дэкэлэ (бу Митэди
уому,
абугава
эсимудэ
吊るした,掛け棚に(私とミーチャで 作った,父に
саŋмисиэму сикиэгдэ.
Омо гобододэ эсэ доо зоуŋэлэ.
頼まずに),煙でいぶした,夕方まで。 一匹の ハエも とまらなかった,コクチマスに。
Сикиэ абуга,
угдаи
夕方
ボートを仕立てて,上流に
父は
— Абуэи,
си
тёумиэ,
ёухи
солойхи
гоундэлиэни.
こぎ出した。
солои?
「父さん,あなたはどこに行くの?」
— Тисинэми иэвэ.
Ими
бизэми
би экудэ?
Су ŋуаиэу.
「偵察に行く,オスジカを。どうしているか,俺はじっとして。おまえたちは寝ろ。
Тимадулэ саŋмигиэу няадэ,
朝には
гободо
элэгэни
煙でいぶすんだ,また。 ハエが
— Иŋкэ,
абуга.
кокпи
саняктасими.
できないように, たかることが」
Газиэ тимадулэ иэвэ.
「わかった,父さん。獲って来て,明日はオスジカを」
— Пэгэтэмизэ.
「やってみよう」
Тимээдулэ тэгиэси,
翌朝
хайси.
まだ。
Митэ саŋмигиэни дэкэ тээлэни.
起きて,ミーチャは 煙を出した, 掛け棚の下で。
Митэ минава сюгикцэми
ミーチャは私を
起こすのを
мунялиэни.
Би
Би
私は寝ていた,
ŋуаймиэ тэу
可愛そうに思った。私は寝ながら
эсими
ŋуа.
Би
ŋуами
全部
догдими.
Сайна,
маŋгади
догдими, онодэ Митэ
聞こえた。
多分,
ぐっすりは眠っていなかった。私は 聞いた,どのようにミーチャが
цудэŋэвэ тайвэнэйвэни, онодэ олоктололэгэми
マッチを
онодо
つけるかを,
уливэ соолойвэни,
どのように 煮炊きするために 水を
улэвэ зийвэни,
абуга,
эмэгиэси, онодэ
くむかを,
угдава
битатиги
どのように肉を 切るかを, 父が
帰って来て どのようにボートを 岸に
танайвэни.
кэŋкуди
(3/4)
引き上げるかを。
— Баатаи,
Сайна,
хаи
どうやら,また
тэгиэ,
「チビ,
эмэгиэни.
手ぶらで 戻って来た。
бэлэсие агаи,
би
дэунцэндэзэми.
起きろ, 手伝え,兄さんを。俺は 休む。
зоуŋэвэ акинэу.
Эгдимэ эдиу аки,
иламэдэ.
コクチマスを刺しに行け。たくさん 刺すな,
三匹だ。
— Янаминэ?
「どうして?」
— Ёу хаунтасиу су?
Таулалагами
「何を 尋ねるか,おまえたちは。使おうと
- 145 -
нихэйми.
思っている」
Хамааси
あとで
Бу бодосиу:
таулалагами — хэŋкилэми.
Хэŋкинэзэŋэни
абуга?
私たちは考える:「使うため」とはお祈りするため,と。お祈りするだろうか,父が。
Хэŋкинэзэŋэни,
нуани
сайни,
онодэ нихэузэŋэвэ.
Ёу мудадини
お祈りするだろう。 彼は 知っている,どのようにすべきかを。
何
度
кэсэузэŋэ!
悩んだことだろう。
Дигааси,
гулинээму ути
食べてから,出かけた,
утэми
зоуŋэ ваца
あの
эсигиэни.
ёгосотиги.
支流に。
Поŋнё гадими
小魚は
вадилиэти,
産卵し終わるところだった。
Бу илама акиэси,
ня солоому уйхи.
それでコクチマスは少なくなっていた。私たちは三匹刺すと,またさかのぼった,上流へ。
Ёгосовэ уэлэгиэси,
эеŋиэму эгбэнэтиги.
支流を
くだった, テントの所まで。父は
出て,
сугзява тэгэсиэси,
улилэ
уламу.
魚を
水に
浸した。
さばいて,
какчилиэму.
Какчими
焼いた。
焼き
Абуга
хайси
ŋуани.
まだ
Бу
寝ていた。私たちは
Тоовэ илагиэси, галяŋава
мутуйсиу,
火を
абуга
起こして, 小麦粉パンを
мягдагиэни.
終わって, 父が
起きて来た。
— Зоуŋэвэ акинэсэу?
「コクチマスは 刺して来たか?」
— Гадиэму илама.
「獲って来た,三匹。
— Оо,
куту ая! Би
Тэгэсиэси,
улааму улилэ.
おろして,
つけた, 水に」
лоубатула
кэси
「おお,大変結構。 俺は 神様に
аи
биэ,
эниуй
гэлэнэзэŋэи,
Дигасиэси,
酒が ある,母さんが くれた,使うように。
食べたら,
Би
миндулэ няŋга
幸運を お願いしよう。 俺には
таулалагаи.
Су дэунцэу.
буэни
(4/5)
ŋэнэзэŋэи
行く,
少し
угдади.
ボートで。
эмусэ.
おまえたちは休んでいろ。俺一人だ」
Абуга зэувэ,
父は
эенээни
зоуŋа талавани,
аивэ,
цаваливэ
угдала
酒,
カップを
ボートに 積んで,
食べ物や,コクチマスの刺身,
ути
тэуэси,
мяватиги.
くだって 行った,祠へ。
Бу аласилиэму нуамани.
Омочи саŋмисиму зоуŋэ лоосовэ.
私たちは待つことになった,彼を。たえず
Аадалиэни,
саŋнядиги
いぶした,コクチマスを吊るしたのを。
холигилэ эдэлиэни.
Митэ
омочи
илэкпэсини,
仕上がってきた。 煙で
黄色く なってきた。ミーチャはしょっちゅう味見している,
укиэвэни
кокпиндээси.
Нуани
куту аюни
身を
むしって。
彼は
とても 好きだ,なまものを: 肉
- 146 -
нялигивэ:
улэдэ
бизэŋэни,
だろうと,
сугзядэ бизэŋэни,
魚
имо олоктосовэтэнэ тяси
だろうと。 脂身を 煮たのは
ыйми
аю
нялигивэ,
切れも。
私は
дига:
емый.
食べない。
胸が悪くなる。
си?
ないのをどうやって食べるか,おまえは」
— Саила анчитэнэ цоо
「塩
なしが
ая!
Илэкпэсие.
一番 いい。 食べてみろ」
— Ыйдэ хый,
туйтавае.
「うまくない,
オエーだ」
Утэбэдэ
диасиэму бу агади.
こんなふうに 話した,
би
ыйми
あまり
— Саила анчивэ оно дигаи
「塩も
Би
何
лэмэвэдэ асули
好きじゃない,なまものを。脂身も
лэмэсини.
нуамани
аси
私は 彼を
私は
аюэми.
Нуани
兄と。
минава куту хэлэнээни,
彼は
私を
大変
いたわった。
(5/6)
大 好きだった。
Омочи
эейхи
つねに
исэсиму,
下流を
абуга сологивэни
見ていた, 父が
исэсиэмуэ?
Мява эзёлэ бини,
なぜ
見ていたか?
祠は
今
なぜか
Бу эейхи
のぼってくるのを待って。 私たちは下流を
ими
Ыйтэнэ имикэ ыйни
аласиму.
хэŋкими
мутуэси,
сологизэŋэни.
下流に ある。 お祈りし終わったら,のぼって来るだろう。
сологи гоодэ.
Солойхидэ исэсим
のぼって来ない, ずっと。 上流も
ая!
見ればよかった。私たちは
ыйму исэси.
Утэмду угда битатиги
агдайвэни
догдиэму.
見ていない。
すると
着くのを
聞いた。
Этэŋисиу:
ボートが岸に
абуга эмэгиэни
бубу!
Бу
Оŋмоому бу мява багяни
ёгосоли
振り返ると, 父が 戻っているじゃないか! 忘れていた,私たちは祠の対岸の 支流沿いに
сологизэŋэвэни.
Ёгосовэ уэлэтээси,
さかのぼることを。 支流を
мунава туэлэси,
父は
私たちを 抱きとめて,言う:
「子供たち,
догбони
夜
би
1)
сагди
би,
Бу тукяму нуатигини.
出て,くだって来たのだ。私たちは駆け寄った,彼の方に。
Абуга,
— Ситэдигэй,
эеŋиэни.
дианайни:
хэŋкиэси,
ёгосоли сологиэми,
утала ый
俺は お祈りしてから,支流沿いにのぼった。 そこに
иэ оугиэни.
Догбо
大きなオスジカが現われた。夜
ня тяливэŋкими
иэвэ.
Али
тисинэзэŋэй.
偵察に行く。
мэдэйни
Ый
昨
минава, ыйми
昨
догбонитэнэ
夜は
саа,
уŋэми
俺はまた 取り逃がした,オスジカを。いつ気付いたか,私に,わからない。嗅ぎつけるのは
эзэŋэни
уŋэ,
эди
би
ээтиги
できないはずだ, 風が 俺の 方に
эдинээни.
Хэŋкиэми
би:
аивэ,
зэувэ,
吹いていた。 お祈りした, 俺は。 酒や 食べ物や
- 147 -
талава буэми.
刺身を
Цаваливэ
供えた。
カップを
Лоубату заваани.
神様が
улитиги
水に
Илэкпэсизэми
Сяиŋэлэ,
утала
落とした。
あそこはとても 深い。
ый
取ったんだ。 やってみよう,
— Абуэй,
тугбуэми,
догбони
今
Олоŋоло
夜
ляси
ути
(6/7)
иэвэ сунзулэгэми.
あのオスジカをしとめるように」
эгди
「父さん,シャインや オロンには とても
куту суŋта.
Канчуга,
ими
утэбэдэ
多い,カンチュガが。どうしてこう
бини?
Тэлуŋусие,
минти одоофи
ниидэ бисимэти.
なの?
話して,
うちの
だれだったのかを。 ぼくたちはお祖父さんや
найнивэ ыймудэ саа.
先祖は
Зэмпу,
Гульнэ,
Диŋнэ си
Бу еевэ,
агау бивэти
саму,
お祖母さんを 知らない。 クジマ,アレクセイ,ドミトリーはあなたの兄なのを知っている,
Пакула сусувэдэ саму си
нэŋуи
бивэни.
Ня ниидэ бити
パクラおじさんを知っている,あなたの弟 であるのを。
まだ だれが
минти
いるか,うちの
залафи?
親戚は」
— Ээ,
цэзэ,
би
тэлунусизэŋэй
「うん,確かに,俺が 話すべき
эдэу,
тэумэни
эгзэгизэŋэу.
なった,全部
экини
минду,
話した,
俺に。
бисини.
Ыйтэнэ би
だった。
今度は
Канчуга
эдээфиэ?
Дуйсиэу би
нуандуни
нуани
амини
彼に
彼の
父が
Анана-анана,
昔々
ウデヘは 手に入れた,あとで,川の 奥で
хоŋто
бяса долони
Хоŋтогуту
хазу (7/8)
Минти
багдиэти.
岸に
уакцами.
住んでいた。
Бяса
狩をしながら。川の
буи,
чинда гэгбидини
гэгбидинидэ
名前でも
идиги
われわれはどうして
海
名字をつけた。 ほかの者たちは獣や 鳥の
名字をつけた,ほかの 物の
куту эгди
дакцаани.
тэу удедигэ наму кялани
名字を
сээлэгиэти,
утэбэдэ
そんなふう
番だ。
удедигэ баати
名前でだけ
одоу
тэлуŋусиэни,
すべての ウデヘは
амяла,
су
話した。
сунду тэлуŋусизэŋэй
сээлэгиэти.
Су сагди
俺が 話すのを,おまえたちの祖父さんが
Сээнэфи
гэгбидинимэй
тэлунувэй,
俺が おまえたちに 話す
カンチュガになったか?
бизэ.
ときに なった のだろう。おまえたちは大きく
わかるだろう。 聞け,
тэлуŋусиэни
эдээни
名前で
сээлэгиэти.
名字をつけた。
Удедигэ анана
ウデヘは
昔
бисити.
とても たくさん いた」
— Ута ими ый
「それがなぜ
— Сагди
куту ваца
эдээти?
今 すごく 少なく なったの?」
унугвэ2)
「大きな 病気を
никэ газиэни
ниŋка буадигини.
だれかが 持ち込んだ, 中国から。
- 148 -
Удедигэ алидэ
ウデヘは 一度も
ути
унугуди
この
病気に かかっていなかった,それで たくさん 死んだ,できなくて,打ち勝つことが。
Минти
эсити
саŋтафи
われわれの先祖は
уни,
утэми
эгди
Кау бясалани
カウ 川で
Утигутувэ Каудигади
будээти,
уакцаати
эсити
мутэ
мэнэ зугдиŋкэйдифи.
猟をしていた,自分たちの 家族で。
гэгбисиэти.
Утэми
Каудига
эдээти.
Амяла
この人たちをカウジガ(カウ川の者たち)と呼んだ。それでカウジガになった。
лусадига пёула онёгими
Канчугади
ロシア人が
カンチュガと 書いた。
Канчуга
文書に 書くのに
эдээфи.
Ими
уагими.
эгди
онёгиэти.
эдээти?
Ляси
Утэбэдэ минти
それで
эгди
われわれは
ситэвэ
баати
カンチュガになった。 なぜたくさんになったか? とても 多くの 子供を
баатамэй
女たちが。
男の子ばかりが 多い。男の子たちは大きくなって,嫁をもらった。
мамасати
баатавамэй
эгди
баати.
ниэдэмиэ,
Утэбэдэ
мамасалаати,
эгди
Канчуга
эдэктээти.
男の子ばかりをたくさん生んだ。 こうして たくさんのカンチュガが できた。
Минти
саŋтафи
うちの
先祖の
Би
Баатадига,
生んだ,
антадига,
その嫁が
эгди.
あとで
амини
Канчуга эсини
биэ.
父親は カンチュガ ではなかった。
амяла аяди
тэлуŋусизэŋэй
сунду.
Ёукэ лусани
бисини.
どこかのロシア人 だった。
(8/9)
俺は あとで 詳しく 話すとしよう, おまえたちに」
(Ути
(この
одо,
тэлуŋувэ би
話を
хоŋто
私は ほかの
Исула одо,
хоŋтогуту,
хауиелэ онёоми.
Утала абуга,
紙に
そこでは 父や,アルショ
Гульнэ
書いた。
дая,
Арсё
Цоптоусэ сусу
爺さん,イスラ爺さん,そのほかの人,グリナおじさん,片目おじさんが
тэлуŋусиэвэти
話したのを
гиэ онёгиэми).
一緒に 書いた)
— Абуэй,
утэми
「父さん,それで
Гульнэ
суптинэди?
赤い
濃くて」
— Утэми
синдулэ гузакта паалиги-
グリナおじさんや あなたは 髭が
хуталигиэ бини,
のか,
даяла,
黒く
бизэ.
「それでだろう」
— Миндулэдэ
「ぼくにも
— Ыйми
そんな
саа.
「わからない。
— Аа,
утэмпи
ыйми
гузакта бизэŋэни?
髭が
生えるの?」
Утэмпидэ бизэŋэни,
утэмпидэ
эзэŋэни
биэ.
そう なるかもしれないし,そう ならないかもしれない」
чаала би
утэмпи
гузактава:
「ああ, 望まない, ぼくは そんな
- 149 -
髭を:
хутамдэ,
ŋафуэмдэ, —
赤いのも, 濃いのも」
дианайми
би.
Митэ инектэйни.
言う,
私は。 ミーチャが笑う。
— Багдимиэ,
исэтэфизэ, — абуга гунэйни.
「大きくなれば わかるだろう」 父が
ёудэхэм
хаунтасиэму абугала.
何でも
尋ねた,
父に。
тэлуŋусими
эсини
話し
たがらなかった。
言う。
гузиэдизи.
彼は
悲しそうに。
Абуга,
晩になった。
父は
航行
нихэйни
куту ая огоони.
とてもよく
оно
уалиэмитэнэ,
куту нилифи, — дианайни
今は とても 恐ろしい」
夜
угдала.
している
ый
догбо (9/10)
угдала
言う,
кэптэлэгэми,
хулава,
ボートで 横になるために,毛布と
Анагимиэ,
防水布を 敷いた,ボートに。
иэфинэлэми
私たちは
全部話してくれたが,どのように戦争で戦ったかは
話してやろう。
Сикиэгилигэ.
танзава тэуэни
бу
чаала.
何とか
нуани
このとき
Тэу тэлуŋусиэни,
— Амяла онодэ тэлуŋусизэŋэи,
「あとで
Утэлиэŋиэни
сололиэни,
сайна,
уэлэлини
岸を押して,上流に向かった。多分,支流の出口を通って
бизэ
Амба деухэтигини.
だろう,アンバ 支流へ。
Ути
аадагилэни,
Бу дэкэлэу зоуŋэ
私たちの掛け棚のコクチマスは
тоовэ илааму дэкэ
乾いた。 これを 仕上げるために,火を
хэгилэни.
燃やした,掛け棚の 下で。
Хактигиэни,
догбогини.
Илэкэ чинда
хээтисини.
Би
暗くなって,
夜になった。
どこかで 鳥が
鳴いていた。
私の 耳には
дуптээ:
«Сивантай,
сивантай,
сивантай».
Сэбиэ экэ
куайлэи
хээтисини,
聞こえた:「シワンタイ,シワンタイ,シワンタイ」
。 はじめは ゆっくり鳴いて,
утэмду тугэди,
хэлинэйбэдэ,
амяла
それから 速く,
急ぐように,
そのあとあえぐように:
「シワンタイ,シワンタイ,
сивантай… кёкёкё,
хиа…».
Догбо
хаŋкайбэдэ:
ямадахэм
シワンタイ...キョキョキョ,ヒャー.
.
.
」夜いろいろな
сикиэни
晩は
чиндани
гоо
эсиму ŋуа,
ずっと
寝ないで,
эбэдэ
«Сивантай,
сивантай
чинда хээтини.
Ый
鳥が
この
鳴く。
дуйсиэму мёундэ тикэйвэни.
Ёукэ
耳をすましていた,銃の 音がするのを。 何かの
хээтисини:
«Тёптёо,
тёптёо,
тёптёо…».
Ня хоŋто
鳥がこんなふうに鳴いていた:「チョプチョー,チョプチョー,チョプチョー.
.
.
」また別の
чинда
鳥が
угзавана эбэдэ:
«Коŋголё,
коŋголё, коŋголё…».
Ыйтэнэ:
声を出す,こんなふうに:「コンゴリョ,コンゴリョ,コンゴリョ.
.
.
」今度は:
«Ук-уук,
ук-уук,
ук-уук».
Догбо
элий ŋуа,
ямадахэм
чинда
「ウクウーク,ウクウーク,ウクウーク」
。夜 寝ないでいると,いろいろな鳥の
- 150 -
кэевэни
догдиузэŋэ:
声が
«Хуу-ху-хуу!
聞こえる:
Ути
гампа хэтисини.
「フーフフー, フーフフー」 これはワシミミヅクが鳴いている。
Моотутэнэ
ёудэхэм
フクロウは
何でも
соŋойни,
Хуу-ху-хуу!» .
кэевэни
зактайни:
声を
инайбэдэ гойни,
ситэбэдэ
まねする: 犬みたいに ほえる,子供みたいに
сиŋэбэдэ чиŋэйни,
кыйгэбэдэ ŋоугдэйни.
(10/11)
Утава ни
泣く, ネズミみたいにチューチュー言う,ネコみたいに鳴く。
тэнээ
догдими,
ляси ŋэлэйти.
Би эсими
初めて 聞いたら, とても 恐がる。
догбо
ямадахэм
前に
夜
いろいろな 鳥の
минду Митэ
чинда кэени
声が
私に
ミーチャが
дуптэ.
Утэбэдэ,
聞こえると。こうして
догбо
угзайвани
夜
音がするのを聞きながら,自分たち同士で話しているうちに,いつしか
1)ый
дуйсимиэ,
ŋэлээ,
私は 恐くなかった。
ана-нээ диаŋкини:
話した:
これを 人が
мэнэ доло диасимиэ,
ямдэ сами
ŋуаму.
眠った。
догбони「今夜」がここでは前の夜を指している。4行下と比較。
2)
「大きな病気」とはロシア語訳によれば「天然痘」のこと。
ⅩⅩ
Тимадула суу гакпайни
翌朝
日が
илагиэму.
出ると
ともに
Зээ ŋолоктологэми
起こした。
эеŋини.
гиэ тэгиэму,
起きた。
эсиму цэзэ:
нюэси,
外に
заваŋдау бисэу,
ちょうど 食事の支度に
Исэмиэ,
байхи
出て,
тоова
火を
солёдиги
абуга
かかろうとしていたら,上流から
父が
угдала иэ сокцом
биини
дили
帰って来た。見て, 信じられなかった:ボートに 角が そそり立って いる,頭と
мэŋдээдэ.
Тяси
一緒に。
大
битатиги
岸に
агдаси,
тукямааму ули
喜びして, 走った,
таŋдагиэму,
иэди
引っ張り上げた,角に
水
аюлэмиэдэ.
кятигини, олонооси,
辺に。
Абуга иŋгулэ
утава гилий
улилээ
улаани.
父は
これを 冷たい
水に
つけた。
すぐに
— Га,
ситэдига,
минти
кэсифи
「さあ,子供たち, 俺たちに 運が
水に入って,ボートを
Туŋаа гаа!
みとれながら。 五
эмэгиэни.
угдава
Сагди
буи!
枝(もある)。大きな 獣だ。
Лоубату догдиэни.
めぐって来た。神様が 聞いてくれたんだ。
- 151 -
ŋолоктоу хэлибэди, дигааси, гэнэгизэŋэфи улэвэни. Ый би няŋга
飯の支度をしろ,すぐに。 食べたら, 取りに行こう,
ŋуандазами,
寝る,
肉を。
今
俺は 少し
сюгитэузэ.
また起こしてくれ」
ŋолоктоми мутуэси, няŋга аласиндээси, сюгиэму абугава.
支度が
終わって, 少し
Нуани
иŋгулэ мягдагиэни.
彼は
すぐ
起こした,
父を。
目をさました。
— Дигасизэфи.
Хэлибэди
「食べよう。
илакяди
待ってから,
сиинэзэфи.
Гаи
гайти
бааза.
Иэвэ
すぐに 皮を剥ぎに行くぞ。カラスがすぐに 見つける。角を
хэкэу,
элэгэни
эе.
木の内皮でしばっておけ,流されないように」
— Дукпудидэ дайзэŋэфи? (1/2)
「枝も
かぶせておく?」
— Асаса,
асаса,
даиеу.
「どうもありがとう,かぶせておけ」
Би
дукпувэ гэнэсээси,
私は
枝を
Дигамиэ,
даиэми
иэвэ.
Митэ дигалафи
силуйни.
取って来て,おおった,角を。 ミーチャは 食事を
取り分けた。
абуга тэлуŋусини:
食べながら,父は
Гоо
話した:
аласиэми
би
утава.
Кэктимэлэ инээси,
илиэни
куту
「ずっと待っていた,俺はこいつを。(こいつは)岸までやって来て,立っていた,ずいぶん
ŋамакта тяси утини, битэнэ эку аласими.
гооди.
長く。
蚊が
улитиги
эсэ хэтигэнэи.
水に
ひどく 刺すが, 俺は
Ути
じっと
зэмпувэ (луктэвэ).
Дилий омочи
餌場を
頭を
たえず
кятигини
кэктимэ килимдэ.
そばまで,
岸の
исэптэлиэни.
見えてきた。
少し
'суа! '
すると
дигалиэни
立ち止まって,食べ始めた,
уйндэгини.
Буйсилиэми
サッと 持ち上げる。
忍び寄った,
Даасала эмээми,
гяваду куту ая
縁に沿って。 近くまで 来た。夜明けの薄明かりにとてもよく
Зээ дилий
ちょうど 頭を
улитиги
水に
багбандайни
突っ込む
мёундэлээми.
Хаата хэтиŋигэ кэктимэтиги.
撃った。
必死で 飛び跳ねた, 岸に。
саами
待つ。
амялани, няŋга илиндээси,
飛び降りたじゃないか。この あと
(水草を)。
Утэмду
нагдамаи.
экиндини,
瞬間に,
Утэбэдэ тиалиэлэни
そんなふうに 跳ねたので
Диилэ гоотигидэ ыйми хукти
わかった,命中したのが。岸で
遠くまで
- 152 -
駆けずに
'пэк' тиŋмээни.
バタッと 倒れた。
Симсим
эдэгээ.
静かに
«Будэни», — агдаами
なった。
эдэгэ.
Га,
『死んだ』
ŋэнэзэми
би,
なった。 さあ,行こう,
би.
исэнэзэми.
走った。
そして
倒れた。
суэсэвэ,
чифэвэ аанала
угдади
斧と,
эенээни.
— Асаса,
(2/3)
туŋа метра
Диливэни
頭を
хэŋкини
祠の
лоубату,
эенээму.
абуга
Абуга
диаŋкини:
通りながら,父は
утэбэдэ кэсивэ омочи
「ありがとう,神様, こんな
газиэми.
積んで, 下流に向かった。父は
эенэмиэ,
そばを
хуаиэси,
切り離して,持って帰った」
тэуэси,
金だらいを 舟に
Мява кялини
ボートで くだった。
明るく
俺は,見に行こう。(シカは)二十五メートル 近く
утатэнэ тиŋмээни.
ナイフと,
夜明けの あとで
Вай
хуктимэгиэни,
Кусигэвэ,
ŋэгзэм
喜んだ, 俺は。
Гява амялани
福を
言った:
буе,
тамагизэŋэу
いつも 下さい。お返しをします,
ыйнэŋи.
今日」
Багяза ёгосоли
солоому,
対岸の 支流を
тинцалани
солоому цулини.
のぼった, おととい
мунава,
見せた,
私たちに,どこにオスジカが立っていたかを。深みに立っていた,多分,
уэелини
илиэвэни.
所に沿って。 父は
исэвэнээни
хэŋэ
илэдээ иэ
のぼった
Абуга
ули
бисини
ひざの 上まで
水が
あった,アカシカには。傷を
кэктимэтиги.
Ута тукяни,
岸まで。
こうして走った,倒木や
тиŋмээни.
倒れた。
Ая,
皮を
切り離すと,父が
Митэди
аанатиги
хата
кяŋа.
Уаниигэ эдэвэнээси,
運ぶ,
тэумэни
улитиги
全部
水辺まで
маŋкуни,
сулактани,
(脂身)。 全部
竿に
даудаŋалагиэму,
心臓,
肺,
Сагдиулиэлэ сикилэми,
洗い,
岸を
эутэни,
утава абуга
父は
силиэму.
皮を剥ぎ始めた。
пайнтуэвэни
бу
切り分けたのを 私と
Эмдэ долони
腹の
элэгэни
бивэ
中に
няа.
あるのを
Утала
汚さないように。 そこで
бооктони, (3/4)
腎臓,
хайни,
тэкпуни
肝臓,内臓まわりの脂肪
угдала тэугиэни,
битатиги
гадиэси,
ボートに
浅瀬に
運んで,
сулактавани
腸を
лооси.
диилэ
мявани,
これを
Нуани
さげて。
運んだ,
腸,
Тэумэни
гоутиги
Тукямди
散らしながら。 走りながら
切り分け始めた。 彼が
замзалау,
хэтигэнээни
負って,必死で 跳ねて行った,
枯れ木を 踏み
абуга пайнтулиэни.
ミーチャで 舟まで
本流で
баймиэ,
見事な,すごく 大きいアカシカだ。あおむけにさせて,
аситээси,
(имо).
Сиэ
сайна,
нэŋивэ, огоу моовэ чикамиэдэ.
куту сагди
Нявани
胃,
кяŋаду.
Суŋтала илиэни,
積んだ,
эевэнэлэгэми.
Куту бого
иэ
(捨てて)流すために。とても太ったオスジカ
- 153 -
бисини.
Имовэни
пази
аситээму,
だった。
脂身を
別に
切り分けた。 二十 キロ
дэухилэни
диниŋэ
хэŋкини
腿の所で(厚さが)指四本分 近く
эмдэ долони
腹の
中に
биивэ.
вай
Абуга,
Митэ
сикилиэти
まず
切り開いて,
中味を
出した。
абуга,
父は
(гудиэвэни)
сакявани
塩を入れた
дигасиэму,
ути
休んでから,
食事をした。 その
мундудэ
Тэумэни
айсигиэси,
みたいだ。 全部
дукпуди
амялани
洗って,
飲んだ。 私たちにも
бини.
私たちはのぼって行った,テントへ。そこで 枝で
дэунцэндээси,
сикигиэси,
умиэни,
血を
Сакя сайдасэбэдэ
утала
(腹を)
これを よく
切り取って,
くれた,味見してみるように。血は
Зугдитиги
маŋкувэни
Утава аяди
хуктэндээси,
бу сологиэму эгбэнэтиги,
уŋтиэму угдадиги
ミーチャは 洗い始めた,胃を
уŋтигиэти.
илэкпэсилэгэу.
なった。
本流(沿いの岸)で 降ろした,ボートから
амувэни
буэни
近くに
あった。
хуктэндээси,
生で食べる。 心臓を
эдэни,
Сагдиулиэлэ
сэбиэ
Мявавани
хэŋкини
бисини.
あるものを。 父と
талайти.
килэ
処理して,
даигиэму улэвэ.
Няŋга
おおった, 肉を。
少し
эгбэнэвэ аситэгиэму.
あとで
テントを
たたんだ。
ŋэниу!
家に
帰るのだ。
— Митэй,
си
угдади
эеŋизэŋэй
Заалитигиэдэ.
Утала
「ミーチャ,おまえはボートでくだって行くんだ,トホロまで。そこで
имэнэзэŋэфи.
Би
си нэŋудий
(4/5)
аанади
舟で
(ボートを)置いて行こう。俺はおまえの弟と
— Иŋкэ,
абуга.
Би
няŋга нёндо
「わかった,父さん。ぼくは少し
先に
эеŋизэŋэу.
くだって行こう」
ŋэнэзэŋэй,
буй
баптайнидэ
行く。
獣が
見つかることも
биэ.
ある」
— Ая,
ситэ,
эеŋиэ нёндо.
Тэмэнэ бие, мафава эди
「いいとも,息子よ,くだれ,先に。 気をつけろ,
Янами
зуа
ути
улэни.
クマを
мёусэси.
撃つな。
1)
どうして 夏に こいつの肉だ」
Эеŋиэму бу,
ана тапчи
улэвэ,
сугзява тэугиэси.
下流に向かった,私たちは,舟いっぱい肉や 魚を
зулиэлэ
эеŋини,
先に
くだる。 私は ずっと
исэптэ.
би омочи
исэйми
нуамани.
見ている,彼を。
積んで。
Митэ
ミーチャは
Ёу буйнидэ эсе
何の
獣も
Би оŋмооми онёзоŋэй, онодэ лоубатуду тамагиэму.
見えなかった。私は 忘れていた,書くのを,どのように 神様に
- 154 -
お返ししたか。
Мявала агдааси,
улэвэ,
мявава,
祠の所で 止まって, 肉や
хуандааси,
心臓,
дигаваŋкиму,
トホロ
цайхи
肺,
имовэ, маŋкувэ,
脂肪,
инээси,
水系に
着いて, 山の 向かいの
анади
この先は 三人で
уэ
эеŋиэму,
舟で
багялани
би
茂みに
くだった。 私は 真中で
すぐに
湾曲部の
キイチゴの
手前,
— Моголиŋку эзелэни
「湾曲部の
бий
下流に
утали
眠った。
мягдагиэми.
湿原の あたりで, 目がさめた。
пудёули
ある 支流が
эеŋизэфи
ボートを 隠した。
дулаŋкилэ иŋгулэ ŋуагиэми.
диктэлэŋку нёу удэлэни,
支流に。
肝臓を
моктоилэ угдава зяму,
Моголиŋку зулиэлэни,
ёгосотигини,
胃,
お辞儀しながら。
унакталани
илантуŋэ
хаивэ
хэŋкимиэдэ.
切り取って, 供えた,
Заали
эутэвэ,
сикиэ,
иэфинээзэфи
Моодигэ
通じている,
モジゴの
пыйтэгисини. (5/6)
そこを通ってくだって行こう,夕方,暗くなってから」
Самандига зугдити
シマンチュクの 家の
— Пыйтэгисини,
солёзолони
агдааму.
上流で
舟を止めた。
эеŋиэу,
би
аласизэŋэй
Абуга дианайни:
父が
言う:
зугдилэ.
「暗くなってきたら,くだって行け。俺は 待っている,家で」
— Бу эмусэ эеŋизэŋэу?
「ぼくたち だけで 行くの?」
— Оло илэдэ моŋо
анчи,
эектэдэ анчи,
ёу ŋэлэу?
「ここにはどこにも枝だまりもないし,流れもない。 何を 恐れるか?」
— Бу догбо
алидэ эсиму хули
「ぼくたちは夜 一度も
— Ая,
анади.
行ったことがない,舟で」
татиэу.
「大丈夫,慣れておけ」
Пыйтэгисини,
гулиŋиэму.
暗くなってから,出発した。
бисэ,
унакта мэелэни
だった。水域の
端で
Поупу бини,
暗い
が,
няŋга угбэнэхи,
Мэнэ нялафи
降りて, 引っ張った,舟を。
うちの 岸に
みんなを。
бу гоолодэ эсиму багди
翌
утала
日
хаŋгуса,
иŋиэси,
нядиги.
эниŋэ муŋгана тапчи
母が
鍋
утэми
それで
Митэ гэнэгиэни
Зугду куту агдаати.
家では とても 喜んだ。
улэвэ олоктоони.
いっぱい 肉を
- 155 -
ая
着いて,ミーチャが呼びに行った,
私たちは遠くには住んでいなかった,岸から。
Гагда нэŋини
эенэми
水域に沿ってくだるのは順調
少し(舟の底を)こすった。そこは 浅い。
олооси, зокоому анава.
тэуниŋэвэ,
унактали
煮た。
Элэдэхи
満腹するまで
дигаамуэ.
Ути
食べた。
その あとで
сайдайвэни,
амялани
касуŋисиэси,
бэлэсиэму эниŋэ
улэвэ пайнтуми
手伝った,
肉を
母が
суулэ лоогисиэму,
имовэни
塩するのを。 干し肉用に切って,日なたに 掛けた。
эниŋэ.
Кяŋа имони
тяктяŋ
гэктини
切り分けて
額から
хуайгиэси,
уланаани
切り離して,
つけた,
(6/7)
цалигиди.
Абуга иэвэ
二
角を
Сиэŋкэ сиэлэни.
湧き 水に,
シゴウの 泉に。
日間。
абуга
Ути
амялани
уивэ
その
あと
畑を
цаналиэму.
Цанами
草取りした。
草取りし 終わって, 父は 連れて行った,私たちを ガレリーに。
Мунди
мутуэси,
父は
зий улилэ,
Бу ёудэ эсиму нихэ зубэмэ нэŋини.
私たちは何も しなかった,
сэвэгиэни
脂身を 小さく切って溶かした,
母は。 アカシカの脂身は しっかり 冷えて固まる,白く。
хэелини
зиеси
гиэ Пабликавада заваани.
私たちと 一緒に パブリクも
連れて行った。一度,私たちは三人で たいまつ漁に行った。
残した,
— Ситэй,
ый
ёуктэсинэе,
ути
夜
— Ими
戻って,
Эзэŋэй
戻って来る。
支流に
эмэгиэси,
нуандуни:
言う,
багяза ёгосоли ŋэнэе,
амялани
эмэгизэŋэу.
дианайни
父は
ボートで 対岸の
調べておけ。 その あとで
догбо
Абуга
テントに。
угдади
「息子よ, この
мунава Зэгдэйтиги.
Эмнэ бу илантуŋэ талунээму.
Пабликаватэнэ имэнээму эгбэнэлэ.
パブリクは
хэбуэни
彼に:
утала зэмпувэ
行け, そこで 入り江を
ŋуагие.
Бу,
талунэми
мутуэси,
寝ていろ。俺たちはたいまつ漁が終わったら,
ŋэлэ?
恐くないか?」
ŋэлэзэми
би?
Су эу ŋэлэ,
бидэ
эзэŋэй
ŋэлэ.
「どうして恐いか,ぼくは。あなたたちが恐くないなら,ぼくも恐くない」
Миŋзэвэ гэгбээси,
гулинээму бу солойхи.
Амбала инээси,
松やにを 用意して, 向かった,私たちは上流へ。
アンバに 着いて,
аласилиэму догбогивэни.
Поупу эсигисини,
цагбала миŋзэвэ тэуэси,
待った,
暗く
籠に
夜になるのを。
таивэнээму.
ŋэгзэм эдэгэ!
火をつけた。
明るく
яŋцалиэми,
абуга
(7/8)
立った。
Ули
なった。
水の
松やにを 入れて,
хээни,
сугзя цаам
исэптэ.
底で
魚が
見えた。 私は
白く
дуламдилэ илигиэни, Митэ зулемдини,
船尾で舵を取った。父は 真中に
илиэси.
なってから,
Таухи-оухи
あちこち
立った。
акисилиэти
ミーチャは 前で,
Митэ абугэди.
刺し始めた, ミーチャと 父が。
дианайни:
言う:
- 156 -
Би
нифугулэ
張り出し板に
Абуга
父は
— Ситэй,
си
ницаŋкувэ
эзи
「息子よ,おまえは小さいのを
— Иŋкэ,
абуга.
акиси,
сагдяŋкувэмэй
刺すな,
акисие.
大きいのだけ
刺せ」
Ницаŋкувэ мыйŋмэ дулугаафа чикайни.
「わかった,父さん。 小さいのを
ヤスが
二つに
Сугзя
裂いてしまう。魚が
ыйнидэ тиали.
逃げもしない」
— Ути
яŋцайдини
бини.
Лауси
「それは 舵取りのせいだ。
ни
яŋцайсини,
сугзя эку
おとなしい 人が 舵を取ると,
魚が
じっと
илини.
している」
— Аа,
утэбэдэ биниэу.
「ああ,そう
— Утэбэдэ
なのか」
бини.
Би
「そういうものだ。
лауси
ыйми
яŋцайси,
сугзя ляси
сусавасини.
Би
俺が 舵を取ったら,魚が ひどく 逃げ回る。
俺は
биэ.
おとなしくないから」
Эгдэŋкээ,
оно
бини
утэбэдэ?
Би
ёу,
завасими
сугзява?
Хм,
おもしろい,どうしてあるのか,そんなことが。私が何と,まとめている,魚を。うーん,
изи
завасими?
Уаними
どうしてまとめるか? 長い
— Ситэй,
би
сиэлэ инээси,
абуга
流れの所に 来て,
яŋцазами,
си
父が
дианайни:
言う:
акисинэе.
「息子よ, 俺が 舵を取る, おまえは刺してみろ」
— Оно
нагдазами
би,
сугзя ляси
「どうしたらいいの,ぼくは。魚が ひどく
— Ха-ха-ха!
「ハハハ,
Нёула бими
子供だから信じてるのか?
Би
акисилиэми.
私は
刺し始めた。
агбугикцээми,
цэзэи?
утэми
ата сусаваси?
逃げ回らない?」
Акисинэе,
引き上げようとした。それで魚が
битэнээ акими,
эктигдэ
はじめは
すぐに
逃げない。
сугзя цуптигэйни
яŋзала.
刺してみろ, 気にせずに」
Сугзя ыйнидэ тиали,
魚は
эзи
(8/9)
抜け落ちる,
刺して
мыйŋмэдиги.
Абуга
ヤスから。
父が
даŋсини:
注意した:
— Янами
「どうして
эктигдэ таŋдагимэи, ый
急に
сиэŋисисэ,
унугулэйни,
傷を負って
病気になる。
исэну,
цуптигэйвэни?
引き上げるんだ,見えないか, 落ちるのが。
амяла дааванайни
あとで うつる,
- 157 -
хоŋтогутувэ,
утэми
ほかのやつに。 そうして
Сугзя,
魚は
будэктэйти.
Эзи таŋда эктигдэ,
全滅する。
引っ張るな,
— Иŋкэ,
абуга,
急に。
акисиэси,
十分に
ゆっくり 引き上げろ」
утэбэдэ нихэзэŋэи
「わかった,父さん,そう
Элээдэхи
экэ агбугие.
するよ,
これから」
эмэгиэму эгбэнэтиги.
刺してから, 戻った,
— Су нэŋув,
цайхи.
ŋэлэусэ
Абуга
テントに。
бими,
эзэŋэни
父は
ŋуа.
見に行こう,
入り江を」
минти
батаŋифи
「うん,うちの
坊やは
алидэ ŋэлэусэ эсэ
биэ,
утэми
ŋуайни
いつでも 恐がり じゃなかった。だから
нуани
ый
彼は
今 ぐっすりと」 私たちは答える。
寝ている,
маŋгади, — бу дианагиу.
Эмэгиэси,
битатиги
帰ってから, 岸に
хээтилиэму Пабликава.
уŋтиэму сугзява,
саува тусигиэси,
運んだ,
明かりを 消して,
Абуга,
бини.
зампава ниэнтилээси,
あけて,
дэгдитигини исэсилиэни.
Баата хоŋто
のぞき込んだ。 男の子は 反対
ŋуалиэни.
Цаява
Май
ŋуайни.
Ыйнидэ
シーンとしている。 ぐっすり眠っている。
起きそうもない。父は 蚊帳を
顔を
魚を。
Сим-сим
呼んでみた, パブリクを。
мягдаги.
明日
зэмпувэ.
どのように調べたかを,
— Ээ,
言う:
Тимадулэ исэнэзэŋэй,
「おまえたちの弟が恐がりだったら,寝てないだろう。
онодэ ёуктэсиэвэни
дианайни:
угдиндээси,
眠り続けた。 お茶を わかして,
умиэму,
飲んだ。
цудэŋэвэ тайвэнээни,
マッチを
つけた。
ээтигини
хуугимиэ,
側に
ути
цайхи
寝返りを打って,また
(9/10)
その
амялани
あと
ŋуагиэму.
寝た。
Митэ дианайни:
ミーチャが 言う:
— Тимадулэ би
「明日
багязала
ぼくは 対岸に
— Исэнэе,
сита,
затуйдэ
бий
зэмпувэ исэнэзэŋэй.
ある
入り江を
биэ.
Экэ
見に行く」
сеудэе.
「見に行け,息子よ,獣と出くわすこともある。静かにこいで行け」
— Иŋкэ,
абу,
би
мёундалайвэй
「わかった,父さん,ぼくが撃つのを
— Оно
「何を
уакцайгэту,
дианакцаи,
言うか,
聞いてて」
тукца ситэни.
Уаси,
утэбэдэ дианае,
愚か者(ウサギの仔)。しとめてから,そう
ниидудэ ыйти
狩をするやつは だれも
дуйсиеу.
диана
言わない,
утэбэдэ.
Сондо!
そんなふうに。まったく」
- 158 -
言え。
сэбиэ
はじめて
Тимадула бу гоо ŋуаму,
翌朝
суу уйлэ
эдэйсини,
мягдаами.
Байхи
私たちは遅くまで寝ていた。日が高く なってから,起きた。
外に
нюэси,
тоовэ илагиэми,
цуанзава
тохолооми.
Тэймиэ,
出て,
火を
食器を
並べた。
座って, 下流の方を
исэсиэми,
起こした。
идиги
Митэ эмэгизэŋэзини.
Утэмду исээми
эзетиги
нуани
見ていた。そこ(どこ)からミーチャが帰ってくるはずだ。そこへ 見えた, 彼が
сэудэйвэни,
угдала сигисава тэугиэсидэ.
Би
こいで来るのが,ボートに当歳アカシカを積んで。
Пабликава.
Митэ
агдайсини,
гайти
私は
агдааму бу.
сюгиэми
急いで 呼んだ,
Абуга
буйсиэй?
父と
хаунтасини:
パブリクを。 ミーチャは岸に着けた。 喜んだ,私たちは。父が
— Оно
абугава,
尋ねる:
2)
Мэгуди ?
「どうやって近づいたんだ。小さい櫂でか?」
— Би
ый
сэудэйбэдэ сэудэми.
「ぼくは今
Кяŋа
эку илиэни.
Сэувэ
こいでるように こいでいた。アカシカがじっと立っていた。櫂を
угдала нэдэймиэ,
мёундэлээми.
ボートに 置いて,
撃った。
— Маŋга баата.
Эмнэкцэм
すぐに
Одцайхини
тиŋмээни.
倒れた」
мэгуди
буйсие.
Си
кэсий,
кяŋа
「たいした やつだ。 これからは 小さい櫂で近づけ。おまえは運がいい,アカシカが
эсини
тиали.
逃げなかったなんて」
1)食べきれずに腐らせてしまうから。
2)мэгу はふつうの櫂 сэу より小さく,音を立てずに獲物に近づくときに使う。
ⅩⅩⅠ
Гайти
сиеси,
лоосиэму,
дэкэŋисиэси.
すぐに 切り分けて,掛けた,
тэгэсилиэму.
Абуга,
цаява
さばいた。
父は
お茶を
ёуктэсинэсээмэни.
調べに行ったかを。
Бу,
Ути
掛け棚を作って。 その
уминдээси,
сугзява
あとで
魚を
исэнээни,
онодэ Паблика
飲んでから, 見に行った,どのようにパブリクが
сугзява тэгэсими
私たちは 魚を
амялани
さばき
- 159 -
мутуэси,
олоктолиэму
終わって,
支度をした,
дигалагафи.
Абуга эмэгисини,
食事をするために。父が
дигаасиэси,
戻って来て, 食べてから,
зугдити
ŋэнилэгэфи,
家に
帰るために
тэусилиэму улэвэ,
сугзява,
дуŋсивэ.
Абуга тэлуŋусини:
積み込んだ, 肉や
魚,
荷物を。
父が
— Бата тинэŋи аяди
исэнэсээни.
「坊や(パブリク)は昨日よく見回った。
言う:
Сэбиэ сэуди
сэудээни,
ути
まず
こいだ。
その
櫂で
амялани
гаугади
солоони.
Угбэдигэлэ инээси,
あと
竿で
のぼった。
浅瀬まで
таŋдааси,
дигээфэ ŋэнээни
цайхи.
илиэни,
Хугулэнигдэ инээни.
端まで
Утала
行った。
そこに
Куту маŋга баата!
着いて,立ち止まった。そこから うしろへ
戻った。
とても 偉い
ŋэлэусэ ыйни
сита?
биэ.
амайхи
岸に
эмэгиэни.
恐がり
утадиги
онёктотиги
来て, ボートを
引っ張り上げて,岸沿いに歩いた, 先へ。
инээси,
угдаи
Эсэй
ではない。
ŋэлэ,
恐くなかっただろう,息子よ」
— Миндулэ мёундэ бисини,
「ぼくには
исэтэнэ гээ,
子だ。
銃も
ими
ŋэлэзэми?
Буйвэ эсими
あった, どうして 恐いか?
獣を
мунялиэ!
見つけなかったのが残念だ,まったく」
Бу инендээси,
анала
私たちは笑って,
зулемдинээми,
унагиэму:
舟に
(1/2)
前に座った。
абуга яŋцанаани,
乗り込んだ: 父が
Суу хай
こうして
日は まだ
家まで。
Митэ
угдади
эеŋилиэни.
真中に座った。 ミーチャは ボートで くだった。
Утэбэдэ сэудээму зугтиги.
こいだ,
舵を取った。 私は
Паблика дуламдилиэни,
パブリクは
би
гугдаа бисэ,
高かった,
бу Сяиŋэтиги
私たちが シャインに
эмэгиŋэу.
戻ったとき。
Бу гадиэму улэ,
сугзя какта биаду элэ бизэŋэни.
私たちが持ち帰った肉, 魚は
цанагиэму уивэ,
半
гагдёугиэму.
月分に 十分
Биндээси,
だろう。 私たちはまた
гоутулэгиэму тэумэни.
草取りした, 畑を。 二度繰り返した。 それから, 土寄せをした,
Ути
その
амялани
あとで
гулинээти
цоптоусэ
出かけた,
片目
Миливана Боряди.
ミリワン,
абуга ня
父は
сусу,
хэлинэлигэ
солойхи.
また 気がせいた, 上流へ。
Аваŋка сэниŋэди,
おじさん,アワンカ
Бу ня
おばさん,
全部。
Мунди
гиэ
私たちと 一緒に
Намуŋка сэниŋэди,
ナムンカ
Утэбэдэ солоому ила анади.
おばさん,
Абуга,
цоптоуса
ボーリャと。こうして 上流へ向かった,三艘の舟で。 父と 片目おじさんは
- 160 -
мэнэ
угдадифи,
би
Митэди,
Аваŋка Намуŋкади,
Миливан
自分の ボートで, 私は ミーチャと,アワンカはナムンカと, ミリワンは
аанади
солоому.
Миливан
Боряди мэнэ
угдафи
ана
舟で
のぼった。
ミリワンと ボーリャは自分の ボートを 舟の 上に
Боряди
ボーリャと
уэелэни
тэуэти.
積んでいた。
Саляси
экини
昼食の ときが
инэлисини,
абуга цоптоусэди,
近づいた。
父と
мунава аласилиэти.
битала
片目おじさんは 岸に
Бу нуатитиги
иинэусу,
агдааси,
着いて,
хаунтасилиэти:
私たちを 待っていた。 私たちが 彼らの所に 着くなり, 尋ねた:
— Адима зоуŋэвэ акизэфи
「何匹
салясилэгэфи? (2/3)
Ни
コクチマスを 突こうか,昼飯にするのに。
дигазаŋаниэ? — нитаундилэни
хаунтасити.
食べるか?」
尋ねる。
一人ずつに
адимэ
だれが 何匹
— Би омомо.
「私は 一匹」
— Би
зубэмэ.
「ぼくは 二匹」
— Би омомо
таласизэŋэи,
гагдавани олоктосисэвэ дигазаŋаи.
「ぼくは一匹は 生で食べる,
Тэумэни
全部
кялани
таŋиэси,
нуати,
数えてから,彼らは
оŋкойвэни.
もう一匹を
Ути
угдади
дигами
さらに, 食べ
мутуэси,
солоймиэ,
食べる」
акити зоуŋэвэ,
бита
ボートで のぼって,刺した,コクチマスを,浅瀬の
амялани
そばで餌を漁っているのを。その あと
Цайхи,
煮たのを
экиэси,
олоктойти
антадига зэувэ.
停泊して, 支度した,
сикиэгдэ гоундоу.
終わってから,夕方まで
女たちが
食事を。
Сикиэ дигалафидэ
こいだ。
夕
食のためにも
утэбэдэ акиэти.
こうして(魚を)刺した。
Миливан
ミリワンは
Боряди
Улимала экиэти,
гулинээму.
ボーリャと ウリマで 停泊した。私たちは先に 進んだ。
Цоптоусэ гайсини
абугава
片目おじさんは 誘う, 父を,
солоому.
бу цайхи
Митазала
Улигааланиэ солологофи.
ウルンガまで
бу амясааму,
Сэбиэ бу гиэ
のぼるように。 はじめ私たちは一緒に
Зямчугули
сололоми нихээму.
のぼっていた。メタヘザで私たちは 遅れた。ジャムチュグ沿いに のぼろうとした。
Абуга анана эсини
父は
хули
ути
ёгосоли, утэми
эсини
саа,
илэдэ
久しく行ったことがなかった,この支流沿いに。それで 知らなかった,どこが
- 161 -
моŋо
эдэмэни.
Нуати
ый
зулиэлэни
хулисээти,
枝だまりになっているかを。彼らはこの前
илэдэ моŋонэмэни.
(3/4)
утэми
саати,
通っていた。 それで 知っていた,
Моŋоло
инээси,
экиэму.
Оно
нихэзэфи?
どこが枝だまりになっているかを。枝だまりに 着いて,止まった。 どう しよう?
Амайхи,
Сагдиулиэтиги
датаŋизэфи?
戻って,
本流に
出ようか?
угдаи
моŋоли таŋдаани.
Куту гоо.
とても
Мунтиги
遠い。
мудаŋиэси,
ボートを枝だまり越しに引っ張った。私たちの所に戻ると,
таŋдаувэ.
Зээ таŋдаами
мутуйсиу,
引っ張るのを。やっと引っ張り
кумтээси,
隠れた,
その下に。
сигэнэгээ.
Няŋга аласиндээси,
やんだ。
少し
前を
бу Митэди
уакцаани.
Нуандини
狩をしていた。 彼と
Гайти
あまり
じきに
Нуатилэ
長くは 降らなかった。
цайхи.
出発した,
先へ。
аанава гоундоу.
(海
гиэ бээни
一緒に 彼の
угдади
父が
ボートで
Анава би
こいだ。
岸に
ситэни
舟を
яŋцайми.
私が 舵取りする。
Утаду Пиаŋка Гягду
Вася,
нуани
息子の ワーシャ, 彼の
багдиэни
нуани
彼らの所で 停泊した,昼食をとるために。たくさん 肉を
нихэйти.
帰ることに
していた。 ギャグドゥが 言う:
娘婿の
娘と一緒に)
。
Эгдимэ улэвэ
ŋэнилэгэфи
сэŋгини
адигама ситэдини).
住んでいた, 彼の
экиэму салясилэгэфи.
— Оло
Абуга
テントが張ってあるのを。ここで ピアンカ・ギャグドゥが
Камандига (наму кялани
カマンジガ
Угдава
Маŋга гоодэ эсэ тигдээ.
исээму эгбэнэ гигдэсэвэ.
支流を出て, 見た,
бу аанава
助けた, 私たちが 舟を
пир тигдэлигэ.
のぼった。 私と ミーチャは 舟を
Уэлэгимиэ,
父は
бэлэсиэни
гулинээму
待ってから,
зулиэлэ солойни,
そこで
終えると, ひどく 雨が降り出した。ボートを
дигэнээму хэгилэни.
裏返して,
Утэмду абуга
уати,
тимана
獲っていた。明日
Гягду дианайни:
амясау уакцалагафи,
буи
эгди.
「ここにとどまれ,狩をするために。獣が 多い」
— Пэгэзэŋэу, — абуга диаŋкини, — дигами
「やってみよう」 父が
аŋасинэзэŋэу.
言った。
「食べた
амялани
тээти
солёло
あとで,
もっと 上流で
(4/5)
野営する」
Сагдиулиэтиги
ビキン本流に
адиливэ тулээси,
網を
пудёули
датаŋиэси,
支流を通って 出てから,
эгбэнэвэ гигдээму.
仕掛けて, テントを
張った。
- 162 -
солойхи
上流に
солондоому.
Утала
のぼった。
そこで
Абуга
угдади
ня солойхи
父は
ボートで さらに上流へ
солоони
Ниŋка бясатигини,
утадиги
тимадулэ,
зэмпувэ
ёуктэсимиэ,
のぼった,キタイスキ・クリュチ(中国泉)まで。そこから明日 入り江を 調べながら,
эеŋизэŋэни.
Сикиэ,
дигааси,
くだって来る。 夕方,
ŋуагиэму.
Тимэдулэ адиливэ
食べてから,寝た。
翌朝
網を
ёуктэсинэсэму.
Замба зоуŋэвэ аситэгиэму,
見に行った。
十匹の コクチマスを獲った。 一匹の大きなカワカマスがかかっていた。
Эмэгиэси,
зэптэлэгэфи
олоктоому,
帰ってから, 食事の
Саивэ эгдимэ
支度をした。
хэбуэму.
омо
сугзява
гуэсэ таани.
тэгэсиэси,
сайдандээму.
さばいて,
塩漬けにした。
魚を
Абуга саани,
саагди
солойхи
гоотиги
ŋэнэзэŋэу,
塩を
たくさん 持って来ていた。父は わかっていた,上流に 遠くまで 行くと。
утэми
хэбуэни
зубэ бочкава,
それで 持って来た,二
вай
樽を,
эдэйсини,
абуга
なって,
父が くだって来た。
килэ
саивэ.
Суу гугда
二十 キロの 塩を。
日が
高く
эеŋиэни.
— Пиаŋкадигэ гулиŋиэти, — гуŋкини, — буивэ
「ピアンカたちは 帰った」
уакцаванакцайни
Гягду,
言った。
онофи
ни
「獣を
бини
ути.
тэу игбэсигиэси,
全部 追い散らして,
Би
муйсиэми,
狩をさせようとする,ギャグドゥは。何てやつ だ,あいつは。 俺は 思った,
нёула дигалагани
улэвэ бундээзэ.
子供が 食べるように 肉を
Буазэгэлэни
森では
Онофи
бити
нуани
彼は
утигэту?
残すだろうと。 何てことだ, あいつらは。
няŋгадэ оболойти,
лалиес,
элэй
биес.
ちょっとでも分け合うもんだ,飢えていようが,満腹だろうが」
— Эди
хоно,
минтидэ
уазаŋафи,
бу ыйму лали, (5/6) — Митэ
「驚くことはない。ぼくたちも狩をすればいい。ぼくらは飢えていない」ミーチャが
утэбэдэ диаŋкини.
そう
言った。
Гагда нэŋини,
翌
Соломиэ,
тимадула,
日,
朝
父は
Сигоŋкулэ инээму.
のぼって, シゴンクまで 来た。
Нуандини
гиэ мамасани,
彼と
一緒に 妻と
абуга мунава цайхи
私たちを
хэбуэни
солойхи.
さらに 連れて行った,上流に。
Утала Суаŋка Диндэ
уакцаани.
そこでは スアンカ・ジンデが 狩をしていた。
тэу ситэнэти.
Толя цоо
аи,
нуани
全部の子供たち(がいる)。トーリャが一番兄さんで,彼は
миндиги омо
сээди
сагди,
私より
歳
上だ。 ほかの子は みな 年下ばかりだ。 私はトーリャを
一
мунялиэми,
нуани
хоŋтогуту тэу нэŋумэйдэ.
эмусэ амий
бэлэсини.
かわいそうに思う。彼は 一人で 父親を 助けている。
- 163 -
Би
Гээ нихэлисини,
へまを やると,
Толява
Диндэ
ジンデは
коŋкойни
нуамани.
たたく,
彼を。
Бу эмэу экиндини,
цазасэнэ бисини.
нуати
дигазаŋати
私たちが着いたときに,
彼らが 食べるものは
Диндэ
чилайни.
улэвэ
уакцами
トウモロコシ粉だった。 ジンデは 肉を
тэлуŋусивэни
догдиэми
話しているのを
聞いた,
омо
唯一
Абугэду
獲ることが できない。
父に
би:
私は:
— Онодэ буйсими,
ыймидэ саа,
алидэ тиаливэти
кяŋадигэ.
「どうやって近づいても,(なぜか)わからないが,いつも逃げてしまう,アカシカどもは。
Мамасаидэ гяŋа нэŋини
кэсивэ гэлэйни.
妻も
成果を待ちこがれている。魚を
毎
дигаванайми
日
ситэдигэвэ.
食べさせている,子供たちに。
— Биидэ кэсэйми,
「俺も
Ёу амбани
何の
Сугзява зэмпулэ акими
Ёудэ
бивэни,
何が
あるのか, わからない」
бата амини.
ыйми
入り江で
刺して,
саа.
Алидэ тиаливэйти,
ыйми
мэдэ.
辛い, 親父さん(子供の父)。 いつも 逃げられてしまう,気づかずに。
доони?
悪魔が ついたか?」
— Ый
ёухи
「今
солоу? — хаунтасини
どこに のぼるか?」 尋ねる,
—Нёололээ инэлэгэми
「ニョーロまで 行こうと
Диндэ.
(6/7)
ジンデは。
нихэйми.
Би ситэнэй
мэнэ анади
思う。
俺の 息子は
自分の 舟で
солойти,
сугзямамиэдэ.
のぼる,
魚をとりながら。コクチマスが岸辺の 水溜りに
とても 多い。 こいつを
акисити,
адилилэдэ тааванайти.
Сунду имэнэзэŋэу
刺す。
網で
сугзява,
魚を。
Зоуŋэ бита цоŋдоулэни
Эу лали
буу.
ляси
эгди,
утава
かける。何がひもじいか,俺たちは。おまえたちに置いて行こう,
бу эгдимэ адилилэ тааваŋкиму.
俺たちはたくさん網に
— Асаса,
баата амини.
「ありがとう,親父さん。
かけた」
Эзэŋэй оŋмо
си бэлэсиэвэй, — Диндэ
忘れない,あんたが助けてくれたのを」ジンデは
дианайни.
言う。
Утала салясиэси,
цайхи
гулинээму.
そこで
昼食を取って,先へと 向かった。
даталани.
Битала пяŋцазава гигдээму,
河口に。
岸辺に
Дигасиэси,
夕方
Нёоло
着いた, ニョーロの
иŋгулэ зампава гигдэгиэсидэ.
片屋根のテントを張った。 すぐに
абуга гулинээни
食べてから, 父は
Сикиэнэ инээму Нёоло
ёгосолинидэ.
蚊帳も
Бу,
吊った。
ŋуаги
出かけた, ニョーロ 支流に沿って。 私たちは 寝る
- 164 -
зулиэлэни,
бита мэелэни
адиливэ тулэнээму.
Ути
前に,
岸の
網を
その
端に
仕掛けた。
амялани,
поупу
あと,
暗く
эсигисини, ŋуагиэму.
Сайна,
маŋга дэуэму бизэ,
なってから。 寝た。
きっと
ひどく 疲れていたのだろう,すぐに 眠った,
ыйми
тоосидэ.
Тимээдулэ Митэ сюгиэни
夢も見ずに。
翌朝
гаŋнагилэфи.
эгди
зоуŋэ
тэгэсигиэси,
саидээму бочкала.
全部
さばいて,
塩漬けにした,樽に。
солёдиги
Сагдиулиэли.
багяза аасатиги ŋэнээму.
支流に
би
зогбоди.
— Сагдяŋкувэмэй
ほどなくして,
Дигасиэси,
ŋуагиэни.
Митэ
Зогбоди
父が
Бу анади
彼は寝た。 私たちは 舟で
сугзя.
Утава акисилиэму.
刺し始めた。
дианайни:
ミーチャが 言う:
刺せ」
сагдивэмэй
大きいのしか
ыйти
акину, — инейми
刺せない」
би зоŋтилэндимэй
銛で
абуга
акие.
「大きいのだけを
「銛では
биэ,
そこにも たくさんの 魚。 それを
ミーチャは ヤスで, 私は 銛で。
— Зогбоди
Утава бу,
Гоодэ ыйми
Уталадэ эгди
行った。
Митэ мыŋмэди,
網を
таани. (7/8)
くだって来た,上流から 本流に沿って。 食べてから,
対岸の
адиливэ
大変たくさんのコクチマスがかかっていた。これを私たちは
тэумэни
эеŋини
минава,
ミーチャが起こした,私を,
Адилилэ ляси
取って来るために。網には
иŋгулэ ŋуаму,
би.
笑う,
私は。
акими.
私は 投げてばかりいた,刺すのに。
— Эгдимэ эзэŋэфи
аки, — гунэйми
「たくさん 刺さないでおこう」 言う,
—Аа,
эзэŋэфи.
би.
私が。
Сикиэ адиливэ тулэнэзэŋэфи
「ああ,そうしよう。夕方
網を
оло, — Митэ
かけよう,
ここに」ミーチャが
дианагини.
答える。
Ня,
тэумэни
тэгэсиэси,
また, 全部
сааму:
度
ня ŋолоктоому,
食事をした。 再度 支度をした。
нуани
тяси
дэуйни,
догбо
わかっていた:彼はひどく 疲れている。夜
дигаванайни,
食われる。
Абуга куту гоо
さばいて, 塩漬けにした。 父は
зубэ муда дигасиэму,
二
сайдээму.
утэми
тэу нихэу,
нуани
хайси
ŋуани.
彼は
まだ
寝ていた。私たちは
ŋамактава
雨が降る,
蚊に
эку ŋуалагани,
аяди
だから全部(自分たちで)した,彼がゆっくり眠れるように,よく
- 165 -
Бу
大変 長く寝ていた。私たちは
тигдэусэйни,
нуани
ŋуани.
Бу
дэунцэлэгэни.
Суу эеŋилисини,
абуга мягдагиэни.
Нуани
休めるように。
日が
父は
彼が
дигалагани,
(8/9)
食べるように,
沈み始めて,
бу зэувэ
起きて来た。
угдигиэму.
私たちは食事を暖め直した。
— Сугзява ляси
「魚を
эгди
тэгэсиэвэу исэйми.
Сайдагиэу? — нуани
ずいぶんたくさんさばいたのを 見た。
塩はしたか?」
彼は
хаунтасини.
尋ねる。
—Аа,
бочкала тэуэси,
「うん,樽に
сайдагиэму,
つけて, 塩をした。
дулугафа
эдээни, — Митэ
半分に
なった」 ミーチャが
дианагини.
答える。
— Маŋга,
маŋга, тапчи
「偉い,
эдэвэнэу,
偉い, いっぱいに しろ。
вагивэнэу,
няŋга сайдандааси,
干せ,
少し
— Иŋкэ,
утаатэнэ,
нэмиктэсиэси,
今度は
半身におろして, 日に
утитэнэ аси
хый
суулэ
бизэŋэни.
塩をしてから。 そしたら すごく うまく なるぞ」
абуга,
утэбэдэ нихэзэŋэу.
「わかった,父さん,そう
— Гоотиги
эдиу хули,
「遠くへは
行くな,
するよ」
ый оду эгди
сугзя,
буйдэ баптазаŋани.
今 ここには 多い,魚が。 獣にも出会うかもしれない」
— Бу утэвэдэ нихэу.
「ぼくたち そう
Ути
この
амялани
あと
する」
гоо
диасиэму.
Абу тэлуŋусиэни,
ずっと 話をした。
父は
話した,
онодэ кяŋава
どうやってアカシカを
тяливэŋкими.
取り逃がしたか。
— Абуэй,
ими
гэгбисити
Сигоŋкуди,
ёу,
утала сугалади
「父さん, どうして名づけたの,シゴンクと。 何か そこで
сигосиэти?
滑ったの?
Ни
сигосиэни? — хаунтасиэму бу абугава.
だれが 滑ったの?」
尋ねた,
- 166 -
私たちは父に。
スキーで
ⅩⅩⅡ
— Анана
утаухи
「昔
тэу маŋга нимэй
あそこに 皆
強い
者ばかりが 競争しようと
омосиктэсигиэти.
Нёуладигэдэ бисити,
集まった。
子供も
егдигэдигэдэ
бисити,
若者も
гыйнигэсилэфи
いた,
наонзакадигэдэ
бисити,
少年も
いた,
нинтадигэдэ
бисити, амялээ антадигада
大人も
いた。
いた,
のちには
女たちも
сигосими гыйнигэсилиэти.
Уэ кицодигини
сугалади
сигонооти
滑るのを
山の 頂上から
スキーで
滑った,
競った。
зубээс-илиас муда,
二,
三
дэгдизи
эктигдэ
回。
急に
хуугиэти,
ути
向けて,
その
顔を
уэ
таŋкилэни
экимиэ,
山の 中腹で
амялани
あと
удэлэ,
утэми
кицо
ээтигини
止まって, 頂上の 方に
ня цайхи
сигонооти.
Утэбэдэ
また 先へと
滑り降りた。
Сигоŋкуди
гэгбисилиэти.
こうして
гыйнигэсиэти
ути
競った,
その ときに。 それで シゴンク(滑る山)と呼ぶようになった」
— Сиидэ гыйнигэсигэи,
абу?
「あなたも 競争したの, 父さん?」
— Эсимиэ.
Би
багдий
зулиэлэни
「しなかった。 俺が 生まれる
ляси
эгди
ни
будэктээти.
Ути
大変 たくさんの人が 死んだ。
Ый
сагими,
今
思えば,
前に
бай-бай
その あと
— Хоŋтогуту буава ими
— Ими
амялани
вадиэти.
саа?
大病(天然痘)で
гыйнигэсими.
やめた,
競争するのを。
бисини!
おもしろかった」
утэбэдэ гэгбисилиэвэти
Саймиэ тэумэнидэ,
тэлуŋусидугэ.
Амяла ня би
話した。
あとで また 俺は 話してやろう。
全部
онёсагиузэŋэ,
сайну?
(1/2)
呼ぶようになったかを 知ってる?」
минду саŋтадигэ тяси
「どうして知らないものか? 知ってるとも,全部。 俺に
тэумэни
унугуди
вадиэти
Куту сэбзэŋкэ
場所を どうして そう
атами
Сагди
やめた。
残念だ,やめたのは。 とても
「ほかの
вадиэти.
тэлуŋусизэŋэи.
年寄りが
よく
Ый, онёвэ сами,
今は, 字を 知っているから,
ситэдигэй.
書きとめるといい,子供たち」
— Би
сагди
эдээси,
тэумэни
「ぼくが大きくなったら, 全部
—Би
тэумэни
「俺は 全部
書きとめる」
тэлуŋусизэŋэй,
話そう,
онёсигизэŋэй, — дианайми
ёудэ саŋтадиги
何でも 年寄りから
- 167 -
言う,
догдиэми.
би.
私は。
Си
聞いたことを。おまえは
амяла эзэŋэи
оŋмоги?
あとで 忘れるんじゃないか?」
— Ая,
ый
би
куту аяди
зоŋигими, эзэŋэи
「大丈夫,今ぼくはとても よく おぼえる,
— Га,
ситэдигэ,
би
тулэнэу
ути
忘れない,
ня аŋасинэзэŋэй
「さあ,子供たち, 俺は また
оŋмо
зэмпулэ,
алидэ.
いつでも」
суутэнэ адиливэ
夜明かしする, 餌場で。 おまえたちは 網を
асала акисиэлэфи.
仕掛けに行け,この浅瀬で,魚を刺した所で」
Утэбэдэ
дианаймиэ,
абуга тэтигилиэни
хыйгий,
言いながら,
父は
ズボンと,上着と, 靴を。
こう
пэмпувэдэ тэтигиэни,
頭巾も
ŋамакта эгдимэ элэгэни
かぶった,
гулиŋкини
身に着けた,
蚊が
たくさん
Сагдиулиэ ээлини.
出かけた,
本流の
тулэнээму.
Митэ
Бу,
тэгэй,
иктэмэси.
食わないように。
няŋга кэптэндээси,
уŋтай,
Дигасиэси,
食べてから,
адиливэ
側に沿って。私たちは,少し 横になってから,網を
дианайни:
仕掛けに行った。ミーチャが言う:
— Тимана диэзэ аасала гая
「明日
奥の
сагдяŋку эдэктээти
大きく
浅瀬で
カモの
ситэвэни
аактасинэзэŋэфи,
子を
捕りに行こう。
таумиэ ситэнээни.
なった,
— Оно
(2/3)
野ガモの 子が」
завазаŋафи
утигутувэ,
куту пакиди
дигэсивэти
「どうやって捕まえるの,そいつらを。とてもうまく
— Дигэнэйсити,
аяди
「隠れたら,
галактазаŋафи
よく
— Ута оно
воктоло?
隠れているのを,草に」
воктоло.
探すんだ,
草の中を」
нихэзэфиэ?
「それをどう するの?」
—Абугади
гиэ
хэŋкизэŋэфи,
гая ситаванитэнэ буаду бузэŋэфи,
「父さんと 一緒に お祈りするんだ。カモの 子を
神様に 供えよう,
кэсивэ гэлэзэŋэфи.
幸運を お願いするんだ」
— Иŋкэ,
ага.
「わかった,兄さん」
Тимадулэ,
翌朝
эгди
таани.
адиливэ аситэнэгиэси,
網を
上げに行って,
Бочкава тапчи
たくさんかかった。樽を
тэгэсилиэму сугзява.
処理した,
сайдагиэму,
вэелини
いっぱい 塩漬けにした, 上から
- 168 -
Куту
魚を。
とても
тяк-тяŋ
диŋэгиэму
しっかり
重石をした,
сагди
золоди,
бочкава дукпуди
дайгиэму.
Абугэ,
樽を
おおった。
父が
大きな 石で。
枝で
эмэгиэси,
戻って来て,
тэлуŋусини:
話す:
— Сагди
лаŋава исээми,
「大きな オオカミを 見た,
мёундала,
буй
анчи
бивэни
撃たなかった。獣が いないのを
ули
кялини
川の
そばを
歩いているのを。むだに
бисиэ,
мёундаламусэй.
сай
ŋэнэйвэни.
Бай
эсими
知っていたら, 撃っただろうが」
— Янами?
「どうして?」
— Нявани
сиэси,
「皮を
гадимусэфи
剥いで, 持って帰る,
ути
тугундини.
この
ことで」
зугтиги.
Премиява таулалэмусэфи
家に。
賞金を
もらえるだろう,
(3/4)
— Бу бочкава залуэму сугзязи,
абуэй.
「ぼくたちは樽をいっぱいにした,魚で,父さん」
— Асаса,
батадигэ.
Улэвэ
「ありがとう,子供たち。肉を
— Тиманаŋи
「明日
хэŋкизэфи,
уаси,
иŋгулэ зугтиги
獲ったら,すぐに 家に
абу?
Таумиэ ситэвэни
нихэу бу нэŋуди, — дианайни
Митэ.
思う, ぼくは 弟と」
ミーチャが。
— Цэзэ,
мутэми,
заванау,
тимана
Абуга ŋуагиэни.
眠った。
сагдяŋкуди
саŋанактаани.
大きく
穴があいていた。
Сикиэ ня бита эзелэни
夕方
また 浅瀬の 端に
сикиэнэ мутуэму.
夕方に
終わった。
父は
Сиэктэди
тэумэни
針で
全部
тулэнэзэŋэу.
эку зампала
саŋадиэму,
кэптэйни.
目をさまして,静かに蚊帳の中で 横になっていた。
きっと
考えている,なぜ また 苦しめられるか,猟で。
持たないでいるからか。そう
кай
網を。
ずっと 修理した,
муйсини,
ня кэсэвэнэйни
Утэбэдэ
破れていた,
つくろった,
Омонэŋини
мягдагиэси,
хэгдэгээни,
саŋадигиэму адиливэ.
Сайна,
хэбу нихэйни?
ими
илэдэхэм
つくろい始めた:どこも
仕掛けに行こう。 一日
Абуга,
捕まえに行こうと
お祈りしよう」
Бу адиливэ айсигилиэму:
私たちは 網を
заваналагами
хэŋкизэŋэфи.
「そうだ,できれば 捕まえに行け,明日
父は
帰ろう」
お祈りするの,父さん。 野ガモの 子を
言う,
гулиŋизэŋэфи.
уакцаулэ?
бисихини,
тиманаŋи
だったら,
明日
- 169 -
Сэвэхивэ эсими
お守りを
ямда хэŋкиузэŋэ.
何としてもお祈りすべきだ。
Дигалафи
олоктооси,
食べる
абугава
支度をしてから,父に
хаунтасилиэму,
илэдэ метеостанца
尋ねた,
どこに
測候所が
бивэни.
あるかを。
— Ый
тёŋово
солооси,
「この 湾を
ванимиэ унакта эдэйни,
さかのぼると,長い
таŋкилэни
бини.
中ほどに
ある」
水域に
なる。
унакта
その 水域の
(4/5)
— ŋэнэзэфи
утаухи,
исэнэзэфи?
「行こう,
そこへ。
見に行こうか?」
— Ый
ути
экэлэ анчи.
「今は 暇が
ない。
Алидэ ня эмээси
оухи,
уталагдэ
いつか また 来たら, ここに,そこまで
солозоŋофи.
のぼろう」
— Бу мэнэ солозоŋоу.
「ぼくたちは自分でのぼる」
— Эзиу.
Тёŋо мэелэни
「だめだ。 湾の
моŋотиги
ляси
эектэнэйни,
эмусэ
向こうでは枝だまりに向かってとても流れが速い。一人では
эзэŋэу кокпиги
утава дулэнэйми.
Сугзямау оду,
できない,
そこを 通ることは。
魚を獲れ,ここで。カモの 子を
завалагами
гая ситаванидэ
нихэу.
捕まえに行くがいい」
— Иŋкэ,
абу.
Эзэŋэу соло
утаухи.
「わかった,父さん。行かない,
Абуга гулинээни
父が
амялани,
出かけた
бу ŋэнээму бита диэни
асатиги.
あとで, 私たちは 行った, 浅瀬の 向こうの 入江に。
Гая ситэнэни
広い
カモの 子が
入江 だった。
туктиэси,
илэдэхэм
дигэнэктээти.
あがると,
どこでも
隠れた。
сактай
сугзямазаŋау.
そこへは。 ここで 魚を獲る」
Эŋмээ аса бисини.
бугали,
Оло
долини.
баа-ба сусактаати,
あちこち
Бу,
逃げた。
анава агдаймиэ,
私たちは 舟を
着けて,
Утэмду нодоому тэумэни.
岸伝いに,ヤナギの茂みの中を。たちまち 見失った,
全部。
дихи
гайти
岸に
すぐに
актасилиэму
追いかけ始めた,
Сим-сим
シーンと
эдээни.
Тэу дигэнээти.
Галакталиэму.
Баагэ Митэ омомэ,
なった。
皆
探し始めた。
見つけた,ミーチャが一匹。
隠れた。
бугдилэни
тяк-тяŋ
завани.
Гая ляси
足を
しっかり つかんだ。 カモは 激しく あばれた。
- 170 -
пататаналиэни.
Бэеди
элусим
体は
十分に
гаянаани,
дактяланитэнэ офоти
カモになっているが,翼には
диэликцэми
ыйни
飛ぶことが
羽が
мутэ.
できない。
хэкэлэгэфи
нихэй
бисэу,
縛りつけようとして
тэу (5/6)
すべて
багди,
гадиэси,
舟に
持ち帰って,まさに 横木に
гая,
бугдий
Иŋгулэ
ёухикэ сэмээни.
跳び込んだ。
すぐに
どこかへ
тукямаа,
дуйхини
эсэ
укиэтигини
цуптилиймиэ,
улитиги
放した拍子に,
水に
Бу галакталиэму.
消えた。
хуинэ,
зээ
дигэнээни? Ана
киилимди
моо
隠れたか?
すれすれに
木の
Би,
улитиги
そこを。 私は 水面に
кузуэси,
ана хэгилэнидэ
тэхэни
бисини.
Галакталиэму
水面に あった。
かかんで, 株の
隙間を
見た。
探した,
Ути
дуйхини
その
этэŋимиэ,
исээми, онодэ
のぞくと
見えた,どのようにカモが,貼り付いたように木の 株の所に
кэптээни
лагбанаабэдэ
Илэ
いない。 どこに
улилэ
株が
эсэ
岸には
анчи.
тэхэлэ саŋава исээми.
гая,
Дихи
私たちは 探した。
あがっていない,水の中には もぐっていない,舟の 下にも
утала.
それで
Аанатиги
いたら, カモは 足を
舟
утэми
生えていない。
хэтигэнээни.
ули
эсини
中を
моо тэхэтигини,
экукудэ.
いるかが,じっとして。
— Агай, оду бини
гая.
「兄さん,ここに いる,カモは」
— Аласие,
би
мыŋмэди
「待ってろ,ぼくが ヤスで
— Янами?
Би
刺そう」
ŋалади
「どうして? ぼくが手で
бугдивэни
足を
акиндэзэŋэй.
дактялани
тяк-тяŋ
завазаŋэи,
си
иŋгулэ
翼を
しっかり つかむから,君は すぐ
хэкэе.
しばって」
Утэбэдэ
そう
бини.
(6/7)
дианаймиэ,
экэ туŋгалами
言って,
そっと 触れた,
Тэмиэндэмиэ,
дактялани
ŋалади
手で
しっかり
つかんだ。 激しく
翼を
пататаналигэ,
утэмду таŋдагиэми
あばれた。
そのまま 引っ張って来た,舟に。
足を
しばった。 舟の 横木に
аанатиги.
ана укиэтигини
ниэŋэфи
оундэймиэ,
инектээму бу.
汗を
ぬぐって,
笑った,
Митэ
Ляси
иŋгулэ
хэкэгиэни.
しっかり
縛りつけた。 その
- 171 -
хукуди
ミーチャがすぐに 紐で
тяк-тяŋ
私たちは。
Экуку
じっとして
завами.
触れながら,
бойени,
カモの 体に。
тяк-тяŋ
いる。
бугдивэни
гая бэелэни.
Ути
амялани,
あと
Ааса даталани
адиливэ тулээси,
入江の 端に
網を
эмэгиэму эгбэнэтиги.
仕掛けてから,戻った,
эеŋини
зулиэтэни,
дигасиэму,
沈む
前に,
食事にした。 カモにも
кялафи
аяди
хэкээси,
гаядудэ буэму.
ыйни
тоосиптэ?
Тимадулэ,
翌朝,
ŋуаму.
ひどく
起こして, 暖めた,
гая ситэвэни
カモの 子を
адиливэ аситэнэгисээму:
あとで,
網を
тэгэсиэму сугзява,
魚を。
Сугзява маабумэ маадайтиги
麻布の
袋に
食べ物と お茶を。
ミーチャが 先に
исэмиэ,
агдаани.
Би
見て,
喜んだ。
私が 起きた
(7/8)
хай
эгди
пудэŋкувэ воктоди
父は
人形を
янагиэму.
作った。
утэмпи
маадаи
私たちは入れた。 私たちには そんな
母が
袋が
持たせた。
олоктоу агдандини,
абуга сактайла
私たちが昼食をとるために準備しているあいだに,父は
Ути
уони.
草で
Мундулэ
あった。
作った,
зоуŋэ таани.
абугатэнэ
三つ
хэŋкилэгэфи.
тээги
またたくさんコクチマスがかかった。
Эниŋэ хэбувэнээни.
уондоони
бу хайси
Митэ нёндо
бисини.
Бу салясилэгэфи
ŋуаму.
цаявэдэ.
иландимэ тай
も
ёудэ
帰って来た。私たちはまだ
зэувэ,
はずしに行った。
食べてから, さばいた,
аяди
абуга эмэгиэни,
угдизилиэни
амялани,
魚を
утэми
あがってから, 父が
上に
父は
Дигасиэси,
бу,
日が
起きた。
ими
おもしろいことに,なぜ何も
дэгдэйсини,
Абуга,
Эгдэŋкээ,
寝た。
суу уилэ
мягдагиэни.
Мэнэ
疲れた のだろう,私たちは。それでよく 眠った。
Тоовэ илагиэси,
寝ていた。 火を
日が
やった。 食べなかった。 自分たちの
Маŋга дэуэму бизэ
夢を見なかったか。
テントに。
Эсинидэ дига.
догбогисини ŋуагиэму.
そばに ちゃんとしばってから,夜になって
Суу
мявава
ヤナギの茂みに 祠を
амялани
иŋгулэ
хэŋкинээму.
あと
すぐ
お祈りした。
お祈りするために。その
Хэŋэфулээси,
илиэму мява зулиэлэни.
Абуга,
ёукэ дианамиэ,
ひざまづいて
立った, 祠の
父は
何か 言いながら,
前に。
иландаани,
хэŋкилиэни,
燃やした。
お祈りした。 ミーチャも お祈りした。
хэŋкиндээси,
お祈りして,
гая мёолэни
Митэдэ
хэŋкилиэни,
эку хэŋэфулэсээми.
じっと ひざまづいた。
ёукэ
хуктэндээни,
カモの首の所を 何やら 切り裂いた。
хэŋкиндээси,
зэувэ,
гая сакявани
お祈りしてから,食べ物とカモの 血を
тоовэ
火を
битэнэ эмнэтээ
私も
一度
Хэŋкиэми
амялани,
お祈りした
あと,
абуга кусигэди
父は
ナイフで
утэми
ути
иŋгулэ будээни.
Ня
すると
そいつはすぐに 死んだ。
また
тоолэ нэдээму.
火に
- 172 -
ささげた。
Ути
амялани,
その あと,
эгбэнэтиги
ŋэниэси,
テントに
戻って,
— Эмдэвэни
まるまま ゆでるんだ,
いためる,
そしたら
肉を。
биндэси
酒が
бисээ,
абу.
あったのに,
куŋгэдэзэŋэфи? — Митэ
食べるときに つごうか?」
— Аа,
Бу,
寝た。
起きるのを。
一
гиэ бузэŋэфи
時間
言った,
私たちに:
— Батадигэй,
би
「子供たち,
улэвэ адаванааси,
часа хэŋкини
мунду:
сайми,
料理して,
аласиэму нуани
眠った,
абуга.
父は。
すぐ
家に」
帰ろう,
абу,
татиэму.
Андале ый
「大丈夫,父さん,慣れたよ。楽しいよ。アンドレイは 今
勉強に行く。
起きて,
су дэувээву буазэгэлэни.
Сэбзэŋкэ.
ня али
また いつ
彼が
Мягдааси,
俺は わかる,おまえたちは疲れた,森で。
зугтиги.
нясулэнэзэŋэни,
лоубатуду.
待った,
ŋуандаани
近く
иŋгулэ гулиŋизэŋэфи
— Ая,
つぐのを。
一緒に お供えしよう,神様に」
私たちは肉を
диаŋкини
куŋгэдэузэŋэвэ.
хаунтасини.
гая улэдини
Абуга ŋуандаани.
Омо
Оŋмоофи
父さん。 忘れた,
「ああ,食べるときにカモの 肉と
мягдайвэни.
昼飯にしよう」
ミーチャが 尋ねた。
дигасимиэ,
父は
カモの 子を。
утатэнэ салясизэŋэфи.
— Синдулэ аи
「あなたに
ŋолоктогиэу гая ситэвэни,
какчигиэу улэвэни,
ゆであがったら,油で
Дигами
кофоло
抜き取って,
имоди
(8/9)
ただちに 羽をむしった,カモを。
хуктэндээси,
「内臓を
аадайсини,
гайти офодиэму гаява.
Улэвэ
уамиэ,
肉を 獲ったら
аŋани
Дабаула
年
峠(の学校)に
хулизэŋэнидэ,
нидэ ыйни
саа, — Митэ
来れるか,
だれも わからない」 ミーチャが
дианагини. (9/10)
答えた。
— Га,
салясизэфи,
ситэдигэ.
「さあ,昼飯にしよう,子供たち。
утаатэнэ ŋэнэзэŋэфи
уакцанами,
それから
狩に,
行こう,
Дигами амялани
дэумпиндэзэŋэфи,
食べた
休もう。
あとで
сугзяманами.
Би
Нёлоли
уэлэлини
魚獲りに。 俺はニョーロ沿いに支流の入り口を通って
эеŋизэŋэи.
くだって行こう」
— Бу ня адиливэ тулэнэзэŋэу.
「ぼくたちはまた網を 仕掛けに行く」
- 173 -
— Хай
бита цоŋдолини
тулэнэу,
「また 浅瀬の 先に
仕掛けろ, 明日
зугтиги
ŋэнифидэ биэ.
家に
帰るかもしれない」
Зэувэ мохотиги
куŋгэдээси,
食べ物を 椀に
тимадула гайти
ついで,
идигикэ токё эмэгээ,
гагилэгэфи,
すぐ
はずせるように。
зээ дигалиэму бисэу,
まさに 食べようと
тигдэ пир,
мунава
утэмду
した, そのとき
гайти
нюктувэнэгээ,
бу
どこからか 雲が 現われて,雨が ザーッと,私たちをたちまち ずぶぬれにした。私たちは
пяŋцазава хугиэму эди
テントの
зулиэтигини,
向きを変えた,風の 前の方へ。
ня хугиэму элэтиги,
хайси,
хугигэ бу этигиу,
бу
雨も向きを変えた,私たちの方へ。私たちは
утаузэтигидэ мунтиги, мэлэхиди
また向きを変えた,こちらに。そこへ
тигдэлигэ
тигдэдэ
суатигэсибэдэ,
私たちに向かって,バケツで かけるように
ня хугигиэму сэбиэ бисинтиги,
хай
тигдэ
雨がたたきつけた,さらに。また向きを変えた,最初あった方に。またも 雨は
утаузэтиги
хугиэни.
Бу мохоу тапчи
тигдэ
そちらへ
向きを変えた。私たちの椀は すっかり 雨
Утатэнэ,
абуга,
すると
父が
нямаани.
уйхи
исэсими,
上空を 見て,
нямалиэни
突然
水だけで
залугэ.
満たされた。
лусамади.
Онодэхэм
悪態をつき始めた,ロシア語で。どのようにも
Тигдэ эктигдэ вадигээ,
悪態をついた。雨が
улинимэйди
токётэнэ баа-ба
やんだ。
ути,
雲は
би
элэтиги
ちりぢりに
диэлигидугэ.
Ёу бисини
ыйдэхи
消え去った。
何だったのか,これは。私は 今でも
ыйми
эгзэги.
わからない。
ⅩⅩⅢ
Ути
амялани,
この あとで,
«Ана-наа,
《昔
なく,
дигааси,
абуга тэлуŋусилиэни:
腹いっぱい 食べてから,父が
ана-наа,
々,
энилэ анчиди,
母も
элэдээхи
омо
йоходу чуваси
ある
村に
хамулэнидэ,
兄弟も
話し始めた:
- 174 -
Амилэ,
貧乏人が 住んでいた。 父も
хуназинидэ
姉妹も
багдиэни.
тэу гиэ
みな
будэктээти
一緒に 死んだ,
сагди
大きな
унугуди.
Утала
багдийгэту нинтадига гяŋа зуани
病気(天然痘)で。そこで 暮す
男たちは
олондовэ галактаати.
ути
歳に なって,
гиэ хуликтэсилиэни.
男たちと
夏 ニンジン採りに行った,
Заатуŋа сээ юйсини,
チョウセンニンジンを探した。十五
нинтадигэди
毎
一緒に 出かけた。
фаŋсанаати,
наонзака
この
若者は
Омо зуани
кай
ひと
ずっと 付いて回った,
нуани
нинтадигэвэ,
ёудэ эсини
彼は
男たちに。
何も 見つからなかった。それで 手ぶらで
Гуасаŋани
хай
翌年
また
баа.
ŋэнээни
баа,
夏
кэŋкуди
олондовэ галактанами.
行った, ニンジンを
Илентий
утэми
аактасиэни
зуаду хай
олондовэ галактанами.
ёудэ
эсини
過ぎて行ったが,彼は また
何も
見つけなかった。 全員
эгдимэ олондовэ улэгиэси.
自分の家に, たくさん
тугундини
ニンジンを
銀
貨を
утэмду аяди
Нидигэ муйсити:
Сайна,
戻った,
Манзукэ
ути
олондо
満洲人が
その
ニンジンの
金
ниидудэ ыйни
貨では だれにも
олондовэ,
ёукэ галактаани.
調べていた, ニンジンを。何か
«Яма олондовэ галактайни
思った: 「どんな
夏も
Тэуниŋэ ŋэниктээти
Айсимэ диади
与える。
ёуктэсини
払わない。それでも よく
人々は
掘って。
мэŋмумэ диава буйни.
ために
тамаги,
баа.
Зуадэ
探しに。
хай
зугтигифи,
нуани
ёудэ эсини
また 何も
見つからなかった。三年目の夏にまた行った, ニンジンを
дулэнэлигэ,
戻った。
Хай
探しに。
ŋэнээни
эмэгиэни.
(1/2)
探していた。
ути
манзукэ?
ニンジンを 探しているのか,この 満洲人は。
бообоймэ олондовэ галактайни.
Яма бини
ути
きっと 霊験あらたかなニンジンを 探しているのだ。どんなのだろう? この
бообоймэ олондоо?» Хаунтасикцэйми,
霊験あらたかなニンジンとは」尋ねるのは
Чуваситэнэ иŋ-иŋ
貧乏人は
хагзайти.
気がひける。
галактайни.
根気よく 探している。
Гяŋа нэŋини
хулини
毎
出かける,ある 山の
日
огдолини.
Догбогисини,
якпа даталани аŋасини.
斜面に。
夜になって,
渓谷の 口で
зулиэлэни,
диаŋкини:
前に,
言った:
зугтиги,
ути
家に。
その さき,
бими
амялани
бизэ би».
のだろう,
俺は」
Эмнэ,
日
алидэ эзэŋэи
探したら,
фаŋсана.
ŋэнизэŋэи
帰ろう,
Кэсилэ анчи
絶対 ニンジン採りはしないぞ。運が
ない
Утэбэдэ дианаймиэ,
кэптэгиэни
ŋуалагами.
そう
横になった,
眠るために。
言うと,
- 175 -
уэ
ŋуагими
夜を明かす。 あるとき,寝る
«Ня илама нэŋини галактааси,
「あと 三
омо
Тоосиэниэс,
цэзэ мягдази
исэниэс ути
мафасава.
Нуани
夢を見たのか, 本当に 目覚めて 見たのか, その 老人を。
дилилэни
нюктэ цаам
頭は
髪の毛が 真っ白に見えた。
— Баатэй,
би
исэптэйни.
сайми
си
Ыйми
彼の
хэлинэ,
дианайни:
急がずに
зобойвэй,
言う:
утэми
бэлэсими.
「若いの,わしは知っている,おまえが頑張っているのを。だから助けてやる。
Тимана,
ыйми
明日,
хэлинээ,
тэгие.
あわてずに
Дигасиэси,
起きろ。 食べてから,
якпа даталаниэ инэе,
утала зуу ули
谷の
入り口に
出ろ。 そこで
Ути
тоŋё хээни
нёом
исэптэ,
その
湖の
青く
見える。 そこを
底は
— Ёу исэзэми
якпава солое,
谷を
さかのぼれ。別の
баагдимиэ,
二つの川が
хоŋто
тоŋёнойти.
出合って, 湖になっている。
утаухи
(2/3)
этэŋие.
のぞき込め」
тоŋё хээлэни?
「何が見えるのか,湖の
底に」
— Исэтэйзэ ёудэдэ.
Цайхи
мэнэ саатыйзэ, оно нихэузэŋэвэ,
「見えるだろう,何かが。それからは自分でわかるだろう,どうすればいいかを」
— утэбэдэ
дианаймиэ,
そう
言うと,
«Ёу бисэ
мафаса анчигдэ сэмээни.
老人は
ути?
忽然と
Тоосиэми?
消えた。
Цэзэ
мафаса эмэсээни?
Сайна,
「何だったのか,これは。夢を見ていたのか? 本当に老人が来たのか? きっと
тоосиэми
бизэ, цэзэ
ŋуами,
夢を見た のだろう。 確かに 寝て,
инэгиэни.
Эзэŋэй
догбо
дулэнээни
夜が
過ぎたんだ。
хэлинэ би
тэгими.
Ая,
бубу,
ŋэгзэм
明るく
кокпизэŋэи
ёудэ
なっている。 急がないでおこう,俺は 起きるのを。よし,うまくいくだろう。何を
нихэйми».
Утэбэдэ муйсимии,
やっても」
そう
Тэтигимиэ,
それを」
服を着て,
хоŋто
якпа датавани.
別の
谷の
口を。
якпали
Зуу ули
ŋэгзэм
底に
石が
はっきり 見える。
ути
見つけた,水の
олондо?»
гианаани.
«Исэнэзэми
би
ŋэнэмиэ, исээни
歩いて行った。行くと,
баагдиэлэти,
二つの川が
золо
ули
уйхи
谷沿いに 上流へ
хээлэни
すると
чуваси.
考えながら,横になっていた,貧乏人は。
「見に行こう,俺は
утава».
Утэмду исээни
кэптээни
исэптэйни.
出合う所に,
цэзэ,
見つけた,
тоŋё бини,
確かに 湖が ある。
Утаухи
исэсилиэни
そこを
のぞき込んだ,貧乏人は。
долони
олондовэ.
中に
ニンジンを。
「どうして水の中に生えているのか,
Гоо исэсиэни
ути
この ニンジンは」 ずっと 見ていた, その
- 176 -
«Ими
ули
чуваси.
долони
олондоотиги.
«Уливэ
ニンジンの方を。
「水を
юэни
уминдэзэми
би
飲もう,
няŋгадэ».
Зээ кузулэми
нихэни,
ути
имикэ
俺は ちょっと」 ちょうど身をかがめようとして,彼は
дилий
уйхи
уйндээни.
Утэми
頭を
上に
あげた。
すると 見つけた,そのニンジンを。(実が)赤い色で
нуатигини
исэсини.
彼の方を
見ていた。
ути
олондо
(3/4)
бивэни.
исээни
ニンジンは 大きくは
бисимэни
ути
Ыйни цэзэ
ゆっくり そばに
行った。
信じられない,
ŋалади
であるかを,この
биэ.
завасиэни
хуталиги
иктэвэни.
取っていた, 赤い
Улэгиэси,
なかった。
олондо.
Хутаам
ŋэнээни.
Гоо
сагдидэ эсини
олондовэ.
Экээ кятигини
それがニンジンであるのを。 長いこと手に
Олондо
ути
なぜか
実を。
исэни, онофидэ
掘ってから,見た, どんなふう
Ни
бэени
ニンジンが。人の
бэкулэдэ,
体
дилини,
ŋалани,
みたいだ, 頭,
手,
бугдини,
бокуни
цаам,
мэŋмубэдэдээ.
Утава вактала каптагиэси,
足。
色は
白,
銀色みたいだ。
これを
гулиŋиэни
包んで,
зугтиги.
帰った,
家に。
Нигэту инейти:
人々は
Ый
樹皮で
ляси
笑う:
«Чуваси
эмэгиэни, сагди
「貧乏人が
баянагизэŋэни.
これで 大 金持ちになるぞ,
帰って来た。大きな
ニンジンを 見つけた。
Ха-ха-ха!»
Тэуту бисини
чуваси.
ハハハ」
黙って
貧乏人は。
Манзука,
нуамани
исэмиэ,
хаунтасилиэни:
満洲人が
彼を
見て,
尋ねた:
— Баатэй,
олондовэ баани.
いた,
ёу гадией?
「若いの,何を 採って来た?」
— Омотоо ница олондовэ баами,
исэвэнэкцэмдэ
「一つだけ 小さな ニンジンを 見つけた,見せるのも
— Хэбуе,
би
исэлэгэи,
эди
хагза.
Сайна,
хагзафи.
恥ずかしい」
би
ути
「持って来い,わしが見るから。恥ずかしがるな。ひょっとしてわしはその
олондовэ аласими
бизэ.
ニンジンを待っていたかもしれない」
— Иŋкэ.
Хэбузэŋэи
би
синду тимана,
няŋга дява таулэйдэ
「わかった。持って来よう,俺はあんたに 明日。 少しの お金をくれるだけで
ая.
いい」
Тиманаŋи
翌日,
хэбуэни
ути
олондовэ манзукэду.
Талумэ каптава
持って来た,この ニンジンを 満洲人の所に。 樹皮の
- 177 -
包みを
аситэгисини,
исээни
манзука
ути
олондовэ,
開いて,
見た,
満洲人は
この
ニンジンを。こうして
бугдаам
гоо
утэми
тяси
агдаани.
見開いて 長いこと見ていた。 そして
大変
喜んだ。
— Си
исэсиэни,
утэбэдэ (4/5)
ый
саа,
ямадээ олондовэ баами.
иаи
目を
Би илама аŋани
「おまえは知らない,どんな ニンジンを 見つけたか。わしは 三
аласими
ути
олондовэ.
Си
баазаŋаивэдэ
саами,
年
утэми
аласиэми
待っていた,このニンジンを。 おまえが見つけるとわかっていた。それで 待っていた
синава,
эсими
おまえを,
гулиŋи одиги.
去らずに,
омо
конзо
ひと
鞄の
Синду ый
ここから。おまえに
айсимэ дява бузэŋэи,
金
бая ни
Утава
霊験あらたか なのだ。 これを
дигаваналиэ,
куту маŋга эгди
ものすごく
галуу.
かなわない。
この ニンジンの ために
аси
ニンジンは
эзэŋэни
тугундини
бизэŋэи
си.
Си
貨をやろう。たいそう金持ちになるだろう,おまえは。おまえの
олондоŋитэнэ бообоймэ бини.
食べさせたら,
олондо
уалигэту нидигэду
軍
куйнэйти,
人たちに
утэми
нуатиди
ниидэ
大きな 力を出す。 そしたら 彼らに
Утэмпи
бини
си
баи
олондоо.
だれも
Асасаа,
баата,
それほどなのだ,おまえが見つけたニンジンは。ありがとう,若いの,
кутуу кэсихи
бий!
本当に 運のいいやつだ」
Утэбэдэ
дианайми,
こう
Ыйни
бугиэни
конзовэ,
言いながら, くれた
цэзэ чуваси,
鞄を,
тапчи
айсимэ дяхивэмэй.
いっぱいの 金
貨を。
хаунтасигини:
信じられずに, 貧乏人は 尋ねた:
— Цэзэ
ути
эгдилэŋкини
「本当にこんなにたくさんの
олондо
айсимэ дява минду бугий
金
貨を
俺に
ути
くれるのか,この
тугундини?
ニンジンの ために」
— Цэзэ,
баата,
цэзэ!
Гаагие конзои,
гадие зуктиги,
「本当だ,若いの,本当だとも! 受け取れ,鞄を。持って帰れ,家に。
мамасалае,
ситэдигэвэ эгди
嫁をもらえ, 子供を
бае.
Ая (5/6)
たくさん作れ。 達者で
битэйзэ! — утэбэдэ
暮せ」
дианааси,
манзука,
олондовэ каптагиэси, гулиŋиэни
言うと,
満洲人は
ニンジンを
包んで,
буатиги.
故郷に。
- 178 -
こう
мэнэ
帰って行った,自分の
Чуваси
зукэ зугтиги
ийни
貧乏人は かろうじて家に
дява идумэнээти.
金を
амятали, ниидигэ эмэктээти,
入った,そのあと, 人々が
Чуваси
конзои
借りに来たのだ。 貧乏人は 鞄
Нуандулэни
эсигиэни
彼のもとに
диази,
残った
1)
(хаталатиги) ,
багдилиэни
дулугафа
хулэмиэди
半分
以上を
мамасалаани
金で,
аядидэ.
Минти
омо
нуати
ситэти
Мамасани
妻は
зээни
идумээни.
分け与えた。
алагдига адигатиги
嫁をもらった, 美しい
暮し始めた, 幸せに。
(娘を)。
押しかけて来た(ので)。
娘を
эгди
ситэвэ баани.
たくさん 子供を 生んだ。
бифи.»
われわれは一つの彼らの 子孫では ないだろうか》
— Абуэй,
си
дианай
бисэи,
минти сагди
「父さん,あなたは 話していた,
одоофи
луса ситэни
ぼくたちの ひい祖父さんが ロシア人の子供
бисимэни.
だったことを」
— Ути
амиу ээлини.
Утитэнэ би
「それは 父方の方だ。
— Аа,
今のは
утэбэдэ бисинеу.
「ああ,そう
ситэни
бифи.
子供
なんだ」
俺の
Сэбзэŋкээ
ээлини
бисини.
母方の方
ути.
だった」
Минти
ёудэхэм
だったのか。 おもしろい,これは。ぼくたちはいろいろな人の
— Утэбэдэ бини.
Утэмду минти
「そういうことだ。
— Ни
эний
удедигэ биифи.
それでも われわれはウデヘ
загбалини.
Уде бифи,
цэзэ
だ」
ути.
「だれが反論するか。 ウデヘだとも,確かだ,これは」
Ути
この
муйсини.
амялани
あと
гоо
тээму тэу-тудэ.
Ни
ずっと座っていた,黙って。 人
таундини
мэнэ долой
それぞれに 自分の胸の内を
(6/7)
思っていた。
Суу эеŋилисини,
日が
абуга ня
沈みかけて,
угдади
Сагдиулиэли
Бу
父は また ボートで ビキン川沿いに のぼった。私たちは
эзезэ бита цоŋдоулэни
адилива тулэнэлэгэми
下流の 岸辺の 水たまりに
網を
дулэнэйсини,
солоони.
бу кэптэндээму,
нихэму.
仕掛けに行こうとしていた。
утааси
出て行ってから,私たちは 横になった。それから
- 179 -
адиливэ тулэнээму.
網を
Абуга
父が
Экээ
仕掛けに行った。静かに
эенээму ути
асатиги.
くだった,その
поузэвэ.
Иэфинээси,
入江まで。
舟で行って, 見た,
Митэ мёундэлэни
иŋгулэдэ,
ノロジカを。ミーチャが撃った,
нагдайсини,
буи
弾が
あたると,
獣は こうして
гоодэ ыйми
見に行った。
утэбэдэ
биэ,
дианайни:
積んで,
言う:
— Мявалани
入江の 端に
поуза
хаата
大きな
уйхи
хэтигэŋиэни.
Анава агдааси,
駆け出す。
舟を
юŋкялагини
彼は
нагдаами,
「心臓に
сагди
хэтигэнэйни.
нуани
ほどなくして,
тэугиэси,
хугулэни
すかさず。 ノロジカはあわてて岸の上へ跳びはねた。
Маали
исэнээни,
исээму аса
着けて,ミーチャは
поузэвэ.
Анала
引きずって来た,ノロジカを。 舟に
зубэ муда
命中した。 二
Митэ
度
хэтигэнээси,
будээни.
跳びはねて,
死んだ。
Ыйнэŋи таласизэŋэфи.
今日
生でたべよう」
— Би
няŋга илэкпэсизэŋэй
「ぼくはちょっと味見する,
Адиливэ тулээси,
網を
би.
腿肉を」
私は。
сологиэму эгбэнэтиги.
улэвэни
解体した,ノロジカを。肉を
таласилиэни,
дига.
食べなかった。
ミーチャは 肝臓を
(7/8)
сайдайми
хайвани
дигалиэми.
Эгдимэдэ
塩を付けて 食べた。
аю би
нялиги
好きじゃない,私は 生の
би
すぐに
掛け棚に 吊るした。
腿肉を
Ыйми
戻って,
Митэ
гудиэвэни
таласиэни,
胃を
生で食べた。 私は 吐気がした。
飲んで,
Эмэгиэси, иŋгулэ
дэкэлэ лоогиэму.
битэнэ чидяйвэни
生で食べ出した。私は
умигээси,
言った,
仕掛けて,のぼって帰った,テントに。
сиигему поузэвэ,
эсими
чидяйвэни, — гуŋкими
эмэй
たくさんは
улэвэдэ сугзявэдэ.
肉も
баами.
Митэ
魚も。
ミーチャは
Ути
амялани,
その
あと,
цаява
お茶を
ŋуагиэму.
寝た。
Тимадулэ,
翌朝,
зэувэ олоктооси,
адиливэ аситагиэму.
食事を 支度して,
網を
Зоуŋэвэ
上げに行った。 コクチマスを
тэгэсиэси,
янагиэму танзама маадайтиги.
Суу уилэ
дэгдэйсини,
さばいて,
塩漬けした,布の
日が 上に
のぼってから,
абуга нёололи
эеŋини,
袋に。
угда писигдэ
улэвэ тэугиэни.
Инектэми,
父が ニョーロ沿いにくだって来た。ボートいっぱいまで肉を積んでいた。笑いながら
битала агдани
岸に
экээдэ.
Бу
угда
уклэлэни
着けた,ゆっくり。 私たちはボートの横木を
- 180 -
завааси,
няŋга
つかんで, 少し
таŋдандааму.
引っ張り上げた。
— Абугэй,
буа кэсивэ буэни
「父さん, 神様が 幸運を
Сагди
энивэ
уай
бизэ,
бизэ,
угда тапчи
くれたんだね。 ボートいっぱいの 肉を
иэ анчи
бини
大きな メスジカを獲ったんだね,角がないん だ
— Ситэдигэй,
「子供たち,
цэзэ буа
бэлэсини.
мутуэси,
агдааму.
もの」 私たちは 大
喜びした。
Сагди
бочкала сайдазэŋэфи
食べ
終わったら, 樽に
獲って来た。
бубу, — бу тяси
本当に 神様が助けてくれた。 大きな
Дигасими
улэвэ гадиэй.
баи
бий
энивэ
子なしの
улэвэ,
уами.
メスを 獲った。
хукуйду элэгэни
塩漬けしよう, 肉を, 暑いから
нялумэли.
腐らないように」
Бу,
гайти
дукпувэ
буктасинэсээси,
私たちはすぐに枝を
дукпуди
折りに行ってから, 降ろした,
дайгиэкэ ээму.
枝で
おおって
— Би
уŋтигиэму (8/9)
Абуга,
おいた。 父は
догдигэи
су мёундэлэйвэу,
уау.
Маŋга,
見て,
дианайни:
言う:
муйсиэми, гая
「おれは聞いた, おまえたちが撃つのを。 思った,
Су поузэвэ
肉を。
лоосо улэвэ исээси,
掛けてある 肉を
улэвэ,
уайти
бизэ.
カモを 獲ったのだろうと。
маŋга баатадига.
おまえたちはノロジカを獲った。偉い,偉い,子供たち」
Дигааси,
няŋга дэунцэндээму.
食べてから,少し
休んだ。
父が
— Сэбиэ сигисава исээми.
Саами,
сагди
тэлуŋусиэни:
話した:
Эсими мёундэлэ,
「はじめ 当歳ジカを 見た。
диганагиэни.
Абуга
撃たなかった。
ути
сикиэ
こいつは 夕方
кяŋа тэнэ оугиэмэни.
Иэбэдэ,
食べに戻って来た。わかっていた,大きなアカシカが初めて出て来たのを。オスみたいに
догбо
дулаŋкилэни
оугиэни.
Кяланигдэ буйсиэси,
улилэгдэ
夜
中に
現われた。
近くまで
水の中で
тугбуэми,
дииниги
倒した,
岸から
сиеми,
утэми
элэгэми
даудаŋала
эсими
эеŋи.
皮を剥いだ。それですぐには 戻れなかった」
— Мунава ими
эсэи
гэнэсэ?
呼びに来なかったの?」
— Гоокиэ бисини
「遠かったんだ,
улэвэ.
Битатиги таŋдааси,
引きずらなくていいように,肉を。 浅瀬に 引っ張って行って,
тугэди
「ぼくたちをなぜ
寄って,
утаухи.
そこまで」
- 181 -
— Абуэй,
си
сайну,
бугиэти
идумэфи
дява
ути
чувасиду?
「父さん,あなたは知っているか,(人々は)返したのか,借りたお金をあの貧乏人に」
— Эситиэ! Яма идифи
бугизэŋэти,
нуати
тэуниŋэ зоŋку бисити.
「返すもんか! どんな借金を 返すだろうか。彼らは
Чувасидэ эсини
гэлэги
(9/10)
みんな
нуатилэ наŋдава.
貧乏人(だった若者)も請求しなかった,
彼らに
貧し
Ыйдэхи
借金を。
かった。
эсити
今まで(だれも)
буги.
返していない」
— Мундулэдэ эгдимэ дява идумээти
「うちでも
Си
ади
муда
たくさんのお金を 貸した,シャインの人たちに。あなたは何 度
газивэнэй
бисэй
送って
いたか,たくさんのお金を前線から」
— Ээ,
сяиŋкэдигэ.
эгди
ситэдигэ,
дява фронтатиги.
оŋмоеу ути
наŋдава.
Сяиŋкэдигэдэ зоŋкуди
「ああ,子供たち, 忘れろ, その
借金を。
シャインの人たちも貧しく
багдити.
Ая,
минти
этэтэми,
ня эгди
дява таулагизэŋэфи.
暮している。大丈夫,俺たちは働けば, また たくさん お金を かせげる。
Лалими
эзэŋэфи
飢えて
будээ.
Си,
Андале,
нясулае цайхи,
ая багдилэми.
死にはしない。 おまえは,アンドレイ,勉強しろ,この先,よく 暮らすように
Митэвэ чилами
каявасими
нясулэлэгэни.
Уакцазаŋаимэй
муйсини.
ミーチャをできなかった,させることを,勉強するように。狩をすることばかり考えている」
— Би
синава эмусэ ыйми
зобовэнэкцэ.
Би
синду бэлэсизэŋэи
「ぼくはあなたを一度も 困らせていない。 ぼくはあなたに 手助けしようとしている,
уакцаулэ, — Митэ дианаани,
狩で」
Цая
ミーチャが 言った, 笑いながら。
умиэси,
улэвэ сайдагиэму бочка тапчидэ,
お茶を 飲んでから,肉を
маадайвэдэ залуэму.
袋にも
塩漬けした, 樽
Холоптэмэни
詰めた。
残ったのは
— Диндэ ситэнэни
「ジンデの 子供が
утигэту.
инектэмиэдэ.
маабумэ
いっぱいに。 麻布の
эсиму сайдаги.
塩漬けにしなかった。
дигалагати
бузэŋэфи.
Сайна,
лалити
食べるように
あげよう。
きっと 腹をすかせている,
(10/11)
あいつらは」
— Зоуŋэвэдэ
бузэŋэфи
дигалагати
элээдэхи, — дианау буу.
「コクチマスも あげよう, 食べるように,腹いっぱい」 言う, 私たちは。
Ути
この
амялани,
тэумэни
тэугиэси,
гулиŋиэму бу зугтиги.
Ули
あとで,
全部
積み込んで,出発した, 私たちは 家に。
川は
- 182 -
няŋга мудэндээни,
少し
утэми
бу анау,
угдау тугэди
水かさが増えていた。それで私たちの舟もボートも 速く
абуга
дианайни:
父が
言う:
— Би
су эниŋэзиу оло
багдиэму.
Си,
эелиэти.
Каялулэ
くだった。
カヤルで
Андале,
оду багдиэй
「俺はおまえたちの母さんとここで暮していた。おまえは,アンドレイ,ここで生まれた,
боло.
Си
багдиŋэи,
би
буазэгэлэни
уакцаами.
Су эниŋэвэу,
ути
秋に。 おまえが生まれたとき,俺は 森に 狩に行っていた。 おまえたちの母さんを,この
иŋенилэŋкини
бихини,
寒い中
だったが, 一人で 別の
мамасати.
Илэдэхэм
эмусэ
хоŋто
кавала ятасивэнээти
小屋で
зугэ гэктиэни,
奥さんたちが。どこも
氷が
Онодэ синава ятасиэми,
生ませた,おまえらのおじさんの
иманандаани
бисэ
張っていた,雪も降って
эний
даеу
утэлиэŋини.
いた, そのとき。
тэлуŋусигэзэ.
どんなふうにおまえを生んだか,母さんが話しただろう」
— Няŋга тэлуŋусиндээни.
「少し
Би
話してくれた。
Утэбэдэ
эеŋиэму,
амяла аяди
ぼくはあとで よく
Митэ
угдади,
хаунтасигизэŋэи.
聞いてみよう」
бу абугади — аанади.
こうしてくだって行った,ミーチャはボートで,私は 父と
нэŋини
дулэнэйсини,
инээму Сигоŋкулэ.
日
過ぎて,
着いた,
бисини.
(11/12)
いた。
Дигазаŋати
акиндээни
зэмпулэ.
刺していた, 入江で。
ыйни
シゴンクに。
ёудэ
食べる物は
диŋмивэ,
анчи,
何も ない。
мудэду,
утаду
ジンデは まだ
そこに
сугзявасэнэ няŋга
魚だけを
少し
ули
今は
水が 増えて,むずかしかった,魚を 刺すことが。
Абуга
増水で コクチマスが。父は
цазавадэ.
хайси
半
Ый,
исэптэ мудэду зоуŋэ.
見えない,
Диндэ
舟で。
Какта
чилаани
хула
сугзява акими:
улэвэ
余った
тэумэни
肉を
全部
Сугзявада имэнээму нуатиду.
米も, トウモロコシ粉も。魚も
残した,
彼らに。
бугиэни,
やった,
Диндэ
ジンデが
тэлуŋусини:
話していた:
— Чилаами
би
уакцайми.
Ыйми затувэнэ.
「困り果てた,俺は狩をすることに。 獲れない。
тиаливэйтидэ,
ыйми мэдээ.
逃げるのかも,
気づかない」
— Ая,
бата амини, ый
「大丈夫,親父さん,
この
амялани
Аликээ
いったいいつ
уала эдэзэŋэи.
Эли
дигалами
あとでうまく行くようになるだろう。十分食うものが
- 183 -
анчи
эдэйсини,
なく
なると,
эли
маŋгади
ますます 悪い
гуŋкини
абуга.
言った,
父は。
— Асаса,
бата амини,
кэсэвэнэйни.
Утэбэдэ биини, — утэбэдэ
めぐり合わせになる。そういうものだ」
цэзэ билисини,
ый
「ありがとう,親父さん, そのとおりだったら, 今
догбони
夜,
こう
догбони,
тима
夜か,
明日の
пэгэзэŋэи.
頑張ってみよう」
— Пэгэе,
ямда
уазаŋаи.
「頑張れ, 何か
Салясиэси,
獲れるだろう」
гулиŋиэму.
Гэŋгэлэ куту гэ буа бисини.
Ляси
昼食を取ってから,出発した。 ゲンゲ地区ではひどい難所が あった。
моŋоноони.
Моŋо
агдалини
каŋгясади
枝だまりになっていた。枝だまりの間に 細く
абуга
父は
угдава сэбиэ
ボートを
先に
угдава гуэси.
эмэгиэни,
通した。
岸伝いに
後に
戻って来た。岸に
анала
унагиэси,
舟に
乗り込んで,
ана
амядини
эеŋиэму ути
こうして
船
尾から
抜けた, この
Улимала инээси,
хэлинэ,
ямда бади
аŋасиэму.
Сайна,
戻っていた。きっと
(12/13)
саŋалиидэ.
улэвэ
уаси
амядалиэму.
Цайхи
水路を。
その先
Тимадулэ гоо
иинэгизэŋэу зугтиги.
家に。
эзелэ
後ろ向きに進めた。
着いて, 夜を明かした。 翌朝
急がずに,どうやら 早く 着きそうだ,
ŋэниэти.
流れている。そこで 止まって,
амайхи
Утэбэдэ
ウリマに
水が
Утала агдааси,
дигээфэ
Илантуŋэ
ない。
эейни.
эемугиэни,
ボートを 繋いで。 三人で
анчи.
ули
ひどい
гээ
буа
難所は
ŋуаму,
эсиму
ずっと 寝ていた。別に
Уакцаугэту тэу зугтиги
狩人たちが
みな
家に
эеŋиэти.
肉を 獲って くだって来たのだ。
1)адига を хатала と言い換えている。ここではどちらも「若い女性」の意味。なお語尾は
当初 -ва(対格)で書かれていたが,後に著者が -тиги(方向格)に訂正した。
- 184 -
ⅩⅩⅣ
— Абуэй,
тэлуŋусие,
онодо
「父さん, 話して,
— Азанами
どう(戦争で)戦ったか」 頼んだ,私たちは。
тэлуŋусикцэми.
「話したくない。
миŋгади
毎
千人も
— Идиги
Ёу аяни
ути
уали?
Ни
何の いいことか,この戦争は。人が
гяŋа нэŋини
日
уалиэми, — кэлэу бу.
будэктэйти.
Куту нилифи
死ぬ。
ŋэнэй
уали
утава зоŋигими.
とても 恐ろしい,これを 思い出すのは」
буатигини?
「どこから 行ったの, 戦地に」
«Сэбиэ
Спаскала гоо
бисиму,
татусиэти
мунава,
онодээ
《はじめ スパスカに 長いこと いた。 訓練した, 俺たちを,どうやって
уалиузэŋэвэ.
Утадиги
юле биалани,
эшелонолэ тэуэси,
戦うかを。
そこから
七
軍用列車に
хэбуэти.
月に,
этигини
хуэцэди
Москватиги
方に
汽車で 連れて行った。モスクワに
Утадиги
Сталинградатиги
каялафи,
乗って, モスクワの
бологисини
иинээму.
秋になって
着いた。
мунава татусисилиэти.
そこから スターリングラードに 送るために,俺たちを
Сталинградава ээлилэгэу каяти
Москва
боло,
訓練した。
ноябрьду.
Сэбиэ
スターリングラードを守るために派遣した,秋に,十一月に。
хуэцэди
はじめ 汽車で
ŋэнээму,
ути
амялани
бигали
лохой
гианааму.
Догбомэй
行った。
その
あと
荒野を
徒歩で
進んだ。
夜だけ
ŋэнээму,
инэŋитэнэ,
進んだ。
наава
昼間は
эгди,
砂ばかり
多い。 膝まで
歩いたか,
ŋуаму.
地面を 掘って
онёктомэй
ŋэнэмудэ,
улээси,
хэŋэлэгдэ юйни
ыйми
саа,
眠った。
бугди.
沈んだ, 足が。
гианами
(1/2)
わからない。 歩きながら
гагда акалани
хэей
нэдэмиэдээ.
仲間の 背中に
額を
ぶつけた。
— Гагдадигэи,
「同志たち,
Сталинградатиги
Ути
буаду
この 地方には
Ади
догбони
幾
夜
ŋуау бисэу,
眠って いた。
Заŋгя
隊長が
минти оду экизэŋэфи,
алусиэни
зулиэлэ
前を
ŋэнэи
行く
мунава:
説明した, 俺たちに:
оли
немеца
われわれはここに とどまる。 ここをドイツ軍が
танкади
スターリングラードへ 戦車で
ŋэнэзэŋэни,
通る,
- 185 -
Паулюсэвэ
уйсилэгэми.
パウルス将軍を 援護するために。
Минтитэнэ эзэŋэфи
тинда нуативэ,
будэмдэ эзэŋэфи
われわれは
行かせない,
Фэйтиŋэди
сэбиэ бомбава
уэсизэŋэти
飛行機で
まず
落とすだろう,われわれの頭上に。
элэгэфи
彼らを。
爆弾を
будээ,
死なないために
улэу наава,
よく
掘れ, 地面を,中に
таŋка эмэзэŋэни.
あとで
戦車が 来るだろう。 これを
утэми
撃滅するんだ。 それで
Минти
буафи
われわれの 国の
— Оно
долоо дигэнэлэгэфи.
Утава гранатади,
大砲で
われわれも
死ぬかもしれない。 行かせないぞ!
大勢
будэзэŋэфиэс,
ために
死ぬか,
Эзэŋэфи
тиндаа!
немцавэ магизэŋэфиэс!
ドイツ軍を やっつけるか!」
тиŋмэлисини, оно нихэузэŋэ?
命中したら,
нихэзэй,
どう
утэбэдэ бивэни.
そう
ни
倒しはしない。
飛行機の
пушкади
手榴弾や
тугундини
магий,
隠れるように。
Фэйтиŋэ
будэзэŋэфи.
「どう するか,
эзэŋэни
дилитигифи,
минтидэ эгди
— Бомба доофо
「爆弾が
行かせないぞ。
минти
аяди
амялани
магизэŋэфи,
死んでも
тиндаа.
эсигисини,
だれか 生き
— Утава самуу
Эмнэкцэм
なるのを。
инихи
残れば,
しますか?」
тэуниŋэвэ
一度に
ни
全員を
цайхи
уалитэзэ.
(2/3)
その者が さらに 戦うんだ」
бу.
「それはわかっています,われわれは」
Гагда нэŋини
翌
тимээдула
日,
фэйтиŋэдигэ
朝
бомбава
уэсилиэти.
爆弾を
落とし始めた。
飛行機が
Бомба тиŋмээни
кэŋтутиги
тукиаси,
爆弾が
くぼ地に
逃げ込んで 隠れれば, 助かるだろう。
落ちた
дигэнээ — хоŋто
бомба нагдазаŋани.
дигэнэми,
Омо
уагизэŋэи,
буала гагдёудигими
隠れなければ ほかの 爆弾が 落ちて来るだろう。一つの 場所に
бомба ыйни нагдаа.
爆弾は
Бу тэу,
эли
繰り返して
амяла эмэктэгэту удедигэ,
гиэ
落ちないだろう。われわれは皆 あとから やって来た ウデヘ人で,一緒に
бисиму:
Канчуга
Мискэ,
Канчуга
Аŋгеунэ,
Канчуга Цайсунэ,
いた:カンチュガ・ミハイル,カンチュガ・ウラジーミル,カンチュガ・ツァイスン,
Канчуга
Хайсунэ,
Кукченко
Сёмэ,
Куиŋка Гэудиŋэ,
カンチュガ・ハイスン,ククチェンコ・セミョーン,クインカ・ウラジーミル,
Адян
Сатана,
олоŋкодигэ, маŋмудигэ Дабаудиги.
Нуати
имикэ
アジャン・ドミトリー,オロンの者たち,ナーナイ人たち,峠からの。彼らは なぜか
минтигимэй
агдусээти:
俺にばかり
頼った:
- 186 -
— Бата амини,
「親父さん,
си
эгдимэй
саи,
луса буалани,
маŋму
あんたはたくさん知っている。ロシアの国でも,ナーナイの
буалани
багдиэй.
Эди
уэнтэ мунава,
си
анчиди
мунава
土地でも
暮した。
見捨てるな, 俺たちを,あんたがいないと,俺たちを
магизэŋэти.
(彼らは)全滅させるだろう」
— Су минава догдиэу аядидэ.
Би
ёу дианайхи,
ёу нихэу.
「おまえたち,俺(の言うこと)を聞け,よく。俺が何を言っても,その通りにしろ。
Эзиу олокпоси,
эзиу сусаваси
恐がるな。
таухи-оухидэ.
逃げ出すな,
— Иŋкэ.
Си
あちこち」
уде заŋгяŋини
бие.
「わかった。あんたがウデヘの隊長
Фэйтиŋэдигэ бомбава
飛行機から
爆弾を
эдэ,
ути
だ」
уэсилиэти.
тикпи
耳が
おかしくなった,これが風を切ると。
пигосилисини.
Бомба тиŋмэни
кэŋтутиги
爆弾が
くぼ地に
эŋмэ,
耳を
破片も
上を
тэуниŋэ.
тиŋмэ утаухи.
見る。
Кэŋту суŋта,
Эмнэ Мискэ
落ちて来ない, ここには。
Утэмду кэŋтудиги
見た。
そして
手で
ふさいで,
走った, われわれはみんな。くぼ地は 深く
этэŋиэни.
ŋалади
тиŋмэми,
あちこちに 落ちて,
тукягиэму бу
сэлэ пайнидэ ыйни
広い, 鉄の
Тала-оло
恐ろしい。
ŋалади куайфи дактимиэ, уйхи исэсиу.
雷のように とどろいた。 手で
落ちた
Ути тиŋмэйнитэнэ нилифи.
落とし始めた。 これが 落ちるのは
Куаи
агдибэдэ яйдайни.
(3/4)
сусалиэни,
зукэ
уйхи
一度 ミハイルが 上を
кокпиэми
айлани
くぼ地から 逃げ出そうとした。かろうじてできた,腰を
завами.
つかむことが。
— Бата аминиэ, гээ эсээ,
「親父さん,
тиŋмэйни,
бомба минти
もうだめだ, 爆弾が 俺たちの 頭に
сусазафи
хэлибэди,
доофо нагдаза.
落ちて来る。 逃げよう, 急いで,
— Эку тэе,
дилитигифи
тукца ситэни,
命中する」
ый
бомба минти
амялафи
「おちついて座れ,臆病者(ウサギの仔)。この爆弾は俺たちの後ろに
тиŋмэзэŋэни.
Дили
хооŋкилэни
бий
бомба,
алидэ
落ちるだろう。
頭の
てっぺんに
ある
爆弾は
いつも
тиŋмэ минтитиги,
элэлэ
тиŋмэзэŋэни.
Этэŋие,
эзэŋэни
илэ эсигиэни
си
落ちない,俺たちの所には,よそに落ちるんだ。 見ろ, どこに行ったか,おまえの
- 187 -
бомбай?
爆弾は」
— Цэзэ,
бата амини.
Минти
「本当だ,親父さん。
амялафи
(4/5)
тикэзэŋэни
俺たちの 後ろに
落ちて行く,
эфилидэ.
今まさに」
Утэмду,
кяла
すると
агдиндэйбэдэ,
бомба тикэгэ.
そばで 雷が鳴るように
— Си
минава уйсиеи,
爆弾が
破裂した。
бата амини, асаса синду.
「あんたは俺たちを助けてくれた,親父さん。感謝する,あんたに」
Нидигэ эгди
будэктээти
бомба тикэйдини.
人々が たくさん 死んだ,
диэлигиэти
爆弾の
мэнэ буатигифи.
飛び去った, 自分の 国に。
иŋгулэ таŋкадигэ
この
あと
すぐに
攻めて来た,
大砲を
迎え撃った,
мэнэ
мёусасимиэдэ.
銃や
галуги.
いくつかの 戦車を
Немцадига,
われわれも
гранатади,
пушкади.
手榴弾,
大砲で。 われわれは
удэлэу адимэкэ таŋкава экивэнээму,
自分の 陣地で
戦車が
Буудэ
発射しながら。
мёундади,
さまざまに:
飛行機は
амялани
пушкади
мёусасилиэму идидэхэмдэ:
炸裂で。
Ути
хокцолиэти, пулемётади,
機関銃と
Фэйтиŋэдигэ
Бу
хоŋтогуту эсити
食い止めたが, ほかのは
мунава айлимиэ,
Сталинградатиги
打ち負かせなかった。ドイツ軍はわれわれをかわして,スターリングラードに
гыйкпэнэлиэти.
Утадиги
侵攻した。
そこから
амайхи
хугивэнээти
退却させた,
минти
таŋкафи
асагдиэти,
われわれの戦車が
迎え撃った。 戦って
багёудигэ
таŋкавати.
Битэнэ
сиэ
баами,
敵の
戦車を。
俺は
傷を
負った,
бугдилэи
сэлэ пайдигэни
足に
鉄の
амялани,
минава санитарадигэ цээлэ тэугиэти,
あと,
俺を
нагдаани.
破片が
当たって。
衛生兵が
Немцава амайхи
ドイツ軍を
каптагиэси.
Сэбиэ маŋгадэ эсэ
包帯で
巻いた。
はじめは あまり
送り返す
зулиэлэни,
(5/6)
前に,
— Янами
уэнтэй
уэнтэги
撃退した
би
бугдивэй
荷馬車に 寝かせた。 俺の 足を
бинтади
газизэŋэти
уалимиэ,
уний.
Минава
痛くなかった。
удедигэ омосиэти
би
俺を
цэй
кялани.
ウデヘたちが 集まった,俺の荷馬車のそばに。
си
мунава?
Си
анчиди
бу будэзэŋэу, —
「どうして見捨てるか,あんたは俺たちを。あんたがいないと俺たちは死ぬだろう」
- 188 -
соŋоми
дианайти
нуати.
泣きながら 言う,
— Оно
нихэзэми
「どう
си
彼らは。
би?
Су мэми
аяди
тафясиэу,
Сатанэй,
すべきか, 俺は。おまえたちは自分でよく身を守れ。 ドミトリー,
цоо саŋта бий,
нуамати
аядидэ.
おまえは一番年上だから, 面倒を見ろ,彼らを
よく。
эмэгизэŋэй
тафясие
Би
таусигиэси,
俺は 治ったら,
сунтиги.
戻って来る, おまえたちの所へ」
Нуати
иŋамусити,
彼らは 泣いた,
алидэ одцайхини
決して
исэги.
会えないと。
Илэ
治療した。
иŋамусими.
俺も 泣いた。
эзэŋэфи
この先
таусиэти.
би
ути
амялани
Сайна,
きっと わかっていたのだろう,
Минава Красноярскала
俺を
クラスノヤルスクで
уалиэми,
どこで この あと
сааму бизэ,
амяла алидэ ня
戦ったか, あとで
いつか また
тэлуŋусизэŋэи.»
話そう》
— Абуэй,
би
исэи
хауелэ онёсэвэ,
「父さん,ぼくは見た, 紙に
Илэ бини
ути
синду орденава
буэмэти.
書いてあるのを,あなたに勲章を
授けると。
орденэ?
どこに あるの,その 勲章は」
— Илэдэ
ути
хауе
эсигиэмэни, ыймидэ саа.
「どこに その 紙が
— Абуэй,
бу ути
今あるかも,
хауелэ нясулэми
「父さん,ぼくたちがその紙に
амялани
あと
илэкэ нодоому.
どこかに 捨てた。
гузасиэму.
知らない」
勉強で
онёсиэу бисэу,
字を
ути
書いた。その
Ямадэхэм
хоŋто
хауевэ
いろいろ
ほかの
紙を
хай
нодосиэму,
また 捨てたし,
(6/7)
破った」
— Ха-хай!
「ハハハ,
би
инихи
俺は 生きて
су зухулэуэу,
битэнэ эниŋэвэу даŋсими.
これはおまえたちがやったのか。俺は 母さんを
эмэгиэмидэ асаса.
Орден
замполитэ
утэбэдэ диаŋкэ.
だった,と政治部長代理がそう
Сайна,
言っていた。 たぶん
- 189 -
Ая,
叱った。いいとも,
"Отечественная война
帰っただけで ありがたい。 勲章は 『祖国
степени" бисэ,
等』
Ути
戦争
II
勲二
минава эсити
俺を
бааги
бизэ.
Таусиэми
амялани,
би
элэлэ
уалиэми
見つけ出せなかったのだろう。治ったあとで,俺はまた
пулемётади.
Утава
алидэ
機関銃で。
そのことをいつか 話そう。
— Ёу тугундини
「何の 理由で
— Би
ыйтэнэ
ŋуазэфи.
今は
бисини
ути
眠ろう」
орденэва?
もらうことになったの,その 勲章を」
зубэ таŋнкава дагаами.
「俺が 二台の 戦車を
Тимадулэ гоо
翌朝
やっつけたからだ」
ŋуаму.
Тоовэ илагиэси,
遅くまで寝ていた。 火を
цаявадэ
хуйсиэму.
お茶を
わかした。
Дигасиэси,
歌いだした,
ウデヘ語で。 私は 前で
муйсиэми.
Оно
Эенэмиэ,
食べてから, 出発した。
удемэди.
олоктоому зэувэ,
起こして, 支度した,
гулиŋиэму.
цаŋалалиэни
考えた。
戦った, 固定
тэлуŋусизэŋэи,
бузэŋэти
станковый
Би, зулиэлэ сэудэйми, муйсиэми.
уагиэни
Инихи
абугэфи.
(7/8)
Ёудэхэм
こぎながら, 考えた。
абуга,
ути
эмэгиэни.
けがをしたか。 生きて
абуга
くだりながら,父は
хэŋкини
Цэзэ,
кэсини
帰って来た。 確かに,運が
Бу утэбэдэ эеŋиуэ,
いろいろ
уалими?
Ади
муда
戦って。
何
回
どうして 生き残ったか,父は,そこ まで
сиэ баани!
食事を。
эгди
бини
минти
よかったのだ, うちの
Ульяна Лёуня бооŋиэни
угдади.
父さんは。私たちがこうしてくだっていると,ウリヤノフ・リョーニャが追いついた,ボートで。
— Багдифиэ! — гуŋкини
「今日は!」
— Багдифи,
「今日は,
удемэди.
言った, ウデヘ語で。
баата, — абуга дианагини, — идиги
坊や」
—Улигаадигини.
「ウルンガから。
父が
答える
уакцаами,
ёудэ
эсими
半
猟をして,
何も
獲れなかった。ひどく
月
Тиннёди огбёвэ сиэŋисиэми.
難儀した。
おととい
тиŋмээ,
няŋга бисээси,
будэзэŋэни,
мёундэлэми
はじめ
пататаналиэни,
угдаи
方に
кулэ сиилэгэи
агдааси,
俺は ボートを 着けて,
тяси
амялани,
撃った
あとで,
амяла илигиэни,
туктигиэни.
あがった。
утала.
Би
муйсиэми:
俺は 思った:
Усавасими,
тукямаами
уагилэми,
- 190 -
ŋэнэлигээ,
進んだ。
утэмду ыйни
駆け寄った,とどめを刺しに。すると
диилэ
岸で
усавасими,
死ぬだろう, ゆっくり皮をはごう,そこで。 よろよろしながら
би,
уа,
たってから,ピクピクし始めた。それから立ち上がって,
кэктимэ хоотигини
よろけながら,岸の
Сэбиэ,
ヘラジカを手負いにした。
ばったり 倒れた。 少し
усавасими,
「どこから 来た?」
Какта биа
чилаами.
сагбам
эеŋий?
тинда
近づかせない,
мёундэлэлэгэи.
Утэбэдэ аактасиэми
омо
нэŋини
撃とうとしても。
そんなふうに追いかけながら,一 日
кайдэ,
эсимидэ
いっぱい,
бооно.
追いつけなかった」
— Ээ,
баата,
утэмпивэ
иŋгулэ
уагити.
Никтавани
кикпэй
「ああ,坊や, そんなときは すぐに とどめを刺すんだ。脊髄を
ちょっと
нагдалисини,
утэбэдэ бини,
かすめると,
そんなふうになる。はじめは ばったり
дулэнэйсини,
уагини.
たつと,
сэбиэ сагбаам
Утэми
(8/9)
息を吹き返す。それで
Лёуня лесхозала
тиŋмэйни,
няŋга
倒れて,
少し
тиндагиэй
си
утава.
取り逃がしたんだ,おまえはそいつを」
этэтэйни,
уатаŋи
нуани,
армиядиги
リョーニャは森林ソフホーズで働いている。最近 彼は,
эмэгиэси,
軍隊から
戻って,
мамасалани
фельдшерицатиги.
Мамасани гэгбини
Раиса Васильевна.
結婚した,
准医師の女と。
妻の
ライサ・ワシリエヴナ。
— Ый
догбони
Диндэлэ аŋасиэми.
「前の 夜は
эеŋиу,
улэвэ,
ジンデの所に 泊まった。
сугзява гадиу.
くだっている,肉や 魚を
оболондологоу,
名前は
Нуандилэни
彼の所で
持って。 追いかけて, 頼もうと
эмэгизэми,
су
知った,あんたたちが
Бооŋиэси, гэлэзэми,
мамасатиги оно
саами,
муйсиэмиэ,
няŋга
思ったんだ, ちょっと
хагзафиэдэ.
分けてくれるように。女房の所に(手ぶらで)どうやって戻るか,恥ずかしい」
— Оболозоŋэи,
бата, ими
атами оболо.
Би
аюми
нивэ
「分けてやろう, 坊や,どうして分けてやらないものか。俺は好きだ,人を
бэлэсими.
Си
абугадидэ гагдабэдэ багдими.
助けるのが。 おまえの父さんとは友達みたいに 暮した」
— Асаса,
бата амини.
「ありがとう,親父さん」
Лёуня
куту ая
удемэди
дианайни.
Удебэдэ.
Заалилэ инээси,
リョーニャはとても上手にウデヘ語で 話す。 ウデヘみたいだ。トホロまで 着いて,
экиэму битала.
Абуга Лёуня
止まった,岸に。
父と リョーニャの二人は 樽を
буэни
улэвэ,
маабумэ маадайдиги — зоуŋэвэ.
肉を,
麻
нуандуни
分け与えた,彼に
салясиэси,
зуŋэ бочкава ниэнтилээти.
袋から
開けた。
Лёуня дианайни:
昼食を取って,帰って行った,家に。
リョーニャは 言う:
нёндо
「俺は 先に
ŋэнизэми,
行く,
Утала
(9/10)
ёгосоли
эеŋилэми
支流を
くだろうと 思う。
- 191 -
そこから
コクチマスを。そこで
гулиŋиэму зугтиги.
— Би
Утадиги
нихэйми.
Ая
気をつけて
эмэгитэузэ!
帰って!」
— Ая эеŋитэйзэ!
「気をつけて行けよ!」
Буудэ гайти
私たちも すぐに
агдаати.
Эниŋэ,
着いた, 家に。
母や
Бу заа нэŋини
喜んだ。
хулэмиэ
私たちは十 日
эниŋэ аяди
母が
ииŋему зугдитиги.
あまり
тафясигиэни,
ниидудэ
うまく 処理して,
人々に
хамулау,
хунадиу,
兄弟たち, 妹たちが
бисиму солёло.
Улэвэ,
いた,
肉や
上流に。
куту
とても
сугзява
魚を
бундээни.
ご馳走した。
ⅩⅩⅤ
Боŋго
августа биани
初旬の 八
багдилиэму.
月
Бу гусиэму,
бисини.
Уйлэ
だった。
畑ではすべて 実った。
эгбэсиэму,
эсинидэ мудээ.
時期
まだ増水していない。 八月
банзава лаами
板を
мутуэси,
дуŋсифи
нятиги
日に
川は この
半ばが
ня солойхи
荷物を
岸に
даудаŋалагиэси,
運んで,
оуэни.
ヘイと
一緒に 岸に やって来た。ヘイも
荷物を
нуани
минтиди
гиэ
言うには,
彼は
私たちと
一緒に 行く,
シワンタイに
угдади
ŋэнэзэŋэни,
дакцаани.
Бу гайти
舟で。
утала аŋалааси,
хэбуэни.
Нуани
Геоŋка
彼は
ゲオンカ・
Абуга
持って来た。 父が
гиэ
уакцаназаŋани.
一緒に 狩に行く。
бутэнэ илантуŋэ — анади.
Сивантаилэ иинээму,
абуга,
行くために準備していた。私たちはすぐに
Хыйдэ дуŋсий
ボートで のぼった。 私たちは 三人,
ути
過ぎようとしていた。父は
ŋэнэлэми
диаŋкини,
солоони,
дулэнэйсини,
待ちかまえた, 父を。
гиэ няйхи
угдади
焼いた。
аласилиэму абугава.
Хыйди
満ち足りて
Ули
Августа кактани
切り出すのを終えて, また 上流へ
Элэди
суулэ какчисиэму.
暮していた。 私たちは遊んだ, 泳いだ,
экиндини
тэу адаани.
Хый
ヘイは
Гагда нэŋини
翌
日
уакцалиэму.
Хый,
абуга
着いた。 そこで 野営の準備をして,狩を始めた。ヘイと 父は
хулити,
бу анади
Амба деухэтигини инэŋи,
ボートで 出発した。私たちは舟で アンバ
支流に
- 192 -
昼間と
сикиэ хулиму.
夕方
出かけた。
Буйдигэ тэу туктигиэти,
獣は
илэдэ имэхи
анчи.
みな 山に入っていた。どこにも新しい 足跡は
дианайни
Хыйду:
言う,
ヘイに:
— Си,
бата, тимээдулэ,
ウリマまで
Би
Сивантай
行く,
前に
Цэк-цэк,
абуга гоувэ
уэлэгие,
のぼって,本流に出ろ。
削り屑が
акти-акти
томпосибэдэ,
削るかを, ナイフで。
тиŋмэйни
うずを巻くように 落ちる,
афилидэйни.
афилиди1).
куайвэни
見たことがある,どうやって父が 竿を
シュルシュルと薄い
солооси,
昼間」
нэмнэцэ куаптилэ,
сулэймитэнэ,
ёгосолини
инэŋи.
анана исэсиэми, онодэ
私は
абуга
ない。 しばらくして父が
シワンタイの 支流沿いに
Улиматиги ŋэнэзэŋэи
俺は
Бимиэ,
(1/2)
「おまえは,坊や,朝
би
хоктоти
хэгихи.
Дуэвэни
下に。
先を
Биидэ гоувэ куалиэми
афилиди.
尖らせるときは,サッサッと ナイフを引いた。私も
竿を
Дуэлэни
инээси,
абугэбэдэ
Сэбиэ кикпэй
ŋэнээни,
先の方に
来て,
父のように ナイフを動かした。
はじめは すんなり
行った。
дуэни
би
тэгэвэй
刃が
私の 服を
афилидэкцээми.
эмугдэ кялини
腹の
этэндээни,
そばまで 切った。
削った,
би
私は
эсими
ナイフで。
пэкцэ.
気にとめなかった。
Митэ дианайни:
ミーチャが 言う:
— Экэдээ,
эмугдэй
хуктэлизэй.
「もっとゆっくり。腹を 切るぞ」
— Ая,
абуга
утэбэдэ нихэйни
бу-бу,
ыйнидэ хуктэли.
「大丈夫,父さんも こう やってるけど,
Утэбэдэ
そう
гоудиги,
дианаймиэ,
ня афилидээми,
би
уоли
унивэни,
хыйгивэ куандймиэ,
эсэ цуптигэи
иŋгулэ
хыйгий
(2/3)
Пялам
傷つけたのを。
ぱっくり 開いていた。
ŋанаваŋкини.
бисини, гямаи
хутаасэ исэптэлиэни.
かった,
赤くなって 見えた。
ёу дианаи
синду?
улэвэ.
аситээси,
исээми
おろして, 見た,
сиэŋисиэмэни.
骨が
эсэ этэи
Би,
эсэйдэ
切り通したではないか,肉を。私は
感じなかった,痛みを。すぐに ズボンを
— Би
утэмду ути
言いながら,また ナイフを動かした。するとそれがはずれたではないか,
竿から。 私の腿に沿ってズボンを 裂き,
мэдээ
切ったりしない」
Эсэй
Сакяда анчи,
血も
цэзэ,
афили
ナイフが
улэ имикэ цаам
なく, 肉が なぜか
ый
бутаусэ
эдэзэŋэи.
「俺は何と言ったか,おまえに。 本気にしなかったから,もう片輪になるぞ」
- 193 -
白
Лугбава гузалиэси,
дамиди
лагбанаванааси,
каптаани
布きれを 引き裂き, タバコの葉で 押さえて,
— Абуду эди
диана,
тяктяŋдэ.
しばった, しっかりと。
мэнэ аасигизэŋэни, — гэлэйми
「父さんには言わないで, 自然に 治るから」
би
頼む,
агава.
私は
兄に。
— Няалисини, оно нихэзэŋэфи?
「化膿したら, どう するんだ?」
— Ая,
тугэ аасигизэŋэни.
「大丈夫,すぐ 治るよ」
Утэбэдэ
хулилиэми
そうして
би,
няŋга чолоŋолэмидэ.
Абуга
歩き出した, 私は,ちょっと足を引きずりながら。父は
эсинидэ мэдээ.
Сикиэ катази
унилигээ,
気づかなかった。
夕方
痛みだした。 夜
эсимидэ
тэуту кэптээми.
хоконо,
うめき声もたてず,
ひどく
догбо
腫れてきた。
Тимадулэ
じっと横になっていた。 翌朝
Митэ калагиэни
Унимидэ вадилилигээ.
Хый, абуга
葉を。
痛みも
ヘイと 父は
Бу Митэди
угдади
私は
дами
хуликтээсиэти.
ボートで 出かけた。
сугзяманасааму.
Сиэ
унини.
Хый,
эмэгиэси,
私は ミーチャと 魚獲りに行った。
傷が
痛む。
ヘイが
戻って
дианайни:
Би
ミーチャが取り替えた,タバコの
абдявани.
おさまった。
чикчинэгиэси.
(3/4)
言う:
— Ёгосоло
иэдигэ оугиэти,
би
тимэдулэ ня солозоŋэи.
「支流沿いにオスジカが出ている。 俺は 朝
— ŋэнэе,
また
上流に行く」
ямду уазаŋаи.
「行ってよ,何としてもしとめてね」
Би
私は
абугэду ёудэ
эсими
父に
言わなかった。
何も
диана.
Нуани
сикиэнэ мэдээни
彼は
夕方
чолоŋолойвэй:
足を引きずっているのを:
— Ими
чолоŋолои?
「どうして足を引きずってるんだ?」
— Афилиди
「ナイフで
— Маŋга
няŋга эндээми.
ちょっと 切った」
уний?
「ひどく 痛むか?」
— Няŋга унини,
ая,
аасигилиэни.
「ちょっと痛いけど,大丈夫,よくなっている」
- 194 -
би
気づいた,私が
Утэми
абуга
それで 父は
эсини
気にとめなくなったようだ。
Тимээдулэ Хый
翌朝
пэкцэ бизэ.
гулинэгэ
угдади.
Бу Митэди
ヘイが 出かけた,ボートで。 私は
цайхи.
Мягдаусиу,
Хый
また。
起きると,
ヘイが 帰って来た。
иŋгулэ ŋуалиэму
ミーチャとすぐに
寝直した,
эмэгиэни.
— Ёу мёусэсиэе?
「何を 撃った?」
— Кяŋавана.
「アカシカさ」
— Ая,
маŋга,
бата.
Сагди?
「よし,偉いぞ,坊や。
— Аа,
туŋа гаа.
大きいか?」
Куту богоо.
「ああ,(角が)五枝ある。とても太っている」
— Бого
ими ата биэ.
Элэ бунилиэти
「太って,どうしていないか。じきに
Бу эсимудэ
догди
Хый
鳴き始める,交尾のために」
мёусасиэмэни.
私たちは聞こえもしなかった,ヘイが 撃ったのを。
муда мёусалани.
(4/5)
発
Саагди
撃ったと。
иэвэ
уани.
дакцайни.
Абуга дианайни,
父は
туŋа
言う,
五
Дигасиэси,
гулинээму улэвэ гэнэгими.
食べてから,
出かけた,
Гайти
сиэси,
肉を
取りに。
эмэгиэму аŋатиги.
Абуга
大きな オスジカをしとめていた。すぐに解体して,戻って来た,野営地に。父が
дианайни:
言う:
— Ый
「今
догбони
би
夜は
俺が やってみよう」
— Пэгэнэе,
сусу,
би
пэгэнэзэми.
дэунцэзэŋэи.
「やってみなよ,おじさん,俺は休んでいよう」
Минду куту гээ
эдээни.
Митэ абугэду диаŋкини,
私の方は ひどく 悪く なっていた。ミーチャが 父に
言った,
би
сиэй
私の 傷が
няйвэни.
化膿しているのを。
— Исэвэнээ сиэй, — диаŋкини
「見せてみろ,傷を」
— Гээ эсээ,
ыйнэŋи
言った,
зугтиги
「ひどいことになった。今日 家に
абуга.
Би
父が。
私は 見せた。
ŋэнизэфи.
帰るんだ。
- 195 -
исэвэнээми.
Пыйтэгисини
иŋизэŋэфи.
暗くなるころには 着くだろう。
Га,
хэлибэди
さあ,急いで
чаалами,
ня
тайгисеу дуŋсифи.
Ситэ
まとめろ, 荷物を。
息子の 足が
уакцае,
чаалами,
гиэ
бугдини
няаза; баата,
си,
化膿している。坊や,おまえは
ŋэнизэфи.
したければ また 狩をしろ,よかったら 一緒に 帰ろう」
— Оно
「どう
дианайси, оно нихэтэмизэ,
сусу.
言っても, そう するよ,
おじさん」
— Утэми
ŋэнизэфи.
Улэ бихини,
ня ёу уакцаи.
肉は
また 何を 獲るか」
「それなら 帰ろう。
— Цэзэ,
сусу,
ある,
ŋэнизэфи,
би
мамасанами
「そうだね,おじさん,帰ろう。俺は
(5/6)
Дабаулэ гэнэлэгэми
女房を連れに 峠まで
行こうと
нихэйми.
思う」
Гайти
тэумэни
すぐに 全部
тэугиэси,
гулиŋиэму.
Мявала инээси,
積み込んで,出発した。
祠の所にさしかかって,大人たちは
кяŋа мявавани,
боктовэни
хуайиэси,
アカシカの心臓と
腎臓を
切り取って, 供えた, 言いながら:
— Ээ,
лаубату,
асаса,
улэвэ
「ああ,神様, ありがとう,肉を
Цайхидэ
кэсивэ
これからも
буэти,
уаванаи,
дианаймидэ:
няŋга тамагиму синду.
獲らせてくれて。少しお供えします,あなたに。
буиэ.
幸運を 下さい」
Утадиги
сята сэудэгиэму.
Диктэлэŋкулэ иинэйсиу,
そこから 懸命に こぎ始めた。 コケモモの湿原まで 来て,
Утадиги
дааса бисини
そこから
近かった,
сиэвэи
сикиэни
傷を
Сяиŋэтиги, гайти ииŋиэму.
シャインには。すぐに
куанзакта силэдини,
洗った, ヤマネコヤナギの汁で。
каптаани.
Догбо
包帯をした。 夜は
ая
ŋуами,
翌朝
私を
Ыйвэни
эсэдээ
着いた。
脂を
Васильевна,
уни,
хэбуэни
медпунктатиги.
ёу чаалазами.
家に
минава исэмиэ,
ワシリエヴナが 私を
母が
私の
бутуэси,
塗って,
父が 連れて行った,診療所に。
воптитиги, мэнэтэнэ зугтиги
自分は
Зугду эниŋэ би
уни.
Абуга,
見て,
ŋэниэни
иŋгулэдэ.
私は 行きたく
Би
иеми.
зокоони
押しやった,
Раиса
私は 入った。 ライサ・
хаунтасилиэни:
ほほえみながら 尋ねた:
- 196 -
эсими
たしなめて,
帰った, さっさと。
инектэми,
Би
даŋсиндээси,
なかった。痛くないものを,どうして行きたいか。 父は
入り口へ。
暗くなってきた。
家で
мафа имодини
クマの
пыйтэгиэни.
ぐっすり眠った,痛みもなかった。
Тимадула минава абуга
чаала.
саŋтадигэ,
(7/8)
— Изи
уний? Илэ
унини?
「どうしたの? どこが 痛いの?」
Би,
ёудэ ыйми
私は
何も
диана,
言わずに,
ааŋаза бугдийдиги.
右
Лёуня,
足から。
— Сайна,
аситээми
лугбава,
хыйгий
ほどいた,
包帯を,
ズボンを まくって,
ути
сиэвэ
リョーニャがこの傷を
сюгава хуайми
кусигэлэи
ликпааси
исэмиэ,
инеми,
дианайни:
見て,
笑いながら 言う:
бизэ.
「おおかた スイカを 切ってて けがしたんだろう」
Ёу дианайни
нуани
утэбэдэ?
Кэтигэ соŋолиэми,
иŋамундээми.
どうして言うのか, 彼は そんなふうに。あやうく泣きそうになって,涙が出た。
Раиса Васильевна даŋсилиэни
мафаи:
ライサ・ワシリエヴナが たしなめた, 夫を:
— Ёу евэни
дианаи
ŋэние одиги, би мэнэ сайми,
нёуладу?
「どうしてそんなことを言うの,子供に。 行きなさい,あっちに。私は自分でわかる,
ёудэ нихэузэŋэвэ.
どう
すべきかを」
Лёуня байхи
нюэни
ути
リョーニャは外に
出た,
その あと,
сиэвэ исэмиэ,
дианайни:
傷を
言う:
見て,
— Иŋгулэ ими
「すぐに
— Би
эси
эмээ?
буазэгэлэни
диана,
言わなかった,
— Аа,
けがをした,
няванааси,
ила нэŋи
三
эмэй?
前に。
мэнэ аасигизэŋэни.
思って,
自然に 治るだろうと」
уний
амялани2),
日
муйсиэми,
「ああ,そう だったの。
「いいよ,
笑いながら。ライサ・ワシリエヴナは
Янами,
сиэŋисиэми
утэбэдэ биниэу.
— Эзэŋэй,
Раиса Васильевна,
なぜ 来なかったの? どうして 化膿してから 来たの?」
「ぼくは 森で
эсими
амялани, инемиэдэ.
Ободи омосигизэфи
абугаду
父さんには
сиэ кялани. (7/8)
クリップで閉じましょう, 傷
口を」
бизэŋэни.
痛いんでしょう」
— Няŋга унитээзэ.
Каля
「ちょっと痛いだけよ。
эŋмээ бизэŋэни,
傷跡が 大きく
残るわよ,
элиси
омоси.
閉じないと」
— Эŋмэ бизэŋэни.
「大きくてもいいよ」
— Мазяди
бутуэси,
бинтэди
каптазаŋаи
「軟膏を
塗って,
包帯を
巻きましょう,私はあなたの傷に」
- 197 -
би
си
сиэвэи.
— Утэбэдэ нихэе.
「そうして 下さい」
Каптами
мутуэси,
包帯を
дианаани:
巻き終わって,言った:
— Тиманцаалани
「あさって
— Иŋкэ.
ня каптанагие миндулэ.
また 包帯を取り替えに来なさい,私の所へ」
Асаса.
「わかりました。ありがとう」
— Аасигие
тугэди.
「よくなってね, 早く」
Ути
амялани
この あと
ня ила
さらに 三
муда
хулиэми
回
かよった, 診療所に。
калянагиэни
няŋга хуталигиди,
эŋмээди.
跡が残った,
ちょっと 赤く,
大きく。
медпунктатиги.
九月に
ди
子供たちは
私たち,
四年生を
Эзеухэ
Дабаутиги
каязаŋати,
туŋайти
класса мутуэгутувэ,
なぜか
Занти
黙って いる。
сентябрьдэ
九月十日も
муту айсигими,
Ыйдэхи
教えるために。 いまだに
дулэнээ.
Мунду дианайти,
過ぎた。
私たちに 言う,
сколава
хай
学校を
まだ 終わっていない,改修するのが。それで 私たちを 連れて行けない。
Заатуŋанти
эсити
終えた者を,
классала татусилэгэу.
ニジュニィ(下流)峠まで 送るはずだ, 五年生の クラスで
имикэ тэуту биити.
эдэ.
なった。
Мунава,
学び始めた。
傷は
Сентябрьдэ
Нёуладига сколала татусилиэти.
学校で
Сиэи
сентябрьду мунду диаŋкити:
九月十五日に
анади.
Эниŋэ би
送る,
舟で。
母は
би
гулинэйвэй.
待った, 私が
Суаŋка
мунава ыйти
(8/9)
私たちに 言った:
нэхузэŋэти
аласини
утэми
Митэ,
дуŋсивэи
私の 荷物を
Зуу нэŋини
出発するのを。 二
Санегина Сура),
日
Пакула
тиманцаала мунава
あさって
тэумэни
全部
бисээси
нэхуу.
私たちを
конзоло
тэугиэси,
カバンに
詰めて,
бу (би,
Кя Боря,
たって,私たち(私,キャ・ボーリャ,
сусу аналани
унамиэ,
スアンカ・ヴィーチャ,サネギナ・シューラ)はパクラおじさんの舟に
乗って,
гулинээму Эзеухэ Дабаутиги.
Утала бу интернатала багдиузэŋэу.
出発した,
そこで 私たちは寄宿舎で
ニジュヌィ峠へ。
暮すのだ。
1)афили は木を削るための,湾曲した細い刃先をもつナイフ。
2)амяла は「あと,後ろ」の意だが,このような使い方もあるのか不明。
- 198 -
ⅩⅩⅥ
Занаданти
нэŋини
бисэ,
日
だった,私たちが峠に
十七
бу Дабаутиги
сентябрь
бисини.
Пакула
九月
だった。
パクラおじさんが
真ん中に
女の人,私たちは 彼女の
Би
эмнэтэ Олоŋотиги
私は 一度
саами
ули
ゲオンカ・ヤトゥが 船尾に,
бутэнэ нуани
зулиэлэни,
前や
座った。
オロンまで
行った,
去年,
それで そこまでは
хоктовэни.
Цайхи
эмнэдэ
эсими
先へは
一度も
行っていない。スアンカ・ヴィーチャと
ый
тэтинэфи
гадаати.
Нуати
服を
買った。
彼らは 私より
父と。
зуани,
миндиги
Миндутэнэ,
ヴィーチャは十四
歳に なった。
私は,
юзэŋэни.
Би,
эенэймиэ, муйсиэми:
なる。
私は くだりながら 思った:
эниŋэ.
身重
Пабулика,
いいね, 母さん。 パブリクや
бэлэситэузэ эниŋэвэ,
彼らが 手伝うだろう, 母と
Сусу омочи
稼いで,
ボーリャは 十五
йуаки
эелисини,
歳,
заила
"Абуга эниŋэдэ минава
「父と
母は
туэ
で,
冬に
Адига,
ぼくを
Битэнэ агдаами,
бини,
妹,
таулагиэси,
Боряду затуŋа сэ,
可愛そうに思って,やりたがらなかった,よそへ。ぼくは
勉強しに行けるのが。母はまた
зявани
薄氷が 流れ始めると,十三に
эситидэ каякца элэтиги.
Эниŋэ ня гэнди
утаухиэ
Суаŋка Митэ,
それで お金を
年上だ:
сэ инээни.
хули.
ути
аидимэ:
Митэду заади
нуати
うしろに
утэми
キャ・ボーリャは荷物を 上流に運んだ, この 夏。
ая си,
тээктэу.
тамати абугэди,
Кя Борядэ заавэ солоносооти
татусинэми.
амялани
хулисээми
わかっていた,川筋を。
мунялиэти,
Геуŋкэ Яту яŋцайни,
前に,
анта,
Ути
出発したのは。 これは
сусу зулиэмдини,
дулаŋкилэ ня омо
もう 一人
гулинэŋэу.
Лёва
цайхи
うれしかった,また
ятасизэŋэни.
Ыйми
生まれる。
унидэ
辛くなければ
Митэдэ зугду имэŋиэти,
リョーバ,ミーチャも 家に 残る。
абугава.
父を。
Ая
битэузэ!" (1/2)
さようなら!」
сята сэудэйни,
мундудэ
сэувэ.
Олоŋовэ
懸命に こぐ。
私たちにも くれた,櫂を。
オロンを
おじさんは常に
исэми
элусим
буэни
дулэнээми
амялани,
би
過ぎた
あとで,
私は 見た, まったく 違った
- 199 -
хоŋто
тёŋовэ,
湾や
унактавэ,
水域,
моŋовэ.
Ёукэ
уэ
хэгилини
枝だまりを。どこか山の
бисини,
улидиги
эенээму,
ути
уэ
хоотигини
гула
ふもとに さしかかった。その山の頂上へ向かって断崖に
заваŋдайни.
なっていた。水際から 立ち上がっている。
— Ёу уэни
ый,
сусу?
「何の 山, これは,おじさん」
— Ый
Бахалаза
уэни.
「これはバハラザ
山だ。
Сакцайну омо
тэлуŋувэ?
知りたいか, 一つの 話を」
— Тэлуŋусие.
「話して」
— Эмнэгдэлиэ ила сагди
「あるとき
инэзэ
уйлэ,
самагату гыйнигэсилиэти,
三人の 偉い
ути
シャマンが
гулали
туктими.
着くか,頂上に,この 断崖を
登って。
Зубэ самадигэ
уали
二人の シャマンは 戦争
будээни.
Си
саи
だれが最初に
俺は こいつらを
будээти.
前に
死んだ。
ути
競争した,
нёхо
Би утигигутувэ тэумэни
зулиэлэни
нуамани,
ни
皆
Омотэнэ ый
一人は
知っている。
зуани
この
Канчуга Тайтуŋэ,
сайми.
夏
Ляŋку амини.
死んだ。 おまえは知っている,彼を。あのカンチュガ・タイトゥンだ,リャンクの父親だ。
Кицолони Тайтуŋэсэнэ инээни,
хоŋтогуту
агдасаати.
Хукуди
てっぺんには タイトゥンだけが達した。 ほかの連中は あとに残った。 綱で
таŋдагиэни
нуамати.
Утэбэдэ
бисини.
引っ張りあげた,彼らを。 そんなわけ だった。
Утава тэуниŋэ
Сяиŋэлэ
これを 皆
シャインでは
сайти.
知っている」
— Утава би
догдигэи
Суаŋка Дуля
тэлуŋусиэвэни.
Нуани
「これを ぼくは 聞いた, スアンカ・ドゥーリャが話したのを。
дианаани
бисэ,
言って
いた, タイトゥンだけが残って,
— гуŋкини
Тайтуŋэсэнэ агдасиэни,
Митэ.
彼は
зуŋэтэ кицолони
二人は
инээти,
てっぺんに のぼったと」
(2/3)
言った, ヴィーチャが。
— Ха-хай! Оно
「ハハ!
абугэи
утава,
си,
Яту,
догдийну?
Си
何て ねじ曲げたか,これを。おまえは,ヤトゥ,聞いてるか。おまえの
мэнэ йади
父さんは 自分の 目で
— Би
цэмнэгиэти
абугэи,
「私の 父と,
исэни
эсэ биэ?
見た
じゃないか」
Исула
Сигде,
ня ила ни
イスラ・シグデ, あと 三
- 200 -
人
бисити
いた,
багяза битала,
対
岸から
загбалиŋкуэти.
Тайтуŋэди
判定した。
タイトゥンと 一緒に 登った,
Суаŋка Чиŋсэ.
Би
гиэ туктилиэти
амий
эзэŋэни
スアンカ・チンサが。私の 父は
Би
муйсими:
"Ими
Кукчиŋкэ Куŋдусэ,
ククチンカ・クンドゥサと
цэмнэвэнэ.
ウソはつかない」
Тайтуŋэ бини?
Би
догдигэй
хоŋто гэгбивэ
私は 思った: 「どうしてタイトゥンなんだ。 ぼくは 聞いた,
— Инсаŋа Канчуга".
Утэми
別の
名前を,
хаунтасиэми:
インサン・カンチュガだと」そこで 尋ねた:
— Сусу,
си
ими
Тайтуŋэвэ гэгбисиэй,
Инсаŋа гунэду бисэ?
「おじさん,あなたはなぜタイトゥンの名をあげたの? インサンだと言っていたけど」
— Инсана гыйнигэсиэни
「インサンは 挑戦した,
исэ.
Нуати
Тайтуŋэ амялани.
Утава нидэ эсини
タイトゥンの あとで。
これを
мэнээ тэлуŋусиэти
ниду.
だれも
Утавада онодэхэм
見なかった。彼らが自分で 言いふらした,人に。
このことを
тэлуŋусити.
хаунтасиэ мэнэдэ,
Туэ каникулэду эмэгиэси,
みな話している。冬
мафаса инихи
休みに
бини.
Ути
экиндини
элисини
ときに
Пакула сусу куту зана ни
パクラ おじさんはとても愉快な 人
нямасини
ути
帰ったら, 聞いてみろ,自分で。 あの
爺さんは 生きて いる(から)。その
инектэсини,
いろいろに
удемэди,
будэ.
Ха-ха-ха!
まだ死んでなければ。
ハハハ!」
бини, омочи
гусими
дианайни,
で,
冗談を
言ったり,
いつも
лусамади,
ниŋкамади.
(3/4)
からかったり, 罵ったりする,ウデヘ語やロシア語や 中国語で。
эмэгитигиэ ыйми
帰るまで
будэдэ ая
死ななければ
Чиŋдэфулэ инээси,
ути
ее", — муйсими
"Би
туэ
「ぼくが 冬
би.
いい,あの爺さん」 と思った, 私は。
аŋалааму.
Су эсинидэ эеŋи.
Сусу
チンタファまで来て,夜明かしすることにした。日はまだ沈んでいなかった。おじさんは
соломосилэгэми нихэни.
Боŋго
дава солой
魚がのぼるのを待ち受けようとした。一番ザケが のぼる
угбэ
хооŋкилэни
浅瀬の 先端に
завааси.
илиэси,
исэкцэйни
立って, 見張る,
Оно исэйни
ути
утава.
話した,
これを。
Угбэлэ
ули
浅瀬で 水が
эдээни.
улилэ дава солойвэни,
川を
浅い。
анайни
зуŋэ
буатиги,
утэми
йуакинайни
押す,
両
方に。
それで
波立つ,
- 201 -
зогбои
サケが のぼって来るのを,銛を
のぼるのを。
хаŋгуса,
Битала,
時期に なっていた。岸で
дава солойвэни?
つかんで。 どうして見えるか,このサケが
тэлуŋусиэни
экини
дава
Амяла нуани
あとで
彼は
утава этэйми
サケは そこを
косоди.
楔形に。
Ути
進む,
косо
この 楔形の
хэеди
頭で
зиэвэни
зогбоди
акити,
сэбиэ
ули
кялани
水
面に
先端を
銛で
突く,
まず
Дофо
нагдайни.
Ути
сикиэни
この
夕方は
まっすぐに 突く。
銛先を
ёудэ эсини
исэ
уландааси.
おろしておいて。
сусу,
утэми
何も 見つけなかった,おじさんは。それで
тимээдулэ ня соломосинээни,
хай
翌朝
また
また 待ち受けた。
мутуэси,
энивэни
гулинээму цайхи.
ёудэ
анчи
бисини.
何も なかった。
食べ
Чиŋдэфу датаŋкилэни
終わってから,出発した,先へ。
кэктимэ хоолони
チンタファ 河口で,
тракторэвэ леспромхозэ имэнэни.
Суаŋка
Дигами
岸
辺に
Митэ дианайни:
トラクターを 森林開発公団が 置いていた。 スアンカ・ヴィーチャが 言う:
— Тэти тракторэвэ исэйну?
газочуркади1)
Ути
этэтэйни.
「あそこにトラクターが見えるか? あれは油を染み込ませた薪で動くんだ。
Уэнтээти
оло.
(4/5)
捨ててあるんだ,あそこに」
— Янами
уэнтээти?
「どうして 捨てたの?」
— Цампикту бихини
「こわれた
(Цэзэди
(本当に
исээми
уэнтээти.
から
捨てたんだ」
уэнтээмээти
би
сагиэми
捨てたと
私は 知った,
амяла.
Туэ зугтиги
ŋэними
あとで。
冬
帰るときに
家に
тэу сэмтуэмэни).
見た, すっかり錆びているのを)
Антадига омочи цаŋалакцайти.
女たちは
ずっと
歌っている。
— Саня хэктиэнэни,
「糞ったれ,
Зугтиги
家に
нямайни
нуативэ:
おじさんは悪態をつく,彼女らに:
ŋэлэвэсиу су.
Ёу цаŋаламди
獣を恐がらせている,おまえたちは。何て 歌
эмэгиэси,
цаŋалау догбо
帰って,
— Ёу нямаи
буйвэ
Сусу
歌え,
си
夜も
инэŋи, инаи
昼も,
だ。
ситэнэни.
犬の
нёуладигэ дуйсивэйти.
бини?
仔め」
Хагзамдэ ый
элу!
「何て下品なことを言うか,あんたは,子供が聞いているのに。恥知らず!」
Бутэнэ инектэу.
私たちは 笑った。
Али
эсэу догди
いつ聞かなかったか,私たちは,大人が下品なことを言うのを。
Сусу тэмэнэ бини,
аяди
おじさんは気をつけている,よく
кявани,
буи
бу саŋта нямайвэни?
бинидэ биэли.
исэкцэйни
ёгосо
датавани,
見張っている,支流の 口や,
Эенэймиэ,
зулиэлэ исээми
ぎわを, 獣が いるかもしれないと。くだっていると,前方に
- 202 -
見た,
асава,
ули
入江, 水
ёукэ
何か
уэвэни,
гулани
уилэгдэ дэгдээни.
山を,
断崖が
上まで せりあがっている。どこを 通って行くのか,わからなかった。
"Сайна,
саŋахи
бини
「きっと
穴が
ути
Или
эенэзэфидэ,
эсими
саа.
уэ таафадэ", — муйсиэми
би.
山の 真ん中に」
私は。 これを
ある,この
思った,
Утава
хаунтасиэми:
尋ねた:
— Ути
ёу уэни?
Или
「これは 何の 山?
эейни
ули?
Саŋахи
бини
どこを流れているの,川は。穴が
уэ
あるの,山の
тафадэ? (5/6)
真ん中に」
— Зеŋэзэли
「左側を
Гонгулаза
эейни
ули.
流れている,川は。断崖は 右側に
уэни.
Утала када биэ,
ゴングラザの 山だ。 そこに
бисини — уени
なら,
Гула ааŋазала эсигини.
огоу,
岩が
уопти
ある, 扉
тигдэзэŋэни
表面が乾いている。雨が降る
なる。
бисини — улиди
тэŋкини.
なら,
垂れている。これを
水が
гэгбисити, — дианагини
ロシア人は
気圧計と
呼んでいる」
左へ
向きを変え始めた。山は
тёŋо
аяди
ыйни
湾曲部がよく
ули
уэтэнэ
исэптэ,
見えない。
эегивэни.
答える,
右側に
変えた。
遠くからは
Утадиги
壁面に。
そこからは 何の 水も
夕方と
朝
— Али
「いつ
унактава,
уэ
見た,
広い
水域を,
山の
уэптибэдэ золо
二つの 扉のように
いい 天気を
岩が 張り付いていた,
сабунэ.
Тигдэ анчи
示している。 雨は
Дабау
魚を待ち伏せしよう,峠の
—Сэбиэ Солёхо
лагбанаати
垂れていない。
соломосизэŋэй
着くの,
илидэ
агби
ёу улинидэ ыйни
иинэзэŋэфи
ая исэптэ,
исэми
барометрэ ая нэŋивэ буйниэ.
тимадулэ
эсини
それで 向こう側が よく見えなかった,どこを通って
кадатиги.
сикие,
位置を
цаазали
Тёŋовэ дулэнээси,
「ああ,気圧計は
おじさんが。くだりながら,
Гоониги
утэми
流れるのを。断崖には
— Ээ,
Эенэмиэ,
эсигилиэни.
эейвэни, гулалатэнэ зубэ
縁を
сусу.
Утава
ааŋаза элэни
川が流れて行くかを。湾曲部を 過ぎて,
хэгилини
Суунэзэŋэни
みたいな。 晴れる
барометради
хуугилиэму,
これは
бэкулэ.
лусадигэ
зиэŋэзэтиги
Ути
ない
бизэŋэни,
だろう,
багялани, — дианайни
対岸で」
сусу.
言う, おじさんが。
Дабаулэ?
峠に」
Дабау бизэŋэни,
「まずヴェルフニィ(上流)峠
だ,
- 203 -
ути
амяланитэнэ — Эзеухэ
その
あとで
ニジュニィ(下流)
Дабау.
Утала
аŋасизэŋэфи,
тимадулэ,
峠。
そこで
夜を明かす。
翌朝
Гоŋгулаза эзелэни
дигааси,
ŋэнэтэузэ.
(6/7)
飯を食ってから,歩くんだ」
Лиделаза
эдэйни — солёхо,
эзеухэ.
Утала
ゴングラザの 下流には リジェラザが 流れている,上流側と下流側に。 そこで
салясиэму.
昼食にした。
— Сусу,
ими
эзэлэ ниŋка гэгбинимэй
буа бини?
「おじさん,どうして下流では中国の名前ばかりの 土地 なの?」
— Уде гэгбинидэ биэ.
Гоŋгулазава
уде
Кадамади
гэгбисити,
「ウデヘの名前だってある。 ゴングラザを ウデヘはカダマ(岩だらけ)と呼ぶ。
Лиделазаватэнэ — Майгэди,
リジェラザは
хоŋтогуту буалэдэ
уде
биэ.
マイガ(テント)と。ほかの 土地にも ウデヘの名前が
Анана
картава онёсоŋосими
хаунтасиэти
ни
昔
地図を
尋ねた,
だれかこの
багдийвэтилэ.
書いたとき
Оду ниŋка омо-омо
оно
ути
багдиэти
住んでいる人に。 ここには中国人が一人ずつ
нуати
гэгбини
омо
ある。
удэду
場所に
буаду,
утэми
住んでいた,一つの場所に。それで
гэгбисихити, оно онёгиэти,
ниŋка чувасинэни,
уйдимиэ
彼らが どう 呼んでいたか,そのとおりに書いた。中国人は 貧しかった。
багдиэти
эмусэдэ,
мамасати
暮していた,一人で。
сусактаати
妻も
лалими.
逃げて来た, 飢えて。
анчи,
ситэти анчи,
なく,
子供も
мэнэ буадигифи
いない。自分の
国から
Уали
зулиэлэни
тэумэни
игбэгиэти,
буа
戦争
前に
みんな
帰された。
土地の
гэгбини
утэбэдэ мэŋдэ эсигиэни.
名前は
こうして そのまま
— Янами
畑を作って
残った」
игбэгиэти?
「どうして追い返したの?」
— Нуати
「彼らは
даянава
уйдими
худасиэти
ケシを
植えて
売っていた, 吸うために」
— Ёу гээни
утава дамисими?
「何が 悪いの,それを
— Ээ,
утава
「ああ,それを
бити,
нуати
дамисилэгэти.
吸うと」
дамисими,
吸うと
муйсити,
なる。 彼らは
思う,
ээдэкцэнэйни,
залати
脱力感を感じる, 気分が
ни
人の
дилини хэу эдэйни,
頭が
амяла ээхубэдэ
おかしくなる。そのうち馬鹿みたいに
маŋга эдэгтэйти.
Ути
強く
それが 過ぎると,
なったと。
дулэнэйсини,
(7/8) ни
人は
гуачилини,
мявати унилини.
Утэми
落ち込む,
心臓が
そこで また
- 204 -
痛む。
ня
дамисити,
таусити.
Утэбэдэ гяŋа нэŋини
吸うと,
治る。
こうして
дига,
утэбэдэ
хулибади
эдэйти.
気違いに
なる」
食わない,そして
— Си
毎
илэкпэсигэи
日
амялани
それ
以来
一度
試した。
Туй-таваэ!
Кэтигэ будээми.
オエーだ!
死ぬかと思った。
дамивэсэнэ дамисиму.
タバコだけを 吸っている」
Лиделаза эзелэни
Моодизэ эдэйни.
リジェラザの 下流は
ваца,
飯も
吸うのを」
— Ха-ха-ха! Эмнэ илэкпээми.
Ути
吸って,
утава дамисими?
「あなたは 試したか, これを
「ハハハ!
дамисими, зэувэдэ ыйти
тала-оло
モジザに
угбэхи
бини.
少なく,あちこちに 浅瀬が
ある。
なる。
Нэктэсээ
Эектэ
低くなった,山が。
Моодизэ эзелэни
モジザの
уэни.
下流で
流れは
ила зава эдэйни.
三つの支流が 始まる。
Сусу антадигэду дианайни:
おじさんは女たちに
言う:
— Сагдиуле
ээлини
「本流に
утали
эенэзэфи.
Чаза
沿って くだろう。
ээлэни
моŋомэй.
Сологими
チャザの方は曲がってばかりだ。のぼるときは
сологизэŋэфи.
そこを のぼろう」
— Чаза — луса гэгбини
「チャザは ロシア 名は
— Аа,
луса гэгбини.
Капкана.
カプカン(罠)ね」
Капкана
「ああ,ロシアの呼び方だ。 罠は
удемэди
утэми
утэбэдэ луса гэгбилэни.
だ,
それで
こう
гайти
инээму Солёхо
исэнээму ути
иховэ.
見に行った,その
村を。
人も
少ない。
ёукэ
буалани.
どこかの 土地に。
бита таŋкилэни.
岸の
Дабаулэ.
Утала
着いた, ヴェルフニィ峠に。
そこで
Ии,
бу Сяиŋэдигиу ница.
中ほどで。
экиэси,
停泊して,
Ваймбэ зугди.
そう,私たちのシャインより小さい。 二十
Няŋга биндээси,
少し
чазабэдэ
ロシア人は呼んだんだ」
そこから すぐに
Нидэ ваца.
Ути
ウデヘ語でチャザだ。ここは 罠みたい
бини,
Утадиги
Чаза.
гулинээму.
(8/9)
いてから, 出発した。
Утава Ульяновкади
гэгбисиэти.
ここを ウリヤノフカと 呼んでいた。
Сусу зогбои
おじさんは銛を
戸だ。
Сикиэнэ инээму
夕方には
着いた,
Утала аŋалааму
そこで 夜を明かした,
завамиэ, соломосинээни
угбэлэ.
取って, 魚を狙いに行った,浅瀬で。
- 205 -
Догбогисини,
сусу эмэгиэни,
夜になって,
ёудэ эсини
исэ.
おじさんは戻って来た。何も 見つからなかった。
— Эсити
иинээ хайси, — гунээни
「来てない,
まだ」
нуани.
言った,
彼は。
— Тимадулэ соломосизэŋэи?
「朝
(また)見に行くの?」
— Аа,
соломосизэŋэи.
Ый
догбони иинэзэŋэти,
今
晩
「ああ, 行ってみる。
акизэŋэи
би
давава.
Диливэни
刺すぞ,
俺は サケを。
багяйхи,
утадиги
対岸に。
そこからは 三
нэугизэŋэи
эенэзэŋэу,
ブルリトまで
くだる。
キロを
ŋэнэзэŋэу,
徒歩で
сунава
би
буутэнэ
行くんだ。
утала заава тэугиэси,
そこで
Тимадула тэгиэси,
би
食わしてから,送り届けよう,俺はおまえたちを
ила километрава бугдиди
Бурлитатиги
翌朝
やって来るだろう,明日は
дигаванааси,
頭を
тимадула
俺たちは
сологизэŋэу зугтиги.
荷物を 積み込んで,またのぼる,
исэми
сусу угбэ
хоолони
иливэни,
起きて, 私は 見た, おじが 浅瀬の 中に
улилэ олоони.
立っているのを。
хэŋэлэгдэ
хыйгий
膝まで
ズボンを まくって, 水の中に入っていた。そうして 立っていて,いきなり
кузундээси,
ликпааси,
家へ」
Утэбэдэ илимиэ,
улилэ оломи,
тагяйхи
гяналиэни.
Зогбо
найвэни
身をかがめて,水の中を 進み,
岸寄りに
移った。
銛の
柄を
уландааси,
уйндэгимиэ,
沈めてから, 持ち上げて,
Зогбо
найни мэелэни
зоŋчилээни,
投げた。
銛の
柄は
先に
紐が
кятиги
зогбо
найвэни таŋдагимиэ,
方へ
銛の
柄を
何か
水に
хэкэсэ.
ばたばたした,水の中で。
Ути
хукуди
つながっていた。この 紐で
引き寄せて,
улилэ
утэмду ёукэ пататаналигэ улилэ.
すると
хуку (9/10)
вакти
завагиэни
мэнэ
自分の
ŋалади,
иŋгулэ
つかんだ
手で。
すぐに
тукями
нуатигини.
битатиги
юŋкялагиэни
давава.
Би
Сусу
岸に
引き上げた,
サケを。
私は 駆け寄った,彼の方へ。
おじさんは
инейни:
笑う:
— Би
ёу диаŋкае?
Ый
зунтини
дава.
Нёндо
акиэмэй
「俺は 何と言ったっけ? こいつは二匹目のサケだ。 はじめに 刺したのは
антадигэ тэгэсиэси
олоктойти.
女たちが
料理している。 見てないのか?」
おろして
— Эсими.
Би
тэгимиэ,
Эсэй
исэ?
синтигимэй
исэсиэми.
Куту пакиди
「見てない。ぼくは 起きて, あなたの方ばかり 見ていた。 とても 上手に
- 206 -
акий
си,
刺すね,
сусу,
нюмнисиэ минава.
おじさん,教えてよ, ぼくに」
— Ый
эзэŋэфи
「今は
кокпи,
できない。
— Али? Би
амяла нюмнисизэŋэй.
あとで
ый
教えてやろう」
нясулэлиси,
гяŋа болони
сколаду бизэŋэй.
「いつ? ぼくは今 勉強が始まって,いつも 秋は
— Ая,
амяла кокпитэйзэ.
Ый
「大丈夫,あとでできるさ。
学校に
нясулэе.
いるんだ」
Алидэ нюмнисизэŋэй.
今は 勉強しろ。 いつか
教えてやる。
Маŋганае сэбиэ.
強くなれ,
まずは」
Дава диливэни
サケの
датани
河口の
ŋэнэмиэ,
頭を
таласиэси,
доуэму Дабау ээтигини.
生で食べてから,渡った, 峠の
дооŋкилэни маŋмудигэ зугдити
近くに
支流の
Утадиги,
見え始めた。 そこから
удэтигини, утадиги
歩いて行くと,着いた,店の
гианалиэму.
эдэлиэни.
ナーナイ人の 家が
инээму магазинэ
方へ。
Ёгосо
所に。
そこから
хоктоли
道に沿って
дихи
хокто
цулини
奥へ
道に
沿って
ŋэнэмиэ, зубэ хокто баа-ба эдыйлэти инээму.
進んで行った。
行くと,
二つの 道が
それぞれ分かれている所に着いた。
1)газочурка (<露) は戦時の燃料不足を補うために使われたという。
ⅩⅩⅦ
— Ёузэ
хоктоли
ŋэнэзэŋэфи
「どっちの 道を
цайхи? — хаунтасиму Боряди
行くか,
この先」
尋ねた,
ボーリャと(私は)
Митэлэ.
ヴィーチャに。
— Зеŋэзэ хоктоли
「左の
道を
ŋэнэми,
колхоза кялини
ŋэнэзэŋэфи,
行けば, コルホーズのそばを
通って行く。
そこから
ŋэнэлиэ — омо
ёгосовэ
багяйхи
олонди
доугизэŋэфи,
ааŋаза ээлини
対岸に
徒歩で
渡ることになる。 右
側を
行ったら,
доугизэŋэфи.
Аŋазали
гоондимэ,
зеŋэзэли — дааса.
渡る。
右の方が
遠回り,
左の方が
- 207 -
近い」
утали
一つの 水路を
— Га,
ŋэнэзэфи
дааса ээлини.
Митэ,
си
идиги
саи
утэбэдэ
「じゃあ,行こう, 近い 方を。ヴィーチャ,おまえはどうして知っているか,そう
бивэни?
であるのを」
— Би таамати
「ぼくは 去年
унугулэи
амялани,
би
来ていた,
少し
ぼくを
зоŋигиэми
ああ,私は
Би
каягиэти.
帰したんだ」
утава.
家に
Митэ Суаŋка тамати
нясулэнэсэни.
эмэгиэни.
戻って来たのだ。
ŋэнээму зеŋэзэ
先へ
сколала.
勉強していた, ここの 学校で。 ぼくが
家に
биэ зугтиги
ほどなくして
Цайхи
ый
思い出した,これを。 ヴィーチャ・スアンカは 去年 勉強しに行った。
Гоодэ ыйми
уини
няŋга нясулэндээми
минава зугдитиги
病気になった あと,
Аа,
хулисээми,
進んだ,
бисини:
ээлини.
左側を
тудузэ,
Хокто
通って。
боулими,
道の
обёсэ,
зуŋэ
ээлини
両
側に
ня ёукэ
колхоза
コルホーズの
уини
эгдизи
уисэ.
畑があった: ジャガイモ,トウモロコシ,カラスムギ, まだ 何かの畑がたくさん作ってあった。
Муи,
иа зугдилэни
馬と
инээму,
牛の 小屋まで
Куту эгди
ванимиди
уоти
утигэту хуинэни.
やって来た,細長く 作ってあった,これらの小屋は。
иа оŋкойти, воктовэ дигайти.
Муидэ
とてもたくさんの牛が放されている,草を 食べている。 馬も
муивэ цээтиги
馬を
車に
алуэси,
луса нинтани
антадигэ иа,
男たちや
女たちが
дулэнэмиэ,
багяйхи
通り過ぎて, 反対側に
муи
Зубэмэ
いる。 二頭の
ёукэ юŋкялайни.
つないで,ロシア人の 男が
Нинтадигэ,
биэ.
何か
амувэни
(1/2)
運んでいる。
гуанчоулэйти.
Бу нуативэ
牛, 馬の 糞をスコップで掻き出している。私たちは彼らの所を
доуэму.
Багяза элэни
渡った。
対岸
хоолони
бисини,
辺に
あった。 そこには いろいろな
側には
утала ёудэхэмэй
сэлэ
сагди
зугди
大きな
建物が
эгдизи
кэктимэ
закпагисэ.
岸
Утава
鉄が たくさん 置いてあった。これを
Митэ "складади" гэгбисиэни.
ヴィーチャは「倉庫」と 呼んでいた。
— Ый
колхоза складани, оузэ
「これはコルホーズの倉庫だ。
айсигиу пайни,
тоузэ
直す
あっち 側には
部品,
сэлэмэй,
こっち 側には
элэнитэнэ
тудузэвэ,
тракторава
鉄製品, トラクターを
боулимивэ, обёсэвэ,
ジャガイモやトウモロコシ,カラスムギ,
псэницава,
хоŋтогуту уилэ багдий
コムギ,
そのほか
畑で
элэни
できる
октовэни
草を
- 208 -
закпайти.
置いてある」
— Янами
ути
эгдилэŋкивэни
「どうしてこんなに たくさん
закпайти?
Тэумэни
дигами
置いてあるの? 全部
食べ
маладузэну?
きれるの?」
— Ээ,
агба сагди,
тэумэни
станцатиги
「ああ,国は 広いんだ。全部
Вайзатиги
юŋкялайни,
хэбуйти,
駅に
運ぶ。
хотоŋкодигэ дигалагати,
ウラジオストクに送る,
町の人が
— Хоктохину ути
утадиги
хуэцэ
そこから 汽車で
нуати
уйвэ ыйти
уи.
食べるように, 彼らは 畑を 作らないから」
станцатиги?
「道があるの? その 駅まで」
— Анчи.
Улили
「ない。
川を
хэбуйти
катеради.
Тээти
зугдивэ исэу?
運ぶ,
動力船で。
あそこに 家が
Ути
見えるか?
あれが
почта.
郵便局だ」
Цайхи
ŋэнээму бу.
先へ
Мундулэ
утала тэгэ,
Миндулэ омо
Борялатэнэ конзо
Митэлэдэ
ズボンも。
ヴィーチャも こんなふう だった。
сагди. (2/3)
カバンが 大きい。
彼は
Цайхи
ŋэнэми,
さらに
行って, 一つの 小さな橋を
Ути
омо
Бээни
доумизигэли
кэктимэлини
流れている。この 岸沿いに
утэбэдэ
一つの
хыйгидэ.
小さなカバン,そこに 服と
эейни.
ваца.
進んだ,私たちは。私たちには荷物が 少ない。 私には
конзодигэ,
ボーリャは
дуŋси
утала
бисини.
дамивэ тапчи
そこにタバコをいっぱい詰め込んでいた。
гианааму.
Зеŋэзэ элэни
渡った。
左
小川が
хокто.
Няŋга ŋэнэндээси,
исээму сколава,
道。
少し
見た,
行くと,
Скола кяйдигэ хоолони
それを めぐって 家が
学校は 小高い丘の 上に
あった。
Доумили
доугиэси,
кэктимэтиги
橋を
渡って,
丘に
аŋаза ээлэни
掘ってあった。右側には
багяŋкилэни
その
向かいに
цазаланитэнэ интерната бисини.
うしろに
寄宿舎が
Сулайндига Васяди
туктиэму.
あった。
баагдиэму.
学校を。
илини.
たっている。
Зеŋэзэ ээлэни
登って行った。 左
ути
ёгосо
側に
утава эгэлиэ зугдидигэ бисити.
улэсэ,
тэуэни.
側に
диŋэ
井戸が
сясаŋа зугдини.
Ути
зугди
先生の
その
家の
Хоктоло
бу
家。
Утаду нидэ анчи.
そこにはだれも いない。 道すがら 私たちは
Нуани
би
スリャンジガ・ワーシャに 会った。
彼は
私の おじ
хаунтасиэму,
ёухидэ
ŋэнэйвэни,
нуани
диаŋкини
диманайни
尋ねた,
どこへ
行くかを。
彼は
言った,
客に行くと, 岸の方へ。
- 209 -
госои
бини.
だ。
Бу
私たちは
няатиги.
Вася бутаусэ,
утэми
чолоŋолэйни,
тиувэ
ŋалала завааси.
ワーシャは障害者で,それで足を引きずっていた,杖を 手に
Бу иему интернататиги.
Утала сэлэмэ каŋава нэдээти — йейэс –
私たちは入った,寄宿舎に。
そこに
заас бисини,
сокту илэдэ анчи.
十
布団は どこにも ない。
あった。
Нидэ мунава эсини
だれも 私たちを
асали.
鉄の
Оно
ベッドを置いてあった,九つか
ŋуазаŋаудэ,
эсиму саа.
どうやって寝るのかも わからなかった。
Бу мэнди
дигалафи
няŋга хэбуэму,
出迎えなかった。 私たちは自分で 食べるために 少し 持って来ていた。
утава дигаси
(3/4)
исэнээму мэнэ сколафи.
それを 食べてから,
мутуэти.
持って。
見に行った,自分たちの学校を。
Утала омо
антади
баагдиэму.
Айсигими
修理は
Нуани
終わったところだった。そこで一人の女の人に会った。 彼女は
— Сяиŋэдиги
тэнэ
ちょうど
хаунтасини:
尋ねた:
тэуниŋэ эмэгиэу?
「シャインからは全員
— Адигадигэ эсити
「女子は
来たの?」
эмээ.
Нуати
амяла эмэзэŋэти.
まだ来てません。 彼女らは あとから 来ます」
— Су ŋуазаŋау сокту биэ интернатала?
「あなたたちが寝る布団は あるの? 寄宿舎に」
— Анчи.
Ая,
бу мэнэ тэгэфи
соктуэси,
「いいえ。大丈夫,ぼくたちは自分の服を 敷いて
Ути
сясаŋа бисини.
これは 先生
байхи
だった。
нюгиэси,
外へ
нихэзэфи
гэгбини Надежда
Андреевна.
Бу
彼女の 名前はナジェジュダ・アンドレーヴナ。私たちは
話した:
тэуниŋэ омосигизэŋэти?
「いつ
寝ます」
дианау:
出て,
— Али
Нуани
ŋуазаŋау.
みんな
минти
揃うんだろう?
Али
нясулэлизэŋэфи?
Ёувэ
いつ 勉強が始まるんだろう? 何を
ыйнэŋи?
するんだろう,ぼくたちは今日」
Таухи-оухи
хулиндээси,
сикиэгисини
ŋуанагиэму бу интернатала.
あちこち
歩き回って,
夕方になって
寝に戻った,私たちは 寄宿舎に。
Эмугдэу зэмэи.
お腹が
すいた。
соктулээси.
敷いて。
элэгэни
Ёудэ эсэ дигааси,
何も
食べずに,
Боря дамисивэни
ボーリャがタバコを
зэмэй
すかないように,
баа,
буудэ
кэптэгиэму
амяла,
эмдэфи
吸い始めた。そのあと お腹が
Митэ зуŋэ дамисилиэму.
Тяси
私たちもヴィーチャと二人 吸い始めた。
十分
- 210 -
тэгэфи
横になった, 寝ようと, 服を
сэбиэ ээсиэму,
まず
ŋуалафи,
дамисиэси,
ŋуагиэму.
Догбо
吸ってから, 寝た。
мэнэ доло
куту иŋэни
夜は
ŋуаму.
大変
эсэ,
бу тяктяŋ
туэлэси
寒く なった。私たちはしっかり抱き合って
(4/5)
自分たち同士で 寝た。
Тимадулэ тээгиэси,
翌朝
байхи
нюэму.
Догбо
иŋэни
外に
出た。
夜
寒かったのを
起きて,
сагиэму:
ляси
няŋмани,
цаамдэ.
Элусим
бисимэни,
болоногиэни.
Ыйнэŋи
あらためて知った:すっかり霜が降りていた,真っ白に。もう秋になっていた。今日は
вайнти
сентябрь
九月二十日
Дава аси
だった。
зиŋэлэ оуэси,
井戸で
эдэни.
ая
сололиэни
дигалагафи
утала омоосо
галакталиэму.
мамака бисини
行った。そこに 一人の
Дэгдифи
サケが すごくよく のぼって来ているだろう。顔を
Зиŋэ кялани
洗って,(何か)食べるために 探し始めた。
иему,
бизэ.
井戸の そばの
зугдитиги
家に
(амяла сагиэму утава
お婆さんがいた
(あとで
わかった,この人を
Кожухарихади
гэгбисивэти).
コジュハリハと
呼んでいるのを)
。 私たちを 食べさせてくれた,この女が。 何を
нихэмдэ цайхи,
Мунава дигаванаани
эсимудэ саа.
Дирэкторатиги
ути
ŋэнээму,
すればいいか,これから,わからなかった。校長先生の家に 行った。
бисини,
районатиги
ŋэнээни.
かった。
町へ
行っていた。 姓と
Пётр Кузьмич.
Сээвэни,
Зугду мамасани
ピョートル・クジミチ。家に
мунду тудузэвэ,
гэгбивэни
女の
фаŋгувэ буэни.
Бу,
анчи
彼は
いな
ёудэ ыйми
夕方
何も
ня иŋэни
また
дигаа,
ŋуагиэму,
子が
食べずに
寝た。
ляси
Нуани
いた。
утава олоктооси,
хай
マテリキン,
бисини.
私たちに ジャガイモとキュウリをくれた。 私たちはこれを 煮て,
Сикиэ,
Материкин
知った:
адигама ситэдий
Ёувэ
нуани
сагиэму:
名前を
奥さんと
анта.
彼女が
салясиэму.
昼食にした。
дамисиэму.
Догбо
また たくさんタバコを吸った。夜は
бисэ.
寒かった。
Тимадула няйхи
翌朝,
Игу ути
ŋэнээму,
утала омо анта маŋмутиги
岸の方へ 行った。 そこで 一人の 女が
нинта гэгбини.
イグがその
男の
Антатэнэ бу
名前だ。
энигэди
куту ая
母と
大変 仲よく 暮していた。
— Кэти
багдиэти.
даниŋэи,
女は
ナーナイ人に 嫁いでいた。
Сяиŋкэу бисини,
私たちのシャインにいた。
Нуандилэни
彼女に
бу лалиму,
би
私の
тудузэвэ гэлэлэфи
ŋэнээму.
ジャガイモをねだりに
行った。
(5/6) — дианами
би.
「カーチャおばさん,ぼくたちお腹がすいている」言った, 私は。
- 211 -
мафалани,
Анта тэуту бини,
女は
дилий
黙って いる,
исэму тудузэ ляси
кузуэси,
頭を
эгди
мунтиги
ыйни
исэси.
横に向けて,私たちの方を 見ない。
бивэни.
Ёудэ
эсэ диана.
Бу
私たちは
Бу эгзээму
見た,ジャガイモがとてもたくさんあるのを。何も(彼女は)言わなかった。私たちは気づいた,
ыйвэни
буу.
くれないことを。
Би
ŋэниэму интернататиги.
Хоктоли
帰った,
途中
寄宿舎に。
симпилиэми нядэ.
私は
Гоо
интернататиги.
Эмэгиэси,
寄宿舎に。
戻ると
чаала.
Сикиэгихини
Бай зукэ ииŋиэму
道中。
むなしくやっとたどり着いた,
кэптэгиэму ŋуалагафи,
横になった,
дамисиэму.
たくさん タバコを吸った。
бисиму хоктоло.
咳き込んだ, またも。 遠かった,
ляси
угикцэмдэ
эсиму
眠るために, 動くことも
директор мамасани хэбуэни
бу дигалагау.
したくない。夕方になって 校長先生の 奥さんが 届けてくれた,私たちが食べるように。
Дигасиэси,
ня кэптэгиэму,
утэмду
ŋуаму тимадулэгдэ.
食べてから, また 横になった。 そして
Тимадулэ гоо
翌朝
ŋуаму.
眠った, 朝まで。
Директор мунтиги
эмэсээни
ずっと 寝ていた。校長先生が 私たちの所へ 来た
амялани,
あとで,
тэгиэму.
Нуани
диаŋкини,
тиманаŋи нясулэлизэŋэфи,
ыйнэŋи
起きた。
彼は
言った,
明日
今日
тэуниŋэ эмэктэгизэŋэти.
学校が始まる,
Бу дигалау столовайлэ олоктооти
みんな
やって来ると。
Тэгиэси,
диганааму.
起きて,
食べに行った。 スープを 作ってあった,少し
няŋга тудузэ,
私たちが食べるように食堂で
саимэ фаŋгу.
Улэ
гээ дигааму,
улэвэ зуэзэтиги
まずく食べた,
肉を
улэвэни
дигами
татиэму.
食べ
慣れていた。 牛
肉を
Муй
улэвэнитэнэ
馬
肉なら
Инэŋи
乳
агбусигимидэ.
テーブルに 吐き出して。
Иа
дигааму уали
牛
хабади
少しの ジャガイモ,穀類, 塩づけキュウリ。 肉は
(6/7)
支度した,
Цайвэ олоктооти, няŋга иа улэвэни
диŋми,
зэувэ.
食事を。
нэдээси,
肉を
入れて。
хунини,
утэми
臭い。
それで
Бу буазэгэлэ бий
私たちは 森に
улэвэни
肉を
いる
буй
獣の
бу алидэ эсэу дига.
私たちは一度も食べていなかった。
экиндини.
食べたことがある,戦争の時に。
тэуниŋэ омосигилиэти.
Мунду матрасэ тэгэвэни
буэти,
昼
みんな
私たちに
くれた,
воктоди
залулэгэу.
わらを
集まって来た。
敷布団の カバーを
ŋэнээму бу колхозэ уитигини.
詰めるように。 行った,私たちはコルホーズの畑に。
эмээси,
воктовэ тэуэму,
гадиэси,
来て,
わらを
持ち帰って,ベッドに 敷いた。
詰めた。
каŋала
- 212 -
соктуэму,
Скирдатиги
わら山に
ути
амялани
その あと
цалиги
сэхиди
даиэси,
хулади
白い
布で
おおって,毛布を
нэмэгиэму.
Бу,
かぶせた。
батадигэ,
私たち 男子は
каŋдугулэни
багдилиэму,
адигадигатэнэ
хоŋто
каŋдугулэ,
側に
住んだ。
女子は
別の
側に,
сагдизикиэ бисини.
大き
тетрадива,
Вай
全員に。
クラスが
зунти
карандашава,
чернилава буэти
ペン,
鉛筆,
インクを
сентябрьду бу нясулэлиэму.
эгди
татусийгэту бисити,
Ямадахэм
ни
бисити.
いろいろな
人が いた。
Омо
いた。
いた。
Нюктэти
髪も
先生は
姓で呼んでいた。名前を
мунди
金
色をしたのも
бисини.
Нуамани
гэгбивэни оŋмооми,
нуани
忘れた。
彼女を
гоодэ эсэ
彼女は 長くは
Элэ буатиги
банагиэти,
утэми
ути
勉強しなかった,私たちと 一緒に。
ほかの 土地へ
移って行った。それで
この
адига дэгдивэни,
омочи зоŋисими.
Нуани
омочи
いつも 思い出す。
彼女は
いつも
нюктэвэни
女の子の 顔と
инектэси
гиэдэ.
男子と 女子。
真っ白 だった。
сэŋисиэни,
нясулэ (7/8)
цаам
адигадэ.
айсимэ бокохидэ
白いの, 黒いの,
сясаŋа Асманади
アスマンと
二十人あまりの
нюктэнидэ
一人の 女の子は顔も
五年生の
хулэмиэ бата,
цалиги, палиги,
髪の毛が
адига дэгдини
вай
くれた,
Туŋайнти
私たちは勉強を始めた。
一番 たくさん 生徒が
бисити.
そっちが
ручкава,
九月二十二日に
классала цо
ути
女子の方が 多かったのだ。
教科書や ノート,
тэуниŋэду.
片方の
Адигадига эгдиндимэ.
かった。
Книгава,
омо
髪を
бисэ,
ほほえんで いた,
иктэй
гикпэмдэ.
歯を
輝かせて。
Бу сэбиэ Суаŋка Митэди
私ははじめスアンカ・ヴィーチャと座っていた,
омо партала.
Утэлиэŋини
мунава адигадигади
同じ
その日
私たちを
机に。
Минава Мамровска Галяди
私を
тээму
тэвэŋкивэнээти.
女子と
тээвэŋкити,
座らせた。
ути
マムロフスカヤ・ガーリャと座らせた。 この
адига Олоŋоду
娘は
オロンに
багдиэни.
住んでいた。
Утэбэдэ нясулэлиэму.
こうして
зарядкаламу,
Гяŋа нэŋини
勉強し始めた。
毎
оуму,
соктуфи
дигаму,
日
нада часала тэгиму,
七
айсигиму.
体操をする, 顔を洗う,朝食をとる,布団を 整える。
Иа
улэвэни
асулидэ
牛
肉を
特に
дигакцами
кэсэу.
時に
Элэдэхи
起きる,
эуму дига.
十分には 食べられない。
Лусадига татиэти,
бу буи
食べるのがつらかった。ロシア人は慣れていたが,私たちは獣の
- 213 -
улэвэнимэй
肉ばかり
гэлэу.
Анчи,
гунэйти,
кяŋа,
огбё
улэни.
Эниу,
амиу
母や
父が
欲しがった。 ないと 言う, アカシカやヘラジカの肉は。
гадивэнэлэгэти
дианау,
утааси
дигатэузэ
элэдэхи
улэвэ.
Лебава
届けてくれるように 頼めば,そしたら 食べよう, 腹いっぱい 肉を。
омо ница пайвэ буйти.
ый
эгзэйми,
小さい 切れ端をくれる。 私は 今
わかる,
一つ
Уали
амялани
зу аŋани
戦争の あとで
Утэлиэŋини
そのころ
Би
二
бу,
дулэнээни,
年が
過ぎた。
нёуладига,
私たち 子供は
нихэзэи,
ими
ёудэ эсини
それで
何も
飢えの
中で
бисивэни.
こう
утэми
долони багдими
утэбэдэ бисимэни?
утэбэдэ
なぜ
лалий
パンを
だったかを。
элэ
биэ.
まだ十分でなかったのだ。
татиэму.
Оно
暮すことに 慣れていた。どう
Лалими
эсиму будээдэ ая.
Ила муда
したらいいか,こんなふうだったのを。飢えて 死ななかっただけでもいい。 三
дигаванаати
мунава.
度
(8/9)
食べさせてくれた,私たちを。
Бу батадига элэу,
私たち 男子の
цо
агама Ушаков Володя бисини, нуандуни
中で,一番
年上は ウシャコフ・ワロージャだった。 彼は
за закпунти
сэ эдэлиэни.
十
歳に なっていた。
八
Нэŋуни
нада
彼の弟が 七
классала.
Нуани
彼は
нясула,
長いこと学校に行かず,
этэтээни.
働いていた。
классава мутуйсинитэнэ,
мэнээ нясулэлиэни
年生を
自分は
終えたときに,
Володя — маŋму,
年生で。
гоо эсини
Солёхо
нада
勉強を始めた, 七
Дабаула багдини.
Нэктэсээдэ,
ワロージャはナーナイ人で,ヴェルフニィ峠に住んでいる。 背が低くて,
гугдади
эсини
иу.
Сяиŋэдиги
Пиаŋка Вася мунди
гиэ туŋайнти
高く
ならなかった。シャインからはピアンカ・ワーシャが私たちと一緒に 五
классала татусиэни,
нуандуни
за нюŋу сээ бисини.
Би
年生で
彼は
十
私は
学んだ。
тэлуŋусигэй
ый
話した,
この まえ,
зуа.
歳
だった。
онодэ баагдисиэму нуандини
буазэгэлэни
どのように会ったか,
森で
Нуанидэ эгдимэ дамивэ
夏に。 彼も
Боря
зулиэни,
六
хэбуэни.
彼と
Утава дамисиэму бу.
たくさん タバコを 持って来ていた。これを吸った, 私たちは。
дамини малаптайсини,
Вася дамивэни
дамисилиэму.
ボーリャのタバコがなくなると, ワーシャのタバコを
吸い出した。
гоодэ эсэ нясулэ,
сусагиэни
малаптайсини.
長く
逃げ帰った, 家に,
学ばずに,
дамисими.
зугтиги,
дами
タバコが 尽きて。
элусим
уэндэгиэми
Ёукэ папиросавани
完全に
やめた, タバコを吸うのを。 何かの 紙巻タバコを
- 214 -
Боря
ボーリャは
Битэнэ
私は
даминдэми
吸って,
эсими
аю,
утэми,
няамандэймиэ,
цайхи
эсими
うまくなかった。それで頭に来て, その先
"Беломорканал" бисини.
Ути
би
амялани
あるとき
саани
телефонэли
私は 電話で
бу лаливэу,
утэми
Ути
吸わなくなった。
эмнэдэ
「ベロモルカナル(白海運河)」だった。そのあと
Эмнэгдэлиэ
дамиси.
その 紙巻タバコは
эсэи
一度も
папироса
дамиси.
吸っていない。
диасиэми абугэди.
Нуани
話した,
彼はボーリャを通して
дианаани:
父と。
Боряла
(9/10)
知っていた,私たちが飢えているのを。それで言った:
— Чаалами,
эмэгие.
Кусима даяи
газизэŋэни
синава,
нуани
「よかったら 帰って来い。クジマおじさんが迎えに行ってくれる,おまえを。彼は
эейхи
ŋэнээни,
下流に
行った。
— Иŋкэ,
аласие нуамани.
待て,
彼を」
аласизэŋэи.
Зугтиги
「わかった,待ってるよ。 家に
ŋэникцэйми, омочи
帰りたい,
муйсими
いつも 思っている,
сунава.
あなたたちのことを」
— Эмэгие.
Гуасаŋани
「帰って来い。来年
— Ая,
ня
ŋэнэтэйзэ,
няŋга юндээси.
また 行けばいい, 少し
大きくなってから」
утэбэдэ бизэŋэни.
「うん,そう
するよ」
Утава догдиэси,
これを 聞いて,
— Янами
Суаŋка Митэ кэтигэ соŋолиэни:
スアンカ・ヴィーチャはほとんど泣き出しそうになった:
минава эмусэ
「どうして
ぼくを
一人
амясаванакцай.
Эзи
ŋэни,
би
эмусэ
置いて行くの。
行かないで, ぼく 一人
эсигизэŋэи.
残ってしまう」
— Би
ыйми муйси
「ぼくは 思わない,
эмэгилэгэми
戻るためか,
— Во,
ŋэнилэми.
ути
Гуасаŋани
帰ろうとは。 どうして? 来年
утитулэ классатиги?
同じ
Янами?
学年に。
また ここへ
Эзэŋэи.
いやだ」
ая! — Митэ агдайни.
«Ыйми
эмэдээ
「えっ,それはいい!」ヴィーチャは喜ぶ。 「来なければ
дая», — муйсими
ня оухи
ая Кусима
いい,クジマ
би.
おじさんが」思った,私は。
Сулайндига Вася,
удемэди
Луŋгэ,
Олоŋолэ багдини,
нуани
スリャンジガ・ワーシャはウデヘ名でルンゲだが,オロンに住んでいる。彼は
- 215 -
би
私の
эний
туэхэни,
母の
いとこで, 私の おじだ。 彼は
бугдий
би
хайиэни,
足を
госои.
утэми
Нуани,
ница биŋэ,
"кучамалава"1)
小さい とき
クチュマル遊びを していて,
чолоŋолэйни.
Нуани
けがした。 それで びっこを引いている。彼は
гусилэгэу татусини.
(10/11)
遊ぶのを
教えた。
багдити.
Амяла омо
住んでいた。 あとで
мунава шахматава
私たちに
эзезэŋэди,
一人の 男子が 来た,
ути
Уточкин
Ассекаевкадиги
эмээни,
утала
彼は
アセカエフカから
来た。
そこに 住んでいた。今は
классала татусилиэни,
за нюŋу сээ
年生で
十
Утэбэдэ
こうして 暮した,
гээ нясулалиэми,
寄宿舎で,
омочи
багдини,
бисини
歳
багдиэму интернатала,
нихэми
ыйтэнэ нада
七
нуандуни.
だった, 彼は。
сколала татусимиэдэ.
Би
学校で
私は なぜか
学びながら。
"зубэвэ" байми.
あまり勉強しなくなった。いつも 「2」を もらった。
муйсими
Вася.
下流から。これはウトチキン・ワーシャだ。
Нуани
六
Дабауду
子供たちは ヴェルフニィ峠に
бата эмээни
学び始めた。
チェスを
Хоŋтогуту батадига Солёхо
ほかの
гусими,
Сайна,
тяси
多分
ひどく 家を
имикэ
зугдивэ
бизэ.
恋しがって いたから だろう。
Декабрь
малаптайсини,
мунава зугдитиги
十二月が 終わりに近づいて,私たちを 家に
эдээни
бихини.
тиндагиэти,
帰してくれた。 休暇に
Заама нэŋини
хулэмиэ
なった のだ。
十
あまり
ŋэниу экиндини
обоза эмээни,
заава юŋкялагилэми.
帰る
馬橇が
荷物を
ときに
日
来た,
обозади
гулиŋизэŋэу зугтиги.
馬橇で
出発する,
Зэувэ
хоктоло
食料を 道中で
家に。
дигалафи
каникулэ
бизэŋэни
ある,
каникулэ.
休暇は。
運ぶために。
Бу
私たちが
Бу ути
私たちはこの
Иламээ-диимээ нэŋини гяназаŋау.
三,
四
синала тэугиэси,
食べるように 背負子に 積んで,
日
аласиу обозава.
待つ,
1)大勢で寄り集まって肩を組み,上へ上へとよじ登る遊び。
- 216 -
歩くだろう。
馬橇を。
ⅩⅩⅧ
Обоза тинэŋи
馬橇は
эмээни, ыйнэŋи,
昨日
来た。
заава тэугиэси,
今日は
Солёзо
荷物を 積み込んで,ヴェルフニィ
Дабаутиги
ŋэнизэŋэти.
Мунду диаŋкити
утаухи,
ыйнэŋи,
峠に向けて
出発する。
私たちに 言った,
そこに
今日,
нэŋини
дулэнэйсини,
ŋэнэлэгэу лохойди.
Бу тэуниŋэ:
日
過ぎる,
行くために,徒歩で。
私たちは全員だ:
Олоŋкодигэ,
Солёхо
Дабаудиŋкэ, — гиэ гулиŋиэму,
オロンの者,
ヴェルフニィ峠の者が,
Ила часава гианааму бу
背負って。
三
Солёхо
Дабаулэ
ヴェルフニィ峠で
Сяиŋкэдигэ,
シャインの者,
акалафи
背負子を 背中に
зазу километрава.
歩いた, 私たちはこの 十二 キロを。
аŋасиэму.
Тимэдулэ,
хакти
夜を明かした。 翌朝,
гулинэгиэни.
出発した。
時間
ути
半
синафи
一緒に 出発した,
уафилэмиэдэ.
какта
Бу мафали
私たちは橇の
бисээ,
обоза
暗かったが,
馬橇が
амяталини
гианау,
эмнэ-эмнэ,
あとを
歩いた,
ときどき
дэуми,
休むために
унагиу.
Утэбэдэ поупу билини
ŋэнээму.
Аси
乗った。
こうして
進んだ。
ひどく 寒いので,顔を
暗い
うちに
иŋэни,
дэгдифи
омочи
дакписиэму коолоди, няŋга бэлэсиндэ.
Гулугу,
сампиктэ
常に
おおった,
眉と
まつ毛が
ляси
няŋмунэйти,
手袋で。
утава,
коло
ひどく 凍りついた。 これを
гианау,
なって
歩いた。そうするとあまり
少し
助かった。
аситээси,
маŋга катади
игбэсити.
こうして
эдэйни.
暖かく なる。
Бокчом
ぬぐった,
指で。
前かがみに
Бимиэ,
муйдигэвэ
ыйни
ひどく
иŋэни.
凍えない。
Муйдигэ тукяйсити,
走るように 追い立てる。 馬が
утэбэдэ нямаи
цобосигиу уняди.
手袋を 脱いで,
эдээси
няŋга тукялати
утэми
少しは
やがて
馬を
буудэ тукямау,
走ると,
私たちも走った。
Ути
амялани, (1/2)
няŋга унандааси,
цайхи
その
あとで,
少し
その先
乗って,
ня гианау.
Моодизэлэ иинэйсиу,
суу гакпагиэни,
уйхи
уйндэмиэ,
また 歩いた。
モジザに
日が
上に
あがり,
няŋга нямисилиэни.
少し
出て
Инэŋитэнэ омочи, мафалилэ
暖かくなり出した。 日中は
Эмнэ сукобэмэ муй,
一度
着くと,
ずっと
мафалидиги
気まぐれな 馬が, 橇から
оноко
橇に
унааси,
гулинэу.
乗って
цуптигиэси,
進んだ。
тукялиэни
どういうわけか はずれて,走り出した,
бээбизи.
Утава зукэ завагиэти.
Ня алугиэти
勝手に。
これをやっとのことで捕まえた。また結びつけた,橇に,
- 217 -
маафалитиги,
хоŋто
別の
хукуди
кази
хэкэгиэти
綱で,
しっかり縛った,
Муйдигэвэ
сиктэтигини.
滑り木に。
уливэ
умивэнэйти
水を
飲ませている
馬に
экиндини,
間に,
Маафали
хоктолини
橇の
跡に沿って,だれか 私たちの前に
ый
私たちは 前
二人で
ŋэниэти!
家に
багдинэгиэти
нэкини.
Альбертэ Петровиче.
Нуати
амини,
Утэбэдэ
утала
そうして そこで
Мирта,
Айна,
Куту май
бити
勇敢 だ,
母は
大変
Гианайдэ,
гианай!
歩けるだけ
歩くがいい。じきに私たちもそこに 着くだろう。
зугдидини
пагаа хоŋто
家の
近くに 別の
Муйдигэ,
建てた。 馬は
Бу иŋгулэ
зугди
家が
умиэфи
水を
тукями,
Сикиэ
私たちは すかさず乗り込んだ,橇に。
昨日
язанэ.
(2/3)
Берзинэ
ベルジニシの
馬橇の御者が泊まるように
飲んだあとで,走り,
унагиэму маафалилэ.
тинэŋи
Утава обозаŋкэ аŋасисилэти
ある。 これを
амялани,
аласи,
彼女らの足は(十分)長い,なにしろ。
утала инэзэŋэу.
биэ.
ベルジニシ・
уаними
出発した。
Элэ буудэ
ゴングラザに
待たずに,
Бугдити
娘たちは。
ути
Берзинэ
暮し始めた,
обозава ыйми
адигадига!
Аа,
энини Гоогулала
багдилиэни
アリベルト・ペトローヴィチが。ミルタとアイナは馬橇を
уоти.
進した。
通っていた。 ああ,これは
戻ったのだ。 彼女らの 父
引っ越して来た,この 春。
ŋэниэти.
гианалиэму.
никэ бу зулиэлэу зуŋэфэ гианаани.
зу адигадига зугдитигифи
二人の 娘が
бу нёндо
夕方
гайти
бооŋиэти
すぐに
追いついた,私たちに。
зулиэлэни
мунава.
иинээму
前に
着いた,
Гоогулала.
ゴングラザに。
Сикиэ,
куту маŋга дэуэмдий,
夕方, 大変
диаŋкити
уатаŋидэ,
考えた:
"Онофи
би
эниŋэй
私の 母が
адигава
ŋуа.
Минду
баамани.
Утава,
биини
эниŋэ? Абуга зугду
「どんな 女の子が 生まれたか? どんな 具合か, 母は。
буазэгэлэни
いたのか,
森に
уакцаниэс? Нуани
狩に行っていたか。彼は
бу багдиŋэу,
омочи
кэптэймиэ,
女の子を 生んだことを。このことを 寝ながら
адига багдиэни? Оно
бисиниэс,
эсэ биэ
эсими
ひどく 疲れていたが,長いこと眠れなかった。 私に
言っていた,最近,
муйсими:
гоо
ути
эмнэдэ ый
一度も
экиндини
父は
зулиэлэни
今 まで
исэтээмзэ,
буазэгэлэнимэй
онофидэ адига багдиэмэни.
帰ったら,
見るだろう, どんな
女の子が 生まれたか。
- 218 -
бисини.
いた。
Какта биа
半
зугду
家に
いたことがない,私たちが生まれたときに。いつもそのときは 森にばかり
Эмэгиэси,
家に
月
инэлиэни
багдиэндигини".
Утэбэдэ муйсими
過ぎた,
生まれてから」
そんなふうに考えながら 眠った。
Тимээдулэ сюгиэти.
早朝
Маŋга эсити
出発するころ。 あまり
Олоŋоло,
いた,
私たちが食べてから,
ути
急ぎはしなかった:
Чиŋдэфэлэ
夢も見なかった。
бу,
хэлинээ:
(3/4)
Эсыйдэ тооси.
бисээ,
起こされた。 日が 昇り始めて
гулинэгиŋэу.
ииги
Суу гакпалиэни
ŋуами.
нэŋини
ямду эзэŋэфи
日は
どっちみち
この
аŋасизэŋэу няадэ,
дигасиэси,
утадигитэнэ Сяиŋэлэгдэ
着かない,オロンには。チンタファに 泊まる, もう一晩。 そこから
иинэгизэŋэу,
Олоŋоло
салясиэси.
行く,
オロンで 昼食を取ってから。夜を明かしたあと,
эмэгиэму зугдитигифи.
Эниŋэ,
戻って来た, 家に。
Митэ,
Аŋасиэфи
母と
Пабуликэ,
Адига
амялани,
シャインまで
утэŋини
その日
абуга (нуани
тиннёоди
эмэгиэни),
父
おととい
戻っていた)
,
(彼は
(бу утэбэдэмэй
гэгбисиэму Зинава)
агдами
ミーチャ,パブリク,お嬢ちゃんが(私たちはもっぱらこう呼んでいた,ジーナを)喜んで
асалиэти
минава.
Абуга,
инейми,
迎えた,
私を。
父は
笑いながら,言った:
— Эсэйдэ коŋо
бубу си,
дианаани:
ситэй,
ая дигаванаати
бизэ?
「痩せてないじゃないか,おまえ,息子よ。よく食べさせてもらったんだな?
нясулэе цайхи,
эди
Утэми
それなら
уэнтэги.
勉強しろ,この先。 投げ出すな」
Би
私は
инектэми,
ёудэ эсими
笑って
何も
боигисэвэ.
Дэгдини
диаги.
Адигава исээми
答えなかった。
пукцэмдэ,
女の子を
ŋуайни.
би
эмугэлэ
見た, 私は,揺りかごに
Куту алагдига
адига.
くくり付けてあるのを。頬がふっくらして,眠っている。とても可愛い
女の子だ。
Ленади
гэгбилээти.
Митэ
レナと
名付けていた。 十二月半ばに
Какта декабрьду багдиэни,
буазэгэлэни
бисити.
Эниŋэ ый
森に
いた。
母は
омочи
инемди
ずっと
微笑んで いる。
элэдэхи
биини. (4/5)
дигаами.
腹いっぱい食べた。
ŋэнэзэфи
行こう,
Улэвэ,
амялани
その
あとで
学校で
экиндини
肉と
— Тимана сколала имэхи
「明日
生まれた。 父と
今では
Ути
新
абуга,
доозоди
ミーチャは
ая эсигиэни,
具合が
よく なっていた。
бянчивэ тяси
олоктоосисэвэ
ギョウザをたくさん 作ったのを
Паблика дианайни:
パブリクが
言う:
аŋава асализэŋэти
年を
гиэдэ.
一緒に」
- 219 -
迎える,
айктэ кялани,
モミの木の回りで。
— Иŋкэ,
ый
зулиэлэни
эмнэдэ
「いいとも,今 まで
эсими
一度も
асали
имэхи
аŋава.
お迎えしたことがない,新
年を。
ŋэнэзэŋэй исэлэгэми, ёудэ калани бивэни.
行こう,
見に,
どんな ふうなのかを」
Гагда нэŋини
翌
日
бу Пабликади
ŋэнээму сколатиги.
Омо
私は パブリクと
行った,
一つの 教室に
ŋаŋтава луэндээти,
утава гуэзэŋэди
学校に。
улигдига эдэвэŋкити.
モミの木を立ててあった。これを オモチャで きれいに
моголиэ нёуладига цаŋалами
回って
子供たちが
«Буазэгэлэни
《森で
хулити,
багдиэни,
今
улигдигади,
гуэзэŋэвэ,
Ути
конпетава,
かかっていたオモチャや 飴,
эсигисини,
少なく なって,
холоптовэни
残ったのを
би
まだ
育った。
やって来た》
амялани
нёуладига хазади
あとで
子供たちは ハサミで
お菓子を,
目を
つぶって。
хазава завааси,
эмнэкцэм,
тэу
ハサミを 取って,
いっぺんに
全部
切りはずした。そして
私と
分けた,
эмэгиэму зугдитиги.
いてから, 帰った,
家に。
Би
(5/6)
конпетава,
пряникава.
飴や
お菓子を。
утэлиэŋини
тэнээ
私は その日
исээми, онодэ имэхи
аŋава асаливэти.
見た,
年を
Тэу каникула нэŋини
切り取る,
дакпивэнээси.
Амяла минду оболоони
どのように 新
хуайти
иафи
нэŋуи
хуаиэни.
эмэни».
пряникава,
私の 弟が
Няŋга ня биндээси,
少し
юэни. . .
минти гуанялайтигифи
こんなふうに歌っていた。 その
Вацаи
буазэгэлэни
きれいな格好で 私たちの お祭りに
Утэбэдэ цаŋалайти.
лоосо
取って。
モミの木が 生まれた, 森で
. . . Ыйтэнэ
これを
завагиэси.
歌いながら 踊っている,手を
ŋаŋта
Утава
飾っていた。
ŋалалафи
классала
初めて
迎えるかを。
бу:
би, Митэ, Пабулика моовэ молойми
すべての 休みの
日,
私たち— 私,ミーチャ,パブリクは 薪を
切って
юктасиэму зугдитиги.
Сугалади сигосиэму илантуŋэ.
Митэ пакиди
運んだ,
家に。
сигосини.
Нуани
уакцайни
滑った。
彼は
狩に行く,なにしろ,山に。それで うまく なった。
ая
дуктэмэми
スキーで
нонилиэми.
うまく 滑れるようになった。
эсини
мутэ мунди
できない,
яза
滑った,
уэли,
Пабулика
三人で。
утэми
хай
パブリクは まだ
галуйми.
私たちと 競うことが。
- 220 -
паки
ミーチャはじょうずに
эдээни.
Биидэ
私も
ница биими,
асулидэ
小さい ので,
あまり
Каникула дулэнэйсини,
休暇が
мунава ниидэ
過ぎたが,
学校で
нэŋини
十七
日
私たちは出発した,
Куту ая зугду:
戻ることが。
ずっと いい,家が:
(6/7)
Вайнти
あわてて。
Бу,
Би
千
элэдэхи
дигасий,
暖かいし,腹いっぱい食べて,
私たちは 学校で
百
四十
интернатала багдигэтэу,
эгбэсиу баняла,
кикади
аŋани
八番目の)
年
бисиму.
日
Нилэдэ кумугэвэ
すぐに
着替える,
風呂で
算数が
なった。
なぜ
こう
なったのかも
わからない。
эгзэи
Ыйтэнэ омоцай
"зубэмэ"
今では
「2」をつけられる。 先生の
Иванович гунэй
классава мутуŋэ,
私は 四
いつも
бисэ минду:
«Си
年生を
ый
куту аяди
終えたときは,大変 よく
байми.
Сясаŋа Фёдор
куту эдэкцэ
イヴァノヴィチが言っていた,私に: 「おまえは全然 ダメ
утэми
見つけたら,
утэбэдэ
ыйми
わかっていた。
динти
Ими
эсигиэвэнидэ,
бисэи.
Би
シラミを
баалиэ,
洗うために。
эгзэ эдээми.
わからなく
саа.
だった。
過ぎると,
七
баняла сикигитиги.
私は
бисини.
毎
калагити,
арифметикава ыйми
Ути
дулэнэйсини,
иŋгулэ тэгэвэни
Би
どこに行くか,
гяŋа нада нэŋини
生活した。
утэми
эу
また勉強を始めた。 これは
入った, 風呂に。 それで きれいに していた。 だれかに
服を
ёухидэ
январиду бу сколала татусилигиэму.
九
私たちは 寄宿舎で
эсимидэ чаала
私は 気が進まなかった,
миŋга йей таŋгу диизаа закпунти)
(一
1948
戻らない。
馬橇で。
нямай,
一月二十日に
1948 (омо
Тэу
эсиму ŋэни.
бу гулиŋиэму обозади.
ŋэникцэми.
хэлинэ.
бу ыйдэхи
勉強し始めた。私たちはいまだに
Заанадантини
нэуги.
私たちを だれも 連れ戻しに来ない。みな
нёуладига сколала татусилиэти,
子供たちは
ыйни
フョードル・
бий
арифметикэлэ,
だ,
算数が。
эгзэ ёудэ».
だから わからない,何でも」
Иленти
четвертела хай
三番目の 四半期に
また
"зубэди" нясулэми
「2」で
終えた,
Эмнэ зубэ луса батадига минава алусиэти,
あるとき二人のロシア人の子が
онёсиузэŋэвэ.
Битэнэ мэнэ мэедимэй
書いたらいいかを。 私は
онёгидэ.
私に
Утэми
自分の
гэ баами.
頭でだけ
教えた,
таŋиэми,
算数を。
онодэ тетрадила
どうやってノートに
хауелэ
(7/8)
ыйми
計算していて,紙に
Луса батадигэтиди
書かなかった。それで 悪かったのだ。ロシア人の 子供たちと
- 221 -
арифметикава.
гиэ нясулээму омо
一緒に 勉強した,
同じ
классала,
амяла гиэ мутуэму нада
классава:
教室で。
のちに 一緒に 終えた, 七
年生を:
Костюченко
Сулэ.
Нуати
даликендини
эгзэлиэми,
わかるようになった。試験も
よく できた。
Толя,
арифметикава ая
私は
экзаменавада ая мутуэми,
Бахаев
これは バハエフ・トーリャと
би
コスチュチェンコ・シュリクだ。彼らのおかげで
ути
算数を
よく
утэми
гуасаŋани
нюŋу
それで
来年は
六
классала татусилизэŋэи.
年生で
教わることになるだろう。
Сколала татусими
学校で
амялани
анади
あとで,
舟で
学んだ
ŋэнизэŋэу зугдитиги.
Би
帰ることになる,家に。
私の
амий
минава гэнэгиэни, иŋгулэ заава сологимиэдэ.
父が
私を
цайхи
эенэзэŋэни,
Бурлитэтигиэдэ,
先へ
くだる,
ブルリトまで,
Нуани
連れに来た, そのまま 荷物を 上流に運びながら。彼は
утади
Позарскатиги
хай
まだ
ŋэнэзэŋэни,
そこから ポジャルスキまで 行く,
ёукэ ёубиэзэвэни
нэугинэйми.
Ути
ёубиэзэвэ исэй
би,
абугэди
何かの ピストルを
届けに。
その
ピストルを 見た, 私は,父と
аŋасиŋэ эгбэнэлэ.
野営したとき,テントで。
— Ни
ёубиэзэни
ути,
абуэй?
「だれのピストル? これは,父さん」
— Сяиŋэлэ луса
багдинээни.
Нуани
「シャインにロシア人が越して来た。 彼の
бисини
уали
экиндини,
だった, 戦争
исээни
中に。
нуандилэни,
кэлээти
би
мэндилэй
それで
ути
見つけた,彼の所で。
утэми
その
хэбулэгэи
姓は
Шляпин, офицэрэ
シュリャーピン,将校
амясавагиэни
утава.
自分の所に 残していた,
амялани
あと
тигиэти.
(8/9)
милицатиги.
минава интернатала,
би
эзеŋэди
俺を
俺は 下流から
これを。だれかが
今
俺に
Си илама нэŋини
おまえは三
эмэгиэси,
Никэ
Ыйтэнэ минава
取り上げた。
頼んだ, 俺が 届けるように,軍に。
寄宿舎で。
сээни
日
аласие
待て,
газизэŋэи
синава Суаŋка
戻ったら, 迎えに来る,おまえとスアンカの
ситэвэнидэ.
息子を」
Илама нэŋини
三
Канчуга
日
Валькади
аласиэси,
ŋэниэму бу Митэди
待って,
戻った,私はスアンカ・ヴィーチャと岸に。父は
эмэгиэти
Бурлитэдиги.
カンチュガ・ワレンチンとやって来た,ブルリトから。
- 222 -
Валькава
няйхи.
Абуга
имикэ даадузэди
ワレンチンをなぜか
太鼓腹と
куайсити.
Нуани
зулемдини,
абуга яŋцайни,
前で,
父が
からかっていた。彼が
бутэнэ дулаŋкилэни
うしろ,
私たちは
真ん中で
гоундэу.
Дабаудиги
динти
нэŋидини
иигиэму Сяиŋэлэ.
こいだ。
峠から
四
日目に
着いた,
Лена сагди
эдээни,
Лёва солдатадигэвэ аактасими,
レナは 大きく なった。 リョーバは 兵士たちを
Нуати
татусиэти
彼らが
教えた,
сусавасимидэ,
нёула нямалагани,
чиŋгава завааси
棒を
ситэ.
ляси
аактасилисини.
持って
инейти,
Ыйми
追いかけるのを。
нуандигини
зуа багдилэти.
認めた, 大尉に,
春
夏
Би
зоŋими
(9/10)
私は 今でも
багдити.
半分に
нэки,
бооно,
追いつけないので,
Солдатадигэ бу зугдиу каŋдулэни
капитанаду,
ыйдэхи
追いかけて,悪態をついている。
утэми
悪態をつく,男の子は。兵士たちは 私たちの 家の
буэни
нямайни.
子供に 悪態をつくことを。それで 大笑いしている, 彼から
逃れながら,
нямайни
シャインに。
Абуга
住んでいた。 父が
Сагдяŋку луса егдигээти.
暮すことを。 体格のいいロシアの若者たちだった。
нуати
сээвэти,
覚えている,彼らの
гэгбивэтитэнэ няŋга
姓を。
名前の方は
оŋмондооми.
Нуати
куту ая зэувэ дигайти.
忘れた。
彼らは とても いい食べ物を食べている。 いつも
ちょっと
Омочи
Лёвава,
リョーバや
мунава дигаванайти.
私たちに 食べさせてくれる。
Ути
зуадуни
この
夏に
ляси
сагди
мудээ
бисэ.
大
洪水が
あった。 その とき
ひどい
экиндини
みんな
униэти.
子供たちが
かかった。 私とミーチャは かからなかった。私たちは以前に
униэму.
Ыйтэнэ Пабуликэ,
かかった。 今度は
кокпиэни
Митэ эсиму уни.
тэу
нёуладига зэнзэди
はしかに
Би,
Ути
Зинэ,
Лёва,
Лена
Бу
униэти.
анана
Эниŋэ зукэ
パブリク, ジーナ,リョーバ,レナがかかった。 母は何とかして
нуативэ тафясими.
Бу Митэди
оно
мутэми,
оно
やり通した, 彼らを 看病することを。私とミーチャは 何でもできるだけ
бэлэсиэму.
Абуга,
зугди
элэгэни
手伝った。
父は
хоотигини.
Ули
縁に。
水は 玄関口まで 来た。
эе,
наава
家が 流されないように,土を
укэлэгдэ инэсээ.
Тигдэи
雨が
уэсиэни
кэктимэ
積んだ,
岸の
вадисини,
ули
хагилиэни.
やんで,
水は
引き始めた。
Нёуладигадэ аасигилиэти.
子供たちも
Ули
水が
回復してきた。
хаагисини,
би
ялява сугзяманаами
引いてから,私は ウグイを 獲りに出た,
- 223 -
угдади,
адиливэ завааси.
ボートで, 網を
持って。
Оно гайти
何と
хаагиэни?
Тэу ааса огоумэй
эдээни.
早く 水が引いたことか。全部の入江が干上がって いた。
эеŋиэми.
ダドゥンガ沿いに
くだった。 どこにも 見つからない,網を張る場所が。
адиливэдэ эсэ
くだっていた,網を
эсими
уласади.
Утэмду догдиэми,
本流に。
すると
草むらから
Би
岸へ
боголиэми.
中洲から
нихэзэми?
Би
ŋэлэвэсизэми би!
яйдайни
Сэуди
私は。
櫂で
сэу улитиги
音がする, 櫂が 水に
никэ оуивэни.
岸へ
хэтигэнэмиэ,
私は びっくりした。 どう しようか?
驚かせよう,
няйхи
ули
ツキノワグマが 飛び出して, 水
Оно
そうして
датаŋикцээми
(10/11)
бугадиги
聞いた,
битатиги гойдима,
Утэбэдэ
中洲の水路を通って 出るつもりでいた,
Сагдиулиэтиги.
Воктодиги
баа адилисилэгэми.
Пудёули
降ろさずに。
солооси,
ビキン沿いに のぼって,
Дадуŋэ ээлини
эеŋиэми,
Илэдэ
Бикили
эенэй
何かが降りて来るのを。
кятигини
гианайни.
際を
歩いて来る。
буатиги
私が くだっている方へ
дуктэлиэми
уливэ.
打った,
水面を。
эмэйни.
やって来る。
Мёундэ тикэйнибэдэ
銃を
тиŋмэйми.
Гойдима экигэ,
当たって。
クマは
撃ったような
амяза бугдизи
立ち止まった。後ろ 足で
илигиэси, минтиги исэсини.
Би
立ち上がって,私を
私は また 水面をたたいた。クマは 何か
яйдаванамиэ,
экэ
見た。
ня дуктэндээми,
тукягигэ бугасатиги.
Би,
мафа ёукэ
ŋэлээми
бизэ,
утэми
うなり声を出しながら,ゆっくり戻った,中洲の方に。私は恐かったのだろう,それで
ляси
сунялиэми.
ひどく 震えが来た。
Утэбэдэ
эенээми
цайхи,
そうして くだった, 先へ,
ёгосо
даталанигдэдэ.
支流の 口まで。
Утадиги
Майтаŋа ээлини
сологиэми зугдитиги.
そこから
マイタンを
通って
のぼった,
бизэ?
Утэми
家まで。
Зугду тэлуŋусиэми.
家で
話した。
Абуга дианайни:
父が
言う:
— Ляси
ŋэлэй
「よほど恐かったのだろう。 それで
ŋэлэ,
улилэ эзэŋэни
дэгдий
цаам
顔が
真っ白 だ。
бооно, гойдимэ
экэ
бини.
ваянайни.
恐がるな,水の中では 追いつけない。ツキノワグマはゆっくり泳ぐ」
- 224 -
Ая,
эди
大丈夫,
ⅩⅩⅨ
Августэ малаптайсини,
бу ня
ŋэниэму сколатиги.
Мунава
八月が 終わりに近づいて,私たちはまた 戻った, 学校に。
Пиаŋка Динзай
нэхуэни
Дабаутиги.
Нуани
ピアンカ・ジンザイが送ってくれた,峠まで。
багдисиэни
илэдэхэмдэ:
彼は
наму кялани,
暮していた,いろいろな所で: 海の
Бикиŋкэ эсини
Унинду,
заава мамасамула юктасини.
ビキンで 暮していた,
荷物を 妻と
цаŋалайни,
нямаини мамасаи.
Утэбэдэ,
悪態をつく,妻に。
こうして
歌っている, ときどき
догбовэни
аŋасиэси,
夜を
明かして, 着いた,
таулагиэму,
Иманду.
Ый
ホル川, アニュイ川,イマン川で。今
Бикилэ багдинээни,
али-али
биэ,
ビキンの者では なかった。
Хуунду,
そば,
私たちを
Эенэми,
運んで。
иигиэму Дабаула.
くだりながら,ずっと
хоктоло омо
道中
一
Гагда нэŋидуни
峠に。
омоцай
翌
книгава
日
教科書を
тиманцаала нясулалафи.
受け取った, あさってから 勉強するために。
Утэбэдэ ня татусилиэму.
Ила сикэ
こうして また 学び始めた。
хаталадигэмэйдэ.
Боголоо
若い女性ばかり。
кэевэни
太って
татусилиэни.
語を
教えた。
Петровна.
Гагда
姓は
三人の 新しい 先生が
бий
бэлеэ,
いる 女性が
Нуани
сээни
彼女の
姓は
来た,
мунава луса
кэевэни,
немца
私たちに ロシア 語と
ドイツ
Жирова, гэгбини Елена
ジーロヴァ,名前は
エレーナ・
хаталатэнэ мунава географиява татусилиэни.
ペトローヴナ。もう一人の女性は
Сээни
сясаŋадигэ эмэктээти,
私たちに 地理を
教えた。
Прокопьева, гэгбини Татьяна Павловна. (1/2)
プロコピエヴァ,名は
タチヤナ・パヴロヴナ。
Илентини
хатала,
三人目の
女性は
нэŋумээ
классала татусилиэни.
Гэгбивэни
оŋмооми
би ый.
Тэу
低
学年を
名前を
忘れた,
私は 今。
全
хаталадига вай
女性とも
二十
教えた。
омо
一
сээду бисити.
歳
だった。
Географиява татусимитэнэ сагиэми, онодэ
地理を
教わって
知った, どのようにアメリカが
бомбавани
уэнтэмэни
爆弾を
落としたかを,二つの 日本の
Эгди
ни
будэктээни.
たくさんの人が死んだ。
зубэ Ибэнэ
Ути
その
мериканца атома
原子
хототигини:
Хиросимэ Нагасакэдэ.
町に:
広島と
амялани
あと
- 225 -
хай
гоо
長崎と。
будэзэŋэти.
また ずっと 死ぬだろう。
Ёу
何の
гээвэни
нихэмэти
уэнтээни
мериканца саняктасиэни?
悪いことを彼らがしたのを,投下したアメリカは
антава,
нёулава,
女や
子供,
Нидэ,
恨んだのか。
эгди
大変 多くの
мафасава,
мамакава магиэни.
Ими
утэбэдэ бини?
老人,
老婆を
なぜ
こう
ёудэ нихэкцэми
だれも どう
Аси
ыйни
することも
殺戮した。
мутээ?
Ни
できないのか。
заагизэŋэи
なのか。
нуандуни?
だれが仕返しするのか,そいつに。
Утава сясаŋа ёудэ
эсэ
これを
言わなかった。 みんなが 怒っていることだけを 話した。
Гоо
先生は
би
何も
иалэи
長いこと私は目に
чикайни,
исэптээ
ути
бомба,
моовэ,
吹き飛ばす,家や
тикээни,
аси
激しく
爆発し,
ものすごい
ниивэ аптасивэнэйни
木や
かわいそうに,罪も
вадизэŋэти
уалими?
終わるか,
戦争は。
элэ биэ?
人々が
暮すことが,自分たち同士で。
мэнэ долофи?
саа нидигэ багдиэти
хоктовони.
адимэ
死ぬなんて。
いつ
Ими
ыйти
мутэ гэрэ
なぜ
できないか, すべての
Утэлиэŋини
хай
эгдимээ
そのころは
まだ
多くを
Амяла сагиэми:
私は知らなかった,人々が 暮してきた 道を。
адимэ багдими,
Али
十分でないのか。
багдими
эсими
風が
каŋдугээти
будэктэмэти!
ないのに 人が
Ёу ыйни
何が
ни
нидигэ лаусидиги
平和に
ути
маŋга эди
人を。 (人を)おしつぶす,この 引き裂かれた
Мунялиэ байтала анчиди
破片が。
кэнивэтисэнэ тэлуŋусигэ.
катади
うかんだ, この 爆弾が
зугдивэ,
пайни. (2/3)
диана — тэуниŋэ
あとで
нидигэ,
わかった: 人々が
уалити.
どれだけか暮せば, それだけ 争う。
Би,
нюŋунти
классала татусиŋэй,
六
年生で
私は
Декабэрэ
十二月
онёми
бисэ
утэлиэŋини.
書いた,そこに。
Сэи
Би,
Андрей.
пёувэ
таулагими, мэнэ гэгбий
私は 同盟員証を受け取って,自分の 名前を
онёузэŋэ
姓を 書く
суеми.
学んでいるときに,コムソモールに 入った。
だった,そのとき。
утала.
комсомолатиги
удэлэни
К.と
所に
Утэми
К., онёми,
эбэдэ
гэгбийтэнэ
書いた。 名前の方は
тэумэни
онёми:
эдээни:
К. Андрей.
Пётр
全部
書いた:アンドレイと。それでこのようになった: К.アンドレイ。ピョートル・
Кузьмич
хаунтасиэни:
クジミッチが 尋ねた:
— Си
эгзэйну,
ёудэ онёми?
Сэи
тэумэни
「おまえわかってるのか,何と書いたか。姓を 全部
Айсигие,
онёе эбэдэ:
А. Канчуга.
直せ,
書け,このように:A.カンチュガと」
- 226 -
онёми
ая гиэни.
書いた方がいい決まりだ。
Би
хуттам
хагзами.
Оно
диаŋкини цулини
онёгиэми.
Эбэдэ
私は赤くなった,恥ずかしくて。どう 言ったかに したがって書き直した。このように
эдээни
пёулэ:
(3/4)
なった,
А. Канчуга.
Утэмпи
пёувэ таулэми
同盟員証は:A.カンチュガ。 この
классава мутуйдэхи.
同盟員証を 使った, 七
Комсомола суеми
амялани
年生を
終えるまで。 コムソモールに 入った あと
Хагзафи
гээ оценкава байми.
恥ずかしい,悪い 成績を
ая нясулэлиэми.
よく勉強するようになった。
取るのは。
Каникулэду бу зугдитиги обозадиги
休暇に
наданти
эсиму ŋэни.
Бу
私たちは 家に
馬橇では
почтальонади
гиэ гулиŋиэму.
Олоŋолэ инэгиэси, омо
часа хулэмиэ
郵便集配人と
一緒に 出発した。
オロンまで 来て,
時間
дэунцэндээси
бу илантуŋэ:
休んでから,
出発した,
Суаŋка Митэ,
私たち 三人,
гулиŋиэму суу эеŋини
日が
зулиэлэни.
沈む
куту ая
道が
森に沿って
大変
Канчуга Витя, —
はじめは とても 速く 歩いた。
бисини.
Затуŋа километра Олоŋодиги
良かった。
十五
Сеŋкэлэ инэлиэму бисэу,
シャインまで。 シゴウまで 達して
оно
あまり
Сэбиэ куту тугэ гианааму,
前に。
буазэгэлини
— Си
би,
一
スアンカ・ヴィーチャと私,カンチュガ・ヴィーチャは
хокто
Сяиŋэтиги.
戻らなかった。 私たちは
キロだ,
Канчуга Витя
オロンから
экисилиŋэни.
いた,カンチュガ・ヴィーチャが遅れ始めたとき。
ий? — хаунтасини
Митэ.
「おまえはどうした?」 尋ねる,スアンカ・ヴィーチャが。
— Би
дэуэми.
Няŋга тэндээси,
「ぼくは疲れた。
би,
дэунцэндээси,
ちょっと 座ってから
сунава
ぼくは 休んでから,
кэптэймиэдэ.
雪に
うずくまって。
гуаса
Су ŋэнэу нёохо,
行くよ。
君たちは行け,先に。
бооŋизэŋэи, — дианагини
君たちを追いかけるよ」
иматиги
— Тэгие,
илигизэŋэи.
ситэни,
дуŋсэлэй,
Витя,
(4/5)
答える, ヴィーチャが,
мунава гээŋисидузэ, — утэбэдэ
「立て,意気地なし(メスの仔),おまえが凍え死んだら,俺たちを責めるだろう」そう
даŋсими,
баŋцасиу бу нуани
айлани.
Нуанитэнэ иŋ-иŋ
言って,
蹴る,
尻を。
彼は
кэптэгикцэйни.
私たちは 彼の
Бу айлэни
зуŋэ ээдини
横になろうとする。 私たちは 尻を 両
тээгикцэ.
Бу,
нуани
ŋалалани
起きようとしない。私たちは彼の腕を
側から
завааси,
それでも何とか
баŋцасиу.
蹴る。
уйндэгиэму,
Ыйнидэ
全然
зулэйхи
つかんで,かかえ上げた。 前に
- 227 -
зокойми, гигяму.
押して,
Сэлэгигэ бу Витяŋиу.
揺すった。目をさました,私たちのヴィーチャは。
— Ая,
ый
мэнэ
ŋэнэзэŋэи,
эдиу коŋко
「大丈夫,もう自分で歩ける。
минава цайхи.
たたかないで, ぼくを
Акалани
завасими,
зокоу зулейхи.
背中を
ささえて,
押した,前に。
Утэбэдэ
もう」
Майтаŋала ииŋиэму,
こうしてマイタンまでたどり着いた。
утадиги
зугдилэ сау исэптэлиэни.
Иигиэму Сяиŋэлэ.
そこから
家の
着いた,
дэуэму.
Би
疲れた。
私は 今
имэнэй
灯りが 見え始めた。
ыйе муйсими:
бисиэ,
тяси
シャインに。私たちも ひどく
нёула бимидэ сааму;
思う:
Буудэ
бу нуамани
子供ながらもわかっていた;私たちが 彼を
гэктимусэ
утала.
Алиэ
иинэмусэу зугтиги:
утадиги
置いて行っていたら,凍死しただろう,そこで。いつ呼びに行けただろう,家に:そこから
ила километрэ хэŋкини
бисини.
Ути
三
あった。
その
キロ
баата.
あまり
экиндини
間に
дуŋсэлэмусэ
ути
凍え死んだだろう,この
(5/6)
子は。
Би
私が
уŋтава
靴を
зугдитиги
иигиŋэй,
家に
戻ったとき,母は
улиэни
нуани.
Ниди
「おやまあ。
— Мэсэ,
эсини
まだ
ŋуани.
Дэŋэ саудини,
寝ていなかった。 ランプの 灯りで
Минава исэймиэ,
хонолиэни:
私を
驚いた:
縫っていた,彼女は。
— Ти-тавае.
эниŋэ хай
見て,
эмэгией?
だれと 帰って来たの?」
илантуŋэ эмэгиэму:
би,
Митэ,
Витя.
「自分たち,三人で帰って来た:ぼくとスアンカ・ヴィーチャとカンチュガ・ヴィーチャ」
— Ёу заŋьяŋза нёуланатати
「何て 気丈な
кокпину тиманаŋи
なのかい, 明日
дигаваназаŋаи
子供たち
эмэгими?
Га,
食べさせよう, おまえに」 こう
хэлибэди
хэлибэди
私も
彼らを
амяла
暖まって, あとで
脱いで,
暖かい。 子供たちは みな
биидэ нуативэ эсими
нямисие,
минава, — эе,
аситагисие тэу тэгэи,
Нёуладига тэу
сюги.
Дигасиэси,
起こさなかった。 食べてから
- 228 -
эзэŋэу
歩くの? だめ
дианайми, туэлэгиэни
ひどく 汗をかいてるね,おまえは,息子よ。すぐ
家の中は とても
хулиу,
言いながら, 抱き寄せた, 私を。
ситэй,
Зугдилэ куту нямаи.
догбо
どうして 夜
さあ,急いで
синава, — утэбэдэ
си,
Янами
だ。
戻るのでは。
маŋга ниэŋэсиэй
бити.
全部
ŋуайти,
服と
「おや,
уŋтаи.
靴を」
эситидэ сэлэги,
寝ている。起きて来なかった。
ŋуагиэми.
寝た。
Тимадулэ мягдайси,
翌朝
унини.
суу уйлэ
目をさますと,日が 上に
(6/7)
Нэŋунэи,
痛い。
бэеи — тэу
あがっていた。
足も
体も
Абуга
Митэди
хайси
側で。
父は
ミーチャと まだ
эмэгизэŋити.
Би
戻るだろう。
тэуту гусиэти
全部
гагда какта
起きて,おとなしく遊んでいた,別の 半分
ээлэни.
たったら
Бугдий,
тэу тэгиэси,
弟妹たちは みな
доокцони
дэгдэгиэни.
эсити
эмэги
буазэгэдигини.
Элэ
戻っていなかった,森から。
Пабликади
хай
パブリクと
また
私は
もう少し
хулисээму имэхи,
1949
出かけた,
1949
新しい
(омо
миŋга йей таŋгу диизаа
йейнти) аŋавани
асалинэми
сколала.
(一
千
九番目の) 年を
迎えに
学校へ。
九
百
四十
31 (Илаза омонти)
декаврьду,
十二月三十一(三十一番目の)日に,
Тухи
橇
тапчи
улэвэ газиэти.
январьду омонэŋи
一月一日に
ŋолоктойни
эниŋэ,
作る,
母は。
утэлиэŋини
аивэдэ
父が
食べた,
бэлэсиэму уойвэни.
умиду.
Хоŋто
цаŋалайти,
утэбэдэ имэхи
歌う。
そうして
年を
нёуладига,
一度 たくさんの子供や
私と ミーチャも
эниŋэди
母は
аивэ
умиэси
人たちは ウオッカを飲んで
егдигэдигэ сигосинээти
сугалади
若者が
スキーで
滑った,
製材所の
якпалани
若者が
はじめは 道が
滑り始めた。
Гагдёугими
速く滑らなかった。 繰り返し
хокто
уэлэ.
山から。
сигосинээму.
谷間まで
Сэбиэ,
юŋдаа.
Абуга
нидигэ,
егдигэдигэ (7/8) сигосилиэти.
эсини
бянчивэ
迎える。
Банзалаасикчи
行った。
уони.
аŋава асалити.
新しい
Бу Митэдидэ ŋэнээму.
Куту хый
作るのを。 父と
ウオッカを飲まなかった。 ほかの
эгди
ミーチャと 帰って来た。
それを。 とてもおいしいギョウザを
そのとき
Эмнэ,
эмэгиэти.
すごく たくさん ギョウザを作った。
私たちも 手伝う,
эсэ
Митэди
дигааму утава.
中
буудэ
夕方
母が
тай
一日
абуга
Эниŋэ ляси эгдимэ бянчивэ
いっぱいに 肉を 持って来た。
Боŋго
сикиэ,
滑りに行った。 最初に
анчидини,
сугала асулидэ
ないので,
スキーが あまり
сигономитэнэ эгдиŋку тиŋмэсиэти.
すべるうちに
多くの者が 転んだ。
Сугала маŋга элэгэни
滑った。
スキーが むやみに 滑らないように, ストックで制動をかけた。
若者たちは
эли
тугээ
ますます 速く
юŋдаа,
юŋдайсини,
эли
тиузи
тилисиэму.
маŋга агдайти,
滑るほど, それだけ大いに
утэми
楽しんだ。それで
тиŋмэсити:
ниикэ,
моотиги
туŋгалааси,
転んだ。
だれか
木に
ぶつかって,もんどりうって吹っ飛ぶ,雪の上に。
- 229 -
пэкцэм
Буудэ
私たちも
сигосиэму.
Егдигэдигэтэнэ,
Нёндо
тулана иматиги,
айнисэтэнэ исэптэ,
хоŋтогуту,
бугдифи
尻だけ
見える。
ほかの者は
足を
нюханайти
дилизифи
突っ込む,
頭から
Би
иматиги
一回
ちぐはぐに 動かす,
Иматиги
эсими
雪に
нюхяна,
утэми
スキーに。
それで ひっくり返らなかった。あまり 速く
пуŋгэли,
Митэ эмнэдэ
スキーは。
ミーチャは一度も 転ばなかった。 彼は
山から
ляси
эсэ тиŋмэ,
гяŋа нэŋини,
滑るのが, 毎
дэуэси,
日。
夕方
帰った,
Каникулэ малаптайсини
休暇が
終わると,
гиэ гулиŋиэму.
一緒に 出発した。
終わると,
Нэки
森で
上達した,
父も
教えただろう,彼に。
私たちは
(8/9)
бу ня
ŋэниэму сколатиги.
има цалягиэни.
すぐに
雪が
融けた。
амялани
зугдидиги
お祭りの
あとで,
家から
Бу,
今度は 馬橇と
нясулэми
私たちは勉強し
遊びで。
телефонали
電話で
Никэ
学校に。
Ый обозади
гусиŋкуди.
いろいろな
уамати.
Бу,
家に。
Гуанялай
Митэвэ кэтигэ
уалими
минду диаŋкити,
私に
言ってきた,
диливэни
какталиэни,
утэми
ミーチャがあやうく殺されかけたことを。だれかがけんかして頭を なぐった。
фэйтиŋэди
нэхуэти
飛行機で
сигди
Иматиги,
運んだ,
баами.
Ни
心配に なった。
утала ый
イマンに。 そこで
зухэлэйни
таусити
話した:
男たちが
Митэ
солдатадигэди
зугдилэ,
мягдагиэси,
никэ золоди
дилилэни
ŋанаваŋкини.
とき,
だれかが 石で
頭を
なぐった。
あとで
байхи
нюэни,
ути
外へ
出た。
その
Тиŋмээмэни,
倒れたのを
(9/10)
みずから 覆いかぶさった,
- 230 -
母が
妻が
Эниŋэ мэнди дакпиэни
棒で打ち始めた。 母が
とても
мамасати
ミーチャは寝ていた,家で。 起きて
солдатадигэ чиŋгасилиэти.
Куту
Утава минду амяла эниŋэ
けんかを始めた,兵士たちと,
ŋуани
それで
治療している,彼を。
экиндини
兵士たちが
нуамани.
だれが 乱暴したか,そんなふうに。これを 私に
нинтадигэ уалилиэти
戯れたことで。
今
утэбэдэ?
тэлуŋусиэни:
хуктулэйвэти.
私の
пакинээни
私たちはまた 戻った,
遊んだ,
би
滑らなかった,
татусигэзэ нуамани.
буала гусиэму ямадахэм
外で
юŋда
буазэгэлэни
гайти
春
座った,
абугадэ
сикиэ эмэгиэму зугтиги.
ひどく 疲れて,
мутуэси,
нуани
тээми
尻で
маŋга тугэдидэ эсини
сугалаи.
сигоŋими
それで
айди
突っ込まなかった,
сугалатиги,
уэдиги
утэми
足まで。
転んだ。
эсими
эдэвэнэйти,
пигдямдэ.
雪に
эмнэтэ тиŋмээми.
私は
бааба
нуамани,
彼に。
утэми
нуани
бэелэнимэй
すると
彼女の
体をばかり
ŋуани
зугду.
байхи
起きて,
Хэтиндэмиэ,
чиŋга.
Абугэ
ути
экиндини
父は
その
とき
たたいた, 棒が。
Мягдагиэси,
寝ていた,家で。
Митэвэдэ.
нагдаани
外へ
зугтиги
нюми
исээни
чиŋгайвэти
出て
見た, 棒で打っているのを,母と
иигиэни, мёундай
эниŋэвэ
завааси
ミーチャを。 叫び声をあげながら,家に 引き返した, 銃を
取って
мёусасилэгэми.
Абугава исэймиэ,
солдатадига сусактаати.
Абугаду
撃つために。
父を
兵士たちは
父に
антадигэ эситидэ
女たちが
見ると,
буу мёундэвэ.
兵士たちは
хэбуэти
Чиŋгава завааси,
аалиэни.
棒を
追いかけた。
取らせなかった, 銃を。
Солдатадига иŋгулэ буазэгэтигини
飛行機を
би
си
日のうちに
телефонали.
Фэйтиŋэ
агаваи.
Амяла сагиэми
あとで
飛行機は
би,
Митэ,
知った, 私は,ミーチャが
абугала:
目をさまして, 尋ねたのを,
— Абуэй,
その
頼んで, 電話で。
すぐに 連れて行った,イマンに 私の 兄を。
хаунтасиэмэни
нэŋинифулэ
фэйтиŋэвэ гэлээси
運んだ, ミーチャを オロンに,
мягдагиэси,
Ути
逃げた。
Митэвэ Олоŋотиги,
Иматиги
つかんで
сусактаати.
すばやく 森の方に
иŋгулэ гадиэни
逃げ出した。
父に:
ёу гээвэни
нихэи
ути
Шалаяду,
ими
минава
「父さん,あなたは何か悪いことをしたか,あのシャラエフに。どうしてぼくを
уакцаани?
殺そうとしたのか」
— Шалай
нихэни?
Бализэлэ тэвэнэзэŋэфи,
инаи
「シャラエフがやったのか? 刑務所に送り込んでやる, 犬の
саняктамани. (10/11)
糞野郎め」
Ути
Шалай
солдата бисини
このシャラエフは兵士
ый
だった,
この
зулиэлэни.
前まで。
ナジェジュダ・
Афанасьевнатиги мамасалааси,
багдиэни
アファナシエヴナと
住んでいた,シャインに。彼には
адигэмэ ситэ,
女の
хай
ницаŋку.
Ими
石で
ŋанаваŋкини
なぐったのか,
эмэгиэси,
сагитэмзэ.
帰ったら
わかるだろう。
нуандулэни
утэбэдэ пагадиэни?
子, まだ 小さいのが(いる)。なぜ こんな
нёулава золоди
若者を
結婚して,
Сяиŋэлэ,
Надежда
зу
二人の
Янами
無茶をしたか。 どうして
дилилэни?
Ыйми
頭を。
わからない, 私は。 家に
- 231 -
саа би.
Зугтиги
Какта маяду география
五月半ばに
урокани
地理の
Митэ гианайвэни
授業が
исээми.
Би,
あった。 私は
私を
Би
асалиэми.
外へ。
私は 兄を 迎えに行った。生きている! 笑って
бий,
窓の方を ながめていると,
Инихи!
Инэктэйми
бини.
いる。
агай?
「どうなの?
— Ая,
этэŋимиэ,
タチヤナ・パヴロヴナが 行かせた,
байхи.
— Оно
цоŋкутиги
Минава Татьяна Павловна тиндаани
ミーチャがやって来るのを 見た。
агаи
бисэ.
兄さん」
аасигиэми.
Дилийтэнэ няŋга
「大丈夫,よくなった。 頭は
унини.
少し
Ути
痛い。
элэ
これは じきに
дулэнэзэŋэни.
治るだろう」
— Дэунцэнэе интернатала,
「休んでいて, 寄宿舎で,
— Аа,
бу Сулэди
би
каŋалаи
кэптэе.
ぼくのベッドで 横になっていて」
аласизэŋэу нясулэми
мутуйвэй,
「ああ,俺はワロージャと待っていよう,勉強が
ŋэнизэŋэу,
утала ана биэ,
戻る。
そこに
Дабаутиги.
ыйнэŋи
舟が ある。 今日
амяла нятиги
終わるのを。 あとで
岸に
иŋгулэ гулиŋизэŋэу Солёхо
すぐに
出発する,
ヴェルフニィ
(11/12)
峠に」
Дэунцээси,
гулиŋиэти
休んでから
Май
戻った,
Митэ Сулэди
няйхи.
ミーチャはワロージャと岸へ。
малаптайсини,
экзаменава мутуэси,
五月が 過ぎて,
試験を
биидэ гулиŋиэми
終えてから,私も
зугдитиги
Саудига Гена,
家に,
スンジガ・ゲーナとククチェンコ・ワーシャの舟に
алидэ
эсэй
тээ анала,
Куучиŋкэ
омочи
Вася
аналати
гоундайми.
一度も(ただ)座ってなかった,舟では。いつも こぐ。
Нуани
омо
彼の
一人の 娘は
хулэмиэ
адигэŋини
эдээни.
сагди
Ый
妻は。
Вася
утэми
いた。
それで
乗って。
мамасала анчи
уалиэни
なし
немцади,
тэлуŋусини
話す,
омочи
私は
ワーシャは 大人 だった。
эдээни.
Таамати
だった。
去年
Динти
омо
сээ
一
歳
будээни
死んだ,
Украинска Фронтала
ウクライナ
ая кэеди
いつもおもしろい話を
- 232 -
Би
Вася саŋта бисини.
гагда адигэŋини
ワーシャは戦った, ドイツと。 第四
бисини,
унагиэси.
大きく なっていた。もう一人の 娘は
あまりに なっていた。今は 妻
мамасани.
эдээни,
戻った,
дианайни
言う,
前線に
мадьяра
ハンガリーの
антадигэвэ,
румына хаталадигэвэ,
女や,
ルーマニアの 娘,
хоŋтогутувэ.
Бу омоцай
話す。
私は ずっと 笑っている,ゲーナと。彼は
Нуани
эсини
年上だ。 彼は
юктасини
инеу Генади,
чаала цайхи
нуани
миндиги
зу сээдитэнэ
私より
нясулэми,
ый
二
歳だけ
этэтэйни,
заава
気が進まなかった,もっと勉強することに。今は 働いている,荷物を
анади.
Васява имикэ
Старшинади
運んでいる, 舟で。
ワーシャをなぜか
曹長と
— Тэу антагату ваати
「みんな 女の
— Си
сэбуди
そのほかについて。とても おもしろく
тэлуŋусини.
сагди.
Ляси
элу бити,
гэгбисити.
みな呼んでいた。
немка ваанисэ — эуниги. (12/13)
陰部は ふつう だが,ドイツ女の陰部は
ёу цулий,
а?
Оно
бини
утэбэдэ,
横長だ」
хоŋто
ни
битину
「あんたは何をふざけているか? どうしてあるか,そんなふうに,別人であることが,
ути
немцадигэ?
この
ドイツ人が」
— Утэбэдэ бини,
「そう
ёуктэсиэми
なんだ。 確かめた,
Бу тяси
инектэу,
мэнэ, ыйми
ёу цулизэми
би.
自分で。知らないで何をふざけるもんか,俺は」
гоундаймидэ аяди
私たちはひどく笑った。
саа,
こぎながらも
ыйму гоунда.
うまく
こげない。
Утэбэдэ
そうして
сологиэму зугдилэгдэ.
Эгдимэ тэлуŋусигэ нуани.
Ый оŋмогиэми.
のぼって行った,家まで。
たくさん
今は 忘れた。
Зуа,
夏
Митэ аяди
аасигиэни
ミーチャがよく なった
— Сколатиги имэхи
「学校用に
тэгэвэ,
新しい
服や
юктаасизэŋэфи
Бурлитадиги.
運んで来よう,
ブルリトから」
— Иŋкэ,
абу.
Митэ
話した,
彼は。
амялани, абуга
дианаани:
あとで,
言った:
父が
хыйгивэ, ботинкава тэтигилэй,
ズボン,
靴を
заава
着せるように,荷物を
хаталадигэтиги хулилэгэнидэ
「わかった,父さん。ミーチャが女の子の所に 行けるように
ая тэтийвэ
いい 服を
гадазаŋафи.
買って来よう」
— Утэбэдэ бодосими.
「そう思っていたところだ」
Зу муда
二
度
(закпу таŋгу)
(八
百)
хулиэму заава солоногими.
行った,
Бу мэнэ аналафи
荷物を 上流へ運ぶのに。私たちは自分の 舟に
килэвэ
тэугиэси
キロを
積んで
сологисиэму.
のぼって来た。
- 233 -
Гагдёугими
二度目に
800
800
хулиŋэу,
航行していたとき,
хокто
агдалани
абуга
дилини
сикиэнэ катади
унусилиэни.
Зукэ
途
中で
父の
頭が
夕方
痛み出した。
何とか
битатиги
агдааси, (13/14) зампава
岸に
着けて,
тимэгдэ
夕食も
朝まで
食べずに,
Утэми
экэ
гигдээси,
テントを
Сикиэ ыймидэ дигаа,
сологиэму.
ひどく
кэптэвэнэгиу бу нуамани.
張り,
ŋуани.
寝かせた,
私たちは 彼を。
Утэбэдэ ила муда
彼は眠った。そんなことが三
度
бисэ.
あった。
Бу аивэ гадиэму ница баŋзала тэусиэвэти.
それで ゆっくりのぼって来た。私たちはウオッカを持って来ていた,小瓶に 容れたのを。
Абугаду
父に
умивэнэкцээму,
аасигилэни,
эсэдээ
уми.
Ёу бисини
ути?
飲ませようとした,気分が良くなるように。飲まなかった。何だったのか,これは。
Дилини
кактагай
頭が
бэдэ
割れる
ように
сиэни
унисээни.
傷が
痛んだのだ。 あの
какчисэ
дили
あたった
頭が
уний.
Би
амяла
сагиэми
утава:
нуани
痛む。 私は あとで わかった,これを: 彼の
Ути
контузе эсини
ая дулэнэ.
Утэми,
суутиги
打撲傷が まだ 良くなっていなかった。それで 日に
унилини
хайсидэ.
Ути
痛み出す, いまだに。
амялани
この あと
ня
эсэу хули
заава
もう 行かなかった,荷物を
гэнэгими.
運びに。
Биидэ элэ сколатиги
私も
じきに 学校に
ŋэнилиэми.
Ый аŋани
戻るころになった。今
мутузэŋэй.
Тэуниŋэ ая
билэгэти
終える。
みんなが 元気でいるように
年は
дианааси,
наданти
классава
七
年生を
гулиŋиэми
Дабаутиги.
言ってから, 出発した,
峠に。
Митэ минду дианайни:
ミーチャが私に
— Си
言う:
куту коŋокту бий.
「おまえはひどく痩せて
умнасивэŋэзэŋэй
би
食わせてやろう,
— Ая,
Ый
この
уакцанаани
туэдуни
омо
冬
ага. (14/15)
兄さん」
нуамани
知らなかった,私は,彼に
彼を
しとめて,脂身を
俺は おまえに」
саа би,
ути
クマを
имовэни
синду.
「大丈夫,いつか 太るよ,
Нуамани
соŋговэ уаси,
いる。 この 冬
алидэ богозомитэ,
Эсими
туэни
одцайхини
алидэ
この先
もう
гойдима
кихими уани.
ツキノワグマが噛み
нинтади
狩に行った, 一人の 男と
гиэдэ.
Ути
一緒に。
この
- 234 -
эзэŋэй
исэги.
会えなくなるとは。
Зазакпу декабрьду
殺した。 十二月十八日に
нинта, гойдима хоктовэни
男は
ツキノワグマの 足跡を
исэмиэ,
сусагиэни.
見て,
逃げ出した。 ミーチャは 一人で 進んで, 手負いにした,クマを。
Хокцогивэни,
Митэ,
мёундалайми
эмусэ ŋэнээси,
уяни,
утэми
диливэни
なおも襲いかかって来るのを撃ち損じた。 それで
Абуга,
Амбала
父は
アンバに
ŋэниузэŋэ
戻る
ある
軍施設に
нинта
ŋэлэусэди
男は
臆病者
куайсиэни
мёундэвэ.
ŋэнэ,
もうじき 家に
тяси
засиэни.
Ути
行かないように,(軍が)きつく命じていた。この
Митэвэ,
икпэлээси,
сусагиэни.
Митэ
呼ばわりした,ミーチャを。けしかけておいて,逃げた。ミーチャは
ŋэлэусэ эсини
биэ,
臆病者ではなかった。
бизэ.
утэми
эмусэ
それで
一人で しとめに行った,クマを。 これは そう
Абуга,
уаŋнаани
эмэгиэси,
мафава.
баагиэни.
Кэтигэ
Ути
тимэдулэ хоктолини
なることになっていたのだろう。父は戻ってから,翌朝
Гэктиэмэни
кихиэни.
Элэ зугтиги
運んでいた, 銃を。
Ёухидэ элэгэти
ところだった。 どこにも
тэумэни
頭を すっかり噛みついた(クマが)
。
бигэту военнаду нэугиэни
дакцаани.
бизэŋэни
сиэŋиэни мафава.
уани
ути
утэбэдэ
узаани.
跡を
追った。
нинтава.
Утэбэдэ анчи
冷たくなったのを見つけた。 ほとんど 殺したいと思った,あの男を。こうして 亡く
эдээни
би
агаи,
なった, 私の 兄,
Утава саами
これを
知った
аюмэй
агаи.
最愛の
兄は。
амялани,
би гулякубэдэ эдээми.
あとで,
私は気がふれたようになった。
нихэмдэ,
омочи
しても,
いつも 目に
агадий
солойхи
兄と一緒に 上流に
иалай
Митэ
исэптээ.
нуани
こいでいる。
彼が
муйсими
нуамани.
考えた,
彼のことを。 何とか 終えた,
ага,
цайхи
Зукэ мутуэми
багдизэŋэидэ
кэсилэ
兄さん,もっと 生きるはずなのに 運が
Ёудэ
何を
Гяŋа догбони
ミーチャが浮かんだ。 毎
гоундайми,
(15/16)
тоосими:
晩
夢に見た: 私の
зулиэлэ,
би — яŋцайлэ.
Нясулэмдэ,
前で,
私は うしろで。
勉強しても
би
наданти
классава.
私は 七
анчи
年生を。
бисини,
なかった。
утэми
Мунялиэ,
かわいそうに,
нэхуэй
мэнэ
それで持って行った,自分の
эгэй.
命を。
Зугдитиги
家に
Пакула сусуди
勉強するかも
Таусиэми
эмэгиэми.
Цайхи
パクラ おじさんと 戻って来た。 この先
нясулэнэзэŋэйдэ эсими
муйси.
診てもらった,診療所で。
няŋга аасигиндээни.
少し
илэдэ
どこで
Утэмду имикэ даамаи
考えられなかった。 おまけに なぜか
медпунктала,
би
良くなった。
- 235 -
腰が
унилигэ.
痛み出した。
Утадиги
цайхи
би
これから 先
ютэйзэ,
баата,
наонзаканами.
私は 青年になった。
хэлибэди
成長するんだ,坊や,早く
Би
унусэми
Нёулэ
экини
дулэнээни!
少年
時代は
過ぎた。
Ая
よく
маŋганае!
強くなるんだ!
эсими
онё
боло
эниŋэ баатава баамани.
私は 辛い思いで,まだ書いていなかった,秋に母が男の子を 生んだことを。
Ефремэди
гэгбилээму.
エフレムと
名付けた。
ⅩⅩⅩ
Утава минду воктовэ кигай
これを
私に
草を
Исула (исэулэ)
одо.
刈る
ときに
Нуандуни
イスラ(目がいい)爺さんが。彼は
экиндини
сээ бисини.
そのとき
大変
齢
実を
言うと
дэумпий
繰り返し話してくれた, シグデ・
куту эгди
дианаузэŋэ — закпуза ила сээ.
三
Сигде
утэлиэнини
Цэзэди
八十
ня тэлуŋусиэни
高
Эмнэ нуани
歳だ。あるとき 彼は
だった。
дианайни
минду,
言う,
私に,
экиндини:
休んでいる
ときに:
— Баатэй,
би
синду ый
тэлуŋусизэŋэй
「坊や, わしは おまえに今
си
амий
нидэ зээни
話してやろう, おまえの父さんがだれの 孫
бивэни.
であるかを」
— Би
догдигэи
утава.
Минду Арсё
одо
тэлуŋусигэ
би
нёула
「ぼくは 聞いた, それを。 ぼくに アルショ爺さんが話してくれた,ぼくが小さ
биŋэй.
かったときに」
— Си
аяди
онёгие утава,
аŋмади
дианаса, оŋмоптойни,
тэумэни
「おまえはちゃんと書いておけ,これを。口で話したことは忘れてしまう。全部
маŋга зоŋигими
атай мутэ,
утэми
しっかり 覚えることは できない。
だから
— Ая,
би
эмнэ догдиэми,
「大丈夫,ぼくは一度聞いたら,
иŋгулэ онёгие.
すぐ
書け」
алидэ ыйми оŋмо.
絶対
- 236 -
忘れない」
— Утаа дуйсие.
「じゃあ,聞け」
«Ана-на,
ана-на минти саŋтафи
《昔々
わしらの 先祖は
багдиэти.
海の
住んでいた。
утала
いつ
そこに 引っ越して来たか,だれも 知らない。
биасатиги
暮している
бисити.
банагиэти.
川筋に
Уни.
彼らが 一番
川筋が 四つばかり
すぐに
баати
буэти.
名前を
Амяла Хуŋгаратигидэ
цоо нёндо
そうして 今
Утэмпи биаса дииндимэли
ビキン,ホル,アニュイだ。あとでフンガリにも
Нуати
Бимиэ, ый
иŋгулэ гэгбинэти
移って来て,
Хуу,
саа.
移って来た。 そうした
Банагимиэ, (1/2)
あった。
Бики,
нидэ ыйни
そばに
Алидэ
багдифи
багдинэмэти,
наму кялани
Ути
Има,
付けた。 それが イマン,
банагиэти
су Канцугэу.
移った,おまえたちカンチュガは。
ыйгэту сагдиулиэдигэвэ.
Ути
初めに 見つけた,こうした 大河を。
оно
それは どんなふう
бисиниэ?
だったか。
Намутиги
海に
датанай
биаса долони
そそぐ
川の
уакцанаати
ほとりに 狩に出かけた,二人のカンチュガの
хамулэни.
Нуати
уатаŋи
мамасалати.
兄弟が。
彼らは
最近
嫁をもらった。 兄の
мамасани — Бэле,
妻は
бисити.
нэŋуни
ベレ, 弟は
Има тяси
かった。
雪が
Айни
Гаŋакту,
名前は
ガガクトゥ,
мамасани
Пузи.
ハバグ,
妻は
プジ。
иманаани.
Нуати
уакцаати.
Нуати
彼らは 若
сугаладимэй
みな
もっぱらスキーで
Утэбэдэ
進んでいた。
こうして 狩をしていた。あるとき
Эмнэгдэлиэ нуати
эмэй.
Идигидэ эмэвэти,
「入れ,入れ。
Багдиэу мундулэ,
туэгиэу,
ниидэ ыйни
ŋэнэтэузэ.»
Утадиги
また
行くがいい」
そのときから暮し始めた。
хулий,
догбо
出かけ, 夜は
нэки
住め, 私たちの所に。冬を越せ, 春
цайхи
ŋуаи.
багдилиэти.
Лусадигэ
- 237 -
知らない。
雪が 融け出したら,
Инэŋи
昼間は
髪は
саа.
има цалягисини,
гузактати, нюктэти
寝る。 ロシア人たちの 髭と
аŋатигини
彼らの 小屋に
二人のロシア人がやって来た,徒歩で。どこから来たのか,だれも
«Эмэй,
сикэ
тэуниŋэ
хуликтэсиэти.
лохой.
гэгбини
Хабагу,
激しく 降っていた。 彼らは
зу луса эмээти
зу Канцуга
буазэгэтигини
森に
цалигилэ-айсиндэмэ (2/3)
бисити.
Гузактати
дэгдити
明るい
だった。
髭が
顔中
金色
тапчидэ.
いっぱいだ。
Эмнэ Хабагу дианайни:
あるときハバグが
— Агай,
言う:
гэвэ тоосими
би.
Игбэгизэфи
лусадигэвэ.
Нуати
「兄さん,悪いことを夢に見た,ぼくは。追い出そう,ロシア人たちを。彼らは
догбо
кусигэфи,
суэсэфи
夜
ナイフや
斧を
минтивэ
уалагафи
ёосити.
Куту ая зиэŋисити.
Сайна,
研いでいる。すごくよく切れるようにしている。きっと
нихэйти.
ぼくたちを 殺そうと
している」
— Ёу иэŋпэнэи
си
байбайдэ?
Зиэŋисити
ёудэ
уологофи.
「何を心配するか,おまえは,意味もなく。 切れるようにしている,何か作るために。
ŋуае си, эзи ŋэлэ, — дианагиэни Гаŋакту.
寝ろ,おまえは,心配するな」 答えた,
Лусадигэтэнэ
килукпэсими
ロシア人たちは 横目で
Антадигэтэнэ йафи
女たちの方に
исэсити
гикпэсити.
キラリと 光らせた。
Айнитэнэ ёудээ гээвэни
утала ыйни
兄の方は
そこに
何の
алидээ гээвэ
悪意も
эсини
нинтадигэтиги.
見ていた, 男たちの方を。
нёом
目を
ガガクトゥは。
нихэ,
Нэŋуни
弟は
これに
気づいた。
исээ.
Нуани
нидудэ
彼は
だれにでも
見ない。
утэми
тэуниŋэду элэусиэни.
いつでも悪いことをしたことがない。だから だれでも
ŋуайвэти
лусадигэ
суэсэди
утава мэдээни.
хуаŋдаати
信用していた。 夜
мёолинидэ хамула
寝ているのをロシア人たちは斧で 切り落とした,首から,
兄弟の
диливэти.
Антадига тяси
олокпонооси, мягдагиэти.
頭を。
女たちは
おびえて,
дианайти:
大変
Догбо,
Лусадигэ
目をさました。 ロシア人たちは
(3/4)
言う:
— Эдиу ŋэлэ,
бу сунава
уалагами
ыйму муйси.
「恐がるな, 俺たちはおまえたちを殺そうとは 思わない。
Бу
俺たちの
мамасау эдэу.
妻に
なるんだ」
Ляси
大変
ŋэлэми,
ёудэ
恐れて, 何も
диаŋкини
Бэледу:
言った,
ベレに:
эсити
диаги
言えなかった,
- 238 -
антадигэ.
Амяла Пуди
女たちは。あとになってプジが
— Эхэй,
си
чалае,
битэнэ
ути
экиндини
гэнэгизэŋэй
「姉さん,あなたは言うとおりにしなさい。私はその間に
нинтадигэфивэ,
男たちを,
呼びに行く, うちの
заагилэгэти.
仕返しするように」
— Иŋкэ.
Утэбэдэ нихэзэфи.
Би
「わかった,そうしましょう。
нуативэ зуŋэфэтивэ мэндизи
私は
ŋуаваназаŋай.
Какта биа дулэнэйсини
寝させましょう。
半
月
— За нэŋини
「十
日で
Сугалаи
二人とも
мудаŋизэŋэй?
過ぎれば,
тэтигиэси,
戻って来る?」
гулиŋкини
наму кятигини,
出発した,
海辺
нидигэду тэлуŋусимидэ.
途中で
人々に
ロシア人たちと。彼女は
сугалади,
走った,
Ути
スキーで,
экиндини
その
(わけを)話しながら。
Нуани
дуктэмээни
日
хоктоли
утала
めざして。 そこに
Илама нэŋини
住んでいた,カンチュガ一族が。三
Бэле ŋуалиэни
間
ベレは 寝た,
иŋгулэ гэнди
эдээни.
Пуди,
すぐに
なった。
プジは 到着すると
身重に
иинээси,
тэлуŋусиэни
тэумэнидэ.
Нинтадигэ тэу буазэгэнидумэй
話した,
すべてを。
男たちは
Утигэтувэ (4/5)
この者たちを
заагилэфи
仕返しに
сусалиэти
みな
何人かの 若者が
呼びに行った。 集まってから,
исэмиэ,
向かった。
ウデヘたちが来るのを
見て,
гоотигидэ эсити
нуативэ сугалади,
гидафи
追いついた,彼らに, スキーで, 槍を
хокцогилиэти.
クマのように 立ち向かった。
Цоо
Омосигиэси,
Удедигэ эмэйвэти
Лохой
саŋтати
(нуани
一番の 長老が (彼の
уакцаати.
狩に行っていた。
гулинээти.
лусадигэ.
мафабэдэ,
森に
адикэ наонзакадигэ гэнэгиэти.
逃げ出した,ロシア人たちは。徒歩では遠くへも
бооноти
自分と
十分よ」
Канцугадига.
лусадигэди.
彼らを
элэ.
スキーを 着けて,
багдиэти
минти
буазэгэтигини
森へ
сусаа.
逃げられなかった。すぐに
гилом
заваасидэ.
手に手に つかんで。
Удедигэ
Гайти
гайти гидасиэти
Лусадигэ,
ロシア人たちは
нуамати.
ウデヘたちはすかさず槍で突いた, 彼らを。
гэгбини
名前は
Цобо бисини)
диаŋкини
ツォボ(爪)だった) 言った,
ути
その
амялани:
あとで:
— Гээ,
нидигэвэ
「良くない,人を
уафи.
Сондо! Ути
антади
殺したのは。いかん! この 女は
- 239 -
ёу нихэзэфи?
どう するんだ。
Нуани
лусадигэди
ŋуани,
彼女は
ロシア人どもと 寝た。 子供が
— Уазафи! — никэ
ситэнэми
баазаŋани.
生まれるんだぞ」
хэтиндээни.
「殺そう!」 だれかが 叫んだ。
— Сондо гэнди
аантава
уами.
Нуани
байтала анчи
「だめだ,みごもった 女を 殺すのは。 彼女は
Ситэ багдисини,
мунтилэ
ня омо
нииди
罪が
бини.
ない
эгди
のだ。
эдэзэŋэни.
子供が 生まれたら,わしらのもとでまた一人の人間として大きくなる。
Минти
ситэŋифи
бизэŋэни
わしらの 子供に
(Амяла,
ути, — саŋтадигэ
утэбэдэ бодосиэти.
なるんだ,これは」 長老たちは
уде
колиндини,
こう
考えた。
цоо нядигэти
(5/6)
(あとで ウデヘの しきたりで,
一番
баатава
ути
若い者が
この 姉妹を
мамасалагиэни.
Бэле нуадуни
баани.
嫁にした。
ベレは 彼のために 男の子を 生んだ。 顔と
Дэгдини,
няани
цалиги,
нюктэни
цалигилэ-холигилээ бисини,
皮膚が
白く,
髪は
うすい
Куту сагди
баата багдиэни,
йани
とても 大きな 男の子が 生まれた,
саŋтадигэ.
Га,
黄色
目は
Канцуга сээлэни
хамулэлэ
бэени
体の
айсибэдэдэ.
だった, 金色のような。
нёлиги.
Ляси
緑色だ。
とても 喜んだ,
луса багдиэни.
агдаати
Нуани
аси
長老たちは。そうとも,カンチュガ一族に ロシア人が生まれたのだ。彼は
маŋга ни
強い
эдэзэŋэни,
ситэвэ эгдизи
男に なるだろう,子供を
— Гээ,
нидигэвэ
「良くない,人を
лусадига,
самиэ,
大変
уозоŋони. )
たくさん 作るだろう)
уафиэ.
Оно
нихэзэŋэфи
殺したのは。どう しよう,
заагинэзэŋэти.
Сусазафи
цайхи?
Хоŋто
これから。 ほかの
элэтиги! Биаса дэвэни
ロシア人が,知って,仕返しに来るかもしれない。逃げよう,よそへ。川の
уэлэтээси,
буазэгэтигини
нюфинэзэŋэфи, — утэбэдэ
越えて,
森に
入ろう」
саŋтадига.
Хоŋто
長老たちは。 ほかの
そう
源流を
бодосиэти
考えた,
удэтиги
сусалагафи
тэуниŋэвэ омосигиэти:
場所へ
逃げるために
全員を
集めた:
антадигава,
нёуладигава,
мафасадигава,
女たちも,
子供も,
老人も,
гулинээти
намудиги
цайхиэдэ.
Биаса дээлини
出発した,
海辺から
奥へ。
川の
алалидэ,
утали
хоŋто
谷間を。
そこから ほかの 川の
мамакадигава, — утаатэнэ
老婆も。
биаса дээлини
そうして
уэлэтээти
源流沿いに のぼった, 一つの
эейхи
ŋэнээти.
源流沿いに くだって 行った。
- 240 -
омо
Наму
海は
кяма цазалани
山の
эсигиэни. (6/7)
うしろに
Биаса цулини
かくれた。
эенэми,
源流に沿って
くだって行くと,
сагдиулиэтиги
датаŋиэти.
Ути
сагдиулиэлэ куту эгдизи
大きな流れに
出た。
この
川には
иманаани,
зугэ
уэлэни
雪があった。 氷の
тяк-тяŋ
上を
とても たくさん
уŋнанаани.
Цоо саŋтати
すっかり おおっていた。
最
長老が
диаŋкини:
言った:
— Ый
сагдиулиэ има
「この 川は
Амяла ый
сагдиулиэвэ
こう
утэбэдэ гэгбисити.
今でも
そう
сагди
буадэ цайхи
言った:
бини,
先に
ŋэнэу багяза биасали,
ある。 行くんだ,対岸の
уэлээтээси,
ёуктэсиэу,
ёухидэ
хоŋто
のぼって,
確かめろ,
どこへ
ほかの
биэ
уэ цаазала сагдиулиэ,
эбэмпи
ある,山の 向こうに 大きな川が, こんな
Минти
тэу удедигэвэ оухи
わしら すべてのウデヘを
Гулинээти
出発した,
Утэбэдэ
саŋтатиги
大河に。
最
長老が
喜んだ, この
— Би
支流が
Хай
出るかを。
まだ
бээкудэ.
Хаулиэ,
ふうな。
さあ,
探すんだ。
инээти
ёукэ
сугалайдамиэ,
さらに。 こうして
Цоо
ути
биаса датаŋивэни.
галактау.
引っ越させよう」
сагдиулиэлэни.
агдаани
支流を
банагивэнэзэŋэфи.
そこへ
цайхи.
呼ばれている。
одооти гуŋкини:
そこにとどまってから,長 老が
「ほかの 土地も
Има Улини.
呼ぶようになった:イマ(雪)の川と。
Ыйдэхи
それでイマン川になった。
Утаду экиэси,
始まっている」
утэбэдэ гэгбисилиэти:
川を
Има эдээни.
— Хоŋто
мудэйни.
雪融け水で
そのあと この
Утэми
улидини
スキーで行くと, 着いた, どこかの
нёндо оуэни
зугэтиги.
Куту
真っ先に飛び出した,氷の上に。 大変
сагдиулиэвэ исэнди.
大きな川を
кэсие!
Би
見て。
кэсие!
Би
кэсие! — хэŋкими
(7/8)
「わしは幸運だ,わしは幸運だ,わしは幸運だ!」お辞儀しながら
хэтилиэни.
Хоŋтогутудэ,
кяй
хоолони
叫んだ。
ほかの者も
岸の 上に
сагдиулиэди.
大河に。
- 241 -
илиэси,
аюлэти
ути
立って, 魅せられた,この
— Би
кэсие! — гуŋкини
ни
таундини.
「私は幸運だ!」 言った,
人
ごとに。
сагдиулиэ
баани
гэгбинэми:
大河は
得た, 名前を:
Утэбэдэ
ути
こうして この
Бики.
ビキンと。
— Га, минти сээфи
оду экизэŋэти.
Оло
багдизэŋэфи
「さあ, われわれ 一族は ここに とどまろう。 ここに 住もう,
одцайхини.
Хоŋтогуту Имала амясаати.
この先。
ほかの者たちはイマンに 残った。 ゲーンテとクグジマ,おまえたちは
ниа цайхи
исэнэу.
もっと 先を
見に行け。タイガはとても 広い。
бизэŋэни
эбэмпи
Буа куту сагди.
сагдиулиэ.
あるだろう,こんな
Гээнтэй,
大河が。
Сайна,
Кугдимэй,
суала
гулинэу тээти
休んだら,
出発しろ,あそこの 支流
заваŋдаивэни
Утадиги
хоŋто
沿いに
源流へ。
そこから
ほかの 川が 始まるのを
эейхи
нюŋу ни
六
ули
ŋэнэу, — утэбэдэ диаŋкини
それに 沿ってくだって行け」こう
гулинээти.
言った,
инээти.
Утали
支流が 流れ出している所に着いた。
最
長老が。
さらに
суала ээтигини
эейхи
そこを くだって 行った,
сагди
河口に
着いて,
大きな 川を, ビキンより
ŋэнэмиэ,
исээти
先へ
進むと,
見た,
амялани
あと
Хууди
ути
уливэ,
Бикидиги
суу ээтигини
хоŋто
方に
сугаладаати
инэмиэ, исээти
Цайхи
見つけろ。
Цайхи
Даталани
見た,
баазэŋэу,
саŋтати.
支流を 水源までのぼって,北の
биаса заваŋдайлэни
биаса
цоо
Биасава дээгиэси,
人が 出発した。
方には
Дэунцээси,
дээтигини.
утали
ээлэни
きっと, 北の
цулини
су
別の
нинтадигэ.
男たちは。
эŋмэвэ.
(8/9)
大きいのを。
хуугивэйни.
Ути
これが太陽の(沈む)方へ 曲がっているのを。この
гэгбисилиэти.
フー(ホル)と呼ぶようになった。
Утала нивэдэ эсити
そこには だれも
баа.
見つからなかった。
— Минти оухи
каязаŋафи
Кимуŋкэдигэвэ,
「われわれは ここに 差し向けよう,キモンコ一族と
Багдизэŋэти
ый
сагдиулиэлэ, — гуŋкини
住むがいい, この 大河に」
цайхи
ŋэнэзэŋэфи.
先に
進もう。
Утэбэдэ нихэти.
そのように した。
言った,
Уэлэтэнэзэŋэфи
越えて行こう,
Кялундигадигэвэ.
キャルンジガ一族を。
Гээнтэй — минтитэнэ хай
ゲーンテが。
「われわれは もっと
хоŋто биасатиги.
ほかの
支流へ」
Уэлэтээти
Хуу дэлинидэ.
Хоŋто
биасава
越えた,
ホルの 水源を。
ほかの
支流を
- 242 -
датаŋиэти
хай
ёукэ сагдиулиэтигини.
Сугала
河口まで出た,またどこか 大きな川の所まで。
ути
улини.
Кугдима гуŋкини:
この
川は。
クグジマが 言った:
— Би мэнэ зугдиŋкэйди
「私は 自分の 家族と
оло
гиэдэ.
住むがいい,私と
一緒に。 この
Утэми
Униди
Ый
北の
方に
багдинэзэŋэй.
ここに
багдинэу минди
ээтигини
住もう。
сагдиулиэ
эени
流れている,
Ни
чаалами,
ни
だれか望むなら,だれでも
уни
ээлини
эейни.
大きな川は 山の陰の 方を
流れている。
гэгбилэйми.
だから ウニ(アニュイ)と呼ぼう」
Утэбэдэ
баати
ыйгэту сагдиулиэдигэвэ.
Гээнтэй
こうして 見つけた,これらの 大河を。
Имаатиги.
Утадиги
наму кятигини
イマンに。
そこから
海
удедигэвэ газилэгэни
岸に
ゲーンテは 戻った,
каяти
Чиŋгумэвэ хоŋто
差し向けた,チングマを, ほかの
ыйгэту биасатиги.
нидигэ.
банаати.
Нуатизи
カンチュガ一族は ビキンに
нидигэ гулинээти.
越して来た。 彼らと ともに たくさんの人が
багдилэфи
住むのに
амясати
などが。
багдинээти.
Имала
やって来た。 イマンには
Кялундигадигэ,
Кяадигэ,
Сулайдигэ
キャルンジガ,
キャ,
スリャンジガ
残った,
хоŋтогутудэ.
Канцугадигэ Бикитиги
住むのだ。
гиэ эгди
Кимуŋкэдигэ,
キモンコと
Унилэ Канцуга
илэ
どこか 望めば,どこでも
Утаду багдизэŋэти.
とどまるだろう,人々は。そこに
Илэ чаалами,
(9/10)
ウデヘたちを連れて来るように,これらの川に。
экизэŋэти
мудаŋиэни
Кялундигадигэ,
Сигдедигэ Хуулэ
キャルンジガ,
シグデは
Кугдимэ,
ホルに
Кялундигадэ экиэти.
Ими
住み着いた。 アニュイにはカンチュガ・クグジマとキャルンジガも 残った。 なぜ
Кялундигэдигэ илэдэхэм
багдилиэти?
Нуати
キャルンジガは どこでも 住むようになったか?
Бикилэ багдилиэти
Канцугадигэ,
ビキンには 住み始めた, カンチュガ,
Амулиŋкэдигэ,
Эеŋкэдигэ,
アムリンカ,
アヤンカ,
хоŋтогутудэ.
なども。
Утэбэдэ
海
бисини!
岸には
Сулайдигэ,
Геаŋкадигэ,
スリャンジガ,ゲオンカ,
スンジガ,
амясати
残った,
Ана-на,
бисити.
彼らはとてもたくさん いたのだ。
Саундигадигэ,
Наму кялани
куту эгди
Кядигэ,
キャ,
банами
移るのを
ана-надэ!»
そんなわけだったのだ。 昔々のことだ》
- 243 -
Суаŋкадигэ
スアンカ
эсити
чаалактумэй.
望まなかった者だけが。
ⅩⅩⅩⅠ
«Ути
Бэле ятасиэни,
баатава баани.
Луса баатани.
Дэгдини,
《この ベレは 身ごもって, 男の子を 生んだ。 ロシア人の 子だ。
бэени
няани
体の
цалиги.
皮膚は
Нюктэни
白い。
髪は
нёлиги.
Утэбэдэ ниэдээни
緑色だ。
こうして
сугзява
魚を
とても
Буивэ
айси-мэŋмулэ бисини.
Йани
金色か銀色のようだった。
目は
Канцугади.
нонилиэни
巧みに
акисими,
できた,
狩るのも
гоотиги
遠くまで
上手
узаани
ёудэ
эмэгиэни.
буйвэни,
家に
帰った。
Зуа
森を
аанади
ウデヘたちはビキンの 河口まで
布,
衣服,
碗,
мёундэвэ гадасиэти,
銃を
хулими
даталанигдэ
зуэсилэми
買ったり, 交換しに
моховэ,
すばやく 駆けめぐった,
униŋава,
инэсээти.
Ниŋкадигэ
出かけた。
中国人の
хулиэти.
Утэбэдэ лоŋковэ,
муŋганава,
鍋,
ямадахэм
хоŋто
лусадигэ
багдилиэти.
近くには
ロシア人が 住んでいた。
хазувэ,
зэувэ.
(1/2)
Нуати
тэнэ
Бики
датани
ビキンの 河口の
эмэктээти.
彼らは ちょうど 来たばかりだ。
Утигутулэдэ
ёудэхэм
彼らの所でも
いろいろと 買ったり,交換したりしていた。そうして 暮していた。
Эмнэгдэлиэ омо
あるとき
хэбуэси,
эмээти
гадасиэти,
釜や
その他の 品物,
買ったり, 交換したりした,いろいろな食料を。
дооŋкилэни
巧み
行っていた。 こうして
匙,
зуэсиэти
куту габди
進むのが 大変
夏
тэгэвэ,
хулиэни,
野宿して,
だった。
сэхивэ,
тугэди
晩
удедигэ
何か
きく。
三,五
Зуа
所まで
大変
аŋаймиэ,
бисини.
ёудэ гадалами,
этэй.
догбони
ボートや 舟で
Бики
аси
ила-туŋа
угдади,
夏は
йани
Буазэгэлини
だった。
追った,どんな 獣でも。
зугтиги
ээтигити
зогбоди
銛で
刺すことが。目が
уакцамидэ маŋга бисини.
獣を
Мыйŋмэди,
育った, カンチュガとして。 ヤスや
куту пакиди
顔と
зуэсиэти.
луса аантани
一人のロシア人の 女が
няйхи.
連れて, やって来た,岸に。
Утэбэдэ
багдиэти.
мафамулэ,
адигама ситэфи
夫と,
女の
Утала минти Канцугафи
子を
бисити.
そこには われわれ カンチュガ一族が いた。
- 244 -
Адига дилини
сэхиди
娘の
布で
頭は
Энини
каптаса.
父は
дилийвэни.
頭に。
十六
だった。
歳
ситэфи
どうして布を巻いているかを,子供の
багдини, гоо
できものが できて, 何
таусими
бисини.
имидэ каптасайвэти
話した,
Кохо
занюŋу сээ
おおわれていた。彼女は
аминидэ тэлуŋусиэти,
母と
Нуандуни
аŋани ыйни
年も
аасиги.
Идидэ
よくならない。 どうしても
чилати.
治すことができなかった。
— Бэлэсиэу,
ая тамагизэŋэу,
сундулэ,
сайна,
ая окто
биэ, —
「助けて下さい,十分お返しします。あなた方にはきっといい薬があるでしょう」
гэлэйти
нуати.
Ути
егдигэ (нуани
頼んだ, 彼らは。 あの
адигава.
Адигада
娘を。
娘も
— Би
гэгбини
若者は (彼の
аюлиэни
Луса)
名前は
нуамани.
「私は 娘を
(2/3)
自分と
ути
ルサ) 気にいった,この
Луса дианайни:
気にいった,彼のことを。 ルサが
хаталава мэнди
аюлиэни
言う:
гиэ газизэŋэй
солойхи,
утала
ともに連れて行こう,上流に。 そこで
таусигизэŋэй.
治してやろう」
Мунялимиэ,
эсити
心配して,
тиндакца энини
行かせなかった,
母と
аминидэ.
Адигатэнэ
父は。
娘は
гуŋкини:
言った:
— Би оло
утэбэдэ
ниазаŋэй.
Егдигэ дианайни,
「私はここでこうして朽ち果てるでしょう。若者は言っている,
таусигизэŋэни
би
ŋэнэзэŋэй би нуандини.
коховэй.
治してくれると, 私の できものを。 行きます,
私は
彼と」
Саŋтадигэ цэзэсити:
長老たちも
請け合った:
— Бу таусигизэŋэу су
бэлеŋиу.
Оду анчи
утэмпи
окто.
「わしらで治してやろう,おたくの娘さんを。ここにはない,そんな 薬が」
Энини
母と
Луса
ути
ルサは その
аминидэ чаалати,
父は
соŋомиэдэ.
Гадиэни
мэнтиги
同意した, 泣きながらも。連れて来た,自分の方へ
адигава,
нуани
гэгбини
Вера
娘を。
彼女の
名前は
ヴェラと いった。 トホロの人々の所に
уаŋнасаани
кяŋава.
бисини.
багдилиэти.
Луса
住み始めた。
ルサは しとめて来た,アカシカを。胃袋を
- 245 -
Гудиэвэни
Заалиŋкэдигэлэ
Вера дилилэни
ヴェラの 頭に
оулээни,
сэхиди
かぶせた, 布で
завасиэмэнидэ,
Адимэ нэŋини
утэбэдэ
巻いて。
何
そうして
ыйни саа нидэ.
押さえていたかを
хаталава.
каптагиэсидэ.
Луса тафясиэни
毎
ルサは 看病した,
日
дигаваŋкини:
улэвэ,
дилидигини.
(3/4)
洗わせた,
頭を。
何の できものも
багдигилиэни:
髪が
生えてきていた: 金色に
айсибэдэ гикпэлиги.
аŋани
дулэнээни.
Адига элусим
一
年が
過ぎていた。
娘は
母と
父のもとには 戻るつもりはなかった。
たくさん
嫁に行った。
幸せに
暮した,
Йей
батаа.
эгди
Луса омо
Лусава няŋга эсини
дубда.
いつも
ともに 同じ
Исула одотэнэ би
年寄りに。
イスラ
ая саани
бисэ.
Арсё
いた。 アルショ
аŋадуни
багдиэни.
年に
生まれた。
ситэнэвэникэ исээни
ルサを 少しも見かけることはなかった。彼の
сагдаŋилиэвэти.
彼らは。
すくすく育った》
話して
гиэ омо
Нуани
нуати!
Тэуниŋэ ниэдээти.»
саŋтадига омочи тэлуŋусити
зээдини
амясагиэни
こうして とどまった,
багдиэти
ピアンカはこの ルサの 一人の 孫と
утэми
Утэбэдэ
Кэсиди
これを 多くの 長老が
ути
ŋэними.
子供を もうけた。九人の男の子だ。 みな
Минду утава
私に
чаала
мафалаани.
Эгдимэ ситэвэ баати.
Алагдигади.
すっかり 女になっていた。 美しい女に。
амитигидэ эсини
ウデヘの所に。 ルサに
輝いていた。
хаталанаани.
Энитиги
Лусатиги
娘の
Ёу кохонидэ
Омо
удедигэлэ.
адига
дилий.
Нюктэни
なくなっていた。
гудиэвэ
сикивэŋкини
はずして,
бисини.
ути
キノコ,
とりはずした,この 胃袋を
Аситээси,
頭から。
цугунява,
魚,
Эмнэгдэлиэ аситагиэни
ギョウジャニンニクなどを。ある日
Пиаŋка
сугзява,
体にいい食べ物ばかり食べさせた: 肉や
содивэ хоŋтовэдэ.
анчи
Тэу нэŋини
知らない, だれも。
Ая зэувэмэй
娘を。
日
息子でさえ
одоодиги
見えた,
ила-туŋа сээди
爺さんは 私の 祖父さんより三,五
歳
нэŋу,
若い。
нуамани.
Ути
гузактани
хулалиэ-паам
ŋафусинээни
それで よく 知っていた,彼を。
その
髭が
赤
おおっていた,
дэгдилэни.
Ути
Луса
顔を。
この ルサの
бисини.
Нуани
энини,
なった。
彼の
母親や
доо зээни
ひ
(4/5) биимидэ
孫は
найнини
そのうち
удемэй
黒く
хай
また ロシア人みたいに
бисити.
祖母さんはウデヘ人ばかりだった。
- 246 -
луса бэкулэ
— Утэми
бимиэ су уденэгиу,
лусади
няŋга бэкулэ багдиу.
Су
「だからやっぱりおまえたちはウデヘだ,ロシア人に少し似て生まれたが。 おまえらの
амиу,
Гулинэ даеу хай
гузактати
父さんもグリナおじさんもまだ
髭が
эдэлиэни,
утэмту су бэеу,
なった。
でも おまえらの体や 顔の
сагди
ŋафусимэ,
сундулэтэнэ анчи
濃いが,
おまえたちには なく
дэгдиу няани
ееу куту маŋга нимэй
皮膚は 白い
бисити.
Ситэти
ひい祖父さんたちはとても強い人ばかり だった。
утэми
су
Канцугау эгди
цалигилэ бини.
子供が
Су
のだ。 おまえたちの
эгдизи
багдиэти,
たくさん 生まれた。
эдэктээти.
それでおまえたちカンチュガはたくさんになった」
Сигде одо
гоо
тэлуŋусигэ минду утава.
シグデ爺さんは長いこと話した,
Абуга,
Гульнэ дая,
父や
私に
цоптоусэ
グリナおじさん,片目の
бисини.
Цоптоусэ
これを。
сусу тэлуŋусиэтидэ
утэбэдэ
おじさんが 話してくれたのも こんなふう
диаŋкэ:
だった。 片目おじさんは言っていた:
— Би
наданти
батаŋини
「わしは 七番目の 息子の
Бимиэ,
цайлэ эдэу.
Омо
зээни
бими,
孫
だ。
буала эсити
時間が立てば,遠縁になる。 一つの 場所に
солёгиэти.
ほかの
混じった」
Анафи
удедигэ тэумэни
昔の
ウデヘは
ляси
гузактати
顔に
濃い
髭が
少し
бими.
саати
хутаам
赤く
Утэмду бу
гиэдэ,
から,
утэми
それで
(5/6)
утава.
Эсити
хоноо
Би
агау,
багдивэти
(ювэйти).
бу саŋтау
Утэми
биидэ
つまり
私も
生えるのを (出るのを)
。
нэŋуу,
ロシア人なのだ。 私の 兄,
бити.
багди
みな知っていた,このことを。驚かなかった,私たちの年寄りの
дэгдилэти
няŋга луса
おまえらの父さんは 三番目のだ。
住まなかった
хоŋтогуту удедигэ сээдити
ウデヘの 氏族と
су амиутэнэ — илентиŋини.
хунадиуйдэ
弟,
няŋга-няŋга луса
妹も
ほんの少し
ロシア人
уде бииму!
なのだ。それでも私たちはウデヘなのだ。
Утава би
これを
мэнэбэди
自分で
минду оно
私は 私に
эсими
どう
話したか,
бодоси.
考えなかった。
Бимиэ, муйсилиэми:
やがて
тэлуŋусиэти
Би
цуулини
онёгиэми,
そのとおりに 書いた。
хоŋтовэ бодосиэмэй
ёудэ
何も
онёйми.
私はほかのことについて考えたことを書こう。
идиги
лусадигэ
эмэктээти? Ути
минду хоноо
考え始めた:どこから(例の)ロシア人たちは来たのか? これは私にとって謎
- 247 -
бааванайни.
Утэлиэŋини
だった。
そのころ
лусадэ анчи
бисити,
ロシア人も
いなかった。
Лусади,
муйсими,
ёу лусани
бизэŋэни
наму кялани? Омо
どんな ロシア人が いただろう,海
эсити
эмэктээ
хайси.
Нуати
来ていなかった, まだ。
удедигэ гэгбисиэти
岸に。
一人の
алиэ эмэктээти.
彼らは いつ やって来たのか。
тэу нивэ цалиги
дэгдихивэ,
ロシア人と,私が思うに,ウデヘたちは 呼んだ, あらゆる人を, 白い
гузактати
ŋафуэм
биивэ.
髭の
濃い
のを。
Утадиги
зоŋигиэми,
そこから
知った,
француза
(6/7)
экиндини
намули,
この ころ
хуликтэсиэни.
フランス人が 来ていた。
ёуктэсиэни
Эмнэ би газетала таŋиэми.
あるとき 私は 新聞で
ути
調べていた, ウデヘが
сагди
сагиэми,
нуани
読んで,
知った,
彼の
ибэнэ намулини,
彼は
大きな
ляси
船で,
буавани.
ниŋинэни
海沿いに
тэмтигэди,
омо
一人の
эгди
ниди
大変 多くの 部下と
Лаперуза 1)
Ути
住んでいる 土地を。
таŋими,
読んだ。
海沿いに,日本
Нуани
удедига багдити
顔をして,
бисини.
Би,
これはラ・ペルーズだった。
私は
буазэгэтигини омо-зубээди
部下が
森へ
一人,二人と
сусактасиэти.
Утава бодойхикэ,
сайна, ути
逃げたことを。
これを
きっと あの 二人のロシア人はラ・ペルーズの
ниŋинэти
部下
бисити
考えると,
бизэ.
Эгдимэ утэбэдэ
だったかもしれない。 大勢
намули
海を
хулими.
Ый
бий
заŋгяŋини
彼の
指揮官が
утала
бий
こうして
町を
デ・テルニエ
наму асавани.
бодосихи,
Ути
Би
たった。
私は 考えている, こう
утэбэдэ бисини.
だったと。
ыйниэс.
調べよう,
こう
違うのか。
だったのか,
багдиэни
Би
Нуани
ими
千
八
かれは
なぜ
Утэми
тэлуŋусиэни,
би
五)
。
омочи
こういうわけで 話した, 私が いつも
амяла
би:
1855 (омо
見た, 私は:1855 年だ(一
миŋга закпу таŋгу туŋаза туŋа).
五十
年が
私は あとで
аŋава исэми
ピアンカ・アルショのパスポートで生まれた 年を
百
名付けた,
余
(7/8)
утэбэдэ бисиэниэс,
Арсё пёулэни
この
гэгбидини гэгбилэни
百
ёуктэсизэŋэй,
Пиаŋка
彼は
зу таŋгу хулэмиэ аŋани
それから 二
эдээни.
ути
Лаперуза гэгбилэни.
だった。 (それで)この 名前で
Утадиги
湾を。
нуани
失った,
2)
Лаперуза
テルネイと ラ・ペルーズが 名付けた。
де Тернье бисини.
そこに ある 海の
нодоптосиэни
хотодигэвэ Тернейди
航行しながら。今 ある
Нуани
зу лусадигэ,
тэлуŋусиэниэ минду?
話したのか,
私に。
нуати
зугдилэти
Олегади
彼らの
家で
オレグと遊んでいたから。
- 248 -
гусиэми.
Би
тисэи
тэгэй
гузаусэ
бисини.
Арсё
утава гусими
私の 着ていた 服は
ぼろぼろ だった。 アルショはこれを ふざけて
цэзэвэ диаŋкаас,
ыйми
саа би
диаŋкаас,
言ったのか,
ыйдэхи:
本当のことを言ったのか,わからない,私は 今でも:
— Си
ути
даава,
дигае,
「おまえはこの綿を
дигагие.
сагди
Амтагиэси,
食べろ, 洗ってから。
Адидэ мудази
食べるんだ。 何
сикиэсидэ.
ウンコが出たら,また洗って,
утэбэдэ дигааси,
回か
ниа сикиэси,
маŋга ни
こうして 食べたら, 強い
эдэзэŋэи,
си
人に なるぞ, おまえの
одоубэдэ.
ひい祖父さんみたいに」
Би
хаунтасиэми
нуандилэни,
尋ねた,
彼に,
私は
— Си
ый
ёу сагди
ододи?
どんなひい祖父さんかを。
саа?
「おまえは知らないのか?」
— Няŋга догдигэи.
「ちょっと聞いたことがある」
— Ни
тэлуŋусиэни?
「だれが話してくれた?」
— Ниидэ эсини
тэлуŋуси,
никээ дианайвэни
догдиэми
「だれも 話してはくれなかった。だれかが話すのを
няŋгаадэ.
聞いた,
(8/9)
ちょっとだけ」
— Ээ,
би
аяди
тэлуŋусизэми
утава.
Би
аси
ая саами
си
「ああ,わしがよく 話してやろう,それを。わしはとてもよく知っている,おまえの
сагди
одовэй.
ひい祖父さんを。
Нуани
Дуйсие.
聞け」
тэлуŋусивэни
тэуниŋэ
дуйсиэти
мунди
話すのを
みんな
聞いた,
私たちと 一緒に いた
нёуладига.
Саŋтадигадэ
бисити.
Нуати
子供たちが。
大人たちも
いた。
彼らは知っていた,この話を。それでもまた
彼が
дуйсиэти.
Би
зулиэлэ онёгиэми
聞いていた。 私は 前に
書いた,
Цоптоусэ сусу цоо амяли
片目
おじさんが
— Си
тэумэни
「おまえは全部を
一番 あとで
ый
саа,
би
саати
ути
тэлуŋувэ.
この
話を。
тэлуŋусиэни
гиэ бигэту
утава,
утэмду хай
уатаŋидэ.
話してくれた,最近になって。
тэлуŋусиэвэй
知らない。 わしが 話したのを
- 249 -
аяди
онёгие, — утэбэдэ
ちゃんと 書いておけ」こう
дианайми,
тэлуŋусилиэни.
言いながら
Нуандуни
話し始めた。
утэлиэŋини
彼は
そのとき
бисини.
Гагда аŋадуни
будээни
だった。
次の
死んだ, 彼は。
年に
нуамани? Мафава сиэŋиэми
彼を。
クマを
クマは
узайми,
цоптой
彼の目をすっかり
йани
цоптом
анчи
目が
すっかり
なく
алусиэни,
нуани.
идиги
эдээни.
なった。
минти
Ими
三
Цоптоусэди
どうして 片目と
хокцогиуэни.
куайсиэти
あだ名したか,
Кусигэди
эгди
биаса
эейти.
Утадиги
диэŋэзэ
爪でえぐった。
それから
左の
Цоптоусэŋиэти.
Нуани
それで 「片目」になった。
Канчуга
эдэмэни.
Ути
омо
彼は
Намутиги
биаса гэгбини
山から たくさんの川が 流れていた。その 一つの 川の
Минти
саŋтафи
われわれの 祖先は
Каудигади
ути
биасала багдиэти.
この
川に
гэгбисиэти.
Амяла,
уагиэни,
ナイフで 切りつけた。
教えてくれた,どうしてわれわれの姓が カンチュガになったかを。 海へ
уэдиги
歳
цоболоони. (9/10)
Утэми
сээфи
ила сээ
八十
手負いにして追っていて,襲われた。
утэмду мафа йавани
すると
закпуза
住んでいた。 彼らを
утадиги
大きな
Кау бисини.
名前が
Нуативэ
сагди
カウ だった。
уде
гиадини
ウデヘの習わしで
пёувэ таулэŋэ,
луса
кэедини
カウジガ(カウ川の者たち)と呼んだ。あとでここから戸籍を記録するときに,ロシア語で
Канчуга
эдэфи.
Ути
зулиэлэнитэнэ минти
カンチュガになった。 これ
以前には
бисити.
Кя — кяса,
だった。
キャとは鷲や 鷹のことだ。
Утэбэдэ
саŋтафи
われわれの祖先は
гяхи.
бисини.
そんなわけ だったのだ。
1)La Pérouse (1741-1788),フランスの海洋探検家。
2)日本海に面した沿海州の小都市。
- 250 -
тэу Кямаи
みな キャばかり
А. Канчуга:
Автобиографическая Повесть
Часть
Трилогия
первая: Детство
Жене, другу, верной спутнице моей жизни
Фаине Николаевне Канчуга посвящаю!
А. Канчуга
Ⅰ
Когда это было?
Как будто вчера было.
Когда я был
маленьким,
я
много
видел,
какая
жизнь
была
у
старших
поколений.
В то время удэгейцы вступили в колхоз.
Отец и
мать не были в колхозе.
Как жили в Каялу, я не помню.
Однажды (мне шёл третий год), наш бат остановился у
какой-то косы.
Я был около матери. (1/2) Мой отец и старшие
братья куда-то исчезли.
Куда ушли?
Не знаю.
Мать же,
посадив меня на спину, куда-то понесла.
Пройдя сколько-то, мы
пришли к мосту.
Выше этого моста была мельница.
На мосту
очень много детей кололи рыбу острогой.
Я увидел старшего
брата Петю.
Он заколол хариуса.
Перейдя мост, мать поставила
меня на землю. (2/3)
— Не маленький, шагай сам, дошли, — сказала она, — Пойдёшь
по этой дорожке, дойдёшь до дому.
Я увидел дорожку.
Она шла вниз по течению.
Пока я
рассматривал, моя мать, бросив меня,
побежала
по
дорожке.
Упав на землю, я заплакал.
Почему бросила меня мать?
Петя,
смеясь, сказал:
— Встань, не плачь.
Прямо по дорожке иди.
Дом недалеко.
Быстро дойдёшь! (3/4)
Что делать?
Ждать мать?
Где же мои старшие братья
Костя и Митя?
Почему они за мной не идут.
Они бы меня
унесли на тото (на спине).
Немного посидев, я встал.
Прямо
по дорожке пойду.
Итак, пошёл.
Кругом дорожки выросли
высокие травы.
Пройдя немного, я увидел дом.
Близко был он.
Никто не встретил меня.
Я же представил себя сильным. (4/5)
- 251 -
Придя к дому, я увидел своих старших братьев.
Костя и
Митя с улыбкой смотрели на меня.
Отец и мать находились в
доме.
Отец что-то делал, мать готовила еду.
Я вошёл в дом.
Он был узеньким.
Мать сказала:
— В дальнейшем я тебя на спине не буду носить.
Тяжело
мне.
Ходи своими ногами, большой же уже.
Почему она так сказала, я не знал. (5/6)
Так мы стали жить в этом доме.
Возле дома росли
картошка, фасоль, перец, брюква и кукуруза.
Кто их посадил?
Я об этом всё время спрашивал.
Однажды я узнал, чей это
был дом.
Этот дом принадлежал китайцу.
Его звали Вансили.
Его
вместе со всеми китайцами выселили в Китай.
Это был
1937 год. (6/7) Мои отец и мать вступили в колхоз.
Им
отдали этот дом.
Потому мы переехали из Каялу в Метахезу.
Утром отец с матерью, взяв тяпки, пошли полоть колхозный
огород.
В дальнейшем я забыл, что происходило.
Наступила осень.
Мы выкопали картошку, собрали фасоль.
Красный перец заинтересовал меня.
Петя запрещал мне трогать
руками.
Я насильно схватил, потом (7/8) размял.
— Вымой руки водой. Будет горько.
— Ничего, не будет горько, — ответил я.
После Костя вытащил брюкву, вычистил и отрезал мне кусок.
Я схватил руками, начал есть её.
Поев немного, я почувствовал,
как во рту стало горько.
Очень горько.
Я крепко стал
плакать.
Старшие
братья
унесли
меня
к
речке
и
стали
промывать мне рот. (8/9) Не понял, почему стало горько во рту.
Только потом я вспомнил это.
Мятый перец прилип к руке.
Кушая брюкву, я слизывал его
со своих рук.
Долго не
проходило.
А я всё плачу и плачу.
Отец матери говорит:
— Дай ему пососать грудь, разве хорошо, когда долго плачет.
Присосавшись к груди, перестал плакать.
После этого стал часто сосать грудь. (9/10) Посторонние
люди, увидев это, стыдили.
Я не стыдился.
Однажды мать
говорит:
— Хватит сосать.
Оставь младшему.
Что за младший?
Никого же нет.
Не знал я, что мать
- 252 -
скоро будет рожать.
Однажды утром я услышал плач ребёнка.
— Брат младший родился, — говорит отец.
Завёрнутый в материю ребёнок плакал, мотая головой. (10/11)
Накормив меня, отправили во двор.
На улице снег немного
выпал.
Протока покрылась льдом.
Очень скользкий лёд.
Стал я
бегать по льду.
Старшие братья стали кричать:
— Провалишься, провалишься!
Вернись назад!
Вода очень
холодная!
Вдруг я провалился.
Очень холодная вода просочилась к
моим ногам.
Дальше ничего не помню. (11/12)
После этого долго болел.
Чуть не умер.
Выздоровев, я
увидел младшего брата уже большим мальчиком.
Его назвали
Павликом.
Дальше расскажу позже о том, как кололи кету
острогой.
Ⅱ
Мне пять лет.
Мы в это время жили в другом доме.
Тогда все люди из Метахезы переехали в Сяин.
Дома все
переплавили.
Школьное здание и учительский дом оставались в
Метахезе, их ещё не успели перевезти.
Мы же и перебрались
туда.
От школы недалеко было до берега протоки Огзоноу.
На
берегу стояли два дома.
Там жили Кукченко Лау и Куенка
Лоболо. (1/2) От этого берега, если идти вверх по течению,
начинается кривун.
За кривуном было нерестилище кеты.
Об
этом мы с Митей узнали из разговоров взрослых.
Кости в то
время уже не было.
Он умер в девять лет от судороги.
Он
учился во втором классе.
После мать рассказывала, как сильно
заболел он и умер от судорог.
Я это не помню.
Мать
говорила, что я тогда болел корью. (2/3)
Однажды мы на оморочке поднялись туда.
Увидели много
кеты.
Вернулись назад за острогой.
Снова поднялись.
Митя
начал колоть кету.
Ему шёл восьмой год.
Заколол трёх.
Я
всё время помогал ему вытаскивать кету.
Я стал просить у
него
острогу.
Митя
дал
мне
попробовать.
Я
кольнул
в
- 253 -
большого самца, но не пробила острога. (3/4) Ещё кольнул,
опять не пробила.
Чуть не заплакал.
Забрал у меня острогу
Митя.
Заколол он этого самца.
Сильно стала дрыгаться кета.
Митя крепко держался за острожище.
Кета, дрыгаясь, сильно
потянула.
Митя прыгнул в воду.
Встал в воде по пояс.
Очень хорошо, что там было мелко.
К берегу потянул Митя.
Я же на оморочке подъехал по ближе. (4/5)
— Бродом помоги! — крикнул Митя.
Я, по колено в воде,
бросился помогать.
Вдвоём мы
вытащили того самца.
Очень большой был.
Вдвоём еле подняли
его.
Он перестал дрыгаться.
Вода очень холодная.
Стали мы
дрожать.
Давай, поехали!
Спустились.
На шестах мы принесли
две кеты.
Увидев нас мокрыми, мать стала журить нас.
Мы
же говорили:
— В оморочке ещё две кеты. (5/6)
Мать стала растапливать печку, чтобы мы согрелись.
Затопив,
пошла за двумя кетами.
Так мы с Митей впервые добыли
кету.
После этого мы много раз рыбачили на кету.
Я же, из-за
отсутствия силы, ни разу не пронзил острогой кету.
Узнав о
наших интересах, отец сказал:
— Мать, поедем лучить и возьмём их с собой.
Пусть
смотрят, как ночью надо (6/7) колоть, чтобы знали.
Очень мы обрадовались.
Отец сказал:
— Пойдём готовить смолу,
жирную
смолу,
чтобы
хорошо
горела.
Тогда очень много кеты было.
Нерестилища были повсюду.
Сейчас же их очень мало.
Скоро совсем не будет.
Как
лучили, расскажу позже.
Вот это очень интересно!
Ⅲ
‹Лучим кету›
Заготовленную смолу мы перенесли
сплетённую из проволоки корзину, на
- 254 -
на берег.
Отец, наладив
палке прикрепил к бату.
Мать
принесла
на
берег
одеяло,
постелила
на
дне
бата,
предварительно положив медвежью шкуру.
Вечером направились на
место нереста кеты.
Отец с матерью нас всех забрали с собой.
Митя, я, Павлик, накрывшись одеялом, сидели тихо.
Пети с
нами не было.
Он учился в школе на Модигове.
Отец и
мать начали шестами толкать вверх по течению.
Отец впереди,
мать на руле.
Недолго поднимались.
Доехав до нерестилища,
пристали мы к косе. (1/2)
Стемнело.
Затем быстро наступила ночь.
Отец положил в
корзину смолы и зажёг.
Смола быстро разгорелась.
Стало
светло.
В воде всё видно.
У косы виднеется рыба.
Здесь
ленок, таймешки, хариусы стоят тихо (не шевелясь).
— Давай, поехали, подруга, очень хорошо видно, — сказал отец.
Став на волнорез, оттолкнулся древком остроги.
Впереди
что-то плескалось; 'Цофо, цофо'.
Это кета икру мечет.
Отец
ловко вонзил острогу в самца и сразу забросил в бат, отцепив
об перекладину кету.
Очень сильно начала она биться.
В это
время снова забилась уже другая кета, так, раз за разом.
Через немного времени бат заполнился кетой. (2/3)
Мне
было очень интересно.
Отец,
прежде
чем
колоть,
сначала слегка подпрыгивает, потом чуточку приседает, а потом
колет.
На волнорезе он стоит босиком, засучив брюки до колен.
Вода на волнорезе перекатывается туда-сюда.
Смола, прогорая,
искрит, искры летят в разные стороны.
Мать рулит веслом.
Как
говорит
отец,
так
и
направляет
бат.
Однажды
отец
промахнулся, потому крикнул:
— Как
ты
рулишь,
мать
сына,
не
видишь,
куда
бат
направляется?
— Я ровно рулю.
— Не спорь.
Видишь, я промазал.
— Сам виноват.
Не нервничай.
Других нет что ли?
Я сейчас это вспоминаю. (3/4) Как будто это было вчера.
— Отвезём кету на косу, — сказал отец.
Выгрузили кету на косе.
Разожгли костёр и стали греться.
Ноги отца стали красными.
Он обул олочи.
Так он греет
ноги.
Какая была ночь!
Звёзды ярко виднелись.
Луны нет.
- 255 -
Небо ясное.
Морозно.
Я до сих пор удивляюсь, как босиком
стояли
на
волнорезе.
Вода
холодная,
морозно
и
не
простуживаются.
Согревшись, снова лучим.
Кеты очень много.
Отец всё время колет.
Быстро заполнил бат.
Опять к косе
пристали,
отгрузив
кету,
снова
стали
греться.
Греясь,
мы
незаметно уснули.
Утром я проснулся рано.
Ресницы заиндевели. (4/5) Я, Митя,
Павлик спали обнявшись.
С обеих сторон спали отец и мать.
Они собой согревали нас.
Костёр погас.
Подняв голову, я
увидел на косе много кеты.
— Всё уничтожили? — задумался я.
Об этом я спросил у отца и матери, когда они проснулись.
Они стали громко смеяться.
— Ещё много осталось.
Полно нерестятся.
Мы и за пять
лет не переколем их.
Потом я вам покажу нерестилище, —
сказал отец.
Разведя огонь, мать стала готовить еду.
Мы же стали
помогать
отцу
в
устройстве
дэкэ
(приспособление
для
подвешивания
разделанной
рыбы).
После
еды
мать
и
отец
вдвоём стали резать кету на юколу, а мы развешивать на дэкэ.
Они очень быстро резали ножом, что мы едва поспевали за
ними. (5/6) Я тогда ещё не знал счёта, потому не знал,
сколько же отец кеты заколол.
Потом он мне сказал: около
трёхсот было.
Полный дэкэ мы навешали юколы.
А скелеты
высушили для корма собакам.
Прошло полдня.
Отец, усадив Митю и меня, повёз на бату
вверх показывать нерестилище.
Павлик с матерью остались возле
дэкэ.
Немного поднявшись, мы увидели нерестилище.
Там был
настоящий водоворот.
Кета телом и хвостом расплёскивает воду.
Впервые увидел я столько много кеты.
На месте где ночью
кололи, было полным-полно кеты, даже не убавилось.
Казалось,
стало ещё больше.
Впереди вода кипит будто.
Это играет кета.
Очень много кеты! (6/7) Я вижу, как кеты гоняются друг за
другом.
Почему гоняются?
Зачем кусают друг друга?
Затем
вижу, как самка подрыла гальку,
выпустила туда икру, а следом
самец выпустил белую жидкость туда же.
Не знал я, что так
- 256 -
нерестятся.
После этого сразу же закапывают той же галькой.
До конца ещё далеко.
Не видать.
Поехали вниз к дэкэ.
Мы спрашиваем:
— Отец, зачем они друг друга гонят, кусаясь?
— Место, где икру оставили, караулят, не пускают других.
Другие
после
этого
ищут
место,
где
отложить
икру.
Так
нерестятся.
Долго караулят.
Потом дряхлеют и умирают.
Из
икры появляются мальки кеты, питаются их мясом. (7/8)
— Зачем караулят? Почему не уходят в море?
— Пронерестившись, они никогда не возвращаются в море.
Здесь умирают.
А потому караулят, чтобы икру не съели ленки
и хариусы.
Потом увидите, как кета гонится за ленками и
хариусами.
Приехав к дэкэ, мы выбросили в воду потрохи кеты.
Мать
говорит:
— Через некоторое время вы увидите очень много ленков и
хариусов.
Кетовой головы нарезано много, есть и со спинным вырезом
до плавника.
Отец режет ножом и кормит нас.
Как вкусна
голова кеты!
Лучшая
еда
удэгейца!
Гостя всегда потчуют
кетовой головой. (8/9)
— Отец, ещё будем лучить? — спрашиваем мы.
— Сейчас нет.
Хватит.
Юкола подсохнет, перетаскаем в
амбар.
После мы с матерью вдвоём ещё раз получим.
Вы
дома будете спать.
Ночью очень холодно.
— Есть ещё нерестилища в других местах? — опять задали
вопрос мы.
— Везде его много.
Раньше в протоках не было нерестилищ.
Удэгейцы, где жили,
там и создавали нерестилища, 'воруя' для
этого в других нерестилищах.
Потому везде их стало много.
Вы на протоке Огзоноу кололи кету из 'ворованного' нерестилища.
Придя на нерестилище, зачерпывают в туесок гальку с икрой и
везут на (9/10) места, где живут.
Там выроют ямку на дне,
пускают туда привезённую гальку с икрой.
На четвёртый год
сюда приходит кета нереститься. Так оно есть.
— Давайте мы тоже 'своруем'?
- 257 -
— Зачем?
Мы скоро переедем в Сяин.
Где мы сейчас
живём, везде есть нерестилище.
Идите вниз по протоке, там
найдёте нерестилище.
Так три года подряд 'воруют' нерестилище.
Продолжение следует.
Ⅳ
Прошла осень.
Наступила зима.
Выпал снег.
Ночью очень
холодно.
Днём, после восхода солнца, становится теплее.
В
такой день мы втроём пошли вниз по Огзоноу, чтобы проверить,
нерестится кета или нет.
Так идя, мы услышали, как кто-то в
воде барахтается.
Мы подумали,
что
это
купается
медведь.
'Патаа, патаа!' — раздаётся.
— Ещё подойдём поближе, — говорит Митя.
Боясь, мы тихонько подошли поближе.
Никакого медведя не
увидели.
А увидели в воде много кеты.
Они нерестились.
— Интересно, почему они и зимой нерестятся? — подумали мы.
(1/2)
Мы долго смотрели, как нерестится кета.
Продрогнув, мы
пошли домой.
Вернувшись, мы рассказали отцу.
— Почему они
зимой нерестятся? — спросили мы.
— Всякая есть кета.
Первая кета всех раньше нерестится.
Другая кета отстаёт по дороге, потому позже нерестится.
Самая
последняя к зиме подходит.
Так и есть.
Даже подо льдом
нерестится, — сказал отец.
— Почему отстают?
— Кета, как человек.
Есть сильные, есть слабые, а дорога
длинная.
Из моря она заходят в Амур и поднимается вверх.
Долго поднимается по Амуру.
После этого (2/3) по Уссури
поднимается.
И там долог путь.
По ходу в Хор, Бикин, Иман
заходит.
Течение здесь усиливается.
— Аа, поэтому кета приходит в разные сроки?
— Поэтому.
После этого мы ещё несколько раз ходили туда.
Опять
- 258 -
нерестилась кета.
На этот раз подо льдом.
Однажды зимой приехали русские на лошадях.
Они побыли
несколько дней и уехали.
Отец сказал:
— Русские телефонную линию тянут на Хорскую сторону.
— Что такое Хор?
— Это такая же река, как Бикин.
По ту сторону гор
течёт.
— Ты был там?
— Да.
Мы всей (3/4) семьёй были там.
Раньше, когда мы
были маленькими, нас увёл туда дед через Катэнский перевал.
От хунхузов мы убежали.
Они хотели нас уничтожить.
— Почему хотели уничтожить?
— Ээ, очень долго рассказывать.
— Расскажи немного.
«В то время хунхузы с винтовками наперевес прошли по
Бикину.
Мы, удэгейцы, жили, разрозненно.
Поэтому не могли
себя защитить.
Придя к нам, они отобрали у моего брата
Лэсинги жену.
Мы удрали вверх на бату.
Осенью они
опять до нас дошли.
Во время шуги, они потребовали
отвезти на бату вниз.
Мой брат Гулинэ повёз их.
По
дороге
бат
перевернулся.
Два
китайца
утонули.
Гулинэ
пришёл домой. (4/5) Дед, узнав об этом послал Лэсингу на
Хор к родственникам Кимонко.
Наступила Зима.
Хунхузы не
приходили.
Мы же всю зиму в тайге прятались.
Как
только растаял снег, мы тоже ушли на Хор через перевал
на Катэн.
Добравшись до Катэна, взрослые стали долбить
баты.
Трёх
сделали
за
три
дня.
Нас
было
много.
Женщины, дети, вещи.
Три бата полных загрузили.
Оттуда
мы спустились до Кимонков.
Жена деда была девушкой из
Кимонко.
Приехав к ним, узнали, что Лэсингу убили.
Убили
Кялунзиги, чтобы следом хунхузы не пришли.
Женщины с
распущенными волосами, наклонив головы, плакали.
Так они
скорбели по Лэсингэ.
Он был самый старший из нас. (5/6)
Ему было двадцать пять лет.
Дед, узнав об этом, заболел.
- 259 -
Кимонки
ухаживали
за
нами.
Позаботились,
чтобы
не
уничтожили.
Позже они рассказали, как был убит Лэсингэ.
Он пошёл
к ним, чтобы сосватать их девушку за Зэмпу.
Зэмпу старше
меня
на
десять
лет.
Ему
шёл
двадцать
второй
год.
Размышляя
между
собой,
пришли
к
выводу: если
отдать
девушку за Канчуга, хунхузы придут и нас уничтожат.
Плохо,
так не будет.
Убьём мы Лэсингу.
Одна женщина, услышав
это, сказала:
— Тебя хотят убить.
Беги скорее.
Лэсингэ, надев лыжи, начал убегать.
Снег очень глубокий.
По его лыжне начали погоню.
Догнали.
Когда кололи
копьём, сломал несколько копий. (6/7) Как медведь набросился
парень на них.
Поэтому убили.
Убив, распороли грудь,
вынули
сердце.
Разведя
костёр,
они
жарили
сердце,
приговаривая:
— Жарим, чтобы Канчуги ослабели.
На Хору мы прожили до начала осени.
С Кялунзигами
помирились.
Зэмпу женился на их девушке.
Её имя Лускэ».
После, когда я учил детей, прочитал отцу книгу Джанси
Кимонко ‹Там, где бежит Сукпай›.
Дойдя до того места, я
спросил:
— Какой такой Канчуга Мисинга купцом был?
Правда ли,
что он привёл на Хор китайцев?
Отец, ругаясь, ответил:
— Когда вы были маленькими, я рассказывал вам.
Вспоминай
хорошенько. (7/8) Как мы убегали, я же рассказывал.
Через
Катэнский Перевал.
Тогда дед Лэсингу послал вперёд на Хор.
Его-то и убили хорцы.
Вспомнил?
Зачем Джанси так написал?
Солгал.
Я с ним встречался в 1932 году.
Тогда он сказал
так: «Кялунзиги совершили преступление.
Они испугались китайцев
и убили.
Я это всё знаю.
Мне шёл семнадцатый год.
Мы
не успели спасти Лэсингу.
Это наша вина».
Так говорил
Джанси Кимонко.
А почему написал по другому?
Я удивлён.
В 1932 году в Улунге и Метахезе была война.
Жившие в
- 260 -
Улунге русские свергли советскую власть. (8/9) Чтобы подавить
их, прибыли Красноармейцы.
Командиром был Соколов Алексей.
С
ними
вместе
прибыл
Джанси
Кимонко.
Меня
Соколов
попросил
помочь
ему.
Так
мы
встретились
с
Джанси.
Рассказывать
ещё
долго.
Как-нибудь
ещё
расскажу.
Джанси
хорошо в своей книге описал, как жили удэгейцы.
Только про
Лэсингу неправда.
Не так это было.
После этого я заинтересовался.
Всё время спрашивал, когда
он
будет
рассказывать
дальше.
Много
раз
рассказывал
он
каждый раз говорил:
— Ты всё запиши.
У тебя тоже хорошая книга получится.
Я всё это старался записывать по-русски. (9/10) Но не
получалось.
Удэгейские
слова,
записанные
на
русском,
не
совпадали в смысле.
Из-за нехватки времени не мог записать
по-удэгейски.
Отец всё рассказал, как доехали до Хабаровска.
Сначала доехали до устья Хора, потом по Уссури до Хабаровска.
Что было дальше, расскажу потом.
Ⅴ
— Пап, ты обещал дальше рассказать.
Хора.
Как вы спустились до Хабаровска?
Вы
доехали
до
устья
«Мы на трёх батах на вёслах поехали по Уссури, когда
стемнело.
Спускались
посередине
реки.
Почему
ночью
поехали?
А чтобы не видели ни китайцы, ни русские.
Уссури с двух сторон они сторожили.
Когда наступал день,
мы ночевали в заливах.
Однажды, когда мы были близки к
Хабаровску, кто-то вплавь добрался до наших батов.
Дед
велел быстрее грести к китайскому берегу.
Человек ухватился
за борт одного из батов.
Поэтому Зэмпу, схватив ружьё,
выстрелил.
После этого мы очень быстро начали грести к
берегу,
находившемуся
на китайской стороне.
Вдоль
него
быстро убегали.
Через некоторое время туда, где мы были,
полилась пулемётная очередь со стороны Русских.
Мы, не
- 261 -
отдыхая, быстро гребли до самого Хабаровска.
Там жил один богач нанаец, его фамилия Бельды.
Он
(1/2) хорошо знал деда.
Раньше они жили на Анюе вместе,
были друзьями.
Узнав о нашей беде, спрятал нас.
А баты
все сжёг.
На другой день пришёл один русский, спрашивал,
не видел ли кто нас.
Бельды говорит:
— Не
видели
никого.
Сюда
никто
не
приезжал.
Наверное, их китайцы захватили.
— Правда, наверное, китайцы их арестовали.
Они к их
берегу поплыли. — ушёл русский.
Бельды оставил нас зимовать у себя.
Мы осенью сетью
наловили много кеты.
В Хабаровске перезимовали, помогали в
работе нанайцу.
Весной, как только уплыл лёд, дед заторопился на Анюй.
Бельды отвёз нас на катере до самого устья Анюя.
Там
мы
встретили
удэгейцев,
они
нас
увезли
на
место
постоянного
жительства.
Так
мы
стали
жить
на Анюе.
Деревню называли Бирой.
На Анюе мы прожили шесть лет.
Анюй такой же, как наш Бикин, течение сильное, (2/3) но
поуже будет.
Здесь мы потеряли деда, он, выдав замуж мою
сестру, умер.
Сестру звали Дэвэ.
Она вышла замуж за
Анюйского Кялундигу.
Зимой, летом охотились, весной, осенью
рыбачили.
Так жили.
Я, вырастая, окреп.
Начал ходить в
тайгу: кабана, медведя, сохатого, изюбря, белку, колонка, соболя
мог добывать.
Вот так и жили на Анюе.
Мне было семнадцать лет, когда пришёл этот Арсеньев.
Нанаец Камбука сопровождал его.
Он попросил нас помочь
ему.
Водили их на бату по Анюю.
Арсеньев с нами
говорил по-удэгейски:
— Останавливайтесь
на
высокой
косе,
чтобы
меньше
комаров было.
Мы его везли с истока Анюя.
Он с моря перевалил
на Анюи.
Мы тогда там
были, охотились на пантов.
Чтобы мы его встретили, попросил Камбука.
Арсеньев с
моря хотел пройти по Анюю.
Мы помогли.
Встретили мы
его.
Это был высокий русский мужчина.
Ему было лет
- 262 -
пятьдесят. (3/4) Умел говорить по-удэгейски.
Наши фамилии,
имена всё записал, по скольку лет нам тоже записал. Потом
спросил:
— Какие ваши русские имена?
— У нас нет русских имён.
— Я дам вам русские имена?
— Называй русские имена.
— Запишу
на
бумаге,
после
государство
вам
выдаст
документы.
Ну, пишу.
Ты Зэмпу — будешь Кузьмой, Гулино —
Алексей, Зэнси — Александр, Диглино — Дмитрий.
Запомнили?
Имя вашего отца Пётр, а вы все Петровичи.
Так обрели русские имена.
Потому я Александр Петрович
стал.
После всего этого Кузьма говорит:
— Поедем на свою родину.
Сначала переберёмся в Иман.
Там мы узнаем, бродят ли ещё хунхузы по Бикину.
Выехали мы оттуда, оставив Дэву.
С Хабаровска до
Имана на поезде (4/5) добрались.
Оттуда до верховьев Имана
поднялись на батах.
Там перезимовали.
Взрослые охотились,
а женщины и дети жили в шалашах.
Это было в тысяча
девятьсот двадцать восьмом году.
Наступит лето, уедем на Бикин.
Там никаких хунхузов
не было.
Мы об этом узнали от иманцев.
В июле мы
спустились до станции.
Оттуда на поезде приехали в Бикин
вместе с батами.
Выгрузив баты, мы прожили в Бикине три
дня.
Набрав на дорогу продуктов, поехали на свою родину.
До Верхнего Перевала поднялись на вёслах по Алчану.
В
тот день не стали перетаскивать баты на Бикин, переночевали
под сопкой.
На другой день, утором, мы с Сактамой пошли в туалет.
Комаров много.
Сактама говорит:
— Комары кусают.
Залезем вон на то наклонное дерево.
Оттуда хорошо какать.
Влезши,
только
хотели
присесть,
как
в
это
время
увидели очень много женьшеней (5/6) в цвету.
Спрыгнув, мы
побежали на берег, крича:
— Женьшень, женьшень, очень много женьшеня цветёт!
- 263 -
— Что хулиганите, заячьи дети, где увидели женьшеня? —
не верят нам.
— Быстрее пойдём копать! — зовём мы.
Все пошли за нами.
Кузьма говорит:
— Правда, очень много женьшеня.
Выкопаем сразу, увезём
в Бикин, там Демидову продадим, он работает в 'Интеграле'.
Два дня копали, только крупных.
Узнав, что мы нашли
женьшень, пришёл один нанаец, спрашивал:
— Правда нашли женьшень?
— Правда, правда.
— Кому отвезёте?
— В Бикинский 'Интеграл'.
— Когда поедете?
— Завтра.
Сейчас наступает ночь, темнеет.
Куда поедешь
ночью?
После того, как ушёл нанаец, поразмыслили. :
—Зачем
приходил
нанаец?
Для
чего
расспрашивал?
Наверное,
хочет
отнять.
В
Перевале
жили
нанайцы
и
корейцы. (6/7) Они нас караулить будут где-то.
Уничтожив,
заберут женьшень.
Ну, давайте сейчас поедем.
На рассвете
доедем до Бикина.
Они нас не успеют застать.
Потому мы сразу отправились, сильно гребли вёслами,
привыкли ездить ночью.
После мы узнали, что так и было, как предполагали.
Ночью пришли на наш табор.
Лодок на Алчане у них не
было, потому не пустились в погоню.
Мы же на рассвете
были уже в Бикине.
Сразу нашли Демидова.
Он на
лошади привёз на взвешивание.
Двадцать два килограмма
было.
Много денег мы получили.
Каждому досталось больше
двух тысяч рублей.
Тогда это были большие деньги.
За
пять копеек можно было досыта пообедать.
Много продуктов,
одежды, материй накупили и поднялись по Бикину.
Ночью
проехали Верхний Перевал.
У нас всякого оружия было
полно, мы у Демидова купили, я же купил «Маузер».
Не
боялись мы никого.
Почему ночью проехали мимо нанайцев
и корейцев Перевала?
А чтобы (7/8) никого не убивать.
- 264 -
Грех стрелять в людей.
Тогда удэгейцев собирали в деревни.
Детей учили в
школе, в большие города отправляли парней учиться русской
грамоте.
Меня
тоже
посылали,
но
старшие
братья
не
отпустили.
В тайгу в верховая Бикина уехали на охоту.
До
осени охотились, рыбачили.
Когда наступила осень, поехали
ловить кету.
Много было кеты, накололи достаточно.
С
наступлением зимы в тайге охотились на кабанов, медведей,
белок, выдру, колонков, изюбрей, косуль, соболей.
Весной я
уехал в Метахезу.
Тогда приезжали люди из НКВД.
Для
работы в городе набирали.
Когда я приехал, меня упросили.
Оттуда
вместе
с ними
уехал
в
Бикин.
Остальные не
захотели.
Я один поехал с ними.
— Парень, ты не боишься ничего, — говорили взрослые.
Сначала работал в Бикине, выдали форму и наган.
Есть
фото.
(Я видел это фото.
Отец сидит на табуретке (8/9) в руке
держит наган, ремень широкий, через плечо ремень узкий, его
надевают, чтобы держался наган.
Фуражка белая, гимнастёрка,
брюки галифе, сапоги, нога на ногу.
К сожалению, это фото
мои младшие братья сначала порвали, играя, а потом где-то
потеряли. )
Через месяц меня направили в Хабаровск.
Там я работал
до лета.
Мы китайских хунхузов разыскивали.
Они ночью
верёвочной
петлёй
ночных
прохожих
заарканивали,
горло
перерезали ножом.
Деньги, одежду грабили.
Мы же их всех
арестовали, посадили в тюрьму.
Меня тоже чуть не убили.
Точно так же петлёй.
Я вышел вперёд в двор, была ночь.
Раньше нас учили, как от петли защищаться.
Надо поднять
левую
руку
перед
лбом,
правой
держать
наган.
Когда
накинут петлю, левая рука защищает горло, поднимает петлю
и выстреливают.
Я сделал так, как учили.
Меня таким
образом
хотели
уничтожить.
После
моего
выстрела
мои
товарищи зажгли фонари. (9/10) Одного китайца ранил в
- 265 -
живот.
Остальных, пытавшихся бежать, арестовали.
Летом приехал старший брат Кузьма и, узнав страшное,
забрал меня.
Так я опять стал жить на своей родине.
После я ещё расскажу о чём-нибудь. »
Мы
перезимовали
в
Метахезе.
Отец
охотился
в
тайге.
Перед новым годом домой приехал Петя.
У него наступили
зимние каникулы.
Он учился в Модиговской школе в четвёртом
классе.
Он привёз очень красивую книгу, там было нарисовано
много
всякого.
Он
обо
всём
рассказывал,
как
учился
на
удэгейском и русском языках.
Когда
каникулы кончились, Петя
снова уехал в школу.
Прошла зима.
Весной, когда растаял снег,
у наc родилась девочка.
Очень красивая девочка.
Мамина
первая девочка.
Перед ней рождались одни мальчики.
Продолжение следует.
Ⅵ
Я после узнал: мама сначала вышла замуж за старшего брата
отца.
Во время восстания белогвардейцев, Найба (так его звали)
спустился в Метахезу, там его арестовали красноармейцы.
Куда
увезли, потом об этом никто не узнал, что с ним сделали, до
сих пор неизвестно.
Поэтому, по законам удэ, младший женился
на его жене.
Об этом после опишу.
Мы, мальчики, очень любили девочку, хорошо нянчили её.
Очень умная девочка растёт.
Имя Поля.
Мы с Митей в тайге
собирали орехи, чеснок.
Клещей очень много.
Придя домой, мы
собирали их.
Однажды отец, штук десять вытащил на моей
голове.
Даже боли не чувствовал.
Однажды мама не пустила
нас.
После дождя подул сильный ветер.
— Деревья, их сучья ломаются.
Не ходите, убьёт.
Только тогда я узнал, как страшно во время сильного ветра.
(1/2)
Наступило
лето.
Мы
каждый
день
рыбачили
удочкой.
Гольянов, чебаков, ленков, ловили.
Как хорошо было!
Отец
- 266 -
весной ушёл в Сяин.
Долго там был.
Летом он на оморочке
поднялся.
— В Сяин переедем.
Меня выбрали председателем колхоза.
Очень много кукурузы, картошки, сои посадили, — сказал он нам.
На другой день начали вещи перетаскивать на берег.
У нас
было две собаки, одна кошка, пять кур, один петух.
Один
туес полный был яиц.
Мама поручила мне нести на берег.
Бережно неся, я упал в грязь.
Половину яиц разбил вдребезги.
Жаль!
Как сглуповал я?
Почему не увидел на дороге ямку?
Сев на землю, я горько заплакал.
В это время подошла мама,
неся на руках Полю.
Увидев меня, спросила:
— Почему плачешь?
А-аа.
Яйца разбил?
Зачем тогда
плачешь?
Вернешь?
Встань!
Иди на берег.
Скоро поедем.
(2/3) Ничего в доме не осталось, всё забрали.
Солнце высоко
поднялось.
Поторопись.
Отец, Митя, Павлик ушли вперёд.
Они нас ждали на
берегу.
Сказав это, мама с девочкой пошла дальше.
Я, схватив
туес, побежал следом.
На берегу нас ждали.
Около нашего
бата привязана чья-то оморочка.
На косе около отца сидит
какая-то женщина.
Это Элунгэ.
Её сын Лёня, большой мальчик,
больше десяти лет.
Они ждали на другом берегу.
Эта женщина
калека.
Они вместе с нами переезжают в Сяин.
Их фамилия
тоже Канчуга.
— Ну, давай трогаем! — сев в оморочку, сказала Элунгэ.
Мама за рулём, отец впереди, мы же уселись втроём на
середине: я, Митя, Павлик.
Полю мама положила около себя в
люльке.
Собак усадили позади отца, кошку же возле (3/4)
ящика с курами.
Вещей полный бат.
Оттолкнули бат на
середину, направили волнорезом вперёд, поплыли вниз.
Сначала
отец грёб сильно, бат быстро разогнался.
Элунгэ со своим
сыном вместе гребли.
Их оморочка быстрее разогналась, сразу
опередила нас.
Мама всё время поёт, укачивая Полю:
— Баа-а, баа-а, дорогая дочка, переезжаем в Сяин, не плачь,
гунэ-э, гунэ-э.
Вниз плывём, вода быстро несёт.
Твой отец
впереди, братья на середине сидят смирно, улыбаясь, не плачут
даже.
И собаки есть, кошка тоже есть, пять, курочек есть,
- 267 -
петух поёт, евэ-э, евэ-э.
Очень хорошо поёт мама, кормя грудью девочку.
Оморочку
догнали под какой-то сопкой.
Они собирали цветы.
Два раза
на косах останавливались, ходили по нужде.
На какой-то косе
жёлтую
собаку
увидели,
хромая,
она
шла
к
воде.
Это
Симанчуков собака.
Один раз мою задницу покусала.
Вспомнив
это, я сказал отцу:
— Не возьмём эту (4/5) злую собаку.
Отец смеётся:
— Куда посадим, места нет.
Хозяин оставил, потому что
раненая.
Долго плыли мы в тот день.
— Когда доедем до Сяина? — спрашиваем мы.
— Завтра, — отвечает отец.
На закате солнца мы остановились у берега.
Отец натянул
палатку.
Мама сварила ужин.
Как только кончили есть, стало
темно.
Постелив, легли спать.
Чтобы ночью нас комары не
ели, отец подымокурил.
Утром нас разбудила мама:
— Отсюда уже недалеко до Сяина.
Позавтракав, погрузили вещи в бат.
А кошка вышла из
ящика, увидев её, напали собаки, кошка залезла на дерево.
Дерево было нетолстое.
До самой вершины залезла.
Звали,
звали — не слезает.
Митя же полез на дерево.
Отец говорит:
— Слезай, не доберёшься до неё, упадёшь, разве не (5/6)
видно, что оно тонкое?
— Что вы возитесь? — Элунгэ говорит, — Свалите дерево, собак
уже привязали же.
Отец, схватив топор, быстро свалил дерево.
Кошка же, как
только вершина приблизилась к земле, прыгнула в траву.
Митя,
подбежав, схватил, засунув в ящик, закрыл дверцу.
После этого
поехали мы дальше.
Немного проехав, увидели двух женщин,
поднимающихся на бату.
— Здравствуйте! Куда поднимаетесь вы? — спросила Элунгэ.
— Поднимаемся в Тохоло.
Сегодня вернёмся.
Вас в Сяине
встречают.
- 268 -
Солнце поднялось высоко, очень жарко.
Мы пригоршнями
черпаем воду и пьём.
Спускаясь, заехали в устье протоки.
В
это время увидели много домов.
Это был Сяин.
На берегу
много людей стояло.
Все наши односельчане.
Все они жили в
Метахезе. (6/7)
Я их всех хорошо знаю.
— Митя!
Андрей!
Я здесь, скорей идите ко мне, я вам
Сяин покажу! — так нас встретил Суанка Витя, наш друг.
Он весной приехал в Сяин.
В это время кто-то скакал на
коне лихо.
Не доходя до берега, осадил резко коня, тот
поднял передние ноги вверх, на задних встал на дыбы.
Кто
это?
Да так мастерски!
Ааа!
Это же дядя Пакула (по-русски
Николай).
Он нас встречал вместе с Петей.
Петя, запрягши
другую лошадь в телегу, ехал на берег.
Обняв нас, говорит:
— Идите к дому дяди Диглино, там будем жить.
В глубине
села находится.
Вещи я сам с отцом погружу.
Витя повёл нас.
— Видите,
это
магазин,
там
же
живёт
хозяин.
Воон
длинный дом-клуб, возле него — контора, напротив (7/8) — большой
дом. Там живут Канчуги.
В одной половине Инсан, в другой —
Санкуй.
Много людей там.
Рядом Геонка Нядиги дом, там
живёт старик, отец его жены, его имя Арсё, много, очень
много лет.
За конторой Канчуга Михаил живёт, он председатель
сельсовета.
Возле него русского Санегина дом, подальше Канчуга
Лянкуй, за ним Канчуга Владимир, Фулян, эвенки Адяны.
Мы
по той дороге идём к дому, где будете жить.
Это — Пианка
Гягду, вон Кя Досун, севернее — Канчуга Силунгэ, её сын Вася
с женой, Дусей зовут её, нога покалечена.
А вот и дом
Диглино, вы будете здесь жить.
Ещё севернее Диглино — Сундига
Динэ дом, оттуда ещё выше — Сигде Исула, дальше тайга.
Позади Сигдэ ваш дядя Пакула живёт, оттуда (8/9) вниз — Куенка
Лоболо, ещё ниже — Кукченко Лау.
Отсюда не видно.
За
Силунгой — Суанковский дом, оттуда ещё ниже — Канчуга Лёня.
Мы же живём южнее Санегина.
Вошли в дом.
Мама, Павлик, Поля ещё не дошли.
Дома
были три девочки.
Это наши сёстры.
Самая старшая — Мила,
- 269 -
её сестра Таня — дети дяди Диглино.
Их матери не стало.
Дочь жены Гулино — Ганя.
Дядя Гулино развёлся с тётей
Бомболо, женился на Лауяту, а тётя Бомболо вышла замуж за
Аянку.
У них один ребёнок — сын.
Его звали Шуркой, а
по-русски Володей.
Он жил то у отца, то у матери.
В доме
очень много людей жило.
Диглино — трое, Гулино — четверо,
Кузьма — пятеро, мы — семеро.
Так мы стали жить в Сяине.
Отец работал, мама воспитывала нас.
Продолжение следует.
Ⅶ
Летом мы рыбачили удочкой на протоке.
На берегу этой
Сяинской протоки стояли два дома.
В верхнем Симанчуки жили,
чуть ниже — Кукченки.
Эта протока, протекая, образует плёс,
прямо идёт к берегу магазина, там сворачивает налево, образуя
кривун.
Там, встретившись с заливом, сворачивает вправо, плёсом
выходит
в
Бикин.
Напротив
магазина — полуостров.
Этот
полуостров называют Камчаткой.
Я после узнал карту земли.
Узнал и про Камчатку.
Правда, Сяинский полуостров похож на
Камчатку.
Потому, наверно, назвали Камчаткой.
На Камчатской
стороне, по протоке, ниже дома Кукченко Лянсо — Куенка Люца
жил, от него ниже — русский Ульянов, ещё ниже, напротив
магазина — Симанчуки.
Чуть дальше, со стороны залива, Пианки
на одной половине, на другой Симанчук Афанасий. (1/2) Немного
выше, за Куенкой — конюшня, рядом построили дом для конюха.
Туда позже переселился наш дядя Кузьма.
Ульянов в конце
залива строил новый дом.
Южнее конторы был сельсовет, дальше вглубь — школа, новую
сделали, ещё дальше — здание Метахезской школы.
Там стала
телефонная станция.
Там работают одни военные.
Ниже магазина,
в сторону Бикина, хлебопекарня, вглубь села два больших амбара.
На самом устье протоки — кузница.
От неё вглубь длинное
здание — там всякие железяки, молотилка, другие колхозные вещи.
Ещё
дальше
вглубь,
через
дорогу — огромный
амбар.
Там
- 270 -
очищенная кукуруза, соя хранится.
А ещё южнее — колхозные
поля.
Вглубь — огороды людей.
В конце данного нам огорода —
пасека.
Русский Чаусов ухаживает.
Он совсем старый. (2/3) По
дороге вниз пойдёшь — всюду колхозные поля: на Майтане и
Сигове.
Там раньше жили китайцы с удэгейскими жёнами.
В
тот год, когда мы приехали в Сяин, ни одного китайца не
было.
Их всех выселили в Китай и другие места.
Их жёны
остались.
Все они стали жить в Олоне.
Так жили в доме Диглино: летом в шалаше, зимой, осенью,
весной — в доме.
На следующее лето мы перешли в другой
шалаш, он стоял за домом Канчуга Леонида.
Там прожили до
самой осени.
Летом немцы напали на Советское государство все
мужчины уехали в военкомат.
Наш отец тоже уехал.
Кого-то
сразу отправили на фронт, других вернули домой.
Наш отец
тоже
приехал.
Осенью
снова
других
отправили
на
войну.
Нашего отца отправили назад, чтобы передал колхоз другому
человеку.
В ту осень собирали с полей урожай. (3/4) Очень
много сои, кукурузы было.
Сою молотилкой молотили.
Две
лошади,
запряжённые,
по
кругу
тащили
длинный
железный
стержень,
а внутри
всякие приспособления крутились,
и
соя
сыпалась вниз.
Их женщины деревянной лопатой отгребали в
стороны, в кучу.
Мы,
мальчишки,
каждый
день
рыбачили
на
протоке.
Маленькой
острогой
гольянов,
вьюнов,
бычков,
выгнав
из-под
камней,
кололи.
Камни
раскидывали
древком
остроги,
там
прячутся.
эти рыбы.
Под камнями бычки, вьюны прячутся.
Гольяны не прячутся там.
Так тренировались колоть мастерски.
Чтобы так колоть, делаем разные игрушки, бросаем в воду,
колем.
В то лето я стал колоть хорошо.
Играли в игру
'таймень'.
Эта игрушка делается из травы, острога — из палки, с
крюком.
Сделав пять-шесть 'тайменей', бросаем противнику.
Их
налету
колешь
острогой.
Сколько
заколол,
(4/5)
столько
территорий забираешь.
Очень хорошо научился я играть в эту
игру.
Осенью
мы
переселились
в
бывшую
контору,
в
одну
половину; а на другой половине стал жить русский.
Он был
- 271 -
бухгалтером.
Его семья: жена, трое дочерей, один сын, самый
младший, его звали Валентином; девочки — его старшие сёстры.
Самую старшую сестру звали Галей, среднюю — Настей, а самую
младшую сестру — Марусей.
Митя с Настей учились вместе в
одном классе.
Эта девочка всегда приходила к нам: сказки
рассказывала, книги читала, помогала нашей матери что-нибудь
делать.
Меня в школу не пустили: ещё маленький, сказали, тебе
ещё нет семи лет.
Русские девочки посмеялись.
Тем не менее
учили, как правильно говорить по-русски.
По-русски я говорил
очень плохо.
В то время Петя учился на Нижнем Перевале
(5/6) в пятом классе.
Он там жил в интернате.
Когда опали
листья, отец забрал его оттуда.
— Они там сильно голодные, — сказал.
Петя очень сильно похудел.
— Больше не поеду туда учиться, буду охотиться, — говорил
он.
После этого отец ушёл в отпуск.
Собрался на охоту и
взял нас всех с собой.
На бату и оморочке поднялись мы до
Дямчигу.
Там натянули палатку.
Большая была палатка.
На
другой день отец с Петей вдвоём пошли в тайгу, захватив с
собой собак.
Вечером, когда стемнело, пришли, неся мясо кабана
на сина. (Сина — это приспособление из рогулек).
Убили двух
кабанов.
Очень жирные кабаны.
Мы же собирали кедровые
шишки, а мама их шелушила.
Больше мешка получилось.
Отец
с Петей перетаскивали мясо.
Митя один раз ходил с ним
вместе.
Меня не взяли, маленький, говорили. (6/7)
В Сяине жил один русский.
Его фамилия Щетинин, с
женой, тёщей, тремя сыновьями.
Самого старшего звать Ваня,
среднего Шурка, младшего Вовка.
Они жили на 'Камчатке' возле
Пианковских.
Однажды, где мы жили, приехали этот Щетинин,
жена Куенка Люцы, Пианка Егор.
Егор и Щетинин пошли на
охоту, а жена Люцы стала помогать маме топить сало кабанье.
Полный котёл нарезали.
Затопив огонь, повесили котёл.
Очень
тяжёлый, едва подняли, мы с Митей помогали.
Когда нагревается
котёл, сало топится.
Потом ели жмыхи.
Очень вкусные!
Много
нельзя есть — тошнит.
Потому мама много не даёт.
Отец с
- 272 -
Петей ещё убили одного кабана, одного белогрудого медведя.
Были очень жирные.
Перетаскивать их я тоже пошёл.
Мне
отец закотомил полребра.
До берега было недалеко.
Два раза
(7/8) отдохнув, добрались до палатки.
Егор с Щетининым уехали
домой,
добыв одного кабана
и одну
косулю.
Перед этим
русский каждое утро смотрел вниз, стоя у самой воды.
Над
этим женщины смеялись:
— Жену захотел.
Отец говорил Егору:
— Вези его скорей, разве не видишь, как он держится за
яйца.
Егор сильно засмеялся.
На другой день они уехали.
Жена
Люцы (я забыл, как её звали) ждала, когда её муж вернётся
сверху.
Мы же, после Егора, побыв ещё два дня (перетаскивали
мясо) уехали домой.
Приехав домой, мы с Митей вместе и другими ребятами
побежали к молотилке, там много сои намолотили.
Подойдя к
одной куче, начали совать в карманы семена сои.
Потому
Санегин
заметил
(он
был
бригадиром),
(8/9)
побежав,
начал
кричать:
— Зачем
воруете
государственный
продукт,
сейчас
я
вам
набью! Убегайте скорее!
Мы, увидев его, спрятались в кустах.
Вечером на плите
изжарили сою.
Очень вкусно было! Отец, придя, отругал нас:
— Ещё своруете, ремнём по заднице набью.
Стыдно было!
Отец, получив деньги, отдал маме, чтобы купила продукты,
материю, нам ботинки.
Очень красивые были ботинки!
Мы с
Митей, придя на речку, бродили в воде.
Долго бродили, очень
холодная вода.
Пошли домой мы.
По дороге наши ботинки
развалились.
Наверное, части были связаны клеем.
Мама очень
сильно рассердилась на нас, этими ботинками побила нас, говоря:
— Где я возьму деньги? Ходите босиком!
Очень сильно плакали мы.
Маленькие были, глупые.
Настя каждый вечер приходила рассказывать сказки и читать
книги.
(9/10)
Наша
Поля
большая
красивая
девочка
стала.
- 273 -
Павлик хорошо играет с ней, заботится.
Петя работал, Митя
учился, я же ничего не делал.
Иногда помогал маме.
Она
была снова беременна.
Отец работал в колхозе.
В ноябре его
снова вызывали в военкомат.
Опять отправили домой.
После
этого с Петей вдвоём ушли на охоту.
В марте только отправят
на фронт.
Перед Новым годом мама родила.
У нас появилась
ещё одна девочка.
Когда отец с Петей вернулись, девочку
назвали Зиной.
После напишу, как отца отправили на фронт, как жили во
время войны.
Ⅷ
Мама, выздоровев, мне говорит:
— Сходи к тёте Чунде, принеси сало, я у неё осенью
оставляла.
У меня молока мало, девочка сильно просит есть.
Размешаю с зактой, выпью бульон, тогда появится молоко.
Я сразу отправился.
— Тетя, мама сало просит.
— Какое сало просит?
Нету, всё кончила, — рассердившись,
отвечала Чунде.
Со слезами я пошёл домой.
Рассказал, как
Чунде
не
отдала
сало.
Мама
ничего
не
сказала.
Через
некоторое время пришла тётя Хауенка.
Она принесла риса,
чтобы
сварить
закту.
Девочка
плачет,
просит
есть.
Мама
посадила её в люльку, поёт:
— Баю-бай!
Немного
погоди,
сейчас
выпью закты, тебя
покормлю.
Хауенка варит картошку и закту, запаривает кету. (1/2)
Мама, закончив есть, уснула.
Мы нянчили девочку.
Она
тоже уснула.
Поспав, мама проснулась, взяв девочку на руки,
начала кормить грудью.
Так начала жизнь девочка.
После
Нового года отец и Петя прибыли на нартах.
Много мяса
привезли.
Прошла зима.
В марте месяце отца отправили на фронт.
Они, шестеро мужчин из Сяина, трое — с Олона, надев лыжи,
ушли в военкомат.
Мама и другие женщины проводили своих
- 274 -
мужей до Олона.
После этого женщины, придя в гости, всё
время спрашивали у меня:
— Куда ушёл твой отец?
Я отвечал:
— Воевать.
Однажды мне всё это надоело.
Я нарочно сказал:
— Умирать.
— Хайе, грех, так нельзя говорить.
После этого перестали спрашивать. Мама говорит:
— Ваш отец не погибнет, война кончится, он вернётся.
Я
верю. (2/3)
Через некоторое время пришло от отца письмо.
Он писать
не умел хорошо, поэтому попросил написать русского.
Пишет,
что ещё не отправили на фронт, учат, как пользоваться ружьём,
как колоть штыком.
Он находился в Спасске, вместе с ним
Гулино,
Хайсун,
Цайсун,
Михаил
и
другие
удэгейцы.
Кто
находился в Спасске из удэгейцев, все отправились воевать с
немцем.
Кто вперёд ушёл, уже воевал с немцами.
Мой дядя Кузьма защищал Москву.
Он там получил медаль
«За Отвагу».
Об этом мы узнали позже.
Его жена, дети
уехали жить на Перевал.
Тётя Луска поступила работать у
корозаготовителей бархатного дерева.
В доме, где они жили,
поселилась жена русского Доронина.
У неё трое сыновей, мать.
Доронин недавно привёз их в Сяин, оставив, сам ушёл на
войну.
Щетинин же свою семью увёз в Бикин. (3/4) Жена
Доронина стала работать конюхом.
В Сяине жил ещё один
русский.
Он был каким-то начальником.
Я тогда не знал, что
это был за начальник.
Его фамилия Мармурик, имя Иосиф
Кузьмич.
Очень толстый мужчина, жирный, как свинья.
Его
почему-то не отправили на фронт.
Его жена Уля — Ульянова
первая жена.
У этой женщины четверо детей: три сына, одна
дочь.
От Мармурика она ни одного не родила.
С ней жили
младшие дети: Юра, на год моложе меня, Аля — младшая.
Их
дом находился южнее клуба.
Когда мы из Метахезы приехали,
Элунга с сыном жили в палатке возле их дома.
Осенью
Элунга умерла, а сына к себе забрал Канчуга Инсан.
Потому
- 275 -
Трофим стал жить в большом доме.
Наступило лето.
Мы посадили большой огород.
Больше
кукурузы, меньше — картошки, тыквы, огурцов, фасоли, мама и
табак посадила.
Вечерами очень темно. (4/5) Свет зажжёшь —
комары
налетают,
потому
после
ужина
ложимся
спать.
Иногда-иногда
мама
что-нибудь
рассказывает,
сказки
говорит.
Осенью на огороде собрали кукурузу, картошку, фасоль.
Меня
мама не пустила в школу.
Нет рубашки, брюк.
Я опять не
начал учиться.
Осенью Петя поехал на кетовку со стариками.
Много привёз юколы, малы, скелетов, солонины.
Митя ходил в
школу, я, Павлик ухаживали, нянчили сестрёнок.
Выпал снег.
Наступила зима.
Петя ушёл в тайгу на охоту
вместе с другими парнями и дедами.
— Хотите на улице поиграть? — спрашивает мама.
— Очень хотим, — говорим мы.
— А как босиком пойдёте?
Ну, давайте, чтобы я сшила
олочи, помнём кожу.
— Давай быстрее мять, мама! — радуемся мы.
Вот, мы начали мять кожу.
Мама села на каинку.
Мы
мнём.
Ручки, бока каинку сделаны, как зубья пилы. (5/6)
Каинку срублена из ясеня.
Кожа ложится на зубья обеих боков
поперёк,
ручка
надавливает
между
боками
на
кожу.
Когда
поднимаем ручку вверх, мама переворачивает кожу, мы опять
давим.
Так много раз.
Пока кожа не нагреется.
Два-три
вечера так работаем; устанем — отдохнём, снова работаем, обливаясь
потом.
Мама рассказывает сказки.
Много сказок она рассказала.
Много знала, но я много позабыл.
Закончили мять.
Кожа обработана.
Мама, скроив, сплетя из
изюбриных жил нитки, начала шить олочи специальной иглой.
Потом прокоптила дымом, чтобы не растягивалась кожа от влаги.
Специальную иглу делает сама из обыкновенной.
Нагрев на огне,
расплющивает молотком, а потом обрабатывает напильником.
После
копчения к олочам пришивает коврик из материи и нанизывает
верёвку. (6/7) Настелив хайктой, надевает нам олочи, завязав
верёвкой. (Хайкта — мягкая, тёплая трава, растущая у прилеска
мари.
Собирают осенью впрок, чтобы на всю зиму хватило.)
- 276 -
Ну
вот,
тепло
ногам,
выйдя
на
улицу,
стали
мы
с
Павликом бегать по снегу.
Одежда рваная, но тем не менее
интересно, хотя немного холодновато.
Что холод, когда бегаешь
на воле.
Быстро вспотели.
Потными нельзя стоять, плохо, сразу
мерзнуть начинаешь, потому бегаем, пока не покраснеет лицо.
Придя домой, спросили у мамы:
— Почему мы быстро вспотели бегавши?
Сердца сильно
стучат.
— Потому быстро вспотели, а сердца задрожали, что долго
на улицу не выходили, не бегали.
Так бывает.
Бегайте всё
время, чтобы сердце привыкло, ходите.
Аа, это так.
После этого мы каждый день бегали.
Мы
же с Митей ещё начали возить дрова на нартах, запрягши
собаку.
Так перезимовали.
Три пары олочей износили.
Весной,
когда таял снег, мало выходили на улицу.
Снег тает, воды
много, ноги мокнут. (7/8) Можно простыть.
Растаял снег.
Днём стало тепло, а по ночам маломальские
заморозки.
Первого мая празднуют.
Люди прихорашивают в
домах, надевают красивую одежду.
Мама сшила нам рубашки из
белой
материи.
Мы,
надев,
думали,
наверное,
мы
самые
красивые.
После праздника мы снова стали работать на огороде
Прошлогодние кукурузные палки сжигали, чтобы огород вспахали
на лошади.
Возле дома мы копали мотыгой, здесь посадили
разные овощи.
На большом огороде большей частью посеяли
кукурузу, в конце посадили картошку.
После мама обработала
землю на месте пасеки, а её перевезли в Сигоу.
Чаусов там
стал жить вместе с одним стариком.
Его фамилия Татаренко.
Мама опять посадила картошку, вместе с ней тыкву, вогу.
Мама
и в колхозе работала.
Мы с Митей ухаживали за младшими.
Зину постоянно
носили на спине с собой.
(8/9)
Мама с
женщинами начинали работу с восходом солнца.
Свою долю еды
она приносила нам и кормила нас.
Одинокие отдавали ей свою
пищу.
Так жили, с голоду не умерли.
Днём мы жили на большой косе; все дети Сяина, рыбача,
находились там.
В жаркую погоду купались.
Я плавать ещё не
умел.
У косы на мели ползал.
Вместе со мной другие дети
- 277 -
купались.
Они
тоже не умели
плавать.
Полю, Зину мы
укладывали под тальником, накрыв своей одеждой.
Митя едва
научился плавать, по-собачьи.
Чуть постарше ребята курили.
Они
приносили с собой самосад.
Дым очень имел вкусный запах.
Мы просим.
Не дали.
— Ваши мамы будут ругать, — говорят.
Мы воровали и понемногу курили.
Так и научился я
курить.
Мама не знала.
Я очень привык курить.
Мама, узнав,
запретила.
Я украдкой всё равно курил. (9/10)
В это лето я научился плавать.
По-собачьи.
В воде
хорошо держался.
Мы иногда купались возле кузницы.
Много
ребятишек, которые ещё не умели плавать, бродили по горло.
На
дне
лежало
бревно,
по
нему
ходили.
Я
однажды
поскользнулся с бревна, за ним на голову глубже.
Я же стал
тонуть.
Солнце только заходило.
Хотел встать на бревно, но
всё время поскальзывался.
Прыгнул, голова вышла из воды,
крикнул.
Старшие мальчики сидят на перевёрнутом бату.
Они
начеку видят, как я тону.
Я же упорно хочу встать на бревно,
потому
голова
появляется
над
водой.
Поэтому
они
не
вытаскивают меня.
Сколько раз я прыгал, не знаю.
Вдруг я
сообразил: нырнуть, руками ухватиться за бревно, так и вылезти
на мель.
Так и
сделал.
Уйдя под воду,
начал
руками
шевелить, ногами дрыгать. (10/11) Прошёл бревно, начал вставать.
Стало душно.
В это время старшие мальчики, подбежав, в воде
схватили меня, когда я уже вставал.
Засмеялся.
— Не балуйся больше.
Утонешь, — сказали весело.
— Не утону, я научился плавать.
— Покажи.
Я на берег поплыл по-собачьи.
Два-три шага проплыл, ушёл
под воду, потом встал.
— Молодец, молодец, мальчик, — удивляются.
Ⅸ
Я
потом
узнал,
почему
старшие
- 278 -
мальчики
так
следили
за
малыми детьми.
Мамы, взрослые завещали, чтобы были начеку,
когда купаются малыши.
Летом мы два раза пропололи огород,
а потом окучивали.
Закончив свой огород, мы пошли работать
к зажиточным, они давали нам еду.
Зажиточные — это семьи, где
есть мужчины, не ушедшие на войну.
У таких всякие болезни:
хромые,
косые,
калеки,
старики.
Они
все
могли
охотиться,
рыбачить.
Потому они жили зажиточно.
У них детей мало: по
одному.
Наступила середина августа.
В этом году я иду в школу
учиться.
Мама
сшила
рубашку,
брюки
мне.
Мне
скоро
исполнится девять лет.
Среди тех, кто будет со мной учиться
в первом классе, одна русская девочка и я самые старшие.
Девочку звали Ниной, фамилия Долгборец, отец Иван. (1/2) Её
сестра Тоня, младшие одни девочки, две девочки.
Имя одной
девочки помню: Тома, самую младшую позабыл.
Они недавно
приехали в Сяин.
Котовского забрали на войну, вместо него
приехал Долгоборец.
Он проработал бухгалтером недолго.
Завмаг
русский
Кирикович
уехал,
поэтому
за
него
стал
работать
Долгоборец.
Они сразу перешли в магазин.
Вместе со мной
будет
учиться
одна
латышская
девочка,
имя
Айна,
фамилия
Берзиньш, отца звать Альберт Петрович.
Его прислали в школу
учить военному делу.
Старшая сестра Айны — Мирта, имя их
матери не помню.
Очень высокая девочка.
Айна на год
моложе меня, а Мирта старше на два года.
Она с Митей
будет учиться в третьем классе.
В это лето ещё один русский
стал жить в Сяине, фамилия Сердюк.
Он построил домик у
шалаша, где мы жили.
Строить быстро закончил, благодаря
помощи других.
Через немного времени его отправили на фронт.
(2/3) Дочь, жену оставил в Сяине.
Этой девочке было семь
лет.
Она должна была учиться вместе со мной.
Побродив по
ключевой воде, простыла.
Недолго проболев, умерла.
Жалко!
Фельдшер сказал: «Менингит».
Фамилию фельдшера не помню, а
имя Мефодий.
Жена Сердюка сразу уехала в Бикин, похоронив
дочку.
Мы, дети, играли у конюшни в прятки.
Потом играли в
лапту.
Выше залива был яр.
Наверху была чья-то могила.
- 279 -
Наш
Петя,
Симанчук
Митя
зачем-то
встали
там.
Вдруг
провалились в могилу.
По колено.
Выйдя оттуда, увидели гроб.
Испугавшись, поспешно убежали, крича:
— Могила, могила!
Услышав это, мы тоже побежали.
Убегая, они, засмеявшись,
остановились:
— Куда
бежим,
дураки,
зачем
убегаем,
если
чёрт
есть,
догонит.
Мы тоже остановились, сразу стали играть в лапту. (3/4)
После мы ходили смотреть могилу: виден гроб.
Узнав об этом,
мама пожурила Петю, взяла какую-то еду, сходила помолиться за
ошибку детей.
Мама всегда нам говорила, чтобы мы не ходили
у самого берега у обрыва:
— Провалится, упадёте в воду.
Прошло лето.
Первого сентября я пошёл в школу.
Возле
школы было много детей.
Увидев меня, побежали навстречу,
крича:
— Андрей, Андрей, иди скорей, скоро колокольчик зазвенит на
урок!
Мне почему-то стало боязно.
Дети схватили меня за руки,
побежали, я тоже побежал.
Через некоторое время зазвенел
колокольчик.
Мы вошли в класс, сели за парты.
Я как-то сел
с Ниной Долгоборец.
Дети засмеялись:
— Мальчик-девочка! Стыдно!
Я собрался сесть за другую парту, а в это время вошёл
учитель.
Все встали возле парты.
Я один стоял в стороне.
Нина смеётся.
— Ты почему стоишь в стороне? (4/5) — спрашивает учитель.
— Я с девочкой не буду сидеть, стыдно.
— Хэй,
так
не
говори.
Хорошо,
я
всех
посажу
мальчик-девочка сейчас же.
Ты, Витя, с Марусей сядь, ты,
Костя, вдвоём с Айной, ты…
Так всех рассадил учитель.
Она женщина, дочь Симанчук
Афанасия, училась в Ленинграде, стала учителем, сейчас третий
год работает.
Зовут Надежда Афанасьевна.
Я сначала долго не понимал, какая буква, как называется.
- 280 -
Через два месяца букву А одолел.
В нашем классе были и
второгодники, которые за год не осилили ни письма, ни чтения.
Таким был Канчуга Толя.
Его младший брат начал учиться
вместе с ним в первом классе.
Его звать Витя.
В декабре я
как-то сразу всё стал понимать.
Писал, читал.
Хорошо стал
учиться.
После нового, 1944, года, я уже прочитал все книги
для первого класса.
Читал наизусть из других (5/6) книг.
Моя
память стала очень цепкая.
Поэтому стало скучно.
Я думал:
— Всё уже знаю, зачем учиться?
Но в школу ходил.
Я сейчас размышляю: «Почему не перевели во второй класс?
Мне лет много: девять, учился бы во втором.
Потому, наверное,
я начал плохо учиться во втором классе».
Об этом я напишу
позже.
Вместе со мной учился Костя Иванов.
Он жил с отцом,
матерью, братьями, сестрой в Амбе.
Там находился телефонный
пост.
Костя жил сейчас у Ульянова.
Мы подружились с
Олегом Геонка.
Он старше меня на год.
Он учился во втором
классе.
Крепкий-крепкий мальчик, сильный.
Бороться с ним не
мог никто.
Один приём — сразу падают (летят).
На мне он не
применял приём, просто поднимал, потом тихо ставил на ноги.
Его отец тоже сильный человек, сейчас он на фронте, дед
очень старый, девяносто с лишним лет, так он говорит. (6/7)
Звать Арсё.
Почему такое имя?
Родился он на Амуре, там
рос, на Анюе, потому назвали нанайским именем.
В молодости
был очень сильным человеком.
Он много рассказывал о своей
жизни.
Откуда произошли мои предки, подробно рассказывал.
Я
об этом слышал после ещё от многих стариков.
Эти рассказы
я записал отдельно.
Олег меня часто звал домой.
Его мама
ходила до Перевала обозом на лошади.
Летом же на бату
возила груз с другими женщинами.
У этого Арсё жена была
моложе на двадцать лет.
Мы с Олегом ходили рыбачить на
протоку.
Он хорошо колол острогой.
Я, в сравнении с ним,
хуже.
Через некоторое время я тоже колол хорошо.
У них было много табаку.
Мы много курили, потому я
был худым, да ещё сильно кашлял.
Когда закашляю, мне
- 281 -
давали соснуть из трубки дыма.
Кашель прекращался.
Так каждый день.
Домой я приходил
ночью. (7/8) Мама вначале спрашивала, где я был.
Я отвечал,
где.
Ночью, когда я кашлял, думая, что простыл, щипала мне
шею, грудь.
Как щиплют?
Двумя пальцами выхватывают кожу и
дёргают, намочив водой или слюной.
Когда побагровеет (так под
кожей кровь расходится) прекращают.
Так много раз.
Я всё
время ходил с пощипанными шеей, грудью.
Мама ещё не знала,
что я курю.
Иногда украдкой курил дома.
Однажды мама
застала меня:
— Давно куришь?
— Полгода.
— Ты потому худой, плохо ешь, поэтому сильно кашляешь.
Не
кури,
брось,
заболеешь,
умрёшь.
Что
я
скажу
отцу?
«Почему не смотрела?» — разве не скажет?
Я на это не отреагировал.
Даже не прочувствовал.
Что
такое «умрёшь?»
Отец иногда писал.
Сначала написал перед отправкой на
фронт: их грузят в эшелон.
Это было летом, в июле.
После
пришло ещё письмо.
В каком-то Сталинграде воюет. (8/9) После
этого написал: его ранило, лечится в Красноярске.
Ранен в ногу.
Вот и зима проходит.
Снег начал таять.
Мама говорит:
— Сегодня Канчуга Инсан будет шаманить.
Он зимой убил
жирного медведя.
Сварив сало, вынув из кипящего котла руками,
будет прикладывать ко лбу мальчикам.
Пойдёте?
— Пойдём!
Я пойду впервые.
Павлик тоже пойдёт впервые.
Митя уже
ходил несколько раз, потому знает, как бывает.
Пошли все в
дом Диглино.
В связи с болезнью его не отправили на фронт.
Дом полон людей.
Детей много.
Везде сидят.
На печке
большой котёл, В нём варится сало медвежье.
Вот, Инсан сел с бубном, перед ним горит огонь, туда
бросают листья багульника, чтобы запах был приятный.
Закрыв
глаза, дед молчит, держа бубен левой рукой, а правой — ударник.
Долго сидел, шевеля что-то губами.
Притянув бубен к лицу,
тихо ударил. (9/10) Бубен зазвенел.
Потом ещё.
Следом ещё.
- 282 -
Что-то заговорил.
Я совсем не разобрал, что.
Долго что-то
говорил.
После
этого
резко
встал.
Стоя,
сильно
потряс
поясницей.
Погремушки на поясе загремели.
Так, подпрыгивая,
стал шаманить.
Потом медленно прекратил.
Положив бубен,
подбежал к котлу, схватил оттуда руками сало, стал прикладывать
ко лбам мальчиков, они смеются, не отворачиваются.
Мне стало страшно, потому спрятался под кровать.
Мама,
заметив это, за шиворот вытащила назад; в это время к моему
лбу прикоснулось что-то ледяное.
Дед побежал уже к другим
мальчикам.
Павлик, глядя на меня, смеялся:
— Стыдно, чего боишься? Как лёд холодный.
— Я думал, что сильно горячее, потому хотел спрятаться.
Об этом я до сих пор думаю:
— Почему холодное было, как лёд?
Он же (10/11) вынимал
из кипящего котла.
До сих пор для меня загадка.
После всего этого нас угощали салом, нарезав на куски.
Митя с Павликом ели с удовольствием, я же, немного поев, не
стал больше, потому что подташнивало.
Очень жирный был
медведь,
сало толщиной пальца четыре с лишним, наверное.
После я ещё сходил раза два, было очень интересно.
Продолжение следует!
Ⅹ
Весной,
первого
мая,
праздновали: пели,
играли
в
клубе.
Закончив посадку огородов, прекратили занятия в школе: Наступили
каникулы, целое лето будем отдыхать.
Очень хорошо!
Я всё
время хотел записать рассказ Арсё.
Он говорил мне:
— Ты, мальчик, являешься внуком русского.
— Откуда взял? — поинтересовался я.
— Я расскажу об этом, твой отец и дяди все знают.
Я
лет на пятьдесят-шестьдесят старше них.
Их отец даже был
моложе меня.
Деда твоего отца я тоже знал.
Крепкий был
человек,
высокий,
очень
сильный,
волосы
огненные,
борода
- 283 -
чёрно-красная, вздыбленная, лицо всё в бороде (волосах).
Слушай,
рассказываю.
Я этот рассказ позже ещё слышал не раз: от деда Исулы,
от дяди (1/2) Гулино, косого, своего отца.
Об этом знают все
удэгейцы-старожилы.
Я записал об этом на отдельной бумаге, здесь не буду
писать.
Пусть будет отдельно записан.
Летом мы опять жили на большой косе.
Полю мама
оставляла у Аванки (тёти).
Аванка с косым жили без детей.
Их дети, только родившись, тут же умирали.
Почему-то не
выживали.
Поэтому Аванка попросила маму оставить у неё на
лето.
Мы
с
Митей
таскали
Зину
на
спине.
Павлик
самостоятельно играл с другими детьми.
Петя стал работать в
экспедиции.
Уехали
куда-то
вверх
работать.
Геологическая
экспедиция.
Железо, золото, серебро искали в тайге.
В Сяине была одна молодая лошадь.
По-русски 'жеребец'.
Летом его не выпускали на волю. (2/3) Его каждый день
гоняли по кругу, привязав длинной верёвкой, потом ставили в
конюшню, сначала дав отдохнуть.
Его готовили для фронта, в
кавалерию.
Я раз чуть не был убит.
Мы играли в прятки
около конюшни.
Я, нырнув в дверь, хотел спрятаться в том
месте, где стоял жеребец (конь).
Я забыл, что летом там
находился жеребец.
Когда я бежал, что-то затопало передо мной.
Я резко развернулся назад, убегая, в это время по моему
левому локтю кто-то ударил.
Я полетел в другую сторону.
Встав, я оглянулся назад: на меня смотрели испуганные глаза
жеребца.
Говорю:
— Ты не сердись, я нечаянно забыл, что ты здесь, больше
не приду, другим тоже скажу.
Тебе спасибо, что сразу не
лягнул, убил бы меня сразу.
Говоря это, я почувствовал, как мне стало жутко.
Выйдя
оттуда, я сел (3/4) около мальчика, считающего, закрыв глаза:
— …Тридцать один, тридцать два, тридцать три, тридцать
четыре, тридцать пять.
Я иду искать.
Кто не спрятался, я не
виноват!
Открыв глаза, увидел меня:
- 284 -
— Тук-тук, Андрей, я нашёл тебя!
— Я не играю. — тихо говорю я ему.
Взглянув на моё лицо, испугался:
— Что, чёрта видел?
— Другое.
Чуть не был убит лошадью.
Побежал к стоящей
задом.
Сразу не лягнула, сначала вздрогнула, рванулась вперёд,
когда стало некуда идти, лягнула, а я в это время успел
удрать.
Потому она задела по моему левому локтю вскользь.
После мы осмотрели локоть.
Правда, покраснел, немного
распух.
— Больно? — спрашивает.
— Щиплет, — говорю я. (4/5)
Этого мальчика звали Гена. Он, увидев моё побледневшее
лицо, испугался.
Другие мальчики все собрались.
Гена не
пошёл их искать.
Мы пошли посмотреть на жеребца.
Увидев
нас, он скосил глаза.
— Стой спокойно.
Мы к тебе не подойдём.
Залезли
наверх,
сидели
тихо.
Другие
мальчики,
подходя,
спрашивали:
— Почему не ищешь?
— Не хочу, ленюсь, — смеётся Гена.
— Едри твою мать, — ругают они его.
Я говорю:
— Внутрь не ходите, убьёт лошадь.
И рассказал им всё.
Кличка этого жеребца была Левко.
Мармурик так назвал.
Когда наступит зима, уведут в военкомат.
В августе месяце утонула Поля.
Я рыбачил удочкой за
кривунам на Симанчуковском берегу. (5/6) Три девочки играли на
косе у магазинского берега.
Из-за кривуна они видны не были.
Немножко вода прибыла.
Поля, Ира, Зина играли, когда я
рыбачил около них.
Потом, удя рыбу, я ушёл за поворот.
Вода похолодала.
Мы в это время уже не купались.
Девочкам
тоже сказал, чтобы не купались, холодно, вода прибыла.
Возле
косы перекатик, оттуда обрыв под водой.
Удя рыбу, я слышал:
— Поля, Поля, ха-ха, зачем так делаешь ты? — Так смеясь,
- 285 -
говорит Ира.
Чебак хорошо стал клевать, потому я не обратил внимания.
— Наверное, играют, — думаю я.
Немного погодя, бежит мама, спрашивая:
— Где Поля, ааа!
Потом побежала к устью протоки.
Я быстро вернулся.
Зина
показывает в воду.
Откуда-то прибежали взрослые быстро.
Меня,
бегущего (6/7) в воду, схватили, отправили вверх.
Дядя Фулян,
войдя по грудь, нашёл девочку.
Держа вниз головой, вынес на
берег.
Дядя косой, взяв её за ноги, начал трясти, чтобы вышла
вода из лёгких.
Потом начала капать вода.
В это время
откуда-то
прибежал
фельдшер
(его
имя
помню
я)
Мефодий.
Выхватив девочку, он развернул лицом вверх, открыв рот, начал
совать птичье перо в горло. Ему говорят:
— Разверни голову вниз, чтобы вода выливалась.
— Молчите.
Я сам знаю, как надо делать.
Я
слышал,
как
Поля
издала
стон,
потом,
дёрнувшись,
замолкла.
Потом фельдшер, положив девочку на землю, сказал:
— Умерла. (7/8)
Мы заплакали.
Мама, целуя, рвёт волосы на своей голове.
Внутри стало душно, дышать тяжело.
Мама, обняв девочку
руками, унесла домой.
Жалко красивую, умную девочку!
Но что
поделаешь, коль так случилось?
Хоронить ходили только взрослые.
Детей никого не пустили.
Погодя, отец прислал письмо.
Спрашивает:
— Кто умер?
Я видел сон, что Андрей утонул. Вправду
именно он утонул?
Написали, что утонула Поля.
После этого долго не было
писем от отца.
После пришло.
Получил ранение в голову,
долго лечил контузию.
Говорить не мог ничего.
Сейчас немного
выздоровел, всё ещё находится в госпитале. (8/9) После лечения
опять пойдёт воевать.
Сейчас лечится на Украине.
Я начал учиться во втором классе.
На второй год остались
трое.
Это
Канчуга
Витя,
Канчуга
Толя,
Котовская
Маруся.
Очень
плохо
учились.
Ничего
не
понимают.
В
сентябре
собирали урожай: собрали кукурузу, выкопали картошку, скосили сою,
- 286 -
фасоль — всё убрали.
Хороший урожай.
Но почему-то всего
этого до лета не хватало и кукурузы, и картошки.
Весной
кончается всё.
Потому голодно.
Но мама всегда находила нас
чем покормить.
Так мы каждую весну голодали.
Когда лёд
растает, оживали: питались рыбой.
Когда я был голоден, никогда
не просил есть. Лежал молча.
Другие всё время просили:
— Дай кушать, желудок голодный. (9/10)
Тогда мама идёт в гости к богатым, приходя домой, что-то
приносит.
Если принесёт кукурузу, говорит:
— Собирайте щепки быстрее, нажарю.
Нажарив кукурузы, кормит нас.
Весной, летом рыбой, мясом, кто даст, питались.
Мама,
работая в колхозе, утром и вечером приносила свою норму еды.
А когда поспеет урожай, мама варит полную большую кастрюлю
вкусной еды.
Мы очень много едим, животы переполняются.
После болят животы, мы поносим.
На это Симанчуки смеялись:
— Нинины
дети
все
рахиты,
животы
пузатые,
ноги
тонюсенькие.
Узнав про это, мама очень рассердилась.
Увидев Бёвду,
сказала:
— Никто не знает, что дальше будет.
Поживём, увидим, чьи
дети вырастут настоящими людьми.
ⅩⅠ
Сейчас все видят, какими людьми выросли Нинины дети,
какими Симанчуковы дети.
Так оно и есть:
— Не плюй в колодец, пригодится воды напиться.
Берзиньш
нас
обучал
военному
делу.
Его
Айна
очень
быстро росла.
Стала выше меня на целую голову.
Летом, когда спеет кукуруза, вороны много склёвывают.
На
колхозных
полях,
черным-черно
усевшись,
уничтожают
кукурузу.
Поэтому Мармурик попросил ребят отстреливать их.
Порох, у
кого было ружьё, выдал вместе с дробью.
Однажды Кя Боря позвал меня к себе домой:
- 287 -
— Пойдём ко мне, бабушка напарила кукурузы, покушаем.
Я пошёл. Вечерело.
Мы покушали кукурузы.
После этого
Боря зарядил дробь, получился всего один патрон. (1/2) Зарядив
ружьё, направились на берег.
Я зашёл домой.
Мама меня
накормила ужином.
Немного погодя, пришёл Митя, следом зашёл
Боря, говоря:
— Вот, Суанка Витя чего натворил.
Мама спрашивает:
— Чего натворил?
— Витя из моего ружья Ульянова Юру нечаянно застрелил.
Мама быстро побежала к клубу.
Мы, испуганные, сидели
тихо.
Стало темно. Что будет Вите?
Погодя, пришла мама.
Говорит, что Юра убит наповал,
застрелен прямо в глаз.
— Его мама унесла домой, я помогла ей.
Ночью пойду к
Уле, чтобы не была одна, отцу не сказали, дадут знать утром.
Я утром пошёл к клубу, там увидел много крови, стало
тошно, я убежал домой. (2/3)
Позже я спросил у Вити, как получилось.
Он рассказал
так:
— Мы играли в войну.
Направив на человека деревянный
пистолет, говорили: «Руки вверх!» потом спускали курок.
В это
время я увидел у дровяника ружьё.
Думал, что не заряжено.
Откуда-то ваш Митя появился.
Направив на него ружье, говорю:
«Руки вверх!» Он сразу нырнул в дровяник.
Вдруг откуда-то
Юра появился.
Я направил на него ружьё, говоря: «Руки вверх!»
Он сразу поднял, я нажал на курок, проговорил «Бах!» В это
самое
время
и
выстрелил
дробовик,
я
вздрогнул.
Почему
выстрелил?
Не бросив ружья, убежал.
Куда убежал, даже не
знаю.
На другой день мы, много ребят, ходили посмотреть на Юру.
Он был накрыт белой тканью. (3/4) Один глаз зиял чёрной
дырой.
С близкого расстояния был выстрел.
Дробь, как пуля
прошла в глаз, его закрыли тряпочкой.
Пришёл Суанка Витя.
Юрина мама говорит:
— Ты бандит, зачем ты его убил? Что плохого он тебе
- 288 -
сделал?
Витя молча подошёл, поднял тряпочку.
Долго смотрел.
Так
же молча вышел на улицу.
Юру хоронили на 'Камчатке', в
верхней её части, там были похоронены и другие.
Я забыл написать о том, как мы питались гнилой картошкой,
пучками,
папоротником,
гусиными
лапками,
лесным
чесноком,
дудником.
Потому не умерли с голоду.
Весной мама нас с
собой водила в огород, в лес, чтобы собирать перечисленные
продукты.
Петя всё ещё работал в экспедиции. Осенью Петя
уволился с работы, (4/5) поехал вверх ловить кету.
Десять дней
кетовал.
Много юколы, малы, солонины привёз.
Через некоторое время пришла повестка из военкомата.
Петя,
его
сверстники,
должны
идти
на
войну.
Им
только-только
исполнилось по семнадцать.
В ноябре отправились парни.
Я
заплакал перед тем, как Пете отправиться.
Видя это, смеясь, он
сказал:
— Зачем плачешь.
Я не умирать иду, не пройдёт и года,
как я вернусь.
Война-то заканчивается. Ничего, улыбайся.
И вправду, война закончилась в мае, Петя летом приезжал
домой.
После этого уехал и шесть лет ещё отслужил в армии.
Ну вот, мы остались без Пети.
Отец писал, что воюет на
польской земле.
Петя находится в Имане.
Их обучают для
разведки
на
китайской
территории.
Он
вместе
с
нашими
взрослыми: его (5/6) командир Сундига Алексей.
Он живёт возле
Диглино.
Так было тогда.
Зимой мы, дети, любили встречать обоз.
До самого Сигова доходили.
Сев на сани, мы возвращались
назад.
Однажды почему-то обоз стал ходить в Бикин.
Русские
ту дорогу называли 'Царской дорогой'.
Однажды мы пошли
встречать, долго шагали.
Обоза ещё нет.
Солнце заходило.
Вдруг услышали: «Но-оо», следом матерщину.
Увидев лошадь, мы
спрыгнули с дороги в сторону.
Мимо нас пробежала лошадь.
Двое
старших
ребят
сели
на
сани.
Ребята
садились
на
последующие сани.
Я никак не могу успеть на посадку.
Митя
сядет, сразу слезает, не бросает меня.
Ну вот, все проехали.
Мы побежали вслед за санями, не догнали, остановившись, я
- 289 -
заплакал. (6/7) Испугался, что назад не дойдём, замёрзнем.
Митя
говорит:
— Не плачь.
Кто-нибудь вернётся, чтобы забрать нас.
Когда
это
он
сказал,
я
услышал,
что
идёт
лошадь.
Поравнявшись с нами, остановилась. Женский голос говорит:
— Садитесь скорее, я отстала маленько, сейчас их догоним.
Замёрзли? Нате, укройте себя шубой.
Это была русская женщина.
Она жила в Олоне, имя
Маруся, Фамилия Егоровская.
Очень она нас уважала.
Сейчас
говорит:
— Как не боится Нина, так далеко отпускать детей?
— Она не знает, — говорим мы.
— Почему не говорите маме? Плохо так.
— Мы думали, что недалеко встретим.
— Кто знает, что в дороге может быть.
Сейчас опоздали,
потому что на ключе лошадь провалилась.
Чтобы нога не
сломалась, мы распрягли сани.
Только тогда осторожно вынули
ногу. (7/8) Хорошенько проверили, никаких ранений не получила.
Потому на час с лишним задержались.
Быстро
догнали
передних.
Лошади
пошли
шагом.
Я
незаметно уснул.
Когда проснулся, уже Сяин был.
Поблагодарив,
мы побежали домой.
Новый, тысяча девятьсот сорок пятый год уже наступил.
Наш Берзиньш, повесив карту, отметил красными флажками линию
фронта.
— Наша
армия
уже
на
немецкой
земле.
Скоро
война
кончится.
Гитлер
капут! — так
говорил
Альберт
Петрович.
Построив нас по порядку, велел маршировать, считая:
— Раз, два, три!
Левой, левой, — раз, два, три!
Кругом —
раз, два, три!
Правое плечо вперёд! — Раз…раз…раз!
На месте
стой! — раз, два!
Ложись!
Раз, два.
Встать!
Раз, два!
Бегом
марш! (8/9)
Сначала
ходили очень
плохо.
Шагая так каждый
день,
научились.
Вот и зима проходит.
Мама с другими женщинами пошли
вывозить мясо.
Дядя Фулян убил много кабанов, сказал нашей
- 290 -
маме, чтобы с женщинами шли вывозить это мясо.
Шесть-семь
женщин на нартах отправились прямо по Фуляновой тропе.
Кто
с собакой, кто без повёз нарты.
Мама пошла без собаки.
Добравшись, загрузили, кто сколько хотел.
Кто-то погрузил двух
кабанов.
Конечно, каждая думала о своих детях!
Вот и
тронулись.
Сначала было легко, так как ещё свежи были силы.
Дорога шла вниз по косогору.
После косогора равнины, горочки,
кочки начались.
Здесь-то и начали расходовать силы больше.
Потому стали уставать, а пот градом.
Чаще стали отдыхать.
Немного поев, выпив воды из ключа, двинулись дальше.
После
тётя Дуся (9/10) об этом добрыми словами вспоминала нашу
маму.
— Очень сильно устали мы.
Едва-едва везли.
Кто с собакой,
тем чуть легче.
Но всё равно устали.
Вот и совсем стало
тяжело.
Силы покинули нас.
Часто отдохнуть хочется.
Только
ваша мама упорно тащит нарты, говоря нам: «Пожалуйста, не
останавливайтесь, тяните потихоньку.
Остановитесь, не сдвинете
нарты с места.
Ну, мать сына, ну крепче!»
Приговаривая так,
движется
вперёд.
«Скоро
дойдём,
собаки
близко
лают,
молодец-молодец, мать!»
У нас откуда-то прибавились силы.
Мы
все довезли своих кабанов.
Войдя в дом, попадали.
Если бы
не было вашей мамы, бросили бы мы нарты, не дотянули бы
до дому.
Благодаря нашей старшей сестре мы добрались.
ⅩⅡ
Я помню это.
Когда мама подходила, наступала ночь.
Ей
везти было дальше всех.
Я с Митей и Павликом всё время
выходили на улицу, слушали, не скрипят ли полозья нарт по
снегу.
Затем Митя побежал навстречу, мы с Павликом вдвоём,
постояв немного, тоже побежали.
Пробегая,
услышали голоса
женщин:
— Спасибо, мать сына, счастливого пути.
Мы не помогаем,
сил уже нет.
Мы втроём стали сильно толкать нарту, она разогналась.
- 291 -
— Толкайте тише, я бежать не могу, побегу, — упаду.
Тогда Митя, забрав лямку у мамы, повёз, мы же ещё
сильней стали толкать, мама отошла в сторону, пропуская нас
вперёд.
Мы бегом добрались до дому.
Митя нас с Павликом
отправил встретить маму.
Сам же стал развязывать верёвку.
Мы
встретили маму.
Она сидела на снегу, проливая слёзы. (1/2) Мы
её
подхватили
и
привели
домой.
Митя,
развязав
верёвку,
выгрузил одного кабана, пытаясь затащить домой.
Посадив маму
на табуретку, пошли на помощь Мите.
Втроём мы заволокли
кабанов домой.
Зина уже сидела на коленях у мамы.
Митя
забрал её:
— Разве не видишь, что мама устала, пусть отдохнёт немного.
Мы помогли маме снять олочи и верхнюю одежду.
Немного
полежав, помыла лицо и руки.
Митя налил сперва ей чаю.
Мама попила с сахаром.
Потом мы все вместе сели ужинать.
Перед этим Митя сварил цазу, картошку и рыбу.
Вот когда мы
досыта наелись мяса.
После Пети.
В ту зиму я услышал очень много сказок и былей.
Дед
Арсё каждый вечер рассказывал, но ещё больше, больше ста,
нам (2/3) рассказала тётя Тангуни.
Она жила в Олоне, была
слепая.
В Сяин приходила часто вместе с другими женщинами
в гости.
Она останавливалась у матери Олеги.
Много я
позабыл этих сказок.
Много и сейчас помню.
Как-нибудь
отдельно их запишу.
Я и сейчас вижу эту Тангуни.
Прикурив
трубку, посасывая раз-раз, рассказывает. Всегда начинает:
— Айиэ!
Давным-давно, давным-давно это было.
Никто не
знает, когда это было, но тем не менее так было.
Ну,
слушайте, юноши...
С этого момента всю ночь напролёт.
Тогда ещё было много больших шаманов.
Только у Канчугов
их было
трое-четверо:
Инсан, Тайтун,
Сангуй;
Сигде
Исула,
Суанка
Исула,
Чунде,
Лоуяту,
наша
бабушка,
тётя
Бомболо.
Везде слышен звук бубна: там «дэн», тут «дэн».
Шаманят, чтобы
излечить болезни людей. (3/4) Мы с Митей всё время просили
маму отпустить нас, чтобы посмотреть. Мама не пускала:
— Грех! Детям грех! Там не играют.
- 292 -
Из-за того, что был грех, мы не ходили на этот обряд.
Мама иногда ходила одна.
Наступила
весна.
Мы
опять
собираем
гнилую
картошку,
различные травы, так питаемся.
С Митей
на бату ездим
рыбачить сетью.
Была у нас старая сеть.
Ею мы ловили
кое-какую рыбу, кололи острогой.
И ружьё было, Петя оставил.
Мы им стреляли в уток.
Больше Митя стрелял.
Я один раз
попробовал.
На плечо не приложил, зажал рукой приклад к
боку.
Когда я выстрелил, отдачей мне вскользь задело курком.
Ободрало кожу на груди.
Митя сказал:
— Больше не проси, приклад до твоего плеча недостаёт.
Но тем не менее нечаянно убил утку. (4/5) Её Митя достал
вплавь.
А у меня кровь сочится помаленьку, запачкала рубашку.
Митя убил четырёх уток.
Домой принесли пять штук, все
селезни кряквы.
Наш
отец
написал
с немецкой
земли.
Вот-вот возьмут
Берлин.
Сейчас он в тридцати километрах с Первым Украинским
Фронтом, его главнокомандующий Конев.
Он стал им после
гибели Ватутина.
Ватутин освободил Киев, в ноябре.
Днепр
форсировали
вплавь.
Сначала
переправлялись
на
лодках,
при
попадании
снарядов,
разлетелись
вдребезги,
при
этом
погибло
много народу.
Кто жив был, плыл дальше в сторону Киева.
Шла немного шуга.
Невзирая на холод, отец вместе с другими
солдатами плыл.
Добравшись до берега, начали стрелять.
Так
прогнали немцев из Киева. (5/6) Сейчас пишет, что его фронт
окружил с юга Берлин, а с севера Первый Белорусский фронт
окружил.
Отец этот город почему-то называл Кёнигсбергом.
Я
потом
узнал,
что
его
настоящее
название
был
Кёнигсдорф.
Оттуда вправду тридцать километров.
Там готовились к штурму
Берлина.
После этого мы уже не получали ни одного письма.
Мы думали: наверное, пуля или осколок убил нашего отца.
Ведь
раньше он уже был четырежды ранен. Мама говорит:
— Не погиб ваш отец, он болеет, наверное.
Я сон видела,
он живой.
Прошло первое мая.
Мы продолжаем учиться.
Мама каждый
день ходит на огород, убирает граблями прошлогодний мусор.
- 293 -
Однажды
утром, мы заканчивали
второй урок занятия, когда
пришёл один солдат и сказал:
— Кончайте занятия! (6/7) Война кончилась.
Мы победили!
Встаньте колонной, с пионерским знаменем идите к посту.
Мы без разрешения учителя встали:
— Ура!
Ура!
Ура! — кричали.
Надежда
Афанасьевна
радовалась.
Мы встали колонной, пионерское знамя взял в руки
Пианка Нил, поднял вверх, пошёл впереди.
Он был старше
всех нас.
Ему было восемнадцать лет.
Его не взяли в армию:
в его документах он записан на два года моложе, потому в
его паспорте написано, что он двадцать девятого года рождения.
Ему разрешили закончить четвёртый класс.
От школы пошли к
посту.
Туда
уже
собрались
взрослые,
большинство
женщины.
Наша мама с двумя женщинами шли на огород с граблями.
Все начали говорить:
— Куда вы идёте, разве не знаете, что война кончилась?
Мы победили! (7/8) Давайте праздновать.
Женщины остановились, потом подошли к нам.
Один солдат
очень хорошо играл на гармошке.
Русские женщины вместе с
ним пели частушки и танцевали.
Я тогда услышал много
частушек.
Со
временем
многих
позабыл,
но
нецензурные
частушки до сих помню.
Вот одна частушка:
«Эх, немцу пиздец, уже не бабахнет.
Скоро миленький приедет, через жопу трахнет»
Такие ещё есть.
Когда я рассказываю про это своей жене,
она, смеясь, говорит:
— Как так, только это и помнишь.
Наверное, из-за того,
что нецензурные.
Мы очень думали, когда же наш отец придёт.
Если жив,
скоро прибудет.
Все дети ждут своих отцов.
С наступлением
лета стали возвращаться с запада.
С восточного фронта ещё
никого не было. (8/9) Их ещё держали на границе с Китаем.
Наш Петя тоже не пришёл.
В конце июня пришла повестка:
Дядя Пакула пропал без вести.
С ним вместе Аянка Юцай
пропал.
Вместе ушли на китайскую сторону, с тех пор ни
слуху ни духу.
Получив повестку, сильно плакала тётя Бомболо.
- 294 -
Тётя Паша говорит ей:
— Зачем плачешь?
В повестке же не сказано, что погибли,
а пропали без вести.
Живые они. Наверное, в плену.
Старшая тётя отвечает:
— Я чувствую, что Юцай не выживет!
Хэрээ, хэрээ, эе-ей,
эе-ей! Сердце болит! Хэ-э-э.
Тётя Паша говорит:
— Не верю, что Пакула погиб.
Жив мой муж.
Кто остался в живых, все вернулись.
На погибших пришли
повестки.
На войне погибли: Адян Дмитрий, Канчуга Михаил,
Канчуга Костя, Канчуга Александр (он был хромой, но ушёл
добровольцем (9/10) на фронт), Канчуга Хайсун, Канчуга Цайсун,
Геонка Нядига, Канчуга Владимир, Куенка Владимир, Кукченко
Ефрем, Суанка Дингуй, Суанка Николай (не помню удэгэйское
имя), Кя Дэсун, Кукченко Семён и другие.
Все, кто был жив,
вернулись, только нашего отца нет, ничего о нём не знаем.
Где находится?
В плену?
Нет повестки.
Если погиб, почему
никто не даёт знать.
Прошёл июль.
Наступил август.
Раз мы заигрались до
полуночи.
Тогда мы все спали на чердаке.
Я только влез на
чердак, лёг спать.
Другие ребята ещё играли.
Вдруг наш брат
Володя (сын Гулино) стал кричать:
— Дядя пришёл, тётя, дядя пришёл! Слезайте скорей!
Мама, вскочив, начала спрашивать:
— Где, где, где пришёл!
Быстро сошла вниз.
Мы с Павликом тихо лежали. (10/11)
Не поверили! Немного погодя, мама говорит:
— Почему не встречаете отца?
Я сказал Павлику:
— Девочку не буди, пусть спит, ещё маленькая, она не знает
отца.
Потом слезли вниз.
Я сошёл впереди Павлика.
Митя в ту
ночь спал у тёти Аванки.
Я, зайдя в дом, бросился к отцу,
крепко-крепко обнял его.
Вслед за мной вбежал Павлик, сразу
же бросился.
Отец нас крепко-крепко обнял, начал целовать.
Продолжение есть!
- 295 -
ⅩⅢ
Посидев
немного,
мы
с
Володей
пошли
за
Митей.
Проснувшись, Митя спросил:
— Чего кричите, разве не видите, что сплю?
— Папа пришёл.
Пойдём домой.
— Врёте!
— Правда, пришёл? — спросила тётя Аванка.
— Правда, правда.
Митя, одевшись, вышел.
Вместе с нами пошла и тётя
Аванка.
Войдя в дом, Митя обнял отца.
— Ае, очень большой уже стал ты, сын.
Совсем вырос.
Посадил он Митю на колени к себе.
Зину мы не стали
будить, потому что маленькая.
Мама быстро сготовила ужин.
Отец, чуть поев, стал отдавать нам еду.
Мы не стали есть.
Он только пришёл, устал, пусть досыта поест.
Мы с Митей
вышли на улицу.
Павлик остался.
Он маленький.
Пусть
побудет (1/2) около отца.
Тем временем Зина (мы её называли
'адига'), проснувшись, заплакала.
Мы забрали её и спустили вниз,
принесли папе.
Она, когда он начал её целовать, ещё больше
заплакала.
Мама обняла девочку.
Она же смотрела на отца,
полная слёз.
Почему же не будет плакать?
Она его не знает,
только увидела.
Когда отец уходил на войну, ей было больше
двух месяцев.
Откуда будет знать?
Утром я услышал звук гармошки.
Это Митя, проснувшись
рано, играл на губной гармошке, которую привёз отец.
— Дай, брат, мне немножко подуть, — прошу я.
— Подожди немножко, я малость подую и отдам.
Отец её
привез тебе.
А мне ножик подарил.
Я без конца дул.
Потом надоело, отдал Павлику.
У него
получалось лучше. (2/3)
Утром к отцу пришёл дядя Фулян.
Пригласил к себе
выпить немного водки.
Мы тоже пошли с отцом.
На столе
мы увидели много еды.
Отец пить водку не стал, немного
- 296 -
поел пельменей и заторопился домой.
Придя домой, он сказал
маме:
— Как будут жить дети без мяса.
Я послезавтра поеду на
охоту.
Деда эвенка попрошу.
— Что торопишься?
Кушать есть что.
В огороде всё
поспело. Дети не голодны, — говорит мама.
— Хочу, чтобы мяса досыта поели. Все такие худые.
Тогда сразу пошёл к старику эвенку.
Эвенк — Адян Пётр.
Его сыны погибли в Сталинграде.
Жив один сын, его зовут
Илья.
Он с немцами не воевал, находился у границы с
Китаем.
А другом отца был сын
старика
Дмитрий.
(3/4)
Дмитрия
называли
ещё
Сатаной.
Наверное,
это
имя
было
эвенкийское.
Старик
очень
обрадовался,
увидев
моего
отца.
Долго сидели, беседуя.
Отец рассказывал, как потерялся его друг
Дмитрий:
— Вместе сидели в окопе, все наши.
Самолёты стали
бросать бомбы, ребята с испуганным видом стали выбегать из
окопов.
Отец успел схватить за штаны Михаила и Хайсуна,
затащить назад.
В это время туда упала бомба.
Их окопу
засыпало землёй.
После бомбёжки вышли наверх.
Все, кто из
окопов выскочил, были убиты или ранены.
Дмитрий и другие
потерялись, их нигде не нашли.
Слушая такой печальный рассказ, старик прослезился.
Его
сын даже могилы не имеет.
Он получал повестку о Дмитрии,
без вести пропавшем.
Сейчас из рассказа отца убедился, что
это так. (4/5)
Когда пришли от старика, увидели много людей, пришедших
встречать моего отца, мужчины и женщины.
Женщины говорят:
— Золотой Зуб целёхоньким пришёл, счастливый.
— Он пришёл, когда вылечился от раны.
Мы так слышали,
— сказали мужчины.
Почему Золотой Зуб?
Перед войной отец
вставил золотую коронку, потому и стали называть золотым зубом.
Обнимали, целовали отца встречающие, спрашивая:
— Зажила рана?
— Ничего, не болит, — отвечает отец.
До самого вечера шли
люди встречать отца.
В то время я часто слышал слово:
- 297 -
'Фронтовик'.
Я забыл раньше записать, что в марте в Сяин приехал
новый учитель.
Он поселился у Геонка Олега.
Его имя Дункай
Соза
Семёнович,
безногий.
Защищая
Ленинград,
он
получил
ранение в ногу.
Потому он ходил с протезом. (5/6) Он тоже
пришёл вечером.
Спросил, из какого места приехал наш отец.
— В Польском городе.
Название города Ченстохова.
Туда
меня привезли из-под Берлина.
— Я же ушёл добровольцем защищать Ленинград.
В первом
же бою пуля разбила лодыжку вдребезги.
Потому и отрезали
ногу.
Вас где ранило?
— Я ранен пять раз.
Сначала в Сталинграде ногу ранило.
Осколок вскользь задел кость лодыжки.
Лечился в Красноярске.
После этого на Курской дуге рёбра переломало.
Новосибирский
госпиталь.
Потом под Корсунь-Шевченко артиллерийский снаряд
попал точно в нашу гаубицу.
Я один уцелел.
Меня послали
за снарядом.
В это время снаряд разбил вдребезги нашу пушку,
людей, я же взлетел вверх, упал, задел головой железо. (6/7)
Потерял сознание.
Долго говорить не мог, словно глухой, ничего
не слышал.
В Украинском городе Харькове лечился.
После
этого меня лейтенант забрал в дом одной украинки.
Там долго
лежал.
Я не пью водку.
Он же настаивал выпить самогон.
Я
не стал пить. «Домой отправьте», — говорю я (показываю руками).
«Как
отправить
тебя
глухонемого.
Пей,
говорю,
быстрей
вылечишься, опять воевать пойдёшь».
Думал, думал!
Так плохо,
эдак плохо.
Выпил я.
Через некоторое время я уснул.
Долго,
наверное, спал.
Стакан с лишним выпил.
Когда я проснулся,
он налил полстакана.
Опять выпил.
Снова уснул.
На другой
день, проснувшись, я услышал далёкий какой-то звук.
Лейтенант
говорит: «Боевой-боевой!
Дальше ты оживёшь, будешь слышать,
говорить».
Я стал слышать, но говорить ещё не мог. (7/8)
Лейтенант оставил свой адрес, уехал на фронт.
С полмесяца я
выздоравливал, потом поехал к лейтенанту.
Его гаубица уже была в Польше.
Оттуда мы помогали
Польше.
Осенью 44 года наш фронт стал окружать Берлин с
юга.
От Берлина в тридцати километрах был городок, название
- 298 -
его Кёнигсберг (я после узнал, что отец немного неправильно
назвал, но город был Кёнигсдорф).
Долго там были.
Готовились
к штурму Берлина.
Прошёл и новый год.
Наступила весна.
Однажды я нёс два котелка с завтраком для друга, в это
время миномёт попал в наше расположение.
Я упал без чувств.
Когда очнулся, военврач говорит: «Ты очень везучий.
Осколок
попал тебе в грудь плашмя». (8/9) Грудную клетку вдавил.
Повредил лёгкое немного.
Тебя отправим в госпиталь.
Лечить
придётся долго.
Ты Берлин штурмовать не будешь.
Посадили в санпоезд и увезли в Ченстохова.
Пока там
лечился, война кончилась, после этого я ещё два месяца лечился,
домой ехал больше месяца.
В дороге, в вагоне, мои вещи
выкрали.
Хорошо хоть не убили.
— Ничего не стоило убить.
— Голова цела и ладно.
Когда ушёл Соза, отец стал собираться в тайгу.
После он
подробно рассказал, как у него выкрали чемодан, вещмешок.
Я
об этом напишу позже.
Утром пришёл эвенк.
Он отнёс на берег палатку, постель,
накомарник.
Отец тоже взял постель, накомарник, одеяло байковое,
продукты.
Ружья
перед
уходом
на
войну
он
все
сдал
государству. (9/10) На бату эвенка двинулись вверх по течению.
Наша мама говорит:
— Даже не отдохнул ваш отец.
Не может, когда люди едят
мясо, а он без дела сидит, потому поехал сам добывать.
— Мама, отец не забыл, как охотиться?
— Как забудет? Он же с детства охотился.
— Долго будут?
— Не знаю.
Убьют, приедут.
Кто знает, когда будет удача.
Сегодня они доедут до залива, проверят, вышли звери к нему
или нет. Если вышли, будут караулить ночью.
— Как они увидят ночью?
— Они знают, как точно выстрелить в зверя.
Мы стали ждать.
На другой день были на берегу, купались.
Вода уже похолодала.
Мама говорит:
— Кукурузу, что возле дома, надо ещё раз прополоть.
Очень
- 299 -
много травы. (10/11)
— Мы ждём отца.
—Сегодня
он
не
приедет.
Что,
так
быстро
добудут,
привязанные?
На другой день я один полол кукурузу.
Сделав половину, я
прекратил, стало лень.
Пошёл на берег, немного искупался,
потом до вечера сидели с Митей вдвоём.
Когда стемнело, мы
пошли домой, после ужина нас мама послала на берег встречать
отца.
Пришли на берег, никого нет.
Тогда стали смотреть на
устье протоки, куда сверху по Бикину, в устье протоки, должен
завернуть бат.
Через некоторое время услышали, что сверху по
протоке спускается бат.
Это отец с эвенком поехали через
исток протока.
Очень обрадовались мы.
Когда причалил бат, мы
бродом
подошли
к
бату.
Полный
бат
мяса
привезли.
Обрадованные, мы сразу начали перетаскивать домой мясо.
ⅩⅣ
Мама сразу стала варить мясо.
Нарезала полную кастрюлю.
Досыта наелись мяса.
Стало интереснее жить.
Отец даже не
отдыхает.
Вместе
со
мной
полол
кукурузу.
Он
немного
подзабыл полоть.
Вместе с травой иногда режет кукурузу.
Вот
и смеётся:
— Ха-хай (восхищу)!
Опять срубил кукурузу, ты, сын, очень
быстро полешь, я не успеваю.
Молодец-молодец!
Я весной, сам обработав землю, посадил табак.
Летом, когда
он созрел, старики всё время приходили ко мне курить.
Я,
вспоминая сейчас, вижу себя.
Лицо отёчное, но всё же сижу,
курю свой табак.
Около меня курят старики.
Мне девять лет,
я же такой же старик, сильно кашляю, глаза гноятся.
Мама
рассказала отцу, что я курю.
Отец говорит:
— Брось курить, разве не видишь себя, какой ты есть? (1/2)
Если не бросишь, я ремнём буду бить по заднице.
Я перестал дома курить.
С пацанами мало-мальски покуривал
украдкой.
- 300 -
В
августе,
во
второй
половине,
отец
уехал
в
Бурлит
устраиваться на работу у корозаготовителей.
Колхоза не стало в
Сяине.
Он не захотел восстанавливать колхоз заново.
Мама нас
готовила к школе.
Брюки, рубашки нам сшила.
В этом году
мы втроём идём в школу.
Митя не хочет, с отцом, говорит,
буду охотиться.
Отец говорит:
— Учитесь, охотой не будете жить, всегда успеете в тайгу
сходить.
Хорошо учитесь, десять классов кончайте.
В Германии
хорошо живут, очень чисто.
Чтобы жить так учитесь.
Отец из Бурлита приехал, поступил там на работу. (2/3) Он
будет охотиться, сдавать мясо.
Для охоты ему выдали: ружьё,
патроны, камин, палатку, продукты.
Рис, муку привёз в мешках.
Прошло лето.
Отец ещё два раза съездил на охоту.
Привёз
много мяса.
Сделал бат и оморочку.
Первое сентября.
Мы пошли в школу.
Павлик стал учиться
в первом классе, я в третьем.
Тогда первый и третий класс
занимались вместе.
Мы, третий класс, с одной стороны, они,
первый класс, с другой стороны.
Мы с Павликом учились в
одном классе.
Убрав огород, стали ждать прихода кеты.
Стало
холодно.
Отец стал готовить для кетовки бат, оморочку, остроги.
На Вомбозе они с дядей Пакулой будут рыбачить.
Он недавно
приехал.
Без вести пропавшего летом нашли на Китайской
стороне.
У дяди на затылке большая рана. (3/4)
Мы тоже бегали в Сигоу колоть кету.
Вот и осень
прошла. Отец привёз много кеты.
Наступила зима. Выпал снег.
Мы, мальчики, катались по льду на коньках.
Отец собрался
уехать
в
тайгу.
Он
должен
сдать
мясо
в
контору
корозаготовителей.
Опять уйдёт с дядей Пакула на охоту.
Перед
тем, как отцу уйти на охоту, мама говорит:
— Отец сына, я беременна.
Весной я рожу ребёнка.
— Это очень хорошо.
Пусть у нас будет много детей.
Рожай больше.
Как-нибудь вырастим.
Так я узнал, что у нас скоро родится маленький ребёнок.
После того как отец ушёл, мы с Митей вдвоём стали готовить
дрова.
У нас были маленькие сани, на них и возили дрова.
(4/5) У мамы растёт живот.
Однажды у неё так разболелся
- 301 -
живот.
Дома я был один.
Зина ещё мала, ничего не понимала,
Митя с Павликом где-то играли.
Мама очень сильно стонала,
потом закрыла глаза, затихла.
Я испугался.
Начал ей открывать
глаза, плача.
— Мама, не умирай, пожалуйста, подожди немного, я позову
тётю Дидунку.
— Иди скорее, сынок.
Одевшись, я бегом отправился к эвенкам.
Дидунка жила со
стариком-эвенком.
Привёл я её скоро.
Дидунка хорошим лекарем
была.
Она на животе мамы иглой обколола кругом, выдавливая
кровь.
После дала какое-то лекарство, напоила зактой.
Мама
уснула.
Проснувшись, улыбнулась. (5/6) После я спросил у мамы,
почему у неё тогда болел живот.
— Пятый год идёт, как я не была беременна.
Поэтому
болел.
Больше ничего не сказала.
Вечерами мы мяли кожу, чтобы мама шила олочи.
Она
садилась около нас и рассказывала сказки.
Очень много сказок
рассказала.
Вот одна из них:
«Ээ,
давным-давно,
жил
один
парень.
Каждый
день
охотился.
Очень сильный был человек. Однажды задумался:
— Почему я один?
Если никого нет, откуда я родился?
Пойду-ка я искать других людей.
Утром, надев лыжи, побежал на юг.
Скоро бежал.
Летя
на лыжах, увидел сохатого.
— Убью его, чтобы здесь переночевать.
Пустил стрелу, убил сохатого.
Ободрав, мясо изжарил на
костре.
Сделав большой костёр, (6/7) уснул, на лапники
постелив шкуру сохатого.
Сквозь сон слышит: прилетели три
сороки, превратились в девушек.
Сидя у костра, начали есть
мясо, разговаривая между собой:
— Этот
парень
берестяной
человек.
Когда
он
был
маленьким, на их народ напали враги, многих уничтожили на
их земле.
Мать укрыла берестяной веялкой его, потому
остался жив.
А его младшего брата по дороге укрыла
- 302 -
чугунным котлом, потому он стал железным человеком.
Мать
и отца враги держат у себя в тюрьме.
Парень завтра
встретится с младшим братом, железным человеком.
Сказав это, доев мясо, превратившись в сорок, улетели.
Проснувшись, подумал:
— Что это было?
Приснилось?
Тогда почему мясо
съедено? Скорее всего, правда.
Встав,
побежал
дальше.
(7/8)
Скоро
бежал.
Сопки,
распадки сквозь проскакивал.
(Здесь
мама пела.
Я точно не помню, но примерно так)
Я парень, берестяной человек, бегу на юг,
Младшего искать, сопки, распадки петуу, петуу!
(Что такое петуу?
Я предполагаю, наверное, это припевки
гунээ, гунээ, гунэми дээлэ, евээ, евээ)
типа:
Так мчась, увидел шалаш.
Вошёл во внутрь.
Там один
парень лежит и играет на кункае (музыкальный инструмент).
— Кто ты? Зачем пришёл? Бороться будем? — спрашивает
этот парень.
— Я твой старший брат.
Братишка, я нашёл тебя! —
говорит берестяной человек.
— Откуда ты знаешь об этом?
Сорока сказала?
Мне
тоже говорила, когда я спал.
Я думал, вижу сон.
— Нет, не сон.
Это правда.
Пойдём спасать мать, отца
и других людей. (8/9)
— Ну пойдём!
Сначала надо добыть зверя и наесться
досыта.
— Пойдём, добудем.
Побежали
в
тайгу.
Двух
изюбрей
убили.
Наевшись
досыта,
двинулись.
Так
на
лыжах
добрались
до
двух
девушек.
Спрашивают:
— Вы знаете, где находятся наши враги?
— Знаем.
Нашу маму, отца арестовали, в свою страну
увели, там держат в тюрьме.
Мы ходили туда, дорогу
знаем, с вами вместе пойдём.
Меня зовут Пуди, а эта моя
- 303 -
младшая сестра Адига.
Как вас зовут?
— Я берестяной человек, а этот мой младший брат
железный человек.
Пошли дальше вчетвером.
Так добрались до моря.
Там
была
большая
лодка,
она
дожидалась
их.
Погрузившись,
двинулись по морю.
Гребя вёслами, добрались до устья
большой реки и вошли в неё.
Немного поднялись, лодка
застряла, словно прилипшая. (9/10)
— Под водой железная сетка натянута, чтобы никто вверх
не поднялся, — говорит Пуди.
— Что делать? — спрашивает Талумэни.
— Пусть Сэлэмэни нырнёт и разобьёт эту сетку.
— Правда, братишка, разорви железную сетку.
Прыгнул в воду Сэлэмэни, нырнув, увидел железную сетку.
Руками всю разорвал эту сетку, освободив лодку от неё.
Когда снова сел в лодку, сказал:
— Враги нас боятся.
Знают, что мы придём мстить им,
поэтому закрыли устье реки железной сеткой.
Вчетвером гребли вверх по течению.
Сэлэмэни полюбил
Адигу, всё на неё смотрит.
А Талумэни смотрит на Пуди.
Поднимаясь вверх, доехали до большого города.
Там люди
бегают туда-сюда.
Девушки говорят:
— Испугались, увидев вас, потому забегали. (10/11)
В это время враги пустили стрелы.
Сэлэмэни говорит:
— Вы встаньте за моей спиной, а я их стрелы ладонью
буду назад отправлять, так я вас уберегу.
Меня никакая
стрела не возьмёт.
Сэлэмэни, выставив обе кисти, стал направлять стрелы в
обратную сторону, стрелы, возвратившись назад, стали поражать
своих хозяев.
Вскоре все люди на вражьей стороне были
уничтожены собственными стрелами.
Путь свободен!
Пристав
к берегу, побежали к тюрьме.
Парни все двери переломали
руками, нашли своих маму, папу.
Девушки тоже нашли
своих маму, папу.
— Мама, папа, мы ваши дети, пришли вас спасти, враги
все погибли от собственных стрел.
А этот ваш младший
- 304 -
сын,
Сэлэмэни.
Глазами рады, но говорить не могут. (11/12)
— Почему они не могут говорить? — спрашивает Сэлэмэни.
— Откройте рты, — говорит Талумэни.
Когда были открыты
рты,
увидели
во
рту
множество
гвоздей.
Быстро
их
повыдергали парни.
— Дети, мы очень долго ждали вас, знали, что вы
придёте нас спасти.
В наш рот каждый год забивали по
одному гвоздю.
Сосчитали гвозди.
По двадцать гвоздей.
Значит, прошло
двадцать лет.
— Как позволили спокойно вас схватить?
— Мы спали.
Они ночью напали.
Ничего не успели
сделать.
— Врагов не стало, а их земля пустовать будет.
Кто
будет жить здесь?
— Мы с Адигой вдвоём здесь станем жить, — говорит
Сэлэмэни, держа за руку Адигу.
— Хорошо, пусть так будет.
Живите здесь. (12/13)
— Мы с Пуди, матерями, отцами вернёмся домой.
Пуди
выйдет за меня замуж.
Много детей родим.
Железный человек с Адигой остались на земле врагов.
Остальные
вернулись
на
родину.
Хорошо,
долго
жили.
Много детей у них было.
Счастливо жили.
Так было!»
ⅩⅤ
Так и жили.
Днём учились, вечером кожу мяли, кукурузу
шелушили, потом мололи.
Потом мама веялкой отделяла от
плевел.
Получалась крупа.
Мама варила цазу, Туда добавляла
картошку,
фасоль,
всё
это
варилось.
Этим
кормила.
Зима
проходит.
Отец пришёл.
Убил только одного кабана.
Очень
большого, чуть ли с нарту длиной. Матери рассказывает:
— Не пойму никак.
Не могу подкрасться к зверю.
Когда
(1/2)
убегает,
не
замечаю.
Что
за
дьявольщина
во
мне
- 305 -
поселилась?
— Ты воевал, кровь людей пролил, вот эта дьявольщина и
осела.
Нужно пошаманить.
— Что ты говоришь?
Как осела?
Я что, нарочно проливал
кровь людей? Я с врагами воевал.
— Потому у нас, удэгейцев, всё оседает.
Пошаманим.
— Что хочешь, то и делай.
Мама
попросила Инсана.
Вечером они
ходили
к нему.
Пошаманили.
Наступала весна.
Отец зимой отдал секача одному русскому,
приехавшему на коне.
После этого там работать не стал.
Весной
в
Сяин
приехал
на
жительство один метис (смесь
китайца и нанайки) со своей семьёй.
У него жена, тёща,
четверо детей: две дочки, два сына.
Сыны младшие.
Сяинцы
говорили:
— Зачем (2/3) приехал этот китаец сюда?
Мы разве не
сможем без него прожить?
Поэтому никто не принял этого пришельца.
Весной, в конце апреля, мама родила мальчика.
Это было
двадцать восьмого апреля.
Перед родами мама привязала лямку к
потолку, после этого нас отправила гулять до вечера.
Отец на
бату уехал вверх на охоту.
Дома только Адига осталась.
Мама потом, смеясь, рассказывала:
— Я схватилась за лямку, напряглась, а когда рождался
мальчик, Адига мне говорит: «Айя-я, айя-я» — отворачиваясь.
Мне
больно и смешно было.
Я думала, что она маленькая, потому
не отправила её с вами.
Очень худенький мальчик родился, лицо морщинистое. (3/4) Я
говорю маме:
— Когда
из
такого
худенького
выйдет
человек?
Вон
большедомовский мальчик упитанный какой!
— Погоди немножко, через три месяца увидим, каким станет
наш мальчик, — ответила мама.
Но мы полюбили его.
Особенно
Митя был рад, очень полюбил нашего братишку.
Когда отец
приехал, дали имя.
Лёвой назвали.
С наступлением лета отец с Сундига Алексеем начал пилить
- 306 -
доски.
Мы часто ходили к ним.
Отец наверху стоит, тянет
пилу вверх, снизу ему Алексей помогает.
Сверху отец, чуть
коснувшись бревна, опускает пилу вниз.
Алексей тянет пилу
вниз.
Так всё время.
За день два-три бревна распиливают.
Распиленные доски складывают треугольником.
Так каждый день.
Летом мы с Митей вдвоём (4/5) рыбачили.
У нас были
сетка, остроги (зогбо — на веревке).
Ездили на бату.
Я всё
время был рулевым, Митя передним, он ставил сетку, колол
рыбу.
В сетку попадалась всякая рыба: ленок, чебак, таймень,
щука,
краснопёрка,
хариус,
другая
рыба.
Летом
отец
часто
уезжал на охоту: изюбра, косулю, сохатого добудет и везёт полный
бат.
После этого снова пилил доски.
Закончив пилить доски, отец взял нас с Митей в тайгу
искать
корень
женьшень.
Фангсан — слово
китайское,
так
называется
период
поиска
женьшеня.
Мы
на
двух
батах
поднялись до Горелого: мы втроём на своём, Куенка Серди с
женой (Чунде),
дядя
Пакула,
дядя Динглино.
Отец
натянул
палатку, внутри накомарник.
Они же сделали шалаш.
Отец с
нами ходил отдельно от них.
Мы (5/6) взяли с собой двух
собак.
Сначала собаки за всеми гонялись.
Один раз они
сильно залаяли.
Мы побежали.
Обнаружив ежа, они пытались
прокусить его.
Рты все в крови, укололись об иголки ежа.
Собаки впервые увидели ежа, потому не понимали, почему не
могут укусить накрепко.
Отец со смехом сказал:
— Да, ещё дети вы, глуповатые.
Пойдём в другое место,
ищите барсуков, их мясо вкусное.
Пошли дальше, ищем женьшень.
— Увидите красные ягоды, зовите меня, я скажу, что это
такое. Ягоды его похожи на ягоды бузины, только крупнее, по
форме напоминает ягоду фасоли.
Так шли потихоньку, внимательно всматриваясь.
Вдруг! Опять
собаки залаяли.
Мы с Митей побежали.
Отец отстал.
Добежав
до места, где лаяли, увидели: собаки барсука кусают. (6/7) Мы
начали палкой бить барсука.
Собаки встали смирно.
Барсук
быстро
побежал
вниз
по
склону.
Собаки
скоро
настигли,
схватили.
Барсук одной собаке за нос укусил.
Собака завизжала.
- 307 -
Другая перенесла челюсти к затылку и начала сильно трясти
голову.
Барсук, сразу отпустив, стал царапать когтями собаку.
Другая собака схватила его за горло и опрокинула навзничь.
Накрепко
держа за горло, не отпускала.
Барсук
стал
еле
шевелить ногами.
Через некоторое время совсем затих.
Мы
отогнали собак, тронули палкой.
Не шевелится.
Отец, подойдя,
сказал:
— Помер.
Горло перегрызли.
Немного подождите.
Остынет
маленько, тогда обдерёте.
— Почему нельзя горячего обдирать?
— Крови много.
Пусть остынет.
Собаки зализывали прокушенные места на своём теле. (7/8)
Немного отдохнув, ободрали барсука.
Очень жирный был.
— Сегодня вечером придём,
сварим
барсучье
мясо, очень
вкусное, — говорит отец.
— Я не буду кушать.
Очень жирный, не люблю сало, — так
говорю я.
— Ха-хай, какой ты дурачок.
Вкуснее этого мяса нет ничего,
нигде.
— Я буду есть сало, очень люблю жирное мясо, — обрадовался
Митя.
— Дети, наступает вечер, пойдём на берег.
Кто скажет, в
какую сторону пойдём?
— Туда, — показал я, — Туда, откуда пришли.
— Нет, туда мы пойдём вглубь, а вот туда мы выйдем на
берег, — сказал Митя.
— Правильно Митя сказал, туда на берег пойдём, — подтвердил
отец.
— Ты, Андрей, когда идёшь, запоминай, запоминай хорошо,
иначе будешь часто блуждать. (8/9) Я заспорил:
— Почему туда?
Мы всё время шли в одном направлении,
повернём назад, пойдём на берег.
— Вы за барсуком бежали, ты и не заметил, как купол
обогнули.
Потому говорю, внимательно наблюдайте местность, как
бы ни торопились.
Чтобы
это
хорошо
понять,
я
пошёл
по
следам
назад.
- 308 -
Правда, мы обогнули купол по склону.
Придя обратно, я сказал
им:
— Понял.
Впредь буду повнимательней.
Каждый день отец спрашивал нас,
в какую сторону идти,
чтобы выйти на берег.
Мы ни разу не ошиблись.
Так учили
взрослые детей.
Полмесяца искали женьшень, ничего не нашли.
Ходили все вместе, мы втроём отдельно, нет, попусту.
Когда
кончились продукты, мы приехали домой, добыв немного мяса.
(9/10)
Мы не узнали Лёву: большой мальчик стал, красивый.
Мама
говорит:
— Наш мальчик быстро оброс мясом. (Такое выражение у
удэгейцев, когда человек поправляется).
Твой бракованный мальчик
растёт очень красивым.
Отец снова стал пилить доски.
Мы с Митей рыбачили.
Так жили тогда.
Недалеко от нашего дома Мунов начал строить
себе дом.
Его назначили парторгом.
Его не воспринимал никто.
Русские уехали в Бикин.
Туда переехали жить.
В Сяине
продолжали жить Берзиньш, Санегин, в Сигове два старика: Чаусов
и Татаренко.
Мармурик переехал в Хабаровск.
Ульянов на
Камчатской
стороне,
в
начале
залива,
построил
новый
дом.
Симанчуки
переехали
в
Улунгу.
Канчуга
Михаил
стал
председателем сельсовета.
Берзиньш стал работать в магазине.
(10/11) Из Силана в Сяин переехал Болдин с женой, двумя
сыновьями, двумя дочерьми.
Самый старший Толя, ему было
четырнадцать лет, его сестры Тома, Рая и самый младший Гена.
Тома стала учиться со мной в одном классе, Рая — с Павликом.
Гена ещё мал был для школы.
Толя в Силане закончил четыре
класса, потому не учился, а с отцом работал на конюшне.
Первое сентября!
Снова пошли в школу.
Я начал учиться
в
четвёртом
классе.
Нас
учил
Соза
Семёнович.
Павлика
оставили в первом классе, очень плохо учился.
Митю насильно
отправили в школу.
Он ни за что не хотел дальше учиться.
— Я всё равно с отцом пойду в тайгу охотиться, не буду
учиться, — каждый день говорил он.
Отец всё время твердил:
— Когда не успеешь охотиться?
Ты сначала закончи четыре
- 309 -
класса.
Однажды Митя побил Берзиньш Мирту.
За это его Соза
Семёнович исключил
(11/12)
из
школы
совсем.
Отец, мать
начали журить, а он говорит:
— Не хочу, чтобы отец один мучился в тайге.
Я ему буду
помогать.
Мне скоро пятнадцать лет, я совсем взрослый, так
что не журите меня, мама, папа.
Я очень обрадовался.
Что говорить зря!
Пусть будет так!
В ту же осень Митя
с отцом вдвоём поехали ловить кету, никого отец не пригласил,
Митя не захотел ни с кем рыбачить.
Очень много кеты было
в ту осень.
Отец с Митей много привезли кеты, два раза
ездили за ней.
У нас была корова.
Заготовленное летом сено мы привезли
с Митей на нарте по снегу.
Когда стала река, отец с Митей
ушли в Малое Тохоло на охоту.
Митя, запрягши двух собак,
повёз
нарту.
На
нарте
продукты,
одеяла,
палатка,
камин
погружены.
Полная нарта. (12/13) Митя её с двумя собаками
легко потащил.
Лыжи тоже погрузили на нарты.
Отец с
палкой сзади подталкивает, когда одолевается горочка.
Другие
тоже вместе с ними ушли на места своей охоты.
Я сначала не знал, как находят, где охотиться.
В ту зиму
я узнал.
Охотники по окончании сезона возвращаются домой.
Потом каждый вечер идут в гости друг к другу и ночи
напролёт
рассказывают
об
охоте.
Сегодня
два-три
человека
рассказывают, на другой день столько же и так каждый день.
У рассказчика спрашивают, куда он думает в будущем сезоне
идти.
Так каждый называет место, где будет охотиться.
Никто
не возражал, никто не ругался, никто не оспаривал место охоты.
Так было.
И сейчас отец, прибыв из тайги, ждал остальных у
себя.
ⅩⅥ
Отец с Митей много кабанов убили, вывозить их я
ходил на каникулах весной.
Двух белогрудых медведей,
- 310 -
тоже
трёх
изюбрей,
двести
с
лишним
белок,
сорок
колонков,
десяток
соболей привезли домой.
Мы с Митей отправились на нарте, запрягши двух собак.
Тогда в Тохоле был пост, военные обслуживали
телефонную
линию.
Мы,
дойдя
до
них,
пообедали,
отдохнув
немного,
двинулись дальше к Малому Тохоло.
Добрались до палатки
перед заходом солнца.
Растопив огонь, Митя начал варить мясо.
Поужинав, легли спать, накрывшись одеялом.
В камине горели
дрова, когда мы засыпали.
Ночью я проснулся, потому что уши
замёрзли.
Сразу разбудил Митю.
Он, встав, бросил в камин
дрова.
Быстро в палатке стало тепло.
Опять заснули.
Ночью
просыпались ещё раза три-четыре. (1/2)
Проснувшись
утром
рано,
Митя
сварил.
Позавтракав,
погрузили одного кабана на нарту.
Запрягли собак, Митя впрягся
в лямку и с восходом солнца двинулись.
Митя тянет, собаки
тянут, я толкаю сзади нарту.
Собаки резво потянули, Митя
побежал за ними следом.
Я тоже побежал просто.
Устав
бежать, я отстал.
Митя с собаками ушёл далеко.
Я же шагал
устало.
Вот и скрылся за поворотом зад нарты, я зашагал
резвее, потом побежал, опять устал, медленно зашагал.
Долго
так шёл, солнце высоко поднялось, стало теплее.
Шагая так,
увидел нарту.
Никого нет.
Подойдя ближе, увидел: верёвка с
собачьей
упряжкой
порвалась,
собаки
убежали
сразу.
Митя,
наверное, звал их. (2/3) Собаки даже не остановились.
Митя
побежал следом, зовя их.
Я стал ждать.
Когда прошёл пот,
стал мёрзнуть.
Потому впрягся в лямку, потащил нарту.
Даже
не тяжело было, нарты легко скользили.
Наверное, метров двести
я протянул нарту, устал.
Остановившись, стал, тяжело дыша,
очень сильно вспотел.
Прошло немного, Митя возвратился, ведя
собак.
— Как догнал? — спросил я.
—Я
бежал
следом
за
ними,
зовя
их.
Даже
не
останавливаются.
Добежав до плёса, подумал.
Не останавливаются.
Что делать?
Науськаю я, убегая назад.
Зюк, зюк, зюк, так
уськая, побежал назад не оглядываясь.
Через некоторое время,
опережая меня, промчались собаки.
Я сразу схватился за верёвку.
- 311 -
(3/4)
Ты зачем один тащил, тяжело же?
— Я
замёрз, ожидая
тебя.
Поэтому погрелся вот так.
Сейчас
опять
замерзаю,
пот
остывает.
Поехали.
Привяжи
собачью упряжь.
Я повезу.
Митя быстро привязал, попробовал на прочность.
Тогда мы
быстро побежали.
Я сначала думал: почему Митя долго не устаёт,
бежавши с нартой?
Сейчас узнал.
Собаки сильно тянут, я же
держась за ручку нарты, бегу.
Собаки помогают.
Митя тоже
отстал.
Так добрался до поста.
Здесь стал ждать Митю.
Солдаты зовут в дом.
Я же жду.
Тут же догнал Митя нас.
Тогда мы зашли к солдатам.
Отдохнув немного, покушали у
них.
Оттуда быстро двинулись. (4/5)
До Бикина дошли быстро.
Здесь нас ждали отец с дядей
Пакулой,
чтобы
переправить
нас
через
прогалину.
Лёд
со
стороны берега растаял.
Приблизительно с метр там текла вода.
Только вчера было нормально, это на солнце быстро растаял.
Поверх воды они положили тальники, как мост.
По нему отец
переправил нашу нарту.
— Дальше до самого дома хорошо.
Счастливого пути!
Мы
снимем палатку и придём дней через пять, — сказал отец.
В
это время дядя Пакула со своей нартой пошёл дальше.
У него
тоже две большие собаки.
Мы оттуда пошли по Тохолинскому
плёсу.
Очень длинный этот плёс: больше трёх километров. (5/6)
Идти по этому плёсу очень тяжело: ветром дорогу засугробило,
нарта движется тяжело.
Три раза отдыхали.
Когда кончается
плёс, сразу начинается Модигу, здесь раньше жили люди.
Оттуда,
за сопкой, поднимаешься на остров, там дорога твёрдая.
По
этой дороге мы побежали быстро, домой добрались перед заходом
солнца.
Я сильно устал, ноги болят, даже есть не стал.
Поел,
когда немного поспал.
Я тогда впервые ходил в тайгу.
Митя-то
ничего, он уже привык.
В ту зиму он добыл трёх кабанов.
Совсем стал охотником.
Отдохнув два дня, мы пошли в Олон, отвезли мясо родным
тёте, дядям, двоюродным братьям — родственникам мамы.
Мы
отправились утром рано, опять к нарте запрягши двух собак.
(6/7) Санная дорога днём на солнце немного подтаяла, а ночью
- 312 -
крепко подморозилась.
Легко двинулись, всё бегом.
Если я
устану, Митя бежит сзади, устанет он, я бегу позади.
Так
быстро
мы одолели
пятнадцать
километров.
Сначала
мы
к
двоюродному брату заехали, он в Олоне работал председателем
сельсовета.
Это нашей родной тёти сын.
А тётю за что-то
посадили в тюрьму на десять лет.
Оттуда мы приехали к
бабушке.
Везде нас хорошо кормили.
Ночевали у дяди.
Его
сын ожёг себе висок, упав на плиту нечаянно, ему шёл всего
третий год.
Утром, накормив нас досыта, отправил домой.
Мы
с Олона везли домой картошку, кукурузу, муку. (7/8) Быстро
добрались до Сяина.
Я опять устал, но не сильно, привык
уже бегать.
После этого соревновались в лыжных гонках.
Я с пацанами
бежал три километра.
Меня опередил только Олег Геонка, но
он старше меня, потому и сильней.
Митя на спортивных лыжах
опередил
всех
юношей.
Среди
взрослых
победил
Пианка
Александр.
А
Чунде
была
быстрей
всех
женщин.
Так
соревновались.
Я забыл написать, как зимой солнце таяло, как видел
падающую звезду.
Сначала о солнце.
Однажды я, придя на
большой перемене, дома завтракал.
Что-то начали кричать люди,
затем стучать по жестянке, железу, стрелять в воздух.
Что
такое?
Почему-то, заметил, стало темнеть. (8/9) Выйдя на улицу,
спросил у взрослых (они бегали туда-сюда, что-то крича):
— Что такое?
—Солнце небесная собака съедает, выгоняем его.
Смотри,
солнце тает, половина кончилась.
— Спасёте?
—Аа.
Спасли.
Солнце перестало таять.
Выгнали собаку.
Убежала.
Я потом узнал это явление.
По-русски называется затмение
солнца.
У луны тоже бывает затмение, по-удэгейски, наверное,
тень земли закрывает солнце, луну.
Так и есть.
То ли после этого, то ли перед этим, забыл, я опять на
большой перемене бежал домой.
Идя навстречу мне, Тяньсю
что-то показывает и кричит мне:
- 313 -
— Смотри, смотри! Оглянись назад!
— Что хорошего увидел?
Тут
же
оглянулся
назад.
(9/10)
В
это
время
что-то
громыхнуло.
Я увидел чёрный дым, раскинувшийся столбом от
земли до неба.
И это я тогда не знал.
— Что это было? — спросил я у Тяньсю.
— Не знаю.
Я видел, как что-то блестящее быстро падало,
за ним шлейф чёрного дыма.
— Жаль, я не видел.
Я сказать-то не успел, как на землю грохнулось.
Я после узнал, что же это было.
Его по-русски называют
метеорит.
Где-то в районе Силана упал.
До сих пор находят
куски 'Сихотэалинского метеорита'.
Я тогда ещё не бросил курить.
Украдкой с пацанами
вместе покуривал.
Потому ночами сильно кашлял.
ⅩⅦ
Раз мне Митя говорит:
— Что хорошего в курении твоём?
Бросай, совсем слабаком
станешь.
— Я мало курю.
Понемногу у Олега дымлю.
— Ты сильно кашляешь поэтому.
Не кури больше.
— Ладно.
Как прихожу к Олегу, начинаю курить.
В их доме все
курят,
потому
и
я
закуриваю.
Однажды
Соза
Семёнович
проверил наши пальцы.
У курящих пальцы становятся жёлтокоричневыми от табачного дыма.
— Когда курил?
— Пять дней назад.
— Сейчас не куришь?
— Нет.
Потому он усмехнулся :
— Брось.
Отцу расскажу.
— Не говорите, я сейчас не курю.
- 314 -
— Не верю. (1/2)
Один раз мы пришли с Олегом после большой перемены на
урок.
Соза Семёнович сказал:
— Дыхните на меня.
— Зачем ?
— Я проверю, курили или нет.
Дыхнули.
— Курили ! — говорит Соза Семёнович.
— Нет.
— Почему табачный запах?
— Кетовую юколу кушали.
Это не табачный запах.
Глядя на нас, учитель смеялся.
Так жили.
Растаял снег.
Мы заканчиваем учёбу, будем сдавать экзамены.
Во время сева начались экзамены.
Четыре экзамена: 1) русский язык (изложение); 2) русский язык
(устно), правила; 3-4) арифметика: устно, письменно.
Такие экзамены
за окончание четвёртого класса. (2/3)
Посадив
огород,
отец
с
Пианка
Миливаном
поехали
на
Сивантае собирать черемшу.
Митю, Миливанова пасынка (его
звать Суанка Боря) оставили, чтобы меня подождали, пока я
сдам экзамены.
Как только я сдам экзамены, на второй день
втроём на бату уедем в Сивантай.
Ну вот, сдал я последний
экзамен.
Все экзамены я сдал на 'пять'.
На второй день мы
выехали вверх.
Боря рулил, Митя впереди, я на середине
толкал.
Быстро поднимались.
В тот день мы доехали до
Горелого, там на косе переночевали.
Ночью прохладно.
Потому
разожгли костёр и легли спать, укрывшись ватным одеялом.
Как
хорошо в конце мая спать на косе. Нет комаров!
Утром рано Митя с Борей стали варить.
Мне же так
сильно спалось. (3/4) Сквозь сон слышу, как они разговаривают.
— Сеткой порыбачим на Мальдинском заливе, — говорит Митя.
— Там и таймень должен быть.
Ты будь начеку, там
какой-нибудь зверь должен быть, — сказал Боря.
— Ладно.
У меня патронов много.
—Андрея не будем будить.
Пусть спит.
Сварится еда,
разбудим.
- 315 -
Мне так хорошо!
Моё лицо, волосы ветерок слегка щекочет,
поэтому не хочу вставать.
— Мальчик, вставай, давай быстрей завтракать, поедем быстрей,
по дороге порыбачим.
— Не хочу, кушайте сами.
— Не спорь, вставай.
Боря уже наливает.
Митя, сказав это, поднял одеяло.
Я начал надевать брюки,
рубашку,
обувать
олочи
(мы
все
обували
олочи).
Закончив
завтрак,
поехали.
Недолго
поднимались,
доехали
до
залива
Мальды. (4/5)
Поставив сетку, мы тихо протолкались к истоку.
Там Митя
увидел следы бурого медведя.
— Что будем делать? Проверим, где остался?
— Проверим, — подтвердил Боря.
Они с ружьями, я без
ружья.
Они меня поставили позади себя.
Пошли на остров.
Где наступал лапой, земля провалилась на три-пять сантиметров.
Очень крупный был бурый.
До Бикина проверили, там он
переплыл на другую сторону.
Мы вернулись к бату.
Когда я
вспоминаю про это, становится ужасно.
Три пацана с какими-то
задрипанными ружьями следили за огромным медведем.
С истока мы начали шестом по воде колотить, выгонять
рыбу.
Когда рыба попадает в сетку, видно.
Мы к сетке
потихоньку движемся, бьём шестом по воде, тычем в дно.
Вдруг в сетке что-то сильно (5/6) стало биться.
До самой
сетки тыкали мы шестом.
Сетка вся утонула.
Рыба билась,
отливаясь серебром.
Много рыбы взяли.
Таймени, таймешки,
ленки, щуки, краснопёрки попались.
Оттуда резво рванулись к
Сивантаю.
Сначала
добрались
до
Амбы,
немного
отдохнули.
Дотуда
мы
немного
помучились.
Поднимаясь
вверх,
надо
держаться со стороны косы.
Кончается коса переплывают на
противоположную.
Со стороны яра глубоко, течение сильное, шест
еле достаёт дна.
Так и мы поднимались.
Однажды в одном месте мы не успели на другую косу
пристать, потому нас отнесло к яру.
Оттуда пришлось плыть
назад на косу.
Так мы раза три-четыре пытались, но течение
сильное, глубоко, шесты не достают до дна.
Что делать?
Боря
- 316 -
говорит:
— Митя, Андрей, возьмите по остроге, приколите к дереву и
подтянитесь. (6/7) Поднимемся по яровской стороне дальше, потом
на ту сторону гребанём.
— Давай попробуем так. — проговорил Митя, схватив острогу.
Я тоже взял острогу.
Митя, кольнув, начал подтаскивать к себе,
я ждал, потом тоже уколол, Митя вытащил острогу.
Я стал
подтягивать.
Так мы протянули пятнадцать метров.
Только тогда,
сильно
оттолкнувшись,
сразу
стали
грести
вёслами.
Едва
уцепились за конец косы, оттуда продолжали толкать дальше.
Когда проехали Амбинский плёс, за кривуном я увидел скалу.
Они говорят:
— Вот здесь, воон на том камне молельный домик, ему, кто
желает, тот молится.
— Мы будем молиться? — спрашиваю я.
— Нет.
Мы не знаем, как молиться, что говорить.
Взрослые
уже помолились, может. (7/8)
Оттуда повернув на левый кривун, увидели палатку:
—Это
Сивантай.
Воон
палатка,
наши
отцы
натянули.
Наверное, убили мясо.
Сейчас заталахоним.
— Я не талахоню. — говорю я.
— Мы поталахоним.
Так
переговариваясь,
толкались
шестом.
Доехав,
мы
не
застали их, наверное, собирают черемшу.
Даже не разгрузив
вещи, они, достав из воды какое-то мясо, начали талахонить.
Мне стало тошно.
Я не ем талу.
Чем-то пахнет.
Наевшись
досыта, они, разгрузив вещи, стали варить, я же стал собирать
дрова.
Дальше Митя стал сам варить, мы с Борей начали
чистить
рыбу.
Только
кончили,
как
отцы
по
Сивантайской
протоке спустились.
Полный бат черемши насобирали.
Увидев
нас, обрадовались. (8/9) Мы с Борей быстро разгрузили черемшу.
— Папа, что вы убили ?
— Медведя убили.
— Митя с Борей талахонили.
— Ха-хай, что, не заметили, что это медвежье мясо?
Не
тошнит?
- 317 -
— Ничего, всё нормально.
Посмеявшись, стали есть, что сварено.
Во время еды отец
говорил:
—Завтра
внутри
этой
протоки
будем
собирать
черемшу.
Миливан на оморочке поедет вверх, проверит заливы.
Рыбу
подсолите, а утром развесьте на лабазе.
Утром
рано
нас
разбудил
отец.
Сварив
завтрак,
поев,
отправились по протоке.
Доехав до черемши, отец сказал нам:
— Дети, здесь собирайте черемшу, не кричите, захотите в
туалет,
сходите
к
воде.
Здесь
изюбрь
ходит,
ночью
буду
караулить.
Пожалуйста, не писайте, не какайте здесь, делайте всё
в воду. (9/10) Вы сами собирайте здесь черемшу, я поднимусь
чуть вверх, там посмотрю черемшу.
Мы начали собирать.
Много собрали.
Связав в пучки,
относили на берег.
Поели взятую с собой еду, снова стали
собирать.
Всё перетаскав, стали ждать отца.
Приехав, отец
сказал:
— Везде искал, мало в тех местах черемши, здесь больше.
Завтра, послезавтра пособираем, поедем домой, отвезём черемшу.
Миливан с Борей останутся, будут охотиться.
Мы после опять
приедем.
— Ещё будем собирать черемшу?
— Нет.
Будем пантовать.
Ещё
два
дня собирали.
Миливан
убил
одного
изюбря.
Погрузив его и черемшу, мы отправились домой.
Побыв дома около недели, мы снова поехали в Сивантай.
В Горелом, где охотился дядя Пакула, переночевали.
На второй
день, рыбача по пути, мы поднялись до Сивантая. (10/11) Там
никого не было.
Оморочки тоже нет.
Наверное, Миливан вверх
поехал, помучившись здесь.
Он знает, что вверху больше зверей.
Как охотиться без оморочки?
Ночью попробовали караулить на
бату.
Никто не вышел.
Утром отец говорит:
— Звери ушли в тайгу.
Три-пять дней будут, придут.
Мы
к Пакуле спустимся, там порыбачим, вернёмся назад.
Миливан
оморочку привезёт.
Спустились к Горелому.
Дядя Пакула рассказал отцу, как
- 318 -
сегодня утром ранил бурого.
Мы с Митей предположили, что
это тот самый медведь.
Поехали посмотреть.
Медведь влез на
тот самый берег, докуда мы тогда дошли.
Этот самый медведь.
Отец с Пакулой пошли по следу, когда я в траве нашёл кровь.
Они пошли по следу: отец впереди, дядя сзади.
Оба имели
хорошие ружья.
Трава очень выросла, густые заросли.
Летом
очень опасно следить за раненым медведем.
ⅩⅧ
Мы спустились на косу.
Женщины, сварив еду, стали ждать
отца и дядю.
Через определённое время, пришили, с той
стороны стали звать, чтобы мы перевезли их.
— Отец, дядя, добили медведя? — спрашиваем мы.
— Добили.
Очень большой медведь. Выстрелил прямо в лоб,
сразу издох.
После еды, пойдём вытаскивать мясо.
Ничего, с
голоду не умрём, — отвечает отец.
После обеда отправились все:
— отец, дядя, Митя, Олег, его мать, тётя Паша, я.
Сквозь
кусты и травы шли; медведь, получив ранение, убегая, всё время
ложился от боли.
Я насчитал десяток лёжек: пятнадцать-двадцать
метров пройдя, ложился, серьёзное ранение получил, поэтому не
напал.
Отец стрелял с близкого расстояния прямо в лоб.
Дядя
чуть сзади стоял, направив ружьё. (1/2)
Мужчины начали обдирать, мы, пацаны, помогать.
Ободрав,
расчленили.
Справный
был
этот
медведь.
Сало
отделили.
Наверное, килограммов двадцать было, его Митя закотомил.
Мне
же отец полноги увязал на сина, килограммов пятнадцать было,
очень тяжёлый, едва поднял.
Всё забрали, оставили только
желудок и кишки.
До берега было недалеко.
Наверное, было
метров двести.
Отдохнув один раз, добрались до берега.
Я
дважды чуть не упал, качался-качался, но не упал, устоял.
В
тот же день дядя уехал домой, чтобы не сгноить мясо.
Мы, переночевав, утром поехали рыбачить: отец колол ленков,
пожиравших мелких рыбок.
Поставив бат под перекатом, отец
высматривал в воде ленков, увидев, колол. (2/3) Под перекатом
- 319 -
рыбёшки нерестятся.
Очень красивыми становятся в эту пору,
разноцветными — красные,
зелёные,
белые,
чёрные,
синие,
коричневые.
Их поедают ленки, ленков — таймени.
Отец, увидев
тайменя, колет зогбом.
У зогбо закорючков много, прикрепляется
к
острожище,
держится
на
бечёвке.
Когда
попадает,
зогбо
отцепляется, а бечева держит, как удочка.
Шесть ленков, одного
тайменя добыв, начали подниматься к Сивантаю.
— Там ещё много было ленков и тайменей, почему больше
не колол, отец? — спрашиваем мы с Митей.
— Зачем же?
Сгноить?
Сейчас жарко становится, быстро
сгниёт.
У нас соли мало, — объясняет отец.
Пристав к косе,
мы наломали веток тальника, чтобы накрыть рыбу.
В это время спускаются Миливан с Борей, мяса полный бат,
поверху загружена оморочка. (3/4) Увидев нас, пристали к нам.
— Ээ, дядя, не сердись на меня.
Здесь я не смог добыть,
потому мы уехали вверх, — говорит Миливан.
— Почему я должен сердиться?
Хорошо, мясо везёте, дома
голодают.
Мы ничего.
Пакула ранил медведя, добили, он вчера
спустился домой, — говорит отец, смеясь.
— Возьмите мяса поесть.
— Немножко отрежь.
У нас рыба есть, с голоду не умрём.
Отец забрал оморочку, на ней стал подниматься, проверял
заливы.
Мы с Митей поехали на бату.
Я стал рулить, он
толкался впереди.
Отец начал охотиться на пантача, днём и ночью ездит на
оморочке.
Простые изюбри встречаются, а рогач ещё не выходил.
Одного убил на пропитание.
Мы с Митей каждый день ездим
на бату. (4/5) Раз, отец, приехав, говорит:
— На
этой
протоке большой
рогач
вышел,
ночью буду
караулить, сейчас посплю, перед заходом солнца разбудите меня.
— Мы тоже ночью поедем караулить, — говорит Митя.
— Никуда не ходите.
Если я вспугну рогача, выеду через
заход, оттуда буду заезжать в каждый залив.
Спите спокойно.
Отец лёг спать, мы же пошли в тальник рубить шесты.
Десять штук срубили, всех ошкурили, заострили, связали по пять
штук, поставили на просушку.
Митя, напарив рыбы, взялся
- 320 -
варить закту.
Я же стал ходить по косе, собирая камушки.
Солнце начало закатываться.
Мы разбудили отца.
Он, открыв
глаза,
лежал
тихо,
о
чём-то
думал.
Наверное,
как
будет
подкрадываться.
Ночью темно, ничего не видно, но всё равно
подкрадываются (5/6) вплотную.
После того, как пошаманили,
мама заставила отца сделать серебряного человечка.
Отец не
верил в это.
Потому не носил его на груди.
Тем не менее
после этого всегда добывал зверя, пустым не приходил из тайги.
Когда пришёл вечер, поужинали.
Отец, столкнув оморочку,
уехал
по
протоке.
Мы
долго
не
ложились
спать: слушали
ружейный выстрел.
Но никакого выстрела не было.
Натянув
накомарник, легли спать.
Утором проснулись оттого, что будил
отец.
Солнце поднялось высоко.
Отец, растопив очаг, курил,
сидя возле него.
Вот интересно!
Я ни разу не закурил, даже
курить не хотелось.
Глядя на курящего отца, я думал: что
хорошего в курении?
Но почему-то с другими ребятами я курю.
Почему так происходит? (6/7)
Разогрев вечернюю еду, мы позавтракали.
— Не вышел пантач, папа? — спрашиваем мы.
— Вышел.
Но почему-то убежал, дойдя до берега.
То ли
учуял, то ли что-то другое напугало, не знаю я.
В других
местах тоже нет.
— Что будем делать?
— Будем охотиться.
Разве зверь один?
Сегодня езжайте вниз,
посмотрите,
я
опять
вверх
поднимусь,
до
Ульмы
доберусь.
Сейчас посплю.
Разбудите, когда будете уезжать.
Пока отец
спал, мы съездили за черемшой.
Сварили кукурузный суп с
мясом,
заправили
черемшой.
Очень
вкусная
еда
получилась!
Немного полежав, разбудили отца.
Когда он проснулся, накормили
сваренным супом.
— Аа, за черемшой ездили.
Спасибо, спасибо, мальчики,
наемся досыта, с собой захвачу немного. (7/8)
Поплыли
мы
вниз.
Ниже богомола,
на
противоположной
стороне, есть протока, по ней спустились, оттуда попали в
какую-то другую протоку.
По ней поднялись вверх, внимательно
проверяя заливы.
Зверь ещё не вышел здесь.
Следы все
- 321 -
старые.
— Брат (старший), воон косуля пасётся в заливе.
— Пусть пасётся.
Не будем стрелять.
Разве не слышал
слова отца: «Пожалуйста, не шумите, не стреляйте.
Слышали,
дети?»
— Прогоним.
— Сама убежит.
Как только мы приблизимся, быстро убежит.
Мы тихо толкались.
Косуля всё время посматривала на нашу
сторону.
Сначала не беспокоилась.
Когда мы подъехали поближе,
сразу спрыгнула на берег.
Стоя в тальниках, поглядывала на
нас.
Мы сразу поехали дальше. (8/9)
Доехав до завала, остановились.
Митя, взяв ружьё, пошёл
по берегу дальше.
Я остался на бату.
Вернулся очень быстро.
— Поедем назад.
Здесь тигр сегодня утром ходил.
Наверное,
это он всех зверей разогнал.
— А почему не угнал косулю?
— Косуля только что пришла, когда тигра уже здесь не
было.
Мы быстро удрали на Бикин.
Переехав
на косу,
мы начали
купаться.
Солнце сильно
начало пригревать.
Искупавшись, легли на солнце.
Как хорошо!
Только комары беспокоят.
— Интересно, молится кто-нибудь этому богу?
— Конечно, молится.
Взрослые молятся, прося удачи.
Скажем
отцу, чтобы помолился.
— Не пойдёт молиться он, ничему не верит. (9/10)
— Попробуем сказать.
— Ладно.
Поднимемся к палатке.
Утром отец опять приехал пустой.
Лицо, лоб все искусаны
комарами.
— Дети, снова от меня на Ульме бык убежал.
Когда
заметил
меня?
Почему
стал
невезучим?
Сегодня
отдыхаем,
никуда не поедем.
— Папа, на протоке Амба тигр ходил вчера утром.
—Не бойтесь.
Ушёл оттуда.
Я видел, когда поднимался
вверх.
В сторону Сивантайского купола переплыл, оттуда вверх
- 322 -
пошёл в сторону
свою территорию.
Метахезы.
Сюда
долго
не
придёт,
проверяет
ⅩⅨ
Днём отец уснул, мы поехали на рыбалку.
Поехали вверх.
Заехали в какую-то протоку, там был небольшой перекат, а там
полно
ленков,
жрут
рыбёшек,
поедают
последних
нерестящих
рыбочек.
Мелко, всё видно.
Когда бросается ленок, рыбёшки
разбегаются кто-куда, из воды выпрыгивают вверх.
Ну, Митя
стал ленков колоть.
Я тоже, схватив другую острогу, начал
колоть.
Заколов трёх штук, вспомнил, что говорил отец: «Много
не колите, сгноите, соли нет, а всё сразу съесть не сможем».
Потому я перестал колоть.
Хотя хотел бы ещё.
Митя же
много добыл, наверное, штук двадцать.
— Хватит, брат, соли нет, всё испортится.
Когда успеем всё
съесть?
— Очень интересно! Ещё поколю.
— Хватит, папа ругаться будет.
Только после этого Митя перестал колоть ленков. (1/2)
Поехали к палатке.
Отец ещё спал.
Мы быстро начали
чистить,
разрезая
пополам
продольно.
Пока
мы
разделывали,
начали мухи летать.
Мы развели дымокур.
Когда закончили
чистить, проснулся отец.
— Что делаете?
— Ленков чистим.
— Молодцы, мальчики, где кололи?
— На верхней протоке рыбёшек пожирали.
Подойдя к нам, увидел много ленков.
Сначала почесал
затылок, потом поцарапал живот, начал нас журить.
— Зачем столько закололи?
Разве я вам не говорил?
Чтобы
не пропали, съешьте всё, заячьи дети.
В дальнейшем так не
делайте.
— Дальше так не будем делать, когда не будет соли.
— Развесьте всё, чтобы сушилось на солнце.
Внизу разведите
- 323 -
дымокур, чтобы мухи не загадили. (2/3)
Так учил нас отец.
Это было правдой.
Сколько сможешь
съесть, столько и добывай.
Повесив всё на лабазе (мы с Митей сами сделали, отца не
просили), дымарили до вечера.
Ни одна муха не села на
ленков.
Вечером отец, столкнув оморочку, стал подниматься вверх.
— Папа, ты куда поехал?
— Панты караулить.
Почему я должен бездельничать?
Вы
ложитесь спать.
Утром не забудьте развести дымокур, чтобы
мухи не успели напачкать.
— Ладно, папа.
Привези утром панты.
— Попытаюсь.
Проснувшись рано утром, Митя развёл дымокур под лабазом.
Я ещё спал.
Митя пожалел меня будить.
Но я во сне всё
слышал.
Наверно, спал чутко, некрепко.
Я слышу, как Митя
зажигает спичку, как набирает воду для варки, как режет мясо,
как отец, приехав, вытаскивает оморочку. (3/4) Наверное, опять
пустой приехал.
— Мальчик, вставай, помогай брату, я отдохну.
Позже езжайте,
ленков заколите.
Много не надо, — трёх.
— Зачем же?
— Чего спрашиваете вы? Хочу использовать.
Мы размышляем: использовать — молиться.
Разве будет отец
молиться?
Будет молиться, он знает, как надо делать.
Сколько
можно мучиться?
Покушав, поехали мы на ту протоку.
Заканчивали рыбёшки
нерест, потому ленков стало меньше.
Мы добыли трёх, снова
поднялись вверх.
Выехав на Бикин, спустились.
Отец ещё спал.
Мы вычистили рыбу, замочили в воде.
Разведя очаг, начали
печь лепёшки.
Когда закончили, проснулся отец.
— Ленков ездили колоть?
— Привезли трёх.
Вычистили и отпустили в воду. (4/5)
— Оо, очень хорошо!
Я у бога буду просить удачи, у
меня есть немного водки, мама ваша дала для дела.
Покушаю,
поеду на оморочке.
Вы отдыхайте, я сам.
Отец
пищу,
талу из ленков, водку,
кружку погрузив
в
- 324 -
оморочку, уехал к богомолу.
Мы стали ждать его.
Всё время дымарили повешенных
ленков.
Начали спеть, от дыма пожелтели.
Митя всё время
пробует, отрывая кусочки от ленков.
Он очень любит всё
сырое: будь
то
мясо
или
рыба,
а
варёное
сало
ест
с
удовольствием.
Я не люблю сырое, сало варёное ем немного:
тошнит.
— Как ты без соли ешь?
— Без соли-то как раз и хорошо!
Попробуй.
— Не вкусно, туйтавае (удэгейское восклицание).
Так разговаривали мы с братом.
Он очень уважал меня,
жалел, а я его любил сильно. (5/6)
Всё время посматривали вниз, ожидая отца.
Почему мы
смотрим
вниз?
Богомол
внизу,
значит,
помолившись,
будет
подниматься
вверх.
Сейчас
почему-то
долго
не
едет.
Посматривали бы вверх!
Мы не смотрели.
Тем не менее
услышали, как к косе оморочка пристала.
Смотрим: отец же
приехал.
Забыли мы, что подниматься будет по противоположной
протоке.
Выехав из протоки, спустился.
Мы подбежали к нему.
Отец, обняв нас, говорит:
— Дети, я помолившись, поднялся по протоке, там в эту
ночь большой пантач пасся.
Ночью поеду караулить.
А в эту
ночь я снова вспугнул рогача.
Когда он меня учуял, не знаю,
учуять не мог, ветер дул на меня.
Помолился я: водкой, едой,
талой угостил.
Кружку уронил в воду, там очень глубоко. (6/7)
Бог взял.
Попробую сегодня ночью обидеть этого пантача.
— Папа, в Сяине, в Олоне много Канчугов, почему так?
Расскажи нам о дедах, кто они такие?
Мы не знаем ни о
дедах, ни о бабушках.
Кузьма, Алексей, Дмитрий твои старшие
братья, дядя Пакула твой младший брат, это мы знаем.
Кто
ещё наши родственники?
— Ээ, вправду, пришло время мне рассказывать.
Вы уже
большие,
всё
поймёте.
Слушайте
мой
рассказ,
ваш
дед
рассказывал мне, ему его отец рассказал, так было.
Сейчас
наступила
пора мне рассказать.
Откуда
мы стали
Канчуга?
Давным-давно, все удэгейцы жили на берегу моря.
Фамилии
- 325 -
приобрели позже, охотясь по долинам рек.
По названиям рек
обрели себе фамилии.
Другие от названия зверей, птиц обрели
фамилии, другие (7/8) от других вещей.
Удэгейцев раньше было
очень много.
— Почему сейчас стало мало?
— Кто-то из Китая принёс большую болезнь — оспу.
Удэгейцы
никогда не болели той болезнью, потому много умерло, не
справившись с этой болезнью.
Наши предки жили и охотились
на реке Кау с семьями.
Их стали называть Каудига.
Так и
стали Каудига.
После русские, записывая в документах, записали
Канчуга.
Так мы стали Канчуга.
Почему стало нас много?
Много
детей
нарожали
женщины,
большинство
мальчиков.
Мальчики,
став взрослыми, женились, их жёны
тоже родили
много мальчиков.
Так стало много Канчуга.
Нашего прадеда
отец был не Канчуга.
Был какой-то русский.
Я об этом
расскажу вам позже. (8/9)
(Я этот рассказ записал на другой бумаге.
Там собрано всё,
что рассказали отец, дед Арсё, дед Исула, другие, дядя Гулино,
дядя Косой и многие другие).
— Папа, потому у Гулино дяди, у тебя борода чёрно-красная,
густая?
— Потому, наверное.
— У меня тоже будет такая борода?
— Не знаю.
Может, будет такая, может, и нет.
— Аа, не хочу я, чтобы такая была борода: красная, густая,
— говорю я.
Митя посмеивается.
— поживём, увидим, — говорит отец.
В тот день мы обо
всём
спрашивали
отца.
Всё
рассказал,
но
как
воевал,
категорически не стал.
— Потом как-нибудь расскажу, сейчас очень жутко вспоминать,
— говорит он грустно.
Наступает вечер.
Отец, чтобы (9/10) лежать в оморочке
ночью, одеяло, брезент положил на дно.
Оттолкнувшись, поехал
вверх, наверное, через заход поедет на протоку Амба.
На
нашем
лабазе
ленки
хорошо
высохли.
Чтобы
довершить
готовность, разожгли костёр под лабазом.
Стало темно, наступила
- 326 -
ночь.
Где-то птица закричала.
В моём ухе слышатся: «Сивантай,
сивантай сивантай».
Сначала медленно, потом быстрей, торопясь,
захлёбывается: «Сивантай… кёкёкё, хиа…»
Ночью слышишь голоса
разных птиц.
Сегодня мы долго не засыпали, ждали звука
выстрела.
Какая-то птица кричит так: «Топтёо, топтёо, топтёо».
Ещё другая птица издаёт так: «Конголё, конголё, конголё…»
А
сейчас: «Ук-уук, ук-уук, ук-уук».
Если ночью не спать, услышишь
крики всяких птиц: «Хуу-ху-хуу! Хуу-ху-хуу!»
Так кричит филин.
А сова подражает разным голосам: лает как собака плачет, как
дитя, пищит как мышь, мяукает кошкой. (10/11) Если это кто-то
услышит впервые, пугаются.
Я не испугался, мне Митя об этом
давно сказал: ночью слышны голоса всяких птиц.
Так, слушая
ночные звуки, разговаривая между собой, мы внезапно уснули.
ⅩⅩ
Утром
мы
вскочили
с
восходом
солнца,
выйдя
наружу,
разожгли
огонь.
Только
собрались
варить,
как
сверху
отец
спускается.
Смотрим, не верим: в оморочке рога торчком стоят
вместе с головой.
Сильно обрадовавшись, побежали мы к воде,
войдя в неё, схватили оморочку, потянули на косу, любуясь
рогами.
Пять концов!
Крупный зверь!
Отец сразу опустил их
в холодную воду.
— Ну, дети, пришло к нам счастье.
Услышал бог.
Варите
скорее, поедим, поедем за мясом.
Сейчас я немного посплю,
разбудите.
Закончив варить, подождав немного, разбудили отца.
Он сразу
проснулся.
— Давайте поедим да поскорее поедем обдирать.
Вороньё
быстро найдёт.
Рога привяжите лыком, чтобы не уплыли.
— Ветками тоже прикрыть? (1/2)
— Молодцы, молодцы, закройте.
Я сходил за ветками, прикрыл рога.
Митя разлил завтрак.
Кушая, отец рассказывал:
— Долго ждал я его.
Подойдя к берегу, он очень долго
- 327 -
стоял.
Гнус кусается, но я сижу неподвижно, жду.
Вдруг
пантач прыгнул в воду.
После этого, немного постояв, начал
есть водоросли в воде.
Голову всё время "суа!" поднимал.
Подкрадывался к нему по самой кромке берега.
Близко подъехал,
на рассвете хорошо видно.
Только сунул голову в воду, в это
время я выстрелил.
Резко вспрыгнул он на берег.
По тому,
как он прыгнул, я понял, что попал.
На берегу, пробежав
немного, "пэх" упал.
Стало тихо.
«Помер», — обрадовался я.
После зари стало совсем светло.
Ну, пошёл глянуть, метров
двадцать пять пробежал, потом упал. (2/3) Отрезав голову, привёз.
Ножи, топор, таз погрузив в бат, поехали вниз.
Отец на
оморочке спускается.
Проезжая мимо богомола, отец говорит:
— Спасибо, бог, так всегда посылай удачи, отплатим сегодня.
Поднялись по противоположной протоке, где ехали позавчера.
Отец показывал нам, где стоял, бык.
На глубоком месте стоял,
наверное, выше колена была вода изюбрю.
Получив рану, резко
прыгнул на берег.
Так бежал, что сбивал валёжины и сухие
деревца.
Так во время бега и упал.
Хорошо, очень большой
изюбрь.
Повернув навзничь, начали обдирать.
Сняв кожу, отец
начал расчленять.
Расчленённые куски мы с Митей перетаскивали
на берег, нанизав на шест.
Внутренности живота все перенесли
на реку, чтобы не сгноить на берегу.
Там желудок, кишечник,
сердце, лёгкие, почки, (3/4) печень, внутреннее сало.
Всё это
отец погрузил в оморочку, чтобы вывезти на косу, а там,
промыв, бросить в воду, чтобы уплыли.
Очень жирный был
бык.
Сало отдельно срезали, килограммов двадцать было, на
бёдрах
пальца
четыре
толщиной.
На
Бикине
выгрузили
с
оморочки
все
внутренности.
Отец,
Митя
начали
промывать
желудок, сначала разрезали, выпустили навоз, стали промывать
водой.
Его хорошо моют, потом талахонят.
Разрезав сердце,
отец пьёт кровь, даёт нам попробовать.
Кровь солоноватая.
Всё
убрав, мы поднялись к палатке, там накрыли ветками мясо.
Немного
передохнув,
покушали,
после
этого
начали
снимать
палатку.
Едем домой!
— Митя, ты поедешь на оморочке до Тохоло.
Там мы
оставим её.
Мы с твоим братиком (4/5) спустимся на бату.
- 328 -
— Ладно, папа.
Я немного впереди буду ехать, может, зверя
какого увижу.
— Хорошо, сын, спускайся впереди.
Будь начеку, медведя не
бей.
Зачем летом его мясо.
Поехали
мы,
полный
бат
мяса,
рыбы
загрузили.
Митя
впереди спускается, я всё время вижу его.
Никакой зверь не
встретился.
Я
забыл
написать,
как
богу
отплатили.
Остановившись
у
богомола,
от
мяса,
сердца,
лёхких,
сала,
желудка, печени отрезав по кусочку накормили, кланяясь.
Доехав по Тохолинского плёса, в кустах, напротив сопки,
спрятали оморочку, дальше втроём на бату поехали, а я сразу в
середине уснул.
У круговой протоки, возле мари, я проснулся.
— Ниже Моголинку есть проточка, по ней на Модиговскую
протоку выедем, оттуда вечером спустимся в сумерках. (5/6)
Остановились выше Симанчуковского дома.
Отец говорит:
— Как только станет темно, спускайтесь, я буду дома ждать.
— Мы сами спустимся?
— Здесь нет завалов, течения сильного тоже нет.
Чего
боитесь?
— Мы никогда ночью не ездили на бату.
— Ничего, привыкайте.
Когда
стемнело,
поехали.
Было
темно,
по
плёсу
ехать
хорошо, в конце плёса немного перекатики, там мелко, потому,
бродом перетянули бат.
Доехав до своего берега, Митя пошёл
за
всеми,
мы
жили
недалеко
от
пристани.
Дома
очень
обрадовались.
На
другой
день
мама
наварила
полную
кастрюлю
мяса.
Наелись досыта.
Потом мы помогали маме, нарезанные ею
кусочки мяса засолили, ленточкой изрезанное мясо повесили вялить
на солнце, сало мама растопила.
Сало изюбря застывает крепко
белым цветом.
Отец, отрезав у лба рога, поместил (6/7) в
родниковой воде, в заливе Сигоу.
Мы два дня ничего не делали. Потом начали полоть огород.
Закончив полоть, отец увёз нас на Горелый (Панчилаза).
Вместе
с нами взял и Павлика.
Однажды мы втроём поехали лучить.
Павлика оставили в палатке.
Отец говорит ему:
- 329 -
— Сынок, на этой оморочке поезжай по противоположной
протоке, там проверишь залив, потом уснёшь.
Мы, закончив
лучить, ночью приедем.
Не будешь бояться?
— Почему я должен бояться?
Вы не боитесь, я тоже не
буду бояться.
Заготовив смолы, поехали мы вверх.
Доехав до Амбы, стали
ждать ночи.
Когда стало совсем темно, загрузив смолой корзину,
подожгли.
Стало совсем светло.
Дно реки, рыба стали белыми.
Я сел рулить, отец в середине встал, Митя передовой, стоя на
волнорезе. (7/8) Туда-сюда стали колоть Митя с отцом.
Отец
говорит:
— Сынок, ты маленьких не коли, только больших добывай.
— Ладно, папа.
Маленьких острога пополам ломает.
Рыба не
шарахается.
— Это от
рулевого
зависит.
Смирный
рулит,
рыба
не
убегает.
— Аа, это так.
— Да, это так.
Если я буду рулить, рыба будет шарахаться.
Потому что я не смирный.
Интересно, как так получается?
Я что, держу рыбу?
Хм,
чем держу?
Доехав до длинной протоки, отец говорит:
— Сынок, я буду рулить, а ты иди колоть.
— Как я попаду, если рыба будет шарахаться?
— Ха-ха-ха!
Поверил, потому что ещё пацан.
Иди коли, не
ерепенься.
Я начал колоть.
Рыба не убегает.
Я, вначале рыбалки,
заколов, резко втаскивал, потому рыба срывалась (8/9) с остроги.
Отец журит:
— Зачем резко втаскиваешь, разве не
видишь, срывается?
Раненая рыба, заболевает, потом заражает других, потому гибнут.
Не дёргай резко, плавно вытаскивай.
— Ладно, папа, буду так делать дальше.
Вдоволь порыбачив, приехали к палатке.
Отец говорит:
— Если ваш братик трус, он сейчас не спит.
Утром
посмотрю, как он проверил залив.
- 330 -
— Ээ, наш мальчик никогда трусом не был, потому он
сейчас спит крепко, — ответили мы.
Пристав к косе, выгрузили рыбу, потушили факел, стали
звать Павлика.
Тишина.
Крепко спит.
Не просыпается.
Отец,
открыв накомарник, зажёг спичку, заглянул в лицо.
Мальчик
повернулся на другой бок, продолжал сон.
Согрев чай, попили,
после (9/10) этого легли спать.
Митя говорит:
— Утром я съезжу на ту сторону проверять залив.
— Поезжай, сынок, может, застанешь, греби тихо.
— Ладно, папа, слушайте мой выстрел.
— Как так говоришь, заячий сын.
Убьёшь, тогда говори, а
кто впервые охотиться, никому никогда так не говорит. Грех!
Утром мы долго спали.
Когда солнце высоко поднялось,
проснулись.
Выйдя на улицу, растопил огонь, поставил чайник.
Сидя смотрел, откуда Митя должен был ехать.
Так и увидел,
как
он
веслил,
погрузив
на оморочку изюбря.
Я
быстро
разбудил отца, Павлика.
Когда Митя подъехал, обрадовались мы.
Отец спросил:
— Как подкрадывался? На маленьких вёслах?
— Я, как сейчас веслил, так и веслил.
Изюбрь стоял
неподвижно.
Положив весло на оморочку, выстрелил.
Упал сразу.
— Молодец,
мальчик.
В
будущем
подкрадывайся
малыми
вёслами.
Твоё счастье, что изюбрь не удрал.
ⅩⅩⅠ
Быстро разделав, вывесили, сделав лабаз.
После этого начали
чистить рыбу.
Отец, попив чаю, поехал посмотреть, как Павлик
ездил проверять.
Мы, вычистив рыбу, стали варить завтрак.
Когда отец приехал, поели, стали собираться домой, загрузили
мясо, рыбу, вещи.
Отец рассказывал:
— Мальчик вчера хорошо проверил.
Сначала веслом двигался,
после
этого
палочками
передвигался.
Доехав
до
перекатика,
оморочку вытащил на песок, дальше пошёл по берегу.
Дошёл
до самого конца.
Там постоял, оттуда вернулся назад.
Очень
- 331 -
боевой мальчик! Он не трусливый. Не боялся, сынок?
— У меня было ружьё, чего должен бояться? Только вот
зверя не видел.
А жаль!
Мы посмеялись, сели в бат: отец за рулём, я передовой,
(1/2) Павлик уселся в середине, Митя поехал на оморочке.
Так
мы
гребли
вёслами.
Солнце ещё высоко
было,
когда мы
приехали в Сяин.
Мясо, рыбы, что мы привезли, должно
хватить на полмесяца.
Мы снова пропололи, вторично.
Потом
всё окучили.
После этого отец опять засобирался вверх.
Вместе с нами
поехали дядя Косой с тётей Аванка и тётей Намунка, Миливан
с Борей.
Так поднимались на трёх батах.
Отец и Косой на
своих оморочках, я с Митей, Аванка с Намункой, Миливан с
Борей поднимались на бату.
Миливан и Боря свою оморочку
положили на бат.
Ко времени обеда, отец с Косым пристали к
косе, поджидая нас.
Как только мы к ним подъехали, начали
спрашивать:
— Сколько ленков надо заколоть на обед? (2/3) Кто сколько
съест? — спрашивали у каждого из нас.
— Я одного.
— Я двух.
— Я одного съем сырым, другого ленка сваренного скушаю.
Подсчитав
всё,
они
поднимались
на
оморочке
и
кололи
ленков,
пасущихся
возле
косы.
После
этого,
остановившись,
женщины варили пищу.
Дальше, после обеда, толкались до
вечера.
На ужин также добывали.
Миливан с Борей остановились на Ульме, мы поехали дальше.
Косой зовёт отца подняться до Улунги.
Сначала поднимались мы
вместе.
В Метахезе мы отстали, хотели подняться по Дямчугу.
Отец давно не ездил по этой протоке, потому не знал, где
образовались завалы.
Они же недавно ездили, потому знали, где
образовались эти завалы. (3/4) Доехав до завала, остановились.
Что будем делать?
Назад на Бикин спуститься?
Очень далеко.
Но отец перетянул оморочку через завал.
Вернувшись к нам,
помог перетащить бат.
Только успели перетянуть, как пошёл
сильный
дождь.
Оморочку
перевернули,
спрятались
под
ней.
- 332 -
Недолго шёл дождь.
Быстро прекратился.
Немного подождав,
поехали дальше.
Отец на оморочке впереди поднимается, мы с
Митей толкаем бат.
Батом управляю я.
Выйдя из неё, мы увидели палатку.
Там Пианка Гягду
охотился.
Вместе с ним его сын Вася, зять Камандига (он жил
на
побережье
с
его
дочерью).
Мы
остановились
у
них
пообедать.
Много мяса они добыли.
Завтра собираются ехать
домой.
Гягду говорит:
— Оставайтесь здесь охотиться, зверя много.
— Попробуем, — сказал отец, — после обеда воон там, вверху,
переночуем. (4/5)
На
Бикин
спустились,
поднялись
немного
вверх.
Там
поставили сетку, натянули палатку.
Отец на оморочке поднялся
вверх до
Китайского
ключа,
оттуда
утром,
проверяя
заливы,
спустится.
Вечером, поужинав,
уснули.
Рано утром поехали
проверять сетку.
С десяток ленков сняли, одна большая щука
попалась.
Приехав, начали варить жратву, потом вычистили рыбу,
подсолили.
Соли взяли много.
Отец знал, что поедем далеко,
потому захватил две бочки, двадцать килограммов соли.
Когда
солнце поднялось высоко, приехал отец.
— Пианки уехали, — сказал, — разогнав всех зверей, посылает
охотиться Гягду, что за человек такой.
Я думал, что он
оставит для детей немного мяса.
Что за люди?
Ведь в тайге
делятся, сытый ты или голодный.
— Не удивляйся, мы тоже добудем мясо, но мы не голодные,
(5/6) — так сказал Митя.
На другой день, утром, отец повёз нас ещё дальше вверх.
Поднимаясь,
увидели
Сигонку.
Там
Суанка
Диндэ
охотился.
Вместе с ним его жена, все дети.
Толя самый старший, на
год старше меня, остальные все младшие.
Мне Толю жалко, он
один помогает отцу.
Что не так сделает, Диндэ бьёт его.
Когда мы приехали, у них из продуктов была только кукурузная
крупа.
Диндэ никак не может добыть мясо.
Я слышал, как
он рассказывал отцу:
— Как ни подкрадываюсь, не знаю, когда убегают изюбри.
Жена каждый день просит удачи.
Колю рыбу в заливе и
- 333 -
кормлю детей.
Что же такое делается, не знаю.
— Я тоже мучаюсь, отец сына.
Когда уходят, не замечаю.
Что за чёрт прицепился?
— Сейчас куда поднимаетесь? — спросил Диндэ. (6/7)
— Хочу
добраться
до
Нёоло.
Мои
сыновья
сами
передвигаются на бату, по пути рыбача.
Ленков на закосках
очень много, они их колют, ловят сеткой.
Мы не голодаем.
Вам оставим рыбу, мы её много поймали сеткой.
— Спасибо, отец сына.
Не забуду твою помощь, — говорит
Диндэ.
Пообедав там, мы отправились дальше.
К вечеру доехали до
устья
Нёоло.
Натянув
на
косе
односкатную
палатку,
сразу
установили накомарник.
Покушав, отец поехал по протоке Нёоло.
Мы, перед сном, поставили сетку в конце косы.
Потом, когда
совсем стемнело, легли спать.
Наверное, сильно устали, уснули
сразу, спали без сновидений.
Рано утром Митя разбудил меня,
чтобы поехать за сеткой.
В сетку попалось много ленков. (7/8)
Их мы, вычистив всех, засолили в бочку.
Через некоторое
время, сверху по Бикину спустился отец.
Покушав, лёг спать.
Мы на бату поехали на противоположную протоку.
И там
много рыбы.
Стали колоть.
Митя острогой, я зогбом.
Митя
говорит:
— Коли только крупных.
— Зогбом колют только крупных, — смеюсь я.
Зогбо я бросаю, только так колю.
— Не будем много колоть, — говорю я.
— Аа, не будем.
Вечером здесь поставим сетку, — отвечает
Митя.
Опять, вычистив всю, засолили.
Отец очень долго спит.
Мы уже два раза покушали, опять сварили, он всё ещё спит.
Мы знаем: он очень устаёт, ночью под дождём, жрут комары,
потому все делаем, чтобы он спокойно спал, хорошенько отдохнул.
Когда солнце склонялось к закату, отец проснулся. (8/9) Чтобы
он поел, мы разогрели еду.
— Рыбы много начистили, я вижу.
Посолили? — спрашивает
он.
- 334 -
— Аа, положили в бочку, засолили, половина стала, — отвечает
Митя.
— Молодцы, молодцы, заполняйте, только после этого режьте
без костей, вяльте на солнце, сначала немного подсолите.
Вот
будет вкусно.
— Ладно, папа, так и сделаем.
— Далеко не ездите.
Здесь рыбы хватает, да и зверя
можете увидеть.
— Мы так и делаем.
После
этого
долго
разговаривали.
Отец
рассказывал,
как
вспугнул изюбря.
— Папа, почему называют Сигонку (гора катания), что, там
на лыжах катались? — Кто катался? — спрашиваем мы у отца.
ⅩⅩⅡ
— Давным-давно
туда
все
сильные
люди
собирались
на
соревнования.
Были здесь и дети, и юноши, и парни, и
мужчины, а позднее и женщины соревновались в катании на
лыжах.
С вершины сопки спускались по два-три раза, по ходу
резко останавливались, развернувшись лицом к вершине, после
этого снова мчались вниз.
Вот так и соревновались в тех
местах, потому и назвали горой катания.
— Ты тоже соревновался, пап?
— Нет.
Незадолго до моего рождения прекратил.
Большая
болезнь
унесла
много
жизней.
После
этого
перестали
соревноваться.
Сейчас известно, что зря прекратили.
Очень было
интересно.
— А как названия других мест стали называть знаешь? (1/2)
—Почему не знаю?
Всё знаю, мне старшие очень много
рассказывали.
После опять
я расскажу.
Сейчас,
кто
знает
письмо, всё надо записывать, дети.
— Я стану большим, всё запишу, — говорю я.
—Я всё расскажу, что слышал от старших.
Ты потом не
забудешь?
- 335 -
— Ничего, я очень хорошо запоминаю, не забуду никогда.
—Ну,
дети,
я опять
поеду в
залив
ночевать,
вы
же
поставьте сетку в том заливе, где кололи.
Говоря так, отец стал надевать брюки, рубашку, олочи, пэмпу
(накидку) тоже натянул, чтобы меньше комары кусали.
Покушав,
поехал
вверх
по
Бикину.
Мы,
полежав
немного,
поехали,
поставили сетку.
Митя говорит:
— Завтра на закосном
(2/3)
заливе поедем
ловить
утят
кряквы, они стали уже большими.
— Как будем ловить их, очень искусно они прячутся в
траве?
— Спрячутся, будем тщательно искать в траве.
— Что будем делать потом?
— Вместе с отцом помолимся, утёнка принесём в жертву
богу, будем просить удачи.
— Ладно, брат.
Утром, съездив за сеткой, вычистили рыбу.
Очень много
попалось.
Засолили полную бочку, сверху придавили большим
камнем, бочку закрыли ветками.
Отец, приехав, рассказывает:
— Большого волка видел, шёл по берегу.
Зря не стрелял,
знал бы, что зверя нет, выстрелил бы.
— Зачем?
— Сняли бы шкуру, привезли домой.
Получили бы премию
за это. (3/4)
— Мы бочку заполнили рыбой, пап.
— Спасибо, мальчики.
Добудем мясо, сразу уедем домой.
— Помолимся завтра, пап? Хотим поймать утят кряквы мы с
братиком, — говорит Митя.
— Правда, если сможете, поймайте, завтра помолимся.
Отец
уснул.
Мы начали
чинить
сетку: всюду порвалась,
ячейки стали большими.
Нитками сшивали сетку.
Вечером опять
поедем в конце косы ставить.
Целый день ремонтировали, к
вечеру кончили.
Отец, проснувшись, тихо лежал в накомарнике.
Наверное, думает, почему опять неудача.
Не взял с собой
амулет? Если так, завтра непременно надо просить удачи.
Сварив еду, спросили отца, где находится метеостанция.
- 336 -
— Этот проедешь кривун вверх, начнётся длинный плёс, вот
на середине и есть. (4/5)
— Поедем туда, посмотрим?
— Сейчас некогда.
Когда-нибудь ещё приедем сюда, доедем
сразу дотуда.
— Мы сами поднимемся.
— Нет.
За кривуном завал и туда сильный бой, сами не
успеете его одолеть.
Рыбачьте здесь, да за утёнком собирались
ехать.
— Ладно, пап.
Не будем подниматься туда.
Здесь будем
рыбачить.
Когда отец уехал, мы поехали в залив за косой.
Широкий
залив.
Утята побежали в разные стороны, ступив на берег,
попрятались всюду.
Мы, причалив бат, стали гоняться за ними
по острову, среди тальников.
Вдруг всех потеряли.
Тихо-тихо
стало.
Все попрятались.
Стали искать.
Нашёл Митя одного,
крепко схватил за ноги.
Утка стала биться, вырываясь.
Телом
настоящая утка, только на крыльях перья не (5/6) все выросли,
поэтому не могут ещё летать.
Доставив к бату, мы только
хотели
привязать
к
перекладине,
как
утка,
освободив
ноги,
прыгнула в воду.
Сразу куда-то исчезла.
Мы начали искать.
На берег не побежала, в воду тоже не нырнула, под батом
тоже нет.
Где спряталась?
Впритирку с батом в воде стоит
пень.
Стали искать там.
Я, наклонившись, увидел на пне
отверстие.
Заглянув внутрь, увидел, как утка, словно прилипнув,
лежала смирно под пнём.
— Брат, здесь находится утка.
— Подожди, я острогой заколю.
—Зачем?
Я руками за крылья крепко-накрепко схвачу, ты
сразу завяжи ноги.
Сказав так, я тихонько дотронулся руками к телу утка.
Не
шевельнулась. (6/7) Пощупав, крепко-накрепко схватил за крылья.
Очень сильно стали биться, но вытащил на бат.
Митя сразу
связал
ноги
верёвкой,
прикрепил
к
перекладине
бата
крепко-накрепко.
После этого, вытирая пот, мы смеялись.
На устье залива поставили сетку, приехали к палатке.
Перед
- 337 -
заходом солнца покушали, дали и утке.
Не стала есть.
Связав
около себя, с наступлением ночи, уснули.
Интересно, почему
ничего не приснилось?
Может, сильно устали мы, потому спали
хорошо.
Утром, когда солнце поднялось высоко, приехал отец, мы ещё
спали.
Затопив очаг, стал греть пищу и чай.
Митя проснулся
вперёд.
Отец, увидев утку, обрадовался.
После того, как я
встал,
мы
поехали
снимать
сетку: (7/8)
тоже
много
ленков
попалось.
Покушав, вычистили рыбу,
отец сделал из травы
чучело.
Рыбу мы засолили в брезентовый мешок.
У нас таких
мешков было целых три.
Мама положила в бат.
Пока мы варили обед, отец в тальниках сделал подобие
молельни.
Потом мы сразу пошли молиться.
Став на колени,
мы замерли перед молельней.
Отец, говоря что-то, разжег огонь,
начал кланяться, Митя тоже бил поклоны, я же поклонился раз
и стоял неподвижно на коленях.
Затем отец что-то вспорол
ножом на шее утки, она сдохла сразу.
Ещё раз поклонившись,
пищу, кровь утки опустили в огонь.
После этого, придя к
палатке, быстро ощипали утку. (8/9)
— Живот
выпотрошите,
сварите
целиком
утенка,
сварится,
поджарьте на масле, только после этого будем обедать.
— У тебя же есть немного водки, папа.
Забыли налить.
Когда будем кушать нальём? — спрашивает Митя.
— Аа, будем есть, вместе с мясом утки нальём богу.
Отец уснул.
Мы, сварив мясо, стали ждать, когда проснётся
он.
Около часа спал отец.
Проснувшись, сказал нам:
— Мальчики, я знаю, что вы устали в тайге.
Добудем мясо,
сразу уедем домой.
— Ничего, пап, привыкли.
Интересно.
Андрей скоро уедет в
Перевал учиться, когда ещё поедет, никто не знает, — отвечает
Митя. (9/10)
— Ну, давайте обедать, дети. — После еды отдохнём, только
тогда поедем кто на охоту, кто на рыбалку.
Я по Нёло
спущусь через заход.
— Мы опять поставим сетку.
— Опять на закоске ставьте, чтобы утром быстрее снять,
- 338 -
может быть, домой поедем.
Налив пищи в чашки, мы только собрались есть, как, откуда
ни возьмись, туча нагрянула, дождь рекой, нас мигом намочило,
мы повернули палатку в другую сторону, и дождь следом, мы
опять повернули, и оттуда на нас, словно из ведра, опять
хлынул
дождь,
опять
повернули
как
была,
дождь
и
туда
повернул.
В наших чашках полно дождевой воды.
Вот тогда,
отец, глядя вверх,
начал материться по-русски.
По всякому
матерился.
Дождь также внезапно прекратился.
Солнце весело
засияло, а тучи разлетались в разные стороны.
Что это было,
я до сих пор не пойму.
ⅩⅩⅢ
После этого наевшись
досыта, отец стал рассказывать:
«Давным-давно, в одной деревне один бедняк жил.
Без
отца, без матери, братья и сёстры все вместе умерли от
чёрной оспы.
Жившие там мужчины каждое лето уходили
искать корень женьшень.
Когда исполнилось пятнадцать лет,
этот юноша пошёл вместе с мужчинами.
Всё лето ходил за
мужчинами, но ничего не нашёл, потому пришёл пустой.
На
следующий год снова пошёл искать женьшень.
Опять ничего
не нашёл.
В третье лето опять пошёл корневать.
Вот и
лето на исходе, он снова ничего не нашёл.
Все уже ушли
по домам, выкопав много корней.
Маньчжур за эти корни
расплачивался серебряными деньгами.
Золотыми деньгами ни с
кем не расплатился, но проверял тщательно, искал что-то.
(1/2) Люди думают: «Какого женьшеня ищет этот маньчжур?
Наверное,
чудодейственного
корня
ищет.
Какой
он,
этот
чудодейственный корень?» А спросить стесняются.
А бедняк упорно ищет.
Каждый день ходит он по
склону одной сопки.
С наступлением ночи ночует на устье
распадка.
Раз, перед сном, сказал: «Ещё три дня ищу, ухожу
домой, после этого никогда не пойду искать женьшень.
Я
- 339 -
очень невезучий!».
Сказав так, лёг спать.
То ли ему
приснилось, то ли и вправду наяву видел старика.
У него
седые волосы видны.
Не торопясь, говорит:
— Мальчик, я знаю, что ты очень стараешься, потому
помогаю.
Завтра, встань не спеша.
Поев, поднимись по
распадку, дойди до устья другого, там, при слиянии двух
ручьёв, образуется озерца.
Дно озерца синее, туда (2/3)
посмотри.
— Что увижу я на дне?
— Увидишь что-то.
Дальше знаешь, что нужно делать, —
сказав так, старик моментально исчез.
«Что
это
было?
Приснилось?
Правда
ли
приходил
старик?
Наверное, всё-таки
сон, вправду спал,
ночь
же
прошла, светло стало.
Не буду спешить вставать.
Ничего,
успею
что-либо
сделать».
Думая
так,
лежал
бедняк.
«Пойду-ка посмотрю».
Одевшись, пошёл по распадку вверх.
Шагая, увидел устье другого ручья.
Правда, на слиянии двух
вод, озерцо есть, на дне камушки видны чётко.
Стал
смотреть туда.
Вдруг увидел на дне женьшень.
«Почему
расчёт в воде корень?»
Долго смотрел на этот женьшень.
«Попью-ка воды я немного».
Только хотел наклониться, но
зачем-то поднял голову вверх.
Потому увидел этот женьшень.
Ярко-красными (3/4) ягодами смотрел он на него.
Тихо
подошёл поближе.
Не верит своим глазам, что это женьшень.
Долго
держал
в
руках
красные
ягоды.
Женьшень
был
небольшой.
Выкопав,
увидел,
каким
был
корень.
Тело
человека, голова, руки, ноги, цвет белый, словно серебро.
Завернув его в кору, отправился домой.
Люди смеются: «Бедняк пришёл, большой корень принёс.
Сейчас разбогатеет.
Ха-ха-ха».
Промолчал бедняк.
Маньчжур,
увидев его, спрашивать начал:
— Мальчик, что принёс?
— Только
один
маленький
корешок,
показывать
даже
стыдно.
— Принеси, чтобы я посмотрел.
Наверное, я этого корня
жду.
- 340 -
— Ладно.
Завтра принесу я тебе, получу хоть немного
денег, и то ладно.
Назавтра
принёс
маньчжуру
этот
женьшень.
Когда
развернул кору, увидел маньчжур этот корень, да так и (4/5)
застыл с широко открытыми глазами, обрадовавшись несказанно.
— Ты даже не знаешь, какой женьшень ты нашёл.
Я
три года жду этого корня. Что ты именно найдёшь, я знал,
поэтому не уехал отсюда, ждал тебя.
Тебе за этот корень
отдам чемодан с золотыми деньгами, очень богатым станешь
ты.
А твой корень особо волшебный.
Им накормим армию,
станет она могучей, никто её не победит никогда, нигде.
Таким
является
твой
женьшень.
Спасибо,
мальчик,
очень
счастливый ты.
Говоря так, он отдал чемодан, полный золотых денег.
Не
верит бедняк, переспрашивает:
— Правда, что столько много денег ты отдаёшь мне за
этот женьшень?
— Правда, мальчик, правда!
Забери чемодан, неси домой,
женись, детей много нарожайте. (5/6) До свидания! — говоря
так, маньчжур, завернул женьшень, уехал на свою родину.
Не
успел
бедняк
войти
в
дом,
как
пришли
люди,
занимать деньги.
Бедняк роздал больше полчемодана.
То, что
у него осталось, с лихвой хватило на женитьбу на красивой
девушке, на хорошую жизнь.
Жена родила много детей.
Мы
потомки одного из них. »
— Папа, а ты говорил, что наш прадедушка был сыном
русского.
— Это по линии отца.
А это по материнской линии.
— Аа, оказывается так.
Интересно это.
Мы дети разных
людей.
— Да, так.
Но, тем не менее, мы удэгэйцы.
— Кто спорит.
Удэгэйцы мы, это сущая правда.
После этого долго молчали.
Каждый из нас про себя думал
о своём. (6/7)
Когда солнце приблизилось к закату, отец опять поднялся по
- 341 -
Бикину.
Мы приготовились внизу поставить сетку.
Как только
отец скрылся, мы полежали, потом поехали ставить сетку.
Тихо
заехали в залив.
Проехав немного, увидели косулю.
Митя сразу
выстрелил, косуля резко выпрыгнула на берег.
Когда попадает
пуля,
зверь
так
вспрыгивает.
Остановив
бат,
Митя
пошёл
смотреть, но вскоре он уже выволакивал косулю.
Погрузив в
бат, проговорил:
— Попал в сердце, два прыжка зверь сделал, упал.
Сегодня
будем кушать талу.
— Я немного попробую мяса на ноге, — сказал я.
Поставив
сетку,
поднялись
к
палатке.
Прибыв,
сразу
разделали косулю, мясо развесили на лабазе.
Митя талаконил
печень, я же стал есть (7/8) мясо на ноге, подсаливая.
Не
стал много есть.
Не люблю я ни сырое мясо, ни рыбу.
Митя талаконит уже желудок, а мне тошно.
Потом, напившись
чаю, легли спать.
Утром,
сварив
завтрак,
сняли
сетку.
Вычистив
ленков,
засолили в брезентовый мешок.
Когда высоко поднялось солнце,
приехал отец по Нёло, загрузив до отказа оморочку мясом.
Улыбаясь, тихо пристал к косе.
Мы ухватились за перекладину
оморочки, немного подтянули.
— Пап, бог дал нам удачу, полную оморочку мяса привёз.
Большую матку убил, наверное, рогов же нет, — радуемся мы.
— Дети, правда бог помогает.
Большую яловую изюбриху
убил.
После
завтрака,
засолим
мясо
в
бочку,
чтобы
не
испортилось.
Мы, быстро наломав веток, выгрузили (8/9) мясо, накрыли
сверху ветками.
Отец, увидев развешенное мясо, говорит:
— Я слышал ваш выстрел, думал, что утку убили.
Вы,
оказывается, косулю убили.
Молодцы, молодцы, мальчики.
Покушав, немного отдохнули.
Отец рассказывал:
— Сначала я увидел двухлетку.
Не стрелял, она кушала
вечером.
Знал, что большой изюбрь впервые вышел.
Словно
бык, пришёл в полночь.
Подкравшись вплотную, завалил прямо
в воде, чтобы не таскать с берега мясо.
Притянув на косу,
ободрал, потому быстро не приехал.
- 342 -
— Почему за нами не приехал?
— Далековато до туда.
— Пап, ты знаешь, отдали одолженные деньги этому бедняку?
— Нет! Чем отдадут они все были такими же бедняками.
А сам бедняк и не требовал (9/10) у них долги.
До сих пор
не отдали.
— У нас тоже много денег назанимали сяинцы.
Сколько раз
ты посылал с фронта деньги, да так много.
— Ээ, дети, забудьте про эти долги.
Сяинцы тоже бедно
живут.
Ничего, мы, работая, снова заработаем много денег.
С
голоду не умрём.
Ты, Андрей, учись дальше, чтобы жить
хорошо.
Митю я замучился заставлять учиться.
Думает только
об охоте.
— Я тебя одного не оставлю в заботе.
Я тебе буду
помогать в охоте, — сказал Митя, улыбаясь.
Попив чаю, засолили мясо в бочке до отказа, заполнили и
брезентовый мешок.
Остаток не стали солить.
— Дадим детям Динды.
Наверное, голодные они. (10/11)
— И ленков дадим на еду, — говорим мы.
После этого, погрузив всё, выехали мы домой.
Вода немного
прибыла, потому наши бат, оморочка поплыли быстро.
В Каялу
отец сказал:
— Я здесь с вашей мамой жил.
Ты, Андрей, здесь родился
осенью.
Когда ты родился, я в тайге охотился.
Вашу маму, в
такую холодину, одну отправила рожать в другом шалаше жена
старшего дяди.
Везде лёд образовался, снег выпал немного тогда.
Как тебя рожала, мама, наверное, рассказывала.
— Немного рассказывала.
Я потом хорошенько расспрошу.
Так спускались: Митя на оморочка, мы с отцом на бату.
После полудня доехали до Сигонку.
Диндэ все ещё был там.
(11/12) Есть ничего нет, лишь рыбы немного добыл острогою в
заливе.
Сейчас, когда вода прибыла, не смог добыть рыбу: не
видать её в мутной воде.
Отец отдал весь остаток мяса, риса,
крупу кукурузы.
Оставили и рыбу.
Диндэ рассказывает:
— Замучился я охотиться.
Никак не удаётся.
Когда убегают,
не замечаю.
- 343 -
— Ничего, отец сына, после этого удача будет.
Чем больше
недостатка, тем хуже удача.
Оно так, — вот что сказал отец.
— Спасибо, отец сына, если это правда, сегодня ночью,
завтра ночью попробую.
— Попробуй, явно убьёшь.
Пообедав,
поехали.
В
районе Гэнгэ
образовалось
плохое
место.
Завалы между завалами узкий проход.
Остановившись там,
отец переправил оморочку, по берегу вернулся, привязав её там.
Втроём на бату усевшись, стали (12/13) спускаться задом.
Так
кормой вперёд проехали по проходу.
Дальше опасных мест нет.
Доехав до Ульмы, заночевали.
Утром спали долго, не торопились,
всё равно рано доедем до дому.
Все охотники уже разъехались
по домам.
Наверное, добыли мяса и уехали.
ⅩⅩⅣ
— Пап, расскажи, как воевал, — просим мы.
— Неохота рассказывать.
Что хорошего в войне? Каждый
день тысячами погибают.
Очень жутко вспоминать это.
— Откуда ты ушёл на войну?
— Сначала долго в Спасске были, обучали нас, как надо
воевать.
Оттуда в июле месяце нас погрузили в эшелоны,
отправили в сторону Москвы.
До Москвы осенью доехали.
Оттуда отправили в Сталинград, обучив перед этим.
На защиту
Сталинграда нас отправили осенью, в ноябре.
Сначала ехали
поездом, потом шли пешком.
Всё время ночью шли, а днём,
закопавшись, спали.
В тех местах одни пески, до самого колена
нога проваливается.
Сколько ночей шли, не знаю, шагая, (1/2)
спали на ходу, уткнувшись лбом в спину впереди идущего
товарища.
Командир разъяснял нам:
— Друзья, мы остановимся здесь, по этим местам немцы на
танках пойдут на Сталинград, чтобы спасти Паулюса.
Наша
задача не пускать их, хоть погибнем, но не пустим.
Сначала
самолёты будут
бросать бомбы на наши головы, чтобы не
погибнуть, надо копать землю глубже, чтобы прятаться внутри.
- 344 -
После самолётов пойдут танки.
Их будем уничтожать гранатами,
пушками,
но
и
нас
погибнет
немало.
Не
пустим!
Или
погибнем за Родину, или уничтожим немцев!
— Если бомба точно попадёт, что делать?
— Что сделаешь, если так, Сразу всех не
убьют, кто
останется в живых, тот будет воевать дальше. (2/3)
— Это мы знаем.
На другой день утром самолёты начали бомбить.
Если
пробежишь к воронке от бомбы и там укроешься, останешься
жив, если не спрячешься — другая бомба попадёт.
В одну
воронку бомбы дважды не попадают.
Мы все, приехавшие позже
удэгейцы,
были
вместе: Канчуга
Михаил,
Канчуга
Владимир,
Канчуга
Цайсун,
Канчуга
Хайсун,
Кукченко
Семён,
Куенка
Владимир, Адян Дмитрий, олонцы, нанайцы из Перевала.
Они
почему-то надеялись на меня:
— Отец сына, ты много знаешь, жил с русскими, нанайцами.
Не бросай нас, без тебя нас всех уничтожат.
— Вы меня хорошо слушайте.
Что я скажу, то и делайте.
Не пугайтесь, не бегайте панически туда-сюда.
— Хорошо.
Ты есть удэгейский командир. (3/4)
Самолёты начали сбрасывать бомбы.
Их падение ужасно.
Уши глохнут от их свиста.
Падая там-сям, они грохочут, как
гром.
Закрыв уши руками, смотрим вверх.
В образовавшуюся
от
бомбы
воронку
перебежали
мы
все.
Воронка
глубокая,
широкая, осколки не падают туда.
Раз Мишка глянул вверх.
Вдруг стал убегать из воронки, едва успел схватить руками за
задницу.
— Отец сына, плохо стало, бомба падает прямо на нашу
голову, бежим скорей, попадёт точно.
— Сиди смирно, заячий сын, эта бомба упадёт позади нас.
Бомба, висящая над головой, никогда не упадёт на нас, в
другом месте упадёт.
Посмотри, где теперь твоя бомба?
— Правда, отец сына.
Позади нас сейчас (4/5) упадёт.
Вдруг, словно рядом громыхнул гром, взорвалась бомба.
— Ты меня спас, отец сына, спасибо тебе.
Много людей погибло от разрывов бомб.
Самолёты улетели
- 345 -
на свою сторону.
Сразу после них пошли в атаку танки,
стреляя из пулемётов и пушек.
Мы тоже начали стрелять всеми
оружиями: винтовками,
гранатами,
пушками.
Мы
в
нашем
расположении остановили несколько танков, другие не справились.
Немцы, обойдя нас, рванулись к Сталинграду.
Оттуда наши
танки их встретили, сражаясь, повернули назад танки противника.
Я же получил ранение, в ногу, попал осколок, кусок железяки.
Когда немцев угнали назад, меня санитары положили в телегу,
забинтовав мою ногу.
Сначала почти не болело.
Перед тем,
как меня отправить, (5/6) удэгейцы собрались около моей телеги.
— Зачем покидаешь ты нас?
Без тебя мы погибнем, — со
слезами говорят они.
— Что я могу поделать?
Вы хорошенько себя берегите,
Дмитрий, ты самый старший, получше за ними присматривай.
Я
вылечусь, приеду к вам.
Они слезу пускают, я слезу пускаю.
Наверное, знали, что
никогда больше не увидимся.
Меня лечили в Красноярске.
Где
после этого воевал, потом когда-нибудь ещё расскажу.
— Пап, я видел бумажку, где тебя орденом наградили.
Где
этот орден?
— Где эта бумажка сейчас, не знаю даже.
— Пап, мы на этой бумажке во время учёбы писали, потом
где-то потеряли.
Всякие другие бумажки тоже растеряли, порвали.
(6/7)
— Ха-хай!
Это вы, оказывается, нашкодили, а я ругаю вашу
маму.
Ничего, я приехал живой, спасибо на том.
Был орден
"Отечественная война II степени", так говорил замполит.
Наверное,
меня не нашли.
После лечения я воевал в другом месте
станковым пулемётом.
Об этом когда-нибудь расскажу, а сейчас
спать.
— За что должны были наградить тебя этим орденом?
— Я два танка поджёг.
Утром спали долго.
Разведя огонь, сварили еду, вскипятили
чай.
Покушав, поехали.
Спускаясь, отец начал петь по-удэгейски.
Я, работая веслом впереди, задумался.
Обо всём думалось.
Как
выжил отец, столько воюя?
Сколько раз был ранен!
Пришёл
- 346 -
живой.
Вправду, наш отец оказался счастливым. (7/8) Пока мы
так спускались, нас догнал Ульянов Лёня на оморочке.
— Багдифи! — сказал по-удэгейски.
— Здравствуй, мальчик, — ответил отец, — откуда едешь?
— С Улунги.
Полмесяца охотился, ничего не убил, сильно
измучился.
Позавчера ранил сохатого.
Сначала, после моего
выстрела, упал замертво, немного погодя, начал дрыгаться, потом
встал, пошатываясь, пошёл к берегу, поднялся.
Я думал: на
берегу
кончится,
обдеру
спокойно.
Пошатываясь,
пошатываясь,
пошёл, я, причалив оморочку, побежал добивать, но он не
подпустил на выстрел.
Так гонялся за ним целый день, не
смог догнать.
— Ээ, мальчик, таких надо сразу добивать.
Задел вскользь
позвоночник, так бывает, сначала замертво падает, пройдёт какое-то
время, оживает.
Потому (8/9) упустил ты его.
Лёня работает в лесхозе, он недавно, прибыв из армии,
женился на фельдшерице.
Жену звать Раиса Васильевна.
— Сегодня ночью я ночевал у Диндэ.
У него узнал, что
вы спускаетесь, везёте много мяса и рыбы.
Догоню, попрошу,
думаю, уделишь мне немного, а то к жене приеду пустой,
стыдно.
— Поделюсь, мальчик, почему не поделиться?
Я люблю
помогать людям.
С твоим отцом я дружен.
— Спасибо, отец сына.
Лёня
очень
хорошо
по-удэгейски
говорит.
Как
удэгеец.
Доехав
до
Тохоло,
остановились
на
косе.
Отец
с
Лёней
открыли бочку.
Оттуда дал ему мясо, а из брезентового мешка
— ленков.
Пообедав там, выехали домой.
Лёня говорит: (9/10)
— Я вперёд уеду, хочу по протоке спуститься.
Счастливо
доехать!
— Счастливого плавания!
Мы тоже быстро доехали до дому.
Мама, братцы, сестрёнка
очень обрадовались.
Мы
больше десяти
дней
были вверху.
Мясо, рыбу мама аккуратно обработала, людей угостила.
- 347 -
ⅩⅩⅤ
Было начало августа.
В огороде всё созрело.
Живём сытно.
Мы играли, купались, загорали на солнце.
Вода в это время
ещё
не
прибывала.
После
первой
половины
августа,
отец,
закончив пилить доски, снова засобирался вверх.
Мы быстро
перенесли на берег вещи, стали ждать отца.
Он пришёл вместе
с Геонка Хыем на берег.
Хый тоже принёс свои вещи.
Отец
сказал, что он тоже с нами поедет на охоту.
Хый поехал на
оморочке, мы втроём — на бату.
На второй день доехали до
Сивантая,
сделали
ночлег,
начали
охотиться.
Хый
и
отец
попеременно ездили на оморочке, а мы на бату ездили на
Амбинскую протоку.
Звери все ушли на сопки, следов свежих
нет.
Погодя, отец говорит (1/2) Хыю:
— Ты,
сынок,
утром
рано,
поднимись
по
Сивантаю
и
спустись по Бикину, а я днём поеду на Ульму.
Я раньше видел, как отец строгает шест кривым ножом.
Цэк-цэк,
тонкие
стружки,
скрутившись,
падают
вниз.
Когда
заостряет конец, резко-резко тянет ножом.
Я тоже стал строгать
шест ножом.
Дойдя до конца, стал, как и отец, двигать ножом.
Сначала вскользь прошёл нож рядом с животом, порезав рубашку,
я не обратил внимания.
Митя сказал:
— Тише, живот пропорешь.
— Ничего, папа так делает, не пропарывает же.
Сказав так, снова заработал, но вдруг нож соскользнул с
шеста, прошёлся по моему бедру, разрезал брюки, нанёс мне
рану в бедре.
Я не почувствовал боли, сразу сняв (2/3) штаны,
увидел, какую рану сделал нож.
Зияющая рана.
Крови нет,
мясо почему-то белое, виднеется красноватая кость.
— Что я тебе говорил? Не верил, теперь калекой станешь.
Разорвав тряпку, приложив табак, забинтовал накрепко.
— Отцу не говори, сама заживёт, — прошу я брата.
— Что будем делать, если начнёт гнить?
— Ничего, быстро заживёт.
Так я стал ходить, прихрамывая.
Отец даже не заметил.
- 348 -
Вечером сильно заболела, ночью распухли железы.
Я не стонал,
лежал молча.
Утром Митя сменил лист табака.
Боль утихла.
Хый, отец ездят на оморочке.
Мы с Митей ездим рыбачить.
Рана болит.
Хый, приехав, говорит: (3/4)
— На протоку вышли рогачи, я рано утром опять поднимусь.
— Езжай, непременно убьёшь.
Я отцу ничего не сказал.
Он только к вечеру заметил
мою хромоту:
— Почему хромаешь?
— Ножом немного порезал.
— Сильно болит?
— Немного болит, ничего, уже заживает.
Потому отец особо не обратил внимания.
Рано утром Хый уехал на оморочке.
Мы с Митей снова
заснули.
Когда проснулись, приехал Хый.
— Что стрелял?
— Изюбря, конечно.
— Хорошо, молодец, мальчик.
Большой?
— Аа, пять концов.
Очень жирный.
— Почему не должен быть жирным.
Скоро начнут играть
свадьбу.
Мы даже не слышали выстрелов Хыя.
Отец говорит, пять
(4/5) раз стрелял.
Покушав, поехали за мясом.
Большого быка
завалил.
Быстро разделав, приехали к месту.
Отец говорит:
— Этой ночью я попробую.
— Попробуй, дядя, я отдохну.
Мне стало очень плохо.
Митя сказал отцу, что у меня
гниёт рана.
— Покажи рану, — сказал отец.
Я показал.
— Плохо дело, сегодня же надо ехать домой.
В сумерки
доедем.
Давайте, побыстрее собирайте вещи.
У ребёнка нога
сгниёт; а ты, мальчик, хочешь, охоться ещё, хочешь, поедем
вместе.
— Как скажешь, так и сделаю, дядя.
— Тогда поедем.
Мясо есть, зачем ещё охотиться.
— Правда, дядя, поедем, я хочу поехать в Перевал, жену
- 349 -
себе (5/6) привезти.
Всё быстро загрузив, выехали.
Доехав до богомола, взрослые,
нарезав от сердца и почек изюбря, угостили, говоря:
— Ээ, боженька, спасибо, что дал мяса, немного прими
угощения.
И дальше давай удачи.
Отсюда
мы
резко
начали
грести.
Когда
доехали
до
голубичной мари, начало темнеть.
Но было уже близко до
Сяина, доехали быстро.
Дома мама промыла раствором краснотала,
смазала медвежьим жиром, забинтовала.
Ночью я спал хорошо,
даже не болело.
Утром меня отец повёл в медпункт.
Я не хотел идти.
Когда не болит, зачем хотеть.
Но отец, пожурив, подтолкнул к
двери, и сам сразу ушёл домой.
Я вошёл.
Раиса Васильевна,
увидев меня, улыбнулась, спросила: (6/7)
— Чем болен? Где болит?
Я, ничего не говоря, снял тряпку, закатав сначала брюки на
правой ноге.
Лёня, увидев эту рану, улыбаясь, сказал:
— Наверное, арбуз резал, ножом поранил.
Что он такое говорит?
Чуть не заплакал, слезу немного
пустил.
Раиса Васильевна начала ругать мужа:
— Что такое несёшь ребёнку?
Уходи отсюда, я сама знаю,
что мне делать.
Лёня
вышел
на
улицу
после
этого,
улыбаясь.
Раиса
Васильевна, увидев рану, говорит:
— Почему сразу не пришёл? Зачем, загноив, пришёл?
— Я в тайге поранился три дня тому назад, отцу ничего
не сказал, думая, что само заживёт.
— Аа, так было.
Сейчас скрепками стянем края раны. (7/8)
— Не надо, больно будет.
—Поболит
маленько.
Шрам
широкий останется,
если
не
стянуть.
— Пусть будет широкий.
— Смажу мазью, забинтую рану.
— Сделайте так.
Закончив бинтовать, сказала:
— Послезавтра опять приходи ко мне на перевязку.
- 350 -
— Ладно.
Спасибо.
— Выздоравливай быстрее.
После этого я ещё три раза ходил в медпункт.
Рана
зажила широким шрамом красноватого цвета.
Наступил сентябрь.
Дети уже учатся в школе.
Нас, окончивших четвёртый класс,
должны отправить на Нижний Перевал учиться в пятом классе.
Но до сих пор почему-то молчат.
Десятое сентября прошло.
Нам говорят, что школа ещё не отремонтирована, потому нас не
увозят туда.
Пятнадцатого сентября нам сказали: (8/9) послезавтра
нас повезут на бату.
Мама собрала мои вещи в чемодан, стала
ждать моего отъезда.
Через два дня мы (я, Кя Боря, Суанка
Витя, Санегина Шура), сев к дяде Пакуле в бат, поехали на
Нижний Перевал. Там мы будем жить в интернате.
ⅩⅩⅥ
Семнадцатое число было, когда мы выехали в Перевал.
Это
был сентябрь.
Дядя Пакула сидел впереди, Геонка Ята за рулём,
в середине ещё одна женщина, мы же расположились впереди и
сзади неё.
Я только раз ездил в Олон в прошлом году с
отцом, поэтому дотуда знал дорогу по реке.
Дальше ни разу
не ездил.
Суанка Витя с Кя Борей возили этим летом груз,
на заработанные деньги купили себе одежду.
Они старше меня:
Борису пятнадцать лет, Виктору четырнадцать лет исполнилось.
Мне во время шуги исполнится тринадцать.
Я задумался, плывя
вниз: Отец с матерью меня жалели, не хотели отпускать.
Я же
радовался, что буду дальше учиться.
Мама снова беременна,
родит зимой.
Хоть бы не болела ты, мама.
Павлик, Зина,
Лёва и Митя остаются дома, они будут помогать папе, маме.
До свидания! (1/2)
Дядя всё время сильно грёб, нам дал вёсла тоже.
Когда
проехали Олон, я увидел совсем другие кривуны и плёсы, а
также завалы.
Проплывали под какой-то сопкой, на её вершину
поднималась скала, начиная с самой воды.
— Что за сопка, дядя?
- 351 -
— Это сопка Бахалаза.
Хочешь узнать легенду?
— Расскажи.
— Однажды три больших шамана соревновались, кто вперёд
взберётся к вершине по этой скале.
Я их всех знаю.
Два
шамана умерли ещё до войны.
Один этим летом умер.
Ты
знаешь его, это Канчуга Тайтун, отец Лянкуя.
До вершины
добрался только Тайтун, другие остановились.
Верёвкой вытащил
наверх.
Так было.
Об этом все в Сяине знают.
— Об этом я слышал, когда Суанка Дуля рассказывал.
Он
же говорил, что только Тайтун не дошёл, двое других добрались
до верха, — сказал Витя. (2/3)
— Ха-хай!
Как переврали, ты, Яту, слышишь?
Твой отец
своими глазами же видел?
— Мой
отец,
Исула
Сигдэ,
ещё
три
человека
на
противоположной
косе
были,
судили.
Вместе
с
Тайтуном
поднимались Кукченко Кундуса, Суанка Чингса.
Мой отец не
даст соврать.
Я думаю: "Почему был Тайтун?
Я слышал другое имя —
Инсан Канчуга".
Поэтому спросил:
— Дядя, ты почему назвал Тайтуна, ведь говорили Инсан?
—Инсан соревновался после Тайтуна.
Это никто не видел.
Они
сами
рассказали
людям.
Об
это
тоже
по-разному
рассказывают.
Зимой на каникулах приедешь, сам спроси, этот
старик ещё живой, если к тому времени не помрёт.
Ха-ха-ха!
Дядя
Пакула
очень
весёлый
человек,
всё
время
шутит,
подсмеивает, матерится по-удэгэйски, по-русски, по-китайски. (3/4)
"Хоть бы жив был дед ко времени моего приезда зимой", —
думаю я.
Доехав до Чинтафы, мы заночевали.
Солнце ещё не зашло.
Дядя задумал колоть рыбу.
Гонцы кеты должны уже подниматься.
На косе, встав выше переката, он зорко высматривал кету,
поднимающегося вверх, держа острогу наготове.
Как видит, что
кета поднимается?
После он рассказал об этом.
На перекате
вода неглубокая, кета, преодолевая течение, лбом рассекает воду
надвое, потому образуются волны клином.
По острию этого
клина и колют острогой, сначала опустив нижний зуб остроги к
- 352 -
самой воде.
Попадает точно.
В тот вечер ничего дядя не
видел, потому утром рано снова караулил, опять ничего не было.
После завтрака, поехали дальше.
У самого устья Чинтафы на
берегу леспромхоз оставил трактор.
Суанка Витя говорит:
— Воон
трактор
видишь?
Он
на
газочурках
работает.
Бросили его здесь. (4/5)
— Зачем бросили?
— Поломанный вот и бросили.
(Правду о том, что бросили я узнал после, когда зимой
шли домой.
Я его видел всего в ржавчинах).
Женщины всё время принимались петь.
Дядя материт их:
— Еби
вашу
мать,
зверей
пугаете
вы.
Какие
песни?
Приедете домой, пойте днём и ночью, сукины дети.
— Дети слышат, чего ты материшься.
Стыду твоему нет
предела.
Мы посмеиваемся.
Когда мы не слышали маты взрослых?
Дядя всегда начеку, внимательно осматривает устье проток,
заливов, берега реки, вдруг где зверь.
Спускаясь, впереди увидел
какую-то сопку, где скала поднимается до самой вершины.
Где
проплывём, не знал.
"Наверно, есть дыра посреди сопки", —
думал я.
Об этом и спросил:
— Что это за сопка?
Где протекает река?
Есть проход
посреди сопки? (5/6)
— Слева течёт река.
Скала остаётся справа.
Эта сопка
Гонгулаза.
Там есть камень, похожий на дверь.
Если будет
ясная погода — сухо, если будет дождь — вода сочится.
Его
русские называют барометром, — ответил дядя.
Так спускаясь,
повернули влево, сопка сместилась направо.
Издалека кривуна не
видно было, потому за ним хорошо не видится, куда течёт вода.
Когда проехали кривун, я увидел широкий плёс, протекающий
мимо сопки, а на скале, как двойные двери, прилип камень
(плоский) к стене.
Оттуда не сочилась никакая вода.
— Ээ, барометр показывает ясно. Дождя не будет, вечером и
утром я буду рыбачить напротив Перевала, — говорит дядя.
— Когда доедем до Перевала?
—Сначала
будет
Верхний
Перевал,
после
него — Нижний
- 353 -
Перевал.
Там заночуем, утром, позавтракав, пойдёте. (6/7)
Ниже
Гонгулазы
идёт
Лиделаза — верхняя,
нижняя.
Там
пообедали.
— Дядя, почему внизу больше китайских названий?
—Удэгэйские
названия
тоже
есть.
Гонгулазу
называют
Скалистый, Лиделазу — Палаточный,
другие
места тоже имеют
удэгэйские названия.
Раньше, когда составляли карту, спрашивали
тех, кто в том месте жил.
Здесь одинокие китайцы жили на
одном
месте,
потому
они
называли
свои
названия,
так
и
записали.
Китайские
бедняки
занимались
огородничеством
в
одиночку, жён не было, детей не было, со своей родины
убежали от голода.
Перед войной их всех выселили отсюда, а
названия мест так и остались.
— Зачем выселили?
— Они сеяли мак и продавали опий курильщикам.
— Что плохого, если его курить?
— Ээ, когда куришь его, голова человека становится пьяной,
после — дурацкой, они думают, что становятся сильными.
Когда
он
проходит,
(7/8)
человек
чувствует
слабость,
становится
безразличным, сердце болит.
Потому снова закуривает, лечится.
Так
каждый
день
курят,
пищу
не
принимают,
становится
полусумасшедшими.
— Ты пробовал его покурить?
— Ха-ха-ха!
Раз пробовал.
Туй-тавае!
Чуть не помер.
После этого курю только табак.
Ниже
Лиделазы
есть
Модиза.
Сопки
низкие.
Течение
несильное, местами есть перекаты.
После Модизы начинаются три
русла.
Дядя говорит женщинам:
— По Бикину спустимся.
По Капкану заломы.
Вверх по
нему поднимемся.
— Капкан — название же русское.
— Аа, русское название.
Капкан по-удэгэйски чаза.
Оно
(русло) похоже на капкан, потому русские так назвали.
Оттуда
быстро
доехали
до
Верхнего
Перевала.
Там
остановились, пошли посмотреть деревню.
Ии, меньше нашего
Сяина.
Домов двадцать.
Людей мало.
Побыв немного, уехали.
- 354 -
(8/9) К вечеру доехали до какого-то места.
Его называли
Ульяновкой.
Там заночевали посреди косы.
Дядя сразу схватил
зогбо и пошёл на перекат рыбачить.
Когда наступила ночь,
дядя пришёл, ничего не видел.
— Не дошли ещё, — сказал он.
— Утром пойдёшь караулить?
—Аа,
пойду
обязательно.
Сегодня
ночью
дойдут,
утром
обязательно я заколю кету.
Накормлю головой, перевезу я вас
на ту сторону, оттуда три километра пройдёте пешком.
Мы же
спустимся до Бурлита, там загрузим товары, поднимемся домой.
Встав утром, я увидел дядю на перекате, стоящего в воде
с закатанными по колено штанами.
Стоя так, вдруг наклонился,
шагая по воде, двинулся от косы на глубину.
Древко зогбо
погрузил
в
воду,
поднял,
швырнул,
тут
же
что-то
стало
барахтаться в воде, разбрызгивая её.
Древко зогбо в конце
привязано (9/10) верёвкой.
С помощью этой верёвки подтянул к
себе древко, схватил его руками и потащил к косе кету.
Я
побежал к нему.
Дядя смеётся:
— Что я говорил?
Это вторая кета.
Первую заколотую
женщины вычистили и уже варят.
Не видел?
— Нет.
Я, проснувшись, смотрел только на тебя.
Мастерски
колешь ты, дядя, научи меня.
— Сейчас не успеем, потом научу.
— Когда?
Я сейчас начну учиться, каждую осень буду в
школе.
— Ничего, после успеешь.
Сейчас учись.
Когда-нибудь научу.
Окрепни сначала.
Покушав кетиную голову, переехали на Перевал.
Недалеко от
устья протоки начинаются домики нанайцев.
Оттуда, пройдя по
тропе, добрались до магазина, а дальше вглубь пошли по дороге.
Через некоторое время дошли до развилки двух дорог.
ⅩⅩⅦ
— По
какой
дороге
пойдём
дальше? — спросили
- 355 -
с
Борей
у
Вити.
— Если пойдём по левой дороге, мимо колхоза пройдём, там
бродом перейдём через речку, по правой стороне пойдём — одну
протоку перейдём.
По правой длиннее, по левой — ближе.
— Ну, давай, пойдём по ближней.
Витя, ты откуда знаешь,
что так?
— Я в прошлом году ходил, немного проучился в этой
школе.
Когда я заболел, меня отправили домой.
Аа, я вспомнил про это.
Витя Суанка в прошлом году
сюда учиться приезжал.
Немного погодя вернулся.
Дальше пошли по левой стороне.
По обе стороне дороги
колхозные поля: картошка, кукуруза, овёс, ещё какие-то огородные
растения.
Дошли
до
конюшни и коровника,
очень
длинное здание
выстроено.
Очень много коров пасётся, щиплют траву.
Лошади
тоже есть.
На двух лошадях, запряженных в телегу, русский
мужик что-то везёт. (1/2) Мужчины, женщины лопатой выгребают
конский, коровий навоз.
Пройдя мимо них, мы перешли на
другую
сторону.
Там
на берегу стоял огромный дом, где
сложены разные железяки. Его Витя назвал "складом".
— Это колхозный склад, с этой стороны железяки, части для
ремонта тракторов, на той стороне складывают картошку, кукурузу,
овёс, пшеницу, другие огородные семена.
— Зачем столько много заготавливают?
Разве всё смогут
съесть?
— Ээ, государство большое, всё свозят на станцию, оттуда
поезд везёт во Владивосток, чтобы накормить горожан, они ведь
огороды не сажают.
— Есть дорога до станции?
— Нету.
По воде возят на катере.
Воон дом видите?
Это
почта.
Дальше пошли мы.
У нас вещей немного.
У меня один
чемоданчик, там брюки, рубашка.
У Вити тоже также.
Только
у Бори чемодан побольше. (2/3) Он туда нагрузил доверху табак.
Идя дальше, перешли через мостик.
Слева текла вода протоки.
По её берегу шла дорога.
Немного пройдя, увидели школу,
- 356 -
вокруг неё были ещё дома.
Школа находилась на небольшом
холмике.
Перейдя по мосту, мы влезли на горку.
Слева вырыт
колодец, справа стоял учительский дом.
За этим домом и
находился интернат.
Там никого не было.
По дороге мы
встретили Суляндзига Васю.
Он был моим дядей.
Мы спросили,
куда он идёт, он ответил, что идёт в гости на берег.
Вася —
калека, потому он хромает, опираясь на палку.
Мы вошли в интернат.
Там стояли железные кровати —
девять-десять штук, постели нигде нет.
Как будем спать, мы не
знали.
Никто нас не встретил.
Мы с собой взяли немного
еды,
поев
её,
(3/4)
пошли
посмотреть
на
свою
школу.
Ремонтировать только что кончили.
Там мы встретили одну
женщину.
Она расспрашивала:
— Все прибыли из Сяина?
— Девочки не приехали.
Они попозже приедут.
— Постель есть в интернате для сна?
— Нету.
Ничего, мы своей одеждой постелим, будем спать.
Это была учительница.
Её звали Надежда Андреевна.
Выйдя
на улицу, мы говорили:
— Когда все съедутся?
Когда начнём учиться?
Что будем
делать в эти дни?
Походив туда-сюда, к вечеру мы пошли спать в интернат.
Есть хочется.
Не поев ничего, легли спать, постелив свои
одежды.
Сначала, когда Боря курил, мы завидовали, а потом,
чтобы
не
чувствовать
голода,
мы
с
Витей
тоже
закурили.
Накурившись досыта, уснули.
Ночью очень стало холодно, мы
крепко обнялись друг с другом и спали. (4/5)
Проснувшись утром, мы вышли во двор.
Почему было
ночью холодно, узнали: был сильный заморозок, всё бело.
Совсем
уже осень.
Сегодня двадцатое сентября.
Кета уже хорошо
поднимается.
Умывались у колодца, пошли искать пищу.
Зашли
в дом напротив колодца, там была одна бабка (потом узнали,
что её зовут Кожухарихой).
Накормила нас эта женщина.
Что
делать дальше, не знали.
Пошли к директору домой, его не
было, уехал в район.
Фамилию, имя узнали: Материкин Пётр
Кузьмич.
Дома была его жена с дочерью.
Она нам дала
- 357 -
картошки и огурцов.
Мы сварили и пообедали.
Вечером, не
поев ничего, легли спать, опять накурились.
Ночью опять было
холодно.
Утром пошли на берег, там одна женщина была замужем за
нанайца, его имя Игу.
Женщина же наша сяинская была, с
моей мамой были в хороших отношениях.
Пошли попросить у
неё картошки.
— Тётя Катя, мы голодные, (5/6) — говорю я.
Женщина
молчала, наклонив голову, на нас не смотрела.
Мы видели
много картошки.
Ничего так и не сказала.
Мы поняли, что
не хочет дать.
Ушли в интернат.
По дороге много курили.
Я
закашлял снова.
Долго были в пути.
Едва мы дошли до
интерната.
Придя, мы легли спать, шевелиться даже не хотелось.
К вечеру жена директора принесла нам поесть.
Покушав, мы
опять легли спать, проспали до самого утра.
Утром спали долго.
Директор приходил к нам, потом мы
встали.
Он сказал, что учиться начнём завтра.
Сегодня все
съедутся.
Нам еду сварили в столовой.
Встав, мы пошли
кушать.
Сварили суп, бросив туда немного говяжьего мяса,
немного картошки, крупы, солёного огурца.
Мясо пахнет молоком,
потому ели плохо, выкладывая мясо на стол.
Мы привыкли
есть мясо диких (6/7) животных.
Мы никогда не ели говядину.
Конину ели во время войны.
Днём все собрались.
Нам дали наволочки для матрасов,
чтобы набить соломой.
Пошли к колхозному полю, набрали
соломы, принеся, застелили кровати, белой простыней заправили,
накрыли одеялом.
Мы, мальчики, в одной половине стали жить,
девочки — в другой половине, та была подлиннее.
Девочек было
больше.
Книги, тетради, ручки, карандаши, чернила были выданы всем.
Двадцать второго сентября мы начали учиться.
В пятом классе
было
больше
всех
учеников,
больше
двадцати
мальчиков
и
девочек.
Всякие были.
Волосы белые, чёрные, золотистые.
Одна
девочка была с белым лицом и волосами.
Её учитель называл
по фамилии Асман, имя я не запомнил, она недолго (7/8) с
нами училась.
Переехала в другое место, потому лицо и волосы
- 358 -
этой
девочки
я всегда помню.
Она всё время улыбалась,
показывая белоснежные зубы.
Мы сначала с Витей Суанка сели
за одну парту.
В том же день нас рассадили с девочками.
Меня посадили с Мамровской Галей, эта девочка жила в Олоне.
Так начали учиться.
Каждый день встаём в семь часов,
делаем зарядку, умываемся, завтракаем, заправляем постель.
Досыта
не наедаемся.
Особо не едим говядину, мучаемся.
Русские-то
привыкшие, мы же просим мясо дикого зверя.
Нету, говорят, ни
изюбрятины, ни сохатины.
Просите, чтобы родители присылали,
тогда досыта наедитесь мяса.
Хлеба давали по одному кусочку.
Я сейчас понимаю, почему так было.
После войны прошло два
года, потому много чего не хватало.
Тогда мы, дети, привыкли
жить впроголодь.
Что поделаешь, коли было так?
Не умерли
же с голоду.
Три раза кормили нас. (8/9)
На нашей мальчишечьей стороне самым старшим был Ушаков
Володя, ему восемнадцатый год.
Он долго не учился, работал.
Его братишка закончил семь классов, тогда он сам стал учиться
в седьмом классе.
Володя — нанаец, живёт на Верхнем Перевале.
Ростом небольшой, не вырос больше.
Из сяинских Пианка Вася
с нами учился в пятом классе, ему шестнадцать лет было.
Я
рассказывал раньше, как мы с ним в тайге встречались летом.
Он тоже привёз много самосада.
Его тоже курили мы.
Борин
кончился, мы и курили Васин табак.
Боря проучился недолго,
удрал домой, когда кончился табак.
Я же совсем бросил курить
табак.
Какую-то папиросу попробовал, не понравилась, потому,
выругавшись, дальше не стал курить.
Это был "Беломорканал".
После этого ни разу не курил.
Однажды я разговаривал с отцом по телефону.
Он от Бори
узнал, что мы голодны, потому сказал: (9/10)
— Хочешь, приезжай.
Дядя Кузьма привезёт тебя.
Он поехал
вниз, жди его.
— Ладно, подожду.
Хочу домой, всё время думаю о вас.
— Приезжай.
На следующий год поедешь снова, подрастёшь
маленько.
— Хорошо, пусть будет так.
Услышав это, Суанка Витя чуть не расплакался:
- 359 -
— Зачем хочешь меня одного оставить.
Не уезжай, я не
хочу один оставаться.
— Я не думаю даже уезжать.
Зачем?
Чтобы на будущий
год сюда опять ехать в тот же пятый класс?
Не хочу.
— Во, это хорошо! — Витя обрадовался.
«Хоть бы не пришёл
дядя Кузьма», — думаю я.
Суляндзига Вася, по-удэгейски Лунгэ, живёт в Олоне, он
двоюродный
брат
моей
мамы,
мой
дядя.
Он,
когда
был
маленьким, играл в "кучумалу", повредил ногу, теперь хромает.
Он нас учил играть в шахматы. (10/11) Другие мальчики из
Верхнего Перевала.
Потом один мальчик прибыл из низовая, это
Уточкин Вася.
Он из Ассекаевки прибыл, там живёт, сейчас
учится в седьмом классе, ему шестнадцать лет.
Так жили в интернате, обучаясь в школе.
Я почему-то стал
плохо учиться, всё время получаю "двойки".
Наверное, очень
думаю
о
доме.
В
конце
декабря
нас
отпускают
домой,
наступают каникулы.
Больше десяти дней продлятся каникулы.
К
нашему уходу пришёл обоз, чтобы увезти груз.
Мы отправимся
с этим обозом домой.
Три-четыре дня будем шагать.
Сложив
продукты на дорогу, стали ждать обоза.
ⅩⅩⅧ
Вчера прибыл обоз, сегодня загрузится, уедет на Верхний
Перевал.
Нам сказали, чтобы мы во второй половине дня ушли
туда пешком.
Мы все сяинцы, олонцы, Верхнеперевальцы, — вместе
отправились, надев свои котомки, Три часа шагали мы эти
двенадцать километров.
На Верхнем Перевале заночевали.
Ранним
утром, затемно, обоз тронулся в путь.
Мы шагали за санями,
иногда, устав, садились.
Так потемну шли.
Очень холодно.
Лицо всё время закрывали рукавицей, немного помогало.
Брови
ресницы покрывались инеем, их очищали пальцами, сняв рукавицы.
Согнувшись, шагали, потому меньше чувствовали холода.
Время
от времени лошадей гнали в бег.
Когда лошади бегут, мы
тоже бежали, так становилось теплее.
После этого, (1/2) проехав
- 360 -
немного, дальше опять шли пешком.
Когда доехали до Модизы,
взошло солнце, поднимаясь выше, стало греть лучше.
А днём
всё время ехали, сидя в санях.
Однажды уросливый конь,
освободившись каким-то образом от саней, побежал налегке.
Его
поймали
с
трудом.
Снова
запрягши
к
саням,
привязали
дополнительно верёвкой к полозьям.
Пока поили лошадей, мы пошли вперёд сами.
По санной
дороге кто-то двое уже прошли перед нами.
Аа, да это же
две девочки домой идут!
Их отец, мать недавно переехали жить
в Гонгулазе, этой осенью.
Так стал жить там Берзиньш Альберт
Петрович.
Мирта с Айной не стали ждать обоза и вчера ушли
сами.
Боевые девчата!
Конечно, ноги длинные.
Шагай да
шагай!
Скоро и мы будем там. (2/3) Отдельно от Берзинского
дома есть другой.
Его сделали для ночёвки обозников.
Лошади,
после питья, бежали, быстро догнали нас.
Мы сразу сели в
сани.
Перед вечером мы доехали до Гонгулазы.
Вечером, сильно уставший, долго не мог заснуть.
Мне
сказали только недавно, что мая мама родила девочку.
Об этом
и думал лёжа: «Какая девочка родилась?
Как чувствует себя
мама?
Отец дома или в тайге был?
Вообще-то, он и раньше
всегда был в тайге, когда рождался у него кто-нибудь, никогда
не заставал нас при рождении.
Приехав, увижу, какая девочка
родилась.
Скоро полмесяца, как родилась».
С такими мыслями
уснул.
Снов даже не видел.
Рано утром разбудили.
Солнце уже всходило, когда мы,
позавтракав, выехали.
Сильно не (3/4) спешили: в этот день всё
равно до Олона не доехать, ночёвка на Чинтафе, а оттуда
завтра сразу до Сяина нужно доехать, пообедав в Олоне.
После
ночёвки, в тот же день доехали до дому.
Мама, папа (он
прибыл позавчера), Митя, Павлик, девочка (так мы всегда звали
Зину) с радостью встретили меня.
Отец, улыбаясь, говорил:
— Ты ведь нисколько не похудел, значит, кормили неплохо?
Потому учись дальше, не бросай.
Я улыбался, ничего не говорил.
Потом увидел девочку в
нашей
национальной
люльке.
Щёки
пухлые,
спит.
Очень
красивая девочка.
Назвали Леной.
Родилась в середине декабря,
- 361 -
а отец с Митей были ещё в тайге.
Мама сейчас чувствует
себя
хорошо,
всё
время
улыбается.
(4/5)
Сваренные
мясо,
пельмени поел досыта.
Потом Павлик мне говорит:
— Завтра в школе встреча нового года возле ёлки, пойдём
вместе.
— Конечно, до этого ни разу не встречали новый год.
Пойду взглянуть, что это за штука.
На другой день мы с Павликом пошли в школу.
В одном
классе установлена ёлка, её украсили игрушками красиво.
Вокруг
неё дети водили хоровод, взявшись за руки.
«В лесу родилась ёлочка, в лесу она росла. . .
. . . Теперь она нарядная на праздник к нам пришла».
Так поют они.
После этого дети ножницами разрезают
подвешенные игрушки, конфеты, пряники, предварительно закрыв
глаза. (5/6) Когда осталось немного, мой братик, взяв ножницы,
разом
перерезал
все
остатки.
Потом
поделился
со
мной
конфетами, пряниками.
Побыв ещё немного, пришли домой.
Я
тогда впервые увидел, как встречают новый год.
Все каникулы мы: я, Митя, Павлик заготавливали дрова и
вывозили домой.
Катались и на лыжах, втроём.
Митя уже
мастерски катался.
Он, конечно, охотясь, ходит по сопкам.
Я
тоже стал хорошо бегать.
Павлик ещё мал, поэтому не был на
равных с нами.
Когда сроки каникул прошли, нас никто не увёз.
Все дети
уже учились в школе, мы же ещё не уехали.
Семнадцатого
числа нас наконец повезли обозом.
Я не хотел ехать.
Очень
хорошо было дома: тепло, сытно, никуда (6/7) не надо торопиться.
Двадцатого января мы уже учились в школе.
Это был 1948
год.
Мы живущие в интернате, каждую неделю мылись в бане,
потому были чистыми.
Если у кого-нибудь обнаружатся вши,
меняют одежду, моют в бане.
Я не стал понимать арифметику.
Почему так стало, не
знаю.
Я,
когда
заканчивал
четвёртый
класс,
очень
хорошо
разбирался.
Сейчас же всё время получаю "двойку".
Учитель
Фёдор Иванович говаривал мне: «Ты очень слаб в арифметике,
- 362 -
потому ничего не понимаешь».
В третьей четверти опять проучился на "двойку".
Однажды два русских мальчика разъяснили мне, как надо
записывать в тетради.
Я же всё считал в уме, а (7/8) на
бумаге не записывал.
Потому плохую оценку получал.
С этими
русскими мальчиками учились в одном классе, потом вместе
закончили семь классов: это
Бахаев
Толя, Костюченко
Шурик.
Благодаря им я по арифметике стал соображать, экзамен сдал
нормально, поэтому буду учиться на следующий год в шестом
классе.
После окончания занятий мы на бату уедем домой.
Мой
отец приехал за мной, попутно повезёт груз.
Он поедет дальше,
до Бурлита, а потом до Пожарского, чтобы отвезти какой-то
пистолет.
Я видел этот пистолет, когда ночевал в палатке.
— Что за пистолет, папа?
— В Сяин приехал жить один русский, его фамилия Шляпин,
бывший офицер во время войны, потому он оставил его у себя.
Кто-то
увидел,
а потом и отобрали
у него. (8/9)
Сейчас
попросили
меня
привезти
в
милицию.
Ты
подождёшь
в
интернате три дня, я приеду снизу, заберу тебя и Суанковского
пацана.
Подождав три дня, мы ушли на берег с Витей.
Отец с
Канчуга Валентином приехали из Бурлита.
Валентина почему-то
дразнят
пузатым.
Он впереди, отец
за рулём,
а мы
на
середине толкаем шестом.
С Перевала мы доехали до Сяина на
четвёртый день.
Лена стала большая, Лёва, матерясь, бегал за солдатами.
Они ребёнка научили материться, радуются очень, убегают от
него, когда он хватает палку и догоняет их.
Дитя матерится,
не сумев догнать.
Солдаты жили во второй половине нашего
дома.
Отец
отдал
капитану,
чтобы
весной,
летом
пожили.
Огромные русские парни.
Я (9/10) до сих пор помню их по
фамилиям, а имена у некоторых подзабыл.
Они питались очень
хорошо.
Всегда угощали Лёву, нас.
В это лето было сильное наводнение.
В эту пору все
дети болели корью.
Мы с Митей не болели.
Болели раньше.
- 363 -
Сейчас болеют и Павлик, и Зина, и Лёва, и Лена.
Мама едва
успевала ухаживать за ними.
Мы с Митей как могли — помогали.
Отец, чтобы не уплыл дом, забрасывал землёй берег.
Вода
доходила до самого крыльца.
Когда перестал дождь, вода стала
убывать.
И дети выздоравливали.
А когда убыла вода, я поехал на оморочке половить чебаков
сеткой.
Как
быстро
ушла
вода?
Все
заливы
обмелели.
Поднявшись по Бикину, спустился по Дадунге.
Нигде не нашёл,
где
ставить
сетку.
Так
и
спускался,
не
намочив
сетку.
Намерился (10/11) попасть на Бикин по ближнему устью.
Вдруг
услышал, как кто-то с острова спускается на берег.
Из травы
на косу медведь, выпрыгнув, зашагал по косе к воде.
Я
испугался.
Что делать?
Идёт прямо, где я еду.
Давай отпугну!
Стал
веслом
плашмя
бить
по воде.
Звук
раздавался,
как
ружейный выстрел.
Белогрудый остановился, встал на задние ноги,
посмотрел на меня.
Я опять стал шлёпать веслом, медведь
издал какой-то звук, тихонько побежал на остров.
Я, видимо,
сильно испугался, потому охватила дрожь меня.
Так я проплыл
дальше, до самого устья протоки.
Оттуда через Майтан поднялся
до дому.
Дома рассказал.
Отец говорит:
— Сильно, пожалуй, испугался?
Потому лицо бледное.
Ничего,
не бойся, в воде не догонит, белогрудый медленно плавает.
ⅩⅩⅨ
В конце августа мы снова уехали в школу.
Нас повёз
Пианка Динзай до Перевала.
Он не бикинский был, жил везде,
кочевал: на берегу моря, на Хору, на Анюе, на Имане.
Сейчас
стал жить на Бикине, возил груз со своей женой.
Спускаясь,
он всё время пел, иногда материл жену.
Так, заночевав по
дороге
один
раз,
доехали
до
Перевала.
На
второй
день
получили книги, чтобы послезавтра начинать учёбу.
Так снова стали учиться.
Три новых учителя приехали, все
девушки.
Та, что пополней, начала учить нас русскому и
немецкому языку.
Её фамилия Жирова, имя Елена Петровна.
- 364 -
Другая
девушка
нас
начала
учить
по
географии.
Фамилия
Прокопьева,
звать
Татьяна Павловна.
(1/2)
Третья девушка
в
младших классах учила.
Как зовут её, сейчас не помню.
Всем
девушкам было по двадцати одному году.
Только
изучая географию, узнал, как американец сбросил
атомные бомбы на два японских города: Хиросиму и Нагасаки.
Много людей погибло.
И после будут умирать долго.
Что
плохого
они
сделали,
чтобы
проклятый
американец
бомбил?
Много женщин, детей, дедушек, бабушек уничтожил.
Почему так
бывает?
Что, никто ничего не может сделать?
Кто отомстит?
Об этом учительница ничего не сказала — только рассказала о
всеобщем возмущении.
Долго мерещились в глазах эти бомбы,
страшные взрывы, ураганные волны сметают дома, деревни, давя
людей
разрушенными
обломками.
(2/3)
Жаль
ни
в
чём
не
повинных людей!
Когда прекратятся войны?
Чего не хватает?
Почему не могут все люди жить мирно между собой?
Тогда я
ещё многого не знал в истории жизни людей.
Потом узнал:
люди, сколько живут, столько и воюют.
Я, учась в шестом класса, вступил в комсомол.
Декабрь
это был.
Я, когда получал билет, написал там своё имя.
Вместо фамилии написал К., имя полностью Андрей.
Потому
получилось так: К. Андрей.
Пётр Кузьмич спрашивал:
— Ты понимаешь, что написал?
Фамилию лучше полностью
писать.
Исправь, напиши так: А. Канчуга.
Я
покраснел
от
стыда.
Расписался,
как
он
показал.
Получилось так (3/4) в билете: А. Канчуга.
С таким билетом я
и закончил седьмой класс.
После вступления в комсом стал
лучше учиться.
Стыдно плохие оценки получать.
На каникулы мы ушли без обоза домой.
С почтальоном
вместе ушли.
Дойдя до Олона, мы, отдохнув с час, ушли в Сяин втроём:
Суанка Витя, я, Канчуга Витя — двинулись перед закатом солнца.
Сначала шли очень быстро, дорога по тайге была отличная.
Пятнадцать километров от Олона до Сяина.
Мы уже добрались
до Сигова, как Канчуга Витя стал останавливаться.
— Ты что делаешь? — спрашивает Суанка Витя.
- 365 -
— Я устал.
Немного посижу, встану.
А вы идите вперёд,
я, немного отдохнув, догоню вас, — отвечает Витя, (4/5) ложась
на снег.
— Вставай, сукин сын, замёрзнешь, нас обвинят, — говоря так,
пинаем мы ему по заднице.
Он же всё-таки хочет лежать.
Мы с двух сторон пинаем ему по заднице.
Не хочет вставать.
Мы, схватив его за руки, подняли, толкая вперёд, раскачивали.
Проснулся наш Витя.
— Ничего, сейчас я сам пойду, не бейте меня больше.
Держась
за
спину,
толкаем
вперёд.
Так
добрались
до
Майтана, оттуда видны огни домов.
Добрались до Сяина.
Мы
тоже очень устали.
Я сейчас думаю: хоть и пацаны, а знали: мы
бы оставили его, замёрз бы.
Когда бы добрались до дому:
оттуда около трёх километров.
За это время и замёрз бы этот
пацан. (5/6)
Когда я вошёл в дом, мама ещё не спала.
При ламповом
свете, она шила олочи.
Увидев меня, удивилась:
— Ти-тавае.
С кем пришёл?
— Сами, втроём пришли: я, Витя, Витя.
— Какие упрямые вы дети.
Зачем ходите ночью, неужели не
успели бы завтра прийти?
Ну, быстрей грейся, потом накормлю
я тебя, — говоря так, мама обнимала меня, — эе, ты же сильно
вспотел, сынок, быстрей снимай всю одежду, олочи.
Дома очень тепло. Дети все спят, даже не проснулись, а я
не стал их будить.
Покушав, лёг спать.
Проснулся утром, когда солнце поднялось высоко.
Ноги, тело
— всё болело. (6/7) Младшие, вставшие все, тихо играли в
другой половине дома.
Отец с Митей всё ещё не приехали из
тайги.
В скором времени прибудут.
Я с Павликом снова ходил
встречать новый, 1949, год в школе.
31 декабря, вечером, отец с Митей прибыли.
Привезли
полные нарты мяса.
Мама налепила очень много пельменей.
1
января целый день ели их.
Очень вкусные пельмени варит
мама, мы тоже помогали лепить.
Отец с матерью тогда даже
не пили водку.
Другие люди, выпив водки, пели: так встречали
новый год.
- 366 -
Раз, множество ребят собралось кататься на лыжах с сопки.
Мы с Митей тоже поехали.
Кататься поехали по распадку у
лесопилки.
Вперёд (7/8) начали кататься парни.
Сначала, когда
лыжня ещё не проторена, лыжи сильно не разгонялись.
При
повторном спуске многие попадали.
Мы тоже катались.
Чтобы
лыжи
не
скользили,
тормозили
палкой.
Парни
же
любили
быструю езду и радовались этому, потому они падали: кто-то,
стукнувшись о дерево, кубарем летел в снег, только зад торчал
оттуда, другие, разведя ноги в разные стороны, ныряли головой
в снег до самых ног.
Я упал только один раз.
В снег не нырнул, сел задницей
на лыжи, потому не кувыркнулся, так как особо не разогнались
мои лыжи.
Митя не упал ни разу, он в тайге научился
мастерски спускаться с сопок каждый день, да и отец, видимо,
учил его.
Мы, очень уставшие, вечером вернулись домой. (8/9)
По окончании каникул мы снова уехали в школу.
На этот
раз отправились вместе с обозом.
Весной быстро растаял снег.
Мы, после занятий, играли на улице во всякие игры.
После праздника мне по телефону сообщили, что Митю чуть
не убили.
Кто-то во время драки ударил его по голове, потому
увезли на самолёте в Иман, где сейчас и лечат его.
Я очень
нервничал.
Кто нахулиганил так?
Об этом мне мама потом
рассказала: мужчины стали драться с солдатами из-за того, что
жёны с ними гуляли.
Митя спал дома, проснувшись, вышел на
улицу, в это время кто-то камнем ударил его по голове.
Когда
он упал, его стали бить палкой солдаты.
Мама прикрыла его
(9/10) собой, потому попадало по её телу.
Отец в это время
спал дома.
Проснувшись, вышел на улицу и увидел, как бьют
маму и Митю.
Вскрикнув, забежал домой, чтобы взять ружье и
стрелять.
Увидев отца, солдаты разбежались.
А отцу женщины
не дали ружья.
Тогда он схватил палку и побежал за ними.
Солдаты сразу убежали в тайгу.
В тот же день вывезли Митю
в Олон, вызвали по телефону самолёт.
Самолёт прилетел сразу
и увёз моего брата в Иман.
После я узнал, как Митя, придя
в себя, спросил у отца:
— Папа, что плохого ты сделал Шалаеву, почему он хотел
- 367 -
убить меня?
— Так это Шалаев сделал?
Мы его посадим в тюрьму.
(10/11)
Этот Шалаев раньше был солдатом.
Теперь, женившись на
Надежде Афанасьевне, жил в Сяине, у него родились две дочки,
ещё
маленькие.
Почему
так
опростоволосился?
Зачем
он
проломил голову пацану?
Не знаю я.
Приеду домой, обо всём
узнаю.
В середине мая был урок географии.
Я, глянув в окно,
увидел шагающего Митю.
Меня Татьяна Павловна отпустила на
улицу.
Я встретил брата.
Живой!
Улыбается.
— Как ты, брат?
— Ничего, выздоровел.
Только голова немного побаливает.
Скоро пройдёт.
— Иди в интернат, ложись на мою кровать, отдохни.
— Да, мы с Володей подождём, когда закончишь занятия,
потом пойдём на берег, там есть бат, сегодня же уедем на
Верхний Перевал. (11/12)
Отдохнув, ушли Митя с Володей на берег.
Когда закончился май, сдав экзамены, я тоже уехал домой,
сев в бат Сундига Гены и Кукченко Василия.
Я никогда не
сидел на бату без дела, всё время работал шестом.
Вася
взрослый.
Одна его дочка уже большая, другой около одного
года или больше.
Сейчас остался без жены.
В прошлом году
умерла.
Вася
воевал
с
немцами,
находился
в
Четвёртом
Украинском
Фронте,
потому
говорит
хорошо
о
мадьярских
женщинах,
румынских
девушках,
о
других.
Очень
смешные
истории рассказывает.
Мы всё время смеёмся с Геной, он двумя
годами старше меня.
Он не захотел дальше учиться, сейчас
работает, возит груз на бату.
А Васю почему-то называют
старшиной.
— У всех женщин пизда нормальная, а у немок — поперёк.
(12/13)
— Что ты треплешь, а?
Как такое может быть, что, немцы
другие люди?
— Так и есть, сам проверил, не зная, что я стану трепать.
- 368 -
Мы крепко смеялись, даже толкать как следует не толкаем.
Вот так и добрались до дому.
Много ещё чего рассказывал.
Сейчас позабыл.
Летом, когда Митя хорошо выздоровел, отец
сказал:
— Чтобы в школу пойти в обновах: рубашка, брюки, ботинки,
— нужно возить груз из Бурлита.
— Хорошо, папа.
А Мите хорошую одежду, чтобы ходил и
девушкам.
— Предполагаю именно так.
Дважды мы ездили за грузом.
Мы на свой бат загружали
по 800 килограммов и поднимались.
Когда вторично ездили, по
дороге к вечеру у отца голова сильно разбаливалась.
Едва
пристанем (13/14) к берегу, натягиваем накомарник, укладываем его.
Не ужиная, он спал до самого утра.
Так было три раза.
Потому мы поднимались медленно.
Мы возили водку в чекушках,
предлагали отцу выпить, чтобы лучше стало, но он не выпил.
Что это было?
Голова болела, словно раскалывалась.
Я после
узнал: это его рана болела.
Контузия ещё давала знать.
Потому
раскалённая на солнце голова сильно болела опять.
После этого
мы больше не ездили за грузом.
Да и мне уже пора было в школу.
В этом году буду
заканчивать
седьмой
класс.
Пожелав
всем
доброго
здоровья,
выехал в Перевал.
Митя мне говорил:
— Ты очень худой.
В эту зиму убью медведя, буду тебя
салом поить я.
— Ничего, брат, когда-нибудь разжирею. (14/15)
Не знал я, что его больше никогда не увижу.
Его в ту
зиму гималайский медведь загрыз.
Восемнадцатого декабря ушли
на охоту с одним мужиком.
Этот мужик, увидев медвежьи
следы, удрал.
Митя, догнав сам, ранил медведя.
Стреляя в
нападающего зверя, промазал, поэтому медведь прогрыз ему всю
голову.
Отец относил ружьё военным в Амбу.
Скоро уже
домой ехать.
Наказал строго, чтобы никуда не ходили.
Этот
мужик обозвал Митю трусом, натравив, сам удрал.
Митя трусом
не был, потому один пошёл на медведя.
Наверное, судьба такая.
Отец, вернувшись, утром рано пошёл по следу.
Нашёл Митю
- 369 -
уже застывшего.
Чуть не прикончил этого мужика.
Так не
стало моего брата, любимого брата.
Узнав об этом, я стал как умалишённый. (15/16) Что бы
ни делал, всегда Митя перед глазами.
Каждую ночь снится: я с
братом толкаюсь вверх, он впереди, я — за рулём.
И во время
учёбы думал о нём.
Едва закончил седьмой класс.
Жаль, брат, что тебе не выпало счастья жить дальше, пошёл
навстречу смерти.
Домой приехал с дядей Пакулой.
Даже не задумывался, где
буду дальше учиться.
Почему-то разболелась поясница.
Полечился
в медпункте, немного полегчало.
Я становлюсь юношей.
Кончилось детство!
Расти хорошо,
мальчик, скорей окрепни!
Из-за переживаний я не написал о том, что мама осенью
родила сына.
Назвали Ефремом.
ⅩⅩⅩ
Об этом мне на покосе снова рассказывал Сигдэ Исула
(зоркий) дед.
Ему тогда было уже очень много лет.
По
правде сказать — восемьдесят три года.
Мне однажды он во
время отдыха говорит:
— Мальчик, я тебе сейчас расскажу о том, чей внук твой
отец.
— Я слышал про это.
Мне дедушка Арсё рассказывал в
детстве.
— Ты
хорошенько
всё
это
запиши,
потому что
устный
рассказ забывается, всё до подробностей помнить трудно, поэтому
сразу запиши.
— Ничего, однажды услышанное я никогда не забываю.
— Тогда слушай.
«Давным-давно наши предки жили у моря.
Когда они
там стали жить, никто не знает.
Только потом переселились
сюда.
Таких, как наша река, было четыре.
Переселившись,
- 370 -
(1/2) сразу дали им названия.
Это Иман, Бикин, Хор, Анюй.
Потом ваши Канчуговские переселились на Хунгари.
Они
первыми нашли эти реки (имеются в виду Канчуги).
Как
это было?
В долину реки, впадающей в море, пошли охотиться два
брата Канчуга.
Они недавно женились.
Старшего брата звали
Гангакту (стальной),
жены
имя — Бэле,
младший — Хабагу
(грудной), имя Жены — Пуди.
Они были молоды.
Выпало много снегу.
Они все ходили на лыжах.
Так и
охотились.
Однажды к их жилищу пришли двое русских без
лыж.
Откуда они пришли, никто не знает.
«Ну, пришли и
пришли.
Живите у нас, перезимуйте, весной снег растает,
дальше пойдёте.»
С этого времени и стали жить.
Днём
ходили
в
тайгу,
ночью
спали.
Волосы
у
русских
беловато-золотистые (2/3) были.
Борода на всё лицо.
Раз
Хабагу говорит:
— Старший брат, плохие сны я вижу.
Выгоним русских.
Они ночью точат свои ножи и топоры.
Очень острыми
делают.
Наверное, хотят нас убить.
— Что ты шумишь понапрасну.
Острыми делают, чтобы
что-нибудь делать.
Спи ты, не бойся, — ответил Гангакту.
Русские же смотрят искоса на мужчин, а на женщин
посматривают
блестящими
глазами.
Младший
это
заметил.
Старший же в этом ничего плохого не нашёл.
Он никогда
никому плохого не делал, потому всем доверял.
Ночью,
спящим отрубили топором головы братьям русские.
Женщины
страшно испугались, когда проснулись.
Русские говорят: (3/4)
— Не бойтесь, мы вас убивать не думаем.
Станьте
нашими женами.
Очень испуганные, ничего не ответили женщины.
Лишь
потом Пуди сказал Бэле.
— Сестра старшая, ты соглашайся, я же в это время
пойду за нашими мужчинами, чтобы отомстили.
— Хорошо.
Сделаем так.
Я их заставлю обоих со мной
спать.
Сможешь вернуться через полмесяца?
— Хватит десяти дней.
- 371 -
Надев лыжи, отправилась к берегу моря, туда, где жили
Канчуговские.
Три
дня
бежала
на
лыжах,
по
дороге
рассказывая всем людям об этом.
А в это время Бэле уже
спала с русскими.
Она сразу забеременела.
Пуди, добравшись,
рассказала всё.
Мужчины все были в тайге на охоте.
За
ними
(4/5)
отправилось
несколько
юношей.
Собравшись,
отправились мстить.
Увидев прибывающих удэгейцев, русские
побежали в тайгу.
Пешком далеко не убежали.
Быстро
настигли их на лыжах, держа копья в руках.
Русские,
словно
медведь,
бросились
на
них.
Удэгейцы
быстро
перекололи их копьём.
Старейшина (его имя было Цобо — коготь) сказал после
этого:
— Плохо, людей убили.
Грех!
Что будем делать с
женщиной? Она спала с русскими, родит ребёнка.
— Убьём! — выкрикнул кто-то.
— Грех убивать беременную женщину.
Она ни в чём не
виновата.
Родится ребёнок, у нас ещё одним человеком
больше станет.
Нашим ребёнком будет, — старейшины так
предположили.
(После, по закону (5/6) удэгейцев, самый младший из
братьев женился на ней.
Бэле ему родила сына.
Кожа лица,
тела белая, волосы светло-жёлтые были, золотистые.
Крупный
родился
мальчик,
глаза
зелёные.
Очень
обрадовались
старейшины.
Вот, у Канчугов родился русский.
Он станет
сильным человеком, много детей породит).
— Плохо,
убили
людей.
Что
будем
делать
дальше?
Другие русские,
узнав, придут мстить.
Бежим в другое
место! Перевалим через исток ключа, скроемся в тайге, — так
предположили старейшины.
Для этого собрали всех своих:
женщин, детей, стариков, старух, — только тогда двинулись
подальше от моря.
Вывершив исток ключа на перевал, от
истока
противоположного
начали
спускаться
вниз.
Море
осталось за горами. (6/7) Спускаясь вниз по ключу, по
устью вышли на большую реку.
Эта река была покрыта
толстым слоем снега, на льду образовался крепкий наст.
- 372 -
Самый старший сказал:
— Эта река питается снежной водой.
Позже эту реку так и стали называть: Има — снежная.
Потому стала Иманом.
До сих пор её так называют.
Остановившись там, старший дед сказал:
— Другие
места
дальше
тоже
есть,
идите
по
противоположной
речке,
вывершив,
проверьте,
куда
впадает
другая речка.
Есть ещё за хребтом река, такая же, как эта.
Пожалуйста, ищите.
Мы всех удэгейцев переселим сюда.
Двинулись дальше.
Двигаясь так на лыжах, добрались до
какой-то реки.
Самый старший спустился первым на лёд.
Очень обрадовался, увидев эту реку. — Моё счастье!
Моё
счастье!
Моё счастье! (7/8) — начал восклицать, кланяясь.
Другие, встав на холмике, любовались этой рекой.
— Моё счастье! — сказал каждый из них.
Так получила
это название та река: Бикин.
— Ну, наш род будет жить здесь в дальнейшем.
Здесь
остановится.
Другие остались на Имане.
А вы, Гээнтэ,
Кугдима,
опять
идите
дальше.
Тайга
очень
большая.
Наверное, на северо-востоке есть такая же река.
Отдохнув,
отправляйтесь воон по той речке к её истоку.
Там найдёте
начало
другой
речки,
по
ней
спуститесь
вниз, — так
напутствовал
старейшина.
Дальше
отправились
вшестером.
Вывершив ключ, на северо-востоке вышли на начало другого.
По нему спустились вниз мужчины.
Дойдя до устья, увидели
большую реку, пошире Бикина. (8/9) Пройдя далее, увидели
поворот реки в сторону заката солнца.
Потом и стали
называть Хуу.
Там никого не обнаружили.
— Мы сюда пришлём Кимонков и Кялунзигов.
Пусть
живут на этой реке, — решил Гээнтэ, — мы же пойдём ещё
дальше.
Пойдём и через перевал попадём на другую реку.
Так и сделали.
Через исток Хора перевалили.
Опять,
добравшись до устья другой речки, вышли на какую-то реку.
Воды её текли на северо-восток.
Кугдима заявил:
— Я со своей семьёй поселюсь здесь.
Кто хочет, тот
- 373 -
пусть живёт вместе с нами.
Эта река течёт по теневой
стороне хребта.
Потому называю её Анюй.
Так нашли эти реки.
Гээнтэ вернулся на Иман.
Оттуда
послали к берегу моря Чингуму, чтобы он привёл сюда
других удэгейцев. (9/10) Кто где хотел, тот там и оставался.
Пусть и живут.
Канчуги переселились на Бикин.
Вместе с
ними
ушли
многие
люди.
Остались
жить
на
Имане
Кялунзиги, Кя, Суляндиги и другие.
Кимонки, Кялундиги.
Сигдэ осели на Хору.
На Анюе зажил Канчуга Кугдима, с
ним
поселились
и
Кялунзиги.
Почему
Кялунзиги
везде
поселялись?
Их было очень много.
На Бикине обосновались
Канчуги, Сулянзиги, Геонки, Амулинки, Аянки, Сундиги, Кя,
Суанки и другие.
На побережье моря остались те, кто не
захотел перебираться.
Так было! Давным-давно!»
ⅩⅩⅩⅠ
«Эта Бэле родила, мальчика принесла.
Русский мальчик.
Кожа лица, тела белая.
Волосы серебристо-золотистые были.
Глаза зелёные.
Так он и вырос Канчугой.
Всеми острогами
научился мастерски колоть рыбу, а глаза у него зоркие.
И
на охоте удачно промышлял зверя.
Ходил по тайге быстро,
далеко преследовал любого зверя, ночуя по три-пять ночей,
возвращался домой.
Летом на оморочке, на бату ездил ловко.
Летом удэгейцы спускались до самого устья Бикина.
В
Китай ездили, чтобы купить или обменять что-либо.
Так
доставляли котёл, материю, одежду, чашки, ложки, кастрюли,
другие вещи, ружья, покупали и обменивали всякие продукты.
(1/2) Недалеко от устья Бикина начали жить русские.
Они
недавно прибыли.
У них тоже покупали разные разности,
обменивались. Так и жили.
Однажды пришла на берег реки одна женщина с мужем,
приведя с собой дочь свою.
Там были наши Канчуговские.
Голова девочки обвязана материей.
Ей было шестнадцать лет.
- 374 -
Мать с отцом рассказали, почему замотана голова их ребёнка.
Растут чирики, наросты, долгие годы не заживают.
Бесполезно
лечили всеми лекарствами.
— Помогите,
хорошо отплатим, у вас,
наверное,
есть
хорошее лекарство, — просят они.
Этот парень (его имя Луса
— русский) полюбил эту девочку.
И девочка влюбилась в
него. Русский сказал:
— Я девушку увезу (2/3) с собой вверх, там я вылечу
её.
Жалея, не хотели отпускать отец с матерью.
А девочка
сказала:
— Я здесь так и сгнию.
Парень заверяет, что вылечит
мои болячки.
Я поеду с ним.
Старейшины подтверждают:
— Мы
вылечим
вашу
красавицу.
Здесь
нет
такого
лекарства.
Плача согласились родители.
Увёз к себя эту девочку
Русскии, имя её было Вера.
Стали жить у Тохолинцев.
Русский добыл изюбря.
Надел желудок зверя на голову
девушки, замотал материей.
Сколько дней так держал, никто
не знает.
Все эти дни русский ухаживал за девушкой.
Кормил лучшей пищей: мясом, рыбой, зонтиком, черемшой и
другом едой.
Однажды снял этот желудок с головы девочки.
(3/4) Сняв, позволил вымыть голову.
Никаких болячек не
было.
Стали отрастать волосы: с золотистым блеском.
Прошёл
один
год.
Девочка
превратилась
в
девушку.
Красавица.
Отказалась уезжать к матери с отцом.
Так и осталась с
удэгейцами.
Вышла замуж за Русского.
Счастливо жили они!
Родили много детей. Девять мальчиков. Все выросли.»
Мне об этом многие старейшины всё время рассказывали.
Арсё Пианка родился в один год с одним из внуков Русского.
Самого
его
немного
не
застал.
Его
детей
видел
уже
стареющими.
Дед Исула моложе моего деда на три-пять лет,
потому хорошо знал его.
Его борода, красновато-тёмная, покрыла
густо всё лицо.
Правнуки это Русского (4/5) и со временем
- 375 -
смахивали
на
Русского.
Их
матери,
бабушки
были
все
удэгейками.
— Потому со временем вы становитесь удэгейцами, хотя
рождаетесь похожими на русских.
Ваш отец, дядя Гулино имеют
ещё густые бороды, у вас уже их не стало, но в то же время
кожа ваша ещё белая.
Ваши прадеды все были крепкими,
сильными.
Детей много рождалось, потому Канчуговских стало
много.
Дед Сигдэ долго рассказывал мне об этом.
Отец, дядя
Гулино, дядя Косой рассказывали точно так же.
Косой говорил:
— Я потомок седьмого сына Русского (сын его внука), ваш
отец — от третьего.
Чем современнее, тем дальше отдаляемся.
Не
жили вместе, потому перемешались с другими родами. (5/6)
Старые удэгейцы все об этом знали, потому не удивлялись,
когда у наших отцов и дедов росли красноватые густые бороды.
Потому и я немного русский.
Мои старшие братья, младшие,
сёстры тоже немного русские.
Но мы всё-так удэгейцы!
Я рассказал об этом так, как мне рассказывали, ничего я
ни слова не придумал сам.
Я предполагаю другое, о том пишу.
Временами думаю: откуда пришли русские.
Я и удивляюсь.
Тогда
какие могли быть русские на побережье?
Ни одного русского
не было, ещё не пришли туда.
Когда они прибыли?
Русскими,
думаю, удэгейцы называли всех, кто имел белое лицо, густую
бороду на всём лице. (6/7) Раз я прочитал газету.
Тогда
вспомнил, что в это время по морю, Японскому морю, француз
путешествовал один.
У него был большой корабль, команда
многочисленная,
исследовал
побережье,
где
проживали
удэгейцы.
Это был Лаперуз.
Я, читая, узнал, что некоторые члены его
команды, убегали в тайгу по одному, по двое.
Предполагаю,
наверняка, эти двое русских и были из команды Лаперуза.
Много людей у него терялось во время его курсирования по
этим местам.
Нынешний городок Терней назван Лаперузом.
Его
командиром был де Тернье.
Вот и назвал этим именем морскую
бухту.
С тех пор прошло более двухсот лет.
Я считаю, что
так и было. (7/8) Я потом проверю, так это было или не
так.
- 376 -
Пианка Арсё родился в 1855 (тысяча восемьсот пятьдесят
пятый)
году,
так
записано
в
паспорте.
Почему
он
мне
рассказывал всё это?
А потому, что я всё время играл с
Олегом в их доме.
Моя одежда была всегда вся рваная.
А
Арсё то ли в шутку, то ли всерьёз говаривал мне, не знаю
до сих пор:
— Ты эту вату вымой и съешь.
Выкакаешь, снова вымоешь
и съешь.
Повторишь несколько раз, станешь очень сильным, как
твои прадедушки.
Я поинтересовался, что это за прадеды?
— Разве ты не знаешь?
— Немного слышал.
— Кто рассказывал?
— Никто
не
рассказывал,
просто
слышал
немного
от
разговоров. (8/9)
— Ээ, я подробно расскажу об этом.
Я очень хорошо знал
твоего прадеда.
Слушай.
Когда он рассказывал, слышали все дети, которые были с
нами.
Да и взрослые были.
Они знали об этом, но снова
слушали.
Я уже записал этот рассказ.
Позже всех об этом рассказал дядя Косой, только недавно.
— Ты не всё знаешь, мой рассказ хорошенько запиши, —
говоря так, начал рассказывать.
Ему тогда было восемьдесят три
года.
На
следующий
год он
умер.
Почему он
получил
прозвище Косой?
Когда преследовал раненого медведя, тот напал.
Дорезал ножом, но медведь когтями успел вырвать глаз. (9/10) С
тех пор у него не стало левого глаза.
Потому и Косым
прозвали.
Он пояснил, откуда мы приобрели фамилию Канчуга.
К морю из больших сопок течёт множество рек.
Одна из рек
называлась Кау.
Наши предки жили в долине этой реки.
Их
удэгейцы называли Каудига.
После, когда получали документы,
по-русски записали Канчуга, вот и стали Канчуга.
А до этого
мы все были Кя, Кяса, что значит орёл.
Так и было.
- 377 -
ツングース言語文化論集
既刊
『ソロン語基本例文集』 朝 克,津曲敏郎,風間伸次郎 編
文部省科学研究費補助金(国際学術研究:63041002)研究成果報告書
北海道大学文学部,1991 年 3 月
『ツングース言語文化論集 1』 黒田信一郎,津曲敏郎 編
文部省科学研究費補助金(国際学術研究:63041002)研究成果報告書
北海道大学文学部,1991 年 12 月
『ナーナイの民族遊戯』
(ツングース言語文化論集 2)
ポンサ K.キレ著/佐々木史郎,匹田 剛,津曲敏郎 編訳
小樽商科大学言語センター,1993 年 3 月
『朝克著「エウンキ語基礎語彙集」索引』(ツングース言語文化論集 3)
津曲敏郎 編,小樽商科大学言語センター,1993 年 6 月
『ナーナイ語テキスト』
(ツングース言語文化論集 4)
風間伸次郎 採録・訳注,小樽商科大学言語センター,1993 年 7 月
『ナーナイの民話と伝説』
(ツングース言語文化論集 5)
風間伸次郎 採録・訳注,小樽商科大学言語センター,1995 年 2 月
『鄂温克語三方言対照基礎語彙集』(ツングース言語文化論集 6)
朝 克 採録・著/津曲敏郎 編,小樽商科大学言語センター,1995 年 3 月
『オロチ語基礎資料』
(ツングース言語文化論集 7)
風間伸次郎 採録・訳注,鳥取大学教育学部,1996 年 3 月
『ナーナイの民話と伝説 2』
(ツングース言語文化論集 8)
風間伸次郎 採録・訳注,鳥取大学教育学部,1996 年 3 月
『ウルチャ口承文芸原文集 1』
(ツングース言語文化論集 9)
風間伸次郎 採録・訳注,鳥取大学教育学部,1996 年 3 月
『ナーナイの民話と伝説 3』
(ツングース言語文化論集 10)
風間伸次郎 採録・訳注,東京外国語大学,1997 年 3 月
『中国ツングース諸語対照基礎語彙集』(ツングース言語文化論集 11)
朝 克 採録・著/津曲敏郎 補訂・編,小樽商科大学言語センター,1997 年 8 月
『ナーナイの民話と伝説 4』
(ツングース言語文化論集 12)
風間伸次郎 採録・訳注,千葉大学,1998 年 3 月
『Эвенские народные песни〈エウェンの歌〉』(ツングース言語文化論集 13)
Bokova,E.P.著/Z.I.Babceva 露訳/A.B.Dorzheev 英訳/風間伸次郎 編
『ナーナイの民話と伝説 5』
(ツングース言語文化論集 14)
風間伸次郎 採録・訳注,東京外国語大学,2000 年 4 月
『ナーナイの民話と伝説 6』
(ツングース言語文化論集 15)
風間伸次郎 採録・訳注,大阪学院大学,2001 年 3 月
『増訂 ウイルタ口頭文芸原文集』(ツングース言語文化論集 16)
池上二良 採録・訳注,大阪学院大学,2002 年 3 月
Fly UP